Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 87 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina mirari nagusia Vitelio bera zen, milizian ezjakin, erabakietan sen gabe, beti besteei galdezka zein zen martxaren ordena, zein esplorazio zerbitzua, zenbateraino gerra azkartu ala geldotu, eta hainbeste albisteren aurrean, aurpegikeran eta pausakeran ere dardarati, ondoren mozkor.
es
Pero el prodigio m?s extraordinario era el propio Vitelio: ni comprend?a la actividad militar ni se hab?a preocupado de planificar, y ahora iba preguntando a terceros en qu? orden formar, cu?l deb?a ser la tarea de los exploradores, cu?ndo era el momento de apremiar o contener la guerra.
fr
Mais le premier des ph?nom?nes sinistres, c'?tait Vitellius lui-m?me, sans connaissance de la guerre, incapable de pr?voyance, ne sachant ni r?gler une marche, ni comment ou s'?claire, m dans quelle mesure il convient de se h?ter ou de temporiser, r?duit ? questionner sans cesse, et, ? chaque nouvelle, p?lissant perdant contenance, puis s'enivrant.
en
But the chief portent was Vitellius himself. He was ignorant of soldiering, incapable of forethought: knew nothing of drill or scouting, or how far operations should be pressed forward or protracted. He always had to ask some one else.
eu
Azkenean, kanpamenduaz asperturik eta Misenako flotaren desertzioa entzunik, Erromara itzuli zen, kolpe berri bakoitzaren beldur, behin betiko arriskuaren ezaxol.
es
Ante cualquier noticia le demudaba el rostro y la figura. Luego, se emborrachaba.
fr
Enfin, ennuy? du camp et averti que la flotte de Mis?ne abandonnait sa cause, il retourna ? Rome, de toutes ses blessures ne sentant que la plus r?cente, sans songer ? celle qui serait la derni?re.
en
At every fresh piece of news his expression and gait betrayed his alarm.
eu
Izan ere, armada osoaren sendotasunez Apeninoa zeharkatzea eta eguraldi txarrak eta goseak ahituriko etsaiei erasotzea bere esku egonik, indarrak sakabanatzen dituen bitartean, soldadu txit kementsu eta azkeneraino gertu bat heriotzara edo presondegira entregatu zuen, zenturioirik trebeenak eta, galdetuz gero, egia esateko prest zeudenak aurka zirela.
es
Al final, hastiado de la vida castrense y tras enterarse de la defecci?n de la flota de Miseno, regres? a Roma, aterrado con cada nuevo golpe pero insensible a la amenaza crucial. Y as?, cuando ten?a franca la posibilidad de cruzar los Apeninos y descargar la potencia intacta de su ej?rcito sobre un enemigo exhausto por el invierno y la falta de vituallas, al dispersar sus fuerzas entreg? a soldados de casta y resueltos a llegar hasta el fin a la escabechina y el cautiverio.
fr
Franchir l'Apennin et attaquer avec des troupes fra?ches et vigoureuses un ennemi fatigu? par l'hiver et la disette, ?tait simple et facile ; en dispersant ses forces, il livra au carnage ou ? la captivit? des soldats intr?pides et obstin?s ? tout braver pour lui ;
en
And then he would get drunk. At last he found camp life too tedious, and on learning of a mutiny in the fleet at Misenum he returned to Rome. Every fresh blow terrified him, but of the real crisis he seemed insensible. For it was open to him to cross the Apennines and with his full strength unimpaired to attack the enemy while they were worn out with cold and hunger. But by breaking up his forces he sent his keenest soldiers, stubbornly loyal to the last, to be killed or taken prisoner.
eu
Horrelakoak Vitelioren lagun minek urrundu zituzten, printzearen belarriak halako eran gozaturik, non zer baliozkoa lazki entzuten eta atsegina eta kaltegarria besterik ez baitzuen onartzen.
es
Los centuriones m?s expertos discrepaban y, si les hubiese consultado, le habr?an dicho la verdad, pero les imped?an acceder a ?l los amigos m?s ?ntimos de Vitelio, quienes hab?an habituado los o?dos del pr?ncipe a ignorar los consejos provechosos y a prestar atenci?n ?nicamente a lo agradable y, a la postre, perjudicial.
