Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 87 / 87 orrialdea
eu
Zerialek, batavoen uhartea ankerki arpilatuz, Zivilen lurrak eta basetxeak osorik uzten zituen, buruzagiek ohi duten amarru ezaguna bide zela, eta hara, bitartean, udazkeneko bihurgunean gainez eginik eta ekinozioko euri etengabeekin, ibaiak uharte zingiratsua eta beherea urez estali zuela laku itxuraraino.
es
Entre tanto, con la llegada del oto?o y constantes aguaceros que se prolongaron por espacio de una quincena, el r?o se desbord? transformando el suelo de la isla, cenagoso ya baja cota, en una laguna.
fr
Sur ces entrefaites arriva le d?clin de l'automne ; et le fleuve, gonfl? par des pluies abondantes, se r?pandit sur la surface basse et mar?cageuse de l'?le, qui bient?t ne fut plus qu'un lac.
en
They were now well into autumn. The heavy equinoctial rains had set the river in flood and thus turned the marshy, low-lying island into a sort of lake.
eu
Eta ez zeukaten flotarik ez hornidurarik, eta lautadan kokaturiko kanpamendua uraren indarrak barreiatzen zuen.
es
Ni la flota de guerra ni los convoyes de suministros comparec?an, y la fuerza del r?o desmantelaba los campamentos asentados en el llano.
fr
La flotte ?tait loin et les provisions manquaient. Les camps, situ?s sur un terrain plat, ?taient boulevers?s par la violence des eaux.
en
Neither fleet nor provision-convoys had arrived, and their camp on the flat plain began to be washed away by the force of the current.
eu
24. Zivilek bere buruari esleitu zion ezen legioak zanpatu izanak zitezkeela orduan eta germaniarrek nahi izan zutela, baina berak zuhurtasunez menperatu zituela.
es
24 Pod?an entonces las legiones ser aplastadas y, seg?n Civil, ?se era el prop?sito de los germanos, pero se atribu?a el m?rito de haberlos disuadido con enga?os.
fr
XXIV. On e?t pu alors, ? en croire Civilis, ?craser nos l?gions ; et les Germains le voulaient, s'il ne les en e?t d?tourn?s par adresse.
en
Civilis afterwards claimed that at this point the Germans could have crushed the Roman legions and wanted to do so, but that he had cunningly dissuaded them.
eu
Eta ez dabil egiatik urrun, erendizioa egun gutxi geroago etorri baitzen.
es
Y no parece que mintiera, puesto que, a los pocos d?as, se produjo su rendici?n.
fr
et le fait n'est pas d?nu? de vraisemblance, puisque sa soumission suivit peu de jours apr?s.
en
Nor does this seem far from true, since his surrender followed in a few days' time.
eu
Izan ere, Zerialek, isil-gutunen bitartez batavoei bakea, Zivili barkamena agertuz, Veledari eta ingurukoei aholkatzen zien alda zezatela gerraren zoria, hainbeste hondamenez okertua, erromatar herriarekiko meritu oportuno batekin:
es
El hecho es que Cerial hab?a enviado correos secretos ofreci?ndoles la paz a los b?tavos y a Civil el perd?n. A V?leda y sus parientes les suger?a rendir un oportuno servicio al pueblo romano y trocar as? la fortuna de una guerra que, despu?s de tantas derrotas, les era adversa:
fr
C?rialis offrait, par de secrets ?missaires, la paix aux Bataves, le pardon ? Civilis ; et en m?me temps il exhortait V?l?da et ses proches "? se d?livrer d'une guerre si f?conde en revers, en m?ritant par un service rendu ? propos la reconnaissance du peuple romain."
en
Cerialis had been sending secret messages, promising the Batavians peace and Civilis pardon, urging Veleda and her relatives to change the fortune of a war that had only brought disaster after disaster, by doing a timely service to Rome. 'The Treviri,' he reminded them, 'had been slaughtered;
eu
treviroak suntsituak izan zirela, ubioak berkonkistatuak, batavoei aberria kendua.
es
los tr?viros hab?an perecido, los ubios se hab?an reintegrado y los b?tavos hab?an perdido su patria.
fr
Il leur montrait "les Tr?vires taill?s en pi?ces, les Ubiens reconquis, les Bataves chass?s de leurs foyers.