fr
faute que condamn?rent jusqu'aux centurions de quelque talent, tout pr?ts, s'il les e?t consult?s, ? le tirer d'erreur. Mais les familiers de Vitellius les tinrent ?loign?s ; ainsi ?taient faites les oreilles de ce prince : l'utile le r?voltait ;
en
The more experienced of his centurions disapproved of this policy and would have told him the truth, if they had been consulted. But the emperor's intimates refused them admittance. He had, indeed, formed a habit of regarding wholesome advice as unpleasant, and refusing to listen to any that was not agreeable, and in the long run fatal.
eu
 
es
 
fr
ce qui pouvait le flatter et le perdre ?tait seul entendu.
en
In civil war individual enterprise counts for much.
eu
57. Baina Misenako flota (liskar zibiletan hainbeste baitezake banakakoen ausardiak ere) Klaudio Faventino zenturioiak, Galbak lotsaizunez lizentziatuak, desertziora arrastatu zuen, traizioaren saria Vespasianoren gutun faltsu batekin erakutsiz.
es
57 Por su parte, la flota de Miseno ofrece un ejemplo del poder que tiene en las contiendas civiles incluso la osad?a de un solo individuo: el centuri?n Claudio Faventino, a quien Galba hab?a expulsado deshonrosamente del ej?rcito, la arrastr? a la rebeld?a exhibiendo una carta ap?crifa de Vespasiano en la que promet?a una recompensa por la traici?n.
fr
LVII. Quant ? la flotte de Mis?ne (que ne peut dans les discordes civiles l'audace d'un seul homme !), ce fut Claudius Faventinus, centurion ignominieusement cong?di? par Galba, qui la fit changer de parti, en supposant des lettres o? Vespasien offrait une r?compense ? la perfidie.
en
The mutiny of 57 the fleet at Misenum had been engineered by Claudius Faventinus, a centurion whom Galba had dismissed in disgrace. To obtain his object he had forged a letter from Vespasian promising rewards for treachery.
eu
Flotaren buru Klaudio Apolinar zegoen, ez leialtasunean iraunkor, ez gaiztoan kementsu;
es
Al mando de la flota estaba Claudio Apolinar, un hombre sin lealtad firme y tampoco un obstinado desleal;
fr
La flotte avait pour chef Claudius Apollinaris, qui ne sut ?tre ni fid?le avec constance, ni tra?tre avec r?solution.
en
The admiral, Claudius Apollinaris, was neither a staunch loyalist nor an enthusiastic traitor.
eu
eta Apinio Tiron, pretoretzan jardun zuena eta orduan Minturnan kasualki zegoena, matxinatuen buruzagi eskaini zen.
es
y un antiguo pretor, Apinio Tir?n, que por entonces resid?a casualmente en Mintumas, se ofreci? como jefe a los rebeldes.
fr
Apinius Tiro, ancien pr?teur, qui se trouvait alors ? Minturnes, se mit ? la t?te des r?volt?s.
en
Accordingly Apinius Tiro, an ex-praetor, who happened to be at Minturnae, offered to take the lead of the rebels.
eu
Horiek udalerriak eta koloniak bultzatu zituzten, Vespasianoren aldeko nagusiak puteoliarrak zirela;
es
Inducidos por ?stos, los municipios y colonias (especialmente Pozzuoli a favor de Vespasiano, mientras Capua permanec?a fiel a Vitelio) traduc?an su rivalidad local en guerra civil.
fr
Ils entra?n?rent les municipes et les colonies. Pouzzoles se montra la plus ardente pour Vespasien, tandis que Capoue tenait pour Vitellius ; ainsi les rivalit?s locales se m?laient ? la guerre civile.
en
They proceeded to win over the colonies and country towns. Puteoli in particular was strong for Vespasian, while Capua remained loyal to Vitellius, for they dragged their local jealousies into the civil war.
eu
Kapua, berriz, Vitelioren leial izanik, udalerri arteko lehia gerra zibilekin nahasten zuten.
es
A fin de apaciguar los ?nimos de los soldados, Vitelio design? a Claudio Juliano, quien hab?a dirigido recientemente la flota de Miseno con condescendencia.
fr
Vitellius choisit pour adoucir l'esprit des soldats Claudius Julianus, qui avait, peu auparavant, command? la flotte avec une autorit? mollement populaire.
en
To pacify the excited troops Vitellius chose Claudius Julianus, who had lately been in command of the fleet at Misenum and had allowed lax discipline.
eu
Viteliok Klaudio Juliano izendatu zuen (honek aginte bigunez gobernatu zuen Misenako flota), soldaduen gogoak lasaitzeko.
es
Se le confi? como refuerzo una cohorte urbana y los gladiadores a los que comandaba Juliano.
fr
On lui donna pour appuyer sa mission une cohorte de la ville et les gladiateurs, qui alors ?taient sous ses ordres.
en
To support him he was given one cohort of the city garrison and the force of gladiators already serving under him.
eu
Euskarritzat, hiritar kohorte bat eta Juliano buru zuten gladiadoreak eman zizkioten.
es
En cuanto los campamentos quedaron frente a frente, Juliano no tuvo muchas dudas para pasarse al bando de Vespasiano:
fr
Quand les deux camps furent en face l'un de l'autre, Julianus, sans beaucoup d'h?sitation, passa dans le parti de Vespasien, et tous ensemble occup?rent Terracine, mieux garantie par ses murailles et sa situation que par l'esprit de ses nouveaux d?fenseurs.
en
The two parties encamped close to one another, and it was not long before Julianus came over to Vespasian's side.
eu
Bi kanpamenduak aurrez aurre jarri zirenean, Juliano zalantza handi gabe Vespasianoren aldera pasaturik, Tarrazina okupatu zuten, harresiek eta kokapenak biztanleen gaitasunak baino defendatuago zena.
es
ocuparon Terracina, mejor defendida por sus murallas y emplazamiento que por la competencia de semejante guarnici?n.
fr
LVIII. A cette nouvelle, Vitellius, ayant laiss? ? Narni une partie de ses troupes et les pr?fets du pr?toire, opposa son fr?re Lucius, avec six cohortes et cinq cents cavaliers, ? la guerre qui s'avan?ait ? travers la Campanie.
en
They then joined forces and occupied Tarracina, which owed its strength more to its walls and situation than to the character of its new garrison.
eu
58. Viteliok, hori jakindakoan, tropen zati bat pretorioko prefektuekin Narnian utzirik, Kanpaniaren gainera zetorren gerrari bere anaia Luzio Vitelio jarki zion, sei kohorte eta bostehun zaldizkogaz.
es
58 Cuando se enter?, Vitelio dej? en Nami una parte de sus tropas con los prefectos del pretorio y envi? a su hermano Lucio con seis cohortes y quinientos jinetes a afrontar la guerra que prend?a por Campania.
fr
Pour lui, en proie ? toutes les souffrances de l'?me, il ?tait soulag? par l'empressement des soldats et les cris du peuple qui demandait des armes ;
en
When news of this reached Vitellius, he left part of his force at 58 Narnia with the prefects of the Guard, and sent his brother Lucius with six regiments of Guards and five hundred horse to cope with the threatened outbreak in Campania.
eu
Bera, gogoz gaixo, soldaduen berotasun eta arma eske zegoen herriaren oihuekin kontsolatzen zen, bulgo koldar eta hitzetara baino ausartuko ez denari, itxura engainagarriz, armada eta legioak deituz.
es
Su ?nimo abatido recobraba energ?as gracias al entusiasmo de los soldados y el clamor popular que reclamaba armas-sin darse cuenta de que lo que llama "ej?rcito" y "legiones" no es, en realidad, m?s que una muchedumbre cobarde e incapaz de exponerse m?s all? de las palabras.
fr
et, dans son illusion, il donnait ? un vil amas de l?ches, incapables de rien oser au del? des paroles, le nom d'arm?e et de l?gions.
en
His own nervous depression was somewhat relieved by the enthusiasm of the troops and of the populace, who clamoured loudly for arms. For he dignified this poor-spirited mob, which would never dare to do anything but shout, by the specious titles of 'the army' or 'his legions'.