en
the allegiance of the Ubii recovered; the Batavians robbed of their home.
eu
Eta Zivilen adiskidantzatik ez zela onik, zauriak, ihesak, malkoak besterik.
es
Lo ?nico que les hab?a reportado su amistad con Civil eran cicatrices, ?xodo y luto.
fr
Eh ! que leur avait produit l'amiti? de Civilis, que blessures, d?routes, fun?railles !
en
By supporting Civilis they had gained nothing but bloodshed, banishment, and bereavement.
eu
Hura, erbesteratua eta arroztua, hartzaileentzat zama zela, eta bazuela aski huts egina, Rheno hainbestetan zeharkatuz.
es
Como desertor y pr?fugo, Civil era una carga para quien le diera cobijo, y ellos ya hab?an cometido bastantes delitos cruzando tantas veces el Rin.
fr
Lui-m?me, fugitif et banni, ?tait un fardeau pour qui le recevait. Ils ?taient assez coupables d'avoir tant de fois pass? le Rhin ;
en
He was a fugitive exile, a burden to those who harboured him. Besides, they had earned blame enough by crossing the Rhine so often:
eu
Beste trikimailurik bazuten, batetik okerra eta errua, bestetik mendekua eta jainkoak izango zirela.
es
Si tramaban algo m?s, ellos ser?an culpables del crimen y Roma, vengadora de los dioses.
fr
s'ils remuaient encore, l'injure et les torts seraient d'un c?t?, de l'autre la vengeance et les dieux."
en
if they took any further steps,-from the one side they might expect insult and injury, from the other vengeance and the wrath of heaven.'
eu
 
es
 
fr
XXV. Aux menaces on joignait les promesses.
en
Thus Cerialis mingled threats and promises.
eu
25. Agintzak mehatxuekin nahasten ziren, eta Rhenoz handikoen leialtasuna hautsirik, batavoen artean ere zeresanak sortu:
es
25 Con las amenazas se mezclaban las promesas y, cuando la lealtad de los transrenanos se desmoron?, tambi?n entre los b?tavos surgieron habladur?as:
fr
Quand la foi des Germains fut ?branl?e, des rumeurs s'?lev?rent jusque parmi les Bataves.
en
The loyalty of the tribes across the Rhine was shaken, and murmurs began to make themselves heard among the Batavi.
eu
ez zegoela hondamena gehiago luzatu beharrik, ez nazio bakarrak kanpora zezakeela lurbira osoaren gatibutzarik.
es
no deb?a prolongarse m?s la agon?a, y tampoco era posible que una sola naci?n aboliese la esclavitud del mundo entero.
fr
"Pourquoi s'opini?trer si longtemps ? sa ruine ? Une seule nation ne peut affranchir l'univers.
en
'How much further is our ruin to go?' they asked. 'One tribe cannot free the whole world from the yoke.
eu
Legioen sarraski eta suteekin zer aurreratu zen gehiagori eta indartsuagoei deitzea besterik?
es
?Qu? hab?an sacado de diezmar a las legiones a hierro y fuego, si no que acudiesen otras m?s numerosas y fuertes?
fr
Qu'a-t-on gagn? ? d?truire des l?gions par le fer et le feu, sinon d'en faire accourir en plus grand nombre et de plus fortes ?
en
What good have we done by slaughtering and burning Roman legions except to bring out others, larger and stronger?
eu
Vespasianorengatik gerran hasi baziren, Vespasiano egoeraren jabe zen;
es
Si era por Vespasiano por quien hab?an hecho la guerra, Vespasiano estaba ya en el poder;
fr
Si c'est pour Vespasien qu'ils ont fait la guerre, Vespasien est empereur ;
en
If it was to help Vespasian that we have fought so vigorously, Vespasian is master of the world.
eu
baina armekin erromatar herriari esesten bazioten, gizateriaren zer zati ziren batavoak?
es
pero si estaban desafiando con las armas al pueblo romano, ?qu? peque?a porci?n del g?nero humano eran los b?tavos!
fr
si c'est le peuple romain que provoquent leurs armes, que sont les Bataves dans l'immensit? du genre humain ?
en
If we are challenging Rome-what an infinitesimal fraction of the human race we Batavians are!
eu
Begiratzeko berriro retoei eta norikoei eta beste aliatuen zamei.
es
No hab?a m?s que comparar el precio que pagaban con el de la gente de Recia y del N?rico y los dem?s aliados:
fr
Qu'ils regardent les Rh?tes et les Noriques ; qu'ils p?sent les charges des autres alli?s.
en
We must remember what burdens Raetia and Noricum and all Rome's other allies bear.
eu
Eurei ez zitzaiela zergarik ezartzen, kemena eta gizonak baizik.
es
a los b?tavos no se les impon?a una contribuci?n pecuniaria, sino de hombres viriles.
fr
Eux du moins, ce ne sont pas des tributs, mais du courage et des hommes qu'on leur demande.
en
From us they levy no tribute, only our manhood and our men.
eu
Horixe zela askatasunetik hurbilena, eta, nagusiak hautatzea bazen, germaniarren emakumeak baino erromatarren printzeak jasatea ohoretsuago zela.
es
Eso era casi la libertad...
fr
C'est presque ?tre libres ;
en
That is next door to freedom.
eu
Horrelakoak ziozen herriak, nobleek latzagoak:
es
Y si hab?a que elegir amos, m?s honroso era someterse a los pr?ncipes de Roma que a las mujeres de los germanos.
fr
et, s'il faut choisir des ma?tres, il est plus honorable d'ob?ir aux princes des Romains qu'aux femmes de Germanie."
en
And, after all, if we have to choose our masters, it is less disgrace to put up with Roman emperors than with German priestesses.' Thus the common people:
eu
eurak Zivilen amorruak arrastatu zituela armetara;
es
Eso es lo que dec?a el pueblo llano;
fr
Ainsi parlait le vulgaire ;
en
'It was Civilis' lunacy that had driven them to war.
eu
etxeko zorigaitzei harexek jarki ziela jendearen galmena.
es
sus proceres, cosas m?s agrias:
fr
les grands s'exprimaient avec plus de violence :
en
He wanted to remedy his private troubles by ruining his country.
eu
Orduan bihurtu zirela jainkoak batavoen arerio, legioak setiatuak, legatuak hilak zirenean, bakarrarentzat beharrezko, eurentzat hondagarri zen gerrari heldu ziotenean.
es
lo que les hab?a arrastrado a las armas era el despecho de Civil, quien, para conjurar sus males de familia, hab?a provocado la destrucci?n de su pueblo.
fr
"C'?tait, disaient-ils, la rage de Civilis qui les avait pr?cipit?s dans la guerre. Cet homme, pour venger ses maux domestiques, avait sacrifi? sa patrie.
en
The Batavians had incurred the wrath of heaven by blockading Roman legions, murdering Roman officers, and plunging into a war which was useful for one of them and deadly for the rest.
eu
Azkeneraino iritsiak zirela, seneratzen hasten ez baziren eta buru errudunaren zigorrarekin damua erakusten ez bazuten.
es
Los b?tavos se hab?an granjeado la c?lera divina cuando las legiones eran asediadas y los legados asesinados, cuando secundaron una guerra que s?lo uno cre?a indispensable y resultaba funesta para ellos.
fr
Oui, la col?re des dieux s'est d?clar?e sur les Bataves, mais c'est lorsqu'ils ont assi?g? les l?gions, massacr? les g?n?raux, entrepris une guerre n?cessaire ? un seul, funeste ? tous les autres.
en
Now they had reached the limit, unless they came to their senses and openly showed their repentance by punishing the culprit.'
eu
 
es
 
fr
Plus de ressource, s'ils n'ouvrent les yeux et ne font, par la punition d'une t?te coupable, l'aveu public de leur repentir."
en
Civilis was well aware of their changed feelings and determined to 26 forestall them.
eu
26. Aldakuntza hori Zivili ez zitzaion oharkabean joan eta aurrea hartzea erabaki zuen, hondamenen nazkaz ez eze, biziaren itxaropenez ere bai, zeinak sarritan gogo handiak darabiltzan.
es
26 No pas? inadvertido a Civil este giro y decidi? adelantarse: adem?s de estar hastiado de desgracias, esperaba tambi?n conservar la vida-algo que a menudo disipa los grandes