eu
Libertoen aholkuz, (bere lagunak gurenago eta ez fidagarriago baitziren), tribuak biltzeko agintzen du, izen-emaileak zinpean lotzen.
es
A instancias de los libertos (pues sus amigos eran tanto m?s ilustres cuanto menos fiables) ordena convocar a las tribus y toma juramento a quienes van dando sus nombres.
fr
D'apr?s le conseil de ses affranchis (car c'?tait aux plus distingu?s de ses amis qu'il se fiait le moins), il convoque les tribus et re?oit le serment ? mesure qu'on s'enr?le.
en
His friends were all untrustworthy in proportion to their eminence; but on the advice of his freedmen he held a levy for conscription and swore in all who gave their names.
eu
Jendea sobratzean, erreklutatze lana kontsulen artean banatzen da.
es
Ante el aluvi?n de voluntarios, reparte la tarea del reclutamiento entre los c?nsules;
fr
Comme l'affluence ?tait sans bornes, il partage entre les deux consuls le soin de faire un choix.
en
As their numbers were too great, he gave the task of selection to the two consuls.
eu
Senadoreei honenbeste esklabo eta hainbeste diru seinalatzen die.
es
a los senadores les exige un cupo de esclavos y un impuesto monetario.
fr
les chevaliers romains offrirent aussi des bras et de l'or.
en
From each of the senators he levied a fixed number of slaves and a weight of silver.
eu
Erromatar zaldunek euren burua eta dirua jarri zuten, libertoek ere eskaintza boluntario berdina behin eta berriro eskatzen zutela.
es
Los caballeros romanos ofrecieron colaboraci?n y dinero, e incluso los libertos se obligaron a la misma contribuci?n:
fr
Les affranchis eux-m?mes sollicit?rent leur part de ces charges.
en
The knights offered money and personal service, while even freedmen volunteered similar assistance.
eu
Prestasun-planta hori, beldurretik harakoa, berotasun bilakatu zen. Eta gehienak ez Vitelioren, baizik printzegoaren erorreraz eta egoeraz errukitzen ziren.
es
el aparente compromiso, nacido del miedo, se hab?a tomado en sincera simpat?a, aun cuando la mayor?a se compadec?a no tanto de Vitelio como del dif?cil trance de un pr?ncipe.
fr
Cette sc?ne de d?vouement, n?e de la crainte, avait produit l'enthousiasme. La plupart plaignaient moins Vitellius que le rang supr?me avili dans sa personne ;
en
Indeed, protestations of loyalty prompted by fear, had gradually changed into real sympathy. People began to feel pity, not perhaps so much for Vitellius as for the throne and its misfortunes.
eu
Eta berak ere ez zion, aurpegikeraz, ahotsez, malkoz, errukia erakartzeari uzten, agintzetan luze eta, beldurtien izaera denez, neurrigabe.
es
Con su expresi?n, su voz, sus l?grimas, ?l mismo se esforzaba por mover a la compasi?n, prodigando promesas con la desmesura natural del p?nico.
fr
et lui, de ses regards, de sa voix, de ses larmes, ne manquait pas d'implorer la piti?, g?n?reux en promesses, prodigue m?me, comme tous ceux qui ont peur. Il voulut alors ?tre appel? C?sar, titre qu'il avait refus? d'abord :
en
He himself by his looks, his voice, his tears made ceaseless demands upon their compassion, promising rewards lavishly and, as men do when they are frightened, beyond all limits.
eu
Areago, Zesar deitua izatea nahi izan zuen, lehenago arbuiatu ondoren, baina oraingoan, tituluaren supersztizioz eta, beldurrean, zuhurren kontseiluak eta bulgoaren esamesak batera entzuten direlako.
es
Incluso el trato de "C?sar", rechazado antes, lo quiso ahora por su resonancia m?tica, y porque en momentos de temor se presta el mismo o?do a los consejos de la raz?n que a la ch?chara del vulgo.
fr
mais dans le p?ril il y attacha un espoir superstitieux ; la crainte d'ailleurs ?coute ?galement les vaines clameurs de la multitude et les conseils de la prudence.
en
However, while a rash and ill-conceived undertaking may prosper at the outset, in time it always begins to flag. Gradually the senators and knights deserted him.
eu
Baina pentsatu gabeko bulkadatik harako asmo guztiak, hasieran indartsuak, denborarekin moteltzen direnez, senatariak eta zaldunak uzten-uzten zihoazen, lehenengotan ezbaikor eta bera aurrean ez zegoenean, gero arbuioz eta begiramendu gabe, Viteliok, alferreko saiakeraren lotsaz, ematen ez ziotena barkatu arte.
es
Sin embargo, puesto que todo cuanto surge de un impulso irreflexivo tiene un arranque vigoroso para languidecer con el tiempo, poco a poco flaquearon senadores y caballeros, primero con titubeos y cuando no estaba delante, m?s tarde sin tapujos ni reparos, hasta que Vitelio, avergonzado por el fracaso de su intento, termin? por excusar lo que no recib?a.
fr
Du reste, comme tous ces mouvements d'un z?le irr?fl?chi, imp?tueux en commen?ant, ne tardent pas ? languir, les s?nateurs et les chevaliers se retir?rent peu ? peu, timidement d'abord et dans l'absence du prince, puis avec la franchise du m?pris et sans choisir le moment, jusqu'? ce que Vitellius, honteux de sa vaine tentative, f?t remise d'un tribut qu'on ne lui payait pas.
en
At first they hesitated and waited till his back was turned, but soon they ceased to care and openly showed their disrespect. At last Vitellius grew ashamed of the failure of his efforts and excused them from the services which they refused to render.
eu
59. Mevaniaren okupazioak eta hasieratik bersortua bezalako gerrak Italian izua zabaldu zutenean, hala ere, Vitelioren erretira beldurtiak flaviar alderdiarenganako begi on ez dudazkoa ekarri zuen.
es
59 Si bien la toma de Bevagna y la sensaci?n de que la guerra se recrudec?a hab?an aterrorizado Italia, la huida despavorida de Vitelio supuso un respaldo indiscutible para el partido flaviano.
fr
LIX. Si l'occupation de M?vania, qui semblait rallumer tout de nouveau la guerre, avait jet? la terreur dans l'Italie, le d?part pr?cipit? de Vitellius y donna au parti flavien une faveur d?clar?e.
en
The occupation of Mevania had terrified Italy with the prospect of a revival of the war, but Vitellius' cowardly retreat sensibly strengthened the popularity of the Flavian party.
eu
Samnitak eta pelignoak eta marsoak, Kanpaniak aurrea hartu zielako, areriotasunez tentetuak, gerrako eginbehar guztiekin zoratzen zeuden, obedientzia berrian gertatu ohi denez.
es
Samnitas, pelignos y marsos se alzaron celosos de que Campania se les hubiese adelantado y, como quien estrena vasallaje, estaban ansiosos por aplicarse a todos los deberes de la guerra.
fr
Les Samnites, les P?ligniens, les Marses, jaloux d'avoir ?t? pr?venus par la Campanie, coururent aux armes, et se soumirent aux autres charges de la guerre avec toute l'ardeur d'un d?vouement naissant.
en
The Samnites, Pelignians, and Marsians were now induced to rise.
eu
Baina Apeninoaren iragaitzan, armadari ekaitz ikaragarriak eraso zion, eta elurretan, formaziorik aldatzeke, bidea ekinaren ekinez irekitzen zutenentzat, argi gelditu zen zer arrisku handiri aurre egin beharko zioten, zoriak, flaviar buruzagiei estrategiak baino ez gutxiagotan lagundu zienak, Viteliori atzera eragin ez balio.
es
Pero el rigor del invierno hostig? al ej?rcito en su traves?a de los Apeninos y, pese a que apenas hubieron de inquietarse, el mero esfuerzo por abrirse paso en la nieve les demostr? la envergadura de los peligros que hubiesen debido afrontar de no ser porque la suerte mantuvo a raya a Vitelio-una suerte que asisti? a los jefes flavianos tan a menudo como el c?lculo.
fr
Au reste, l'intemp?rie de la saison fatigua ?trangement l'arm?e au passage de l'Apennin ; les efforts qu'il lui fallut faire, dans une marche paisible, pour se tirer des neiges, montr?rent quels dangers l'attendaient si la fortune, qui servit les g?n?raux flaviens aussi souvent que le conseil, n'e?t ramen? Vitellius en arri?re.
en
They were jealous of Campania for stealing a march on them, and the change of masters, as so often happens, made them perform all their military duties with the utmost alacrity. But in crossing the Apennines Antonius' army suffered severely from the rough December weather.
eu
Han Petilio Zerialekin topo egin zuten, zeinak Vitelioren postuak saihestu zituen baserritar mozorroari eta inguruaren ezagutzari esker.
es
All? se toparon con Petilio Cerial, que hab?a eludido a los centinelas de Vitelio gracias a un atuendo campesino y a su conocimiento de la zona.
fr
On rencontra en chemin P?tilius C?rialis, qui, sous des habits de villageois et gr?ce ? la connaissance des lieux, avait ?chapp? aux gardes avanc?es de Vitellius.
en
Though they met with no opposition, they found it hard enough to struggle through the snow, and realized what danger they would have had to face if Vitellius had not happened to turn back.
eu
Zerial Vespasianoren ahaide hurbila zen, eta bera ere ez miliziaren aintza gabea, eta horregatik buruzagien artean sartua izan zen.
es
Cerial ten?a una estrecha relaci?n con Vespasiano y no carec?a de prestigio militar, por lo que pas? a formar parte de los oficiales.
fr
C?rialis, alli? de tr?s-pr?s ? Vespasien, n'?tait pas d'ailleurs sans gloire militaire ;
en
Here they came across Petilius Cerialis, who had been enabled by his knowledge of the country to elude Vitellius' outposts, disguised as a peasant.
eu
Askok dio Flavio Sabino eta Domizianori ere ihesbidea ireki zitzaiela, eta Antoniok bidalitako mezulari batzuk kamuflaje-arte ezberdinez sartzen zirela, bidea eta babesa erakutsiz.
es
Que tambi?n Flavio Sabino y Domiciano tuvieron oportunidad de escapar es opini?n de muchos y, de hecho, recurriendo a diversas estratagemas, emisarios de Antonio se infiltraban se?al?ndoles el punto de encuentro con su escolta.
fr
aussi fut-il re?u au nombre des chefs. Plusieurs rapportent que Flavius Sabinus et Domitien furent aussi les ma?tres de s'enfuir. Des ?missaires d'Antonius, ? la faveur de divers artifices, p?n?tr?rent jusqu'? eux, leur montrant le lieu o? ils trouveraient asile et protection.
en
Several authorities say that Flavius Sabinus and Domitian were also afforded facilities for escape, and that Antonius sent messengers who contrived by various devices to get through to them, and made arrangements for an interview and safe conduct.
eu
Sabinok ahalegin eta ekintza arriskurako gai ez zen osasuna jartzen zuen aitzakia;
es
Sabino achacaba a la enfermedad su incapacidad para arriesgarse en la aventura;
fr
Sabinus s'excusa sur sa sant?, peu propre ? la fatigue et ? l'audace.
en
Sabinus, however, pleaded that his health was unequal to the fatigue of such a bold step.
eu
Domizianok bazuen gogoa, baina Viteliok ipinitako begiraleen beldur ziren, nahiz eta hauek iheskide izango zirela agindu, segada jartzen ari zirelakoan.
es
Domiciano estaba animado, pero tem?a que los vigilantes puestos por Vitelio, aunque le garantizaban complicidad en la fuga, en realidad le estuviesen tendiendo una trampa.
fr
Domitien ne manquait pas de r?solution, mais les gardiens plac?s aupr?s de lui par Vitellius, quoique promettant d'accompagner sa fuite, lui inspiraient de la d?fiance.
en
Domitian was quite ready to venture, but although the guards to whom Vitellius had entrusted him, promised that they would share his flight, he was afraid they might be laying a trap for him.
eu
Eta Viteliok berak ere Domizianoren aurka ez zuen ezer izugarririk prestatzen euren arteko ahaidetasunagatik.
es
Lo cierto es que, para evit?rselas a sus propios deudos, Vitelio no preparaba represalias contra Domiciano.
fr
Vitellius d'ailleurs, qui songeait aux objets de son affection, ne formait contre Domitien aucun dessein cruel.
en
As a matter of fact, Vitellius was too anxious for the safety of his own relatives to plot any harm against Domitian.
eu
60. Alderdiko buruak Karsulara heldu zirenean, atseden egun batzuk hartzen dituzte, legioen arrano eta banderek harrapatu arte.
es
60 Al llegar a C?rsulas, los jefes flavianos se tomaron unos d?as de descanso hasta que las ?guilas y ense?as de las legiones les alcanzasen.
fr
LX. Les chefs du parti, arriv?s ? Carsule, prirent quelques jours de repos, en attendant les aigles et les enseignes des l?gions.
en
Arrived at Carsulae the Flavian generals took a few days' rest and awaited the arrival of the main legionary force. The place suited them admirably for an encampment.
eu
Kanpamenduaren kokagunea bera ere laket zuten, urruneraino bistan, janarien hornidura segur, atzean oso hiri oparoak zirela. Gainera, hamar miliako distantziara zeuden viteliarrekin elkarrizketa eta traizioa itxaroten ziren.
es
ofrec?a una amplia perspectiva, seguridad para el acopio de vituallas y localidades muy pr?speras a su retaguardia. Al mismo tiempo, esperaban entablar negociaciones con los vitelianos, situados a diez millas de distancia-y que renegasen de su bando.
fr
Ce campement leur offrait plus d'un avantage, une vue ?tendue, des magasins s?rs, derri?re soi un pays florissant, enfin la facilit? de communiquer avec les Vitelliens, ?loign?s seulement de dix milles et qu'on esp?rait s?duire.
en
It commanded a wide view, and with so many prosperous towns in the rear their supplies were safe. The Vitellians too, were only ten miles away, and they had hopes of negotiating treason with them.
eu
Soldaduak nekez onartzen zuen hori eta garaipena bakea baino nahiago zuen.
es
Eso disgustaba a la tropa, que prefer?a la victoria a la paz:
fr
Cette politique d?plaisait aux soldats, plus d?sireux de la victoire que de la paix.
en
The soldiers chafed at this delay, preferring victory to peace.
eu
Euren legioei ere ez zieten itxaroten, arriskuan barik harrapakian laguntzat jorik.
es
ni siquiera ten?an paciencia para aguardar a las legiones, que compartir?an el bot?n y no los riesgos.
fr
Ils ne voulaient pas m?me attendre le gros des l?gions, o? ils voyaient des compagnons de butin bien plus que de p?ril.
en
They did not even want to wait for their own legions, for there would be more plunder than danger to share with them.
eu
Antoniok ikusarazi zien, batzarrera deiturik, Viteliorentzat oraindik bazirela indarrak, ezbaiti, deliberatzen bazuten, beldurgarri, itxaropena galtzen bazuten.
es
Antonio convoc? una asamblea para recordarles que Vitelio todav?a ten?a fuerzas a las que la reflexi?n podr?a hacer titubear y la desesperaci?n, enardecer.
fr
Antonius les fait assembler et leur repr?sente "que Vitellius a encore une arm?e, chancelante si elle d?lib?re, redoutable si on la pousse au d?sespoir ;
en
Antonius accordingly summoned a meeting of the men and explained to them that Vitellius still had troops at his command. Reflection might make them waver, despair would steel their hearts.
eu
Gerra zibilen hasierak zortearen esku zeudela, garaipena taktikaz eta trebetasunez burutzen zela.
es
Las g?e?as civiles se empiezan al albur de la fortuna, les dijo, pero la victoria se concluye con cordura y sensatez.
fr
que si l'on doit abandonner ? la fortune les commencements d'une guerre civile, c'est l'art et le conseil qui consomment la victoire ;
en
In civil war, he told them, the first steps may be left to chance, nothing but careful strategy can win the final victory.
eu
Eta Misenako flotak eta Kanpaniako ingururik ederrenak desertatu zutela, eta lurbira osotik Viteliori ez zitzaiola gelditzen Tarrazina eta Narniaren artekoa baizik.
es
La flota de Miseno y el bell?simo litoral de Campania ya se hab?an rebelado, y de todo el orbe no le quedaba a Vitelio m?s que el trecho entre Tenacina y Nami.
fr
que d?j? la flotte de Mis?ne et les magnifiques rivages de la Campanie se sont d?clar?s ; que de tout l'univers il ne reste ? Vitellius que l'espace qui s?pare Terracine de Narni ?
en
The fleet at Misenum and the richest districts of Campania had already deserted Vitellius, and in the whole world nothing was left to him now except the country between Narnia and Tarracina.
eu
Kremonako guduarekin nahikoa aintza lortu zela, eta Kremonaren suntsipenarekin, nahikoa begigo.
es
Bastante gloria hab?an obtenido de la batalla de Cremona, y de su destrucci?n, demasiada antipat?a.
fr
Assez de gloire a ?t? acquise au combat de Cr?mone, trop de haines soulev?es par la ruine de cette ville.
en
The battle of Cremona had brought them credit enough, and the destruction of the town more than enough discredit.
eu
Ez zezatela Erromaz jabetzea kontserbatzea baino nahiago izan.
es
Y no hab?a raz?n para desear la toma de Roma en lugar de preservarla:
fr
Loin d'eux l'ambition d'?tre les conqu?rants plut?t que les sauveurs de Rome.
en
Their desire must be not to take Rome but to save it.
eu
Eurentzat sari handiagoak eta askoz ere ohore handiagoa izango zirela, senatuaren eta erromatar herriaren osotasuna odol gabe bilatzen bazuten.
es
mayores ser?an sus compensaciones y mucho mayor su honra si garantizaban la seguridad del Senado y el pueblo de Roma sin derramamiento de sangre.
fr
Combien leurs r?compenses seront plus grandes et leur nom plus illustre, s'ils assurent, sans effusion de sang, le salut du s?nat et du peuple romain !"
en
They would gain richer rewards and far more glory if they could show that they had saved the senate and people of Rome without shedding a drop of blood.
eu
Horrelako eta antzekoekin biguntzen ziren gogoak.
es
Con palabras de este tenor se sosegaron los ?nimos.
fr
LXI. Ces paroles et d'autres semblables calm?rent les esprits ; et bient?t apr?s les l?gions arriv?rent.
en
Such considerations as these calmed their excitement, and it was not long before the legions arrived.
eu
61. Eta ez askoz geroago legioak iritsi ziren.
es
61 Poco despu?s llegaron las legiones.
fr
La nouvelle de ce formidable accroissement de l'arm?e ?branla les cohortes vitelliennes, que personne n'excitait ? la guerre et que mille voix appelaient ? la d?sertion ;
en
Alarmed at the repute of this augmented army, Vitellius' Guards began to waver.
eu
Eta armada handituaren beldurrez eta entzutez, viteliar kohorteak kilikolo zeuden, inork ere ez gerrara, askok desertziora sakatzen zuela, zenturiak eta eskuadroiak, garailearentzat opari eta eurentzat geroan meritu, entregatzen lehiatzen zirenen artean.
es
Y la noticia aterradora de que el ej?rcito hab?a engrosado sembraba la incertidumbre entre las cohortes vitelianas, a las cuales nadie arengaba a hacer la guerra y muchos a pasarse al enemigo: ?stos rivalizaban en entregar sus escuadrones y centurias como regalo al vencedor y ventaja personal en el futuro.
fr
car c'?tait ? qui livrerait son escadron, sa centurie, comme un pr?sent dont le vainqueur tiendrait compte un jour.
en
There was no one to encourage them to fight, while many urged them to desert, being eager to hand over their companies or squadrons to the enemy and by such a gift to secure the victor's gratitude for the future.
eu
Horien bitartez jakin zuten Interamna, haragoko lautadetan, laurehun zaldizkoko guarnizioak okupatzen zuela.
es
Por ellos se supo que la vecina Terni estaba defendida por cuatrocientos efectivos de caballer?a.
fr
On apprit de ces transfuges qu'Int?ramne, dans la campagne voisine, ?tait occup?e par un corps de quatre cents chevaux.
en
These also let the Flavians know that the next camp at Interamna had a garrison of four hundred cavalry.
aurrekoa | 87 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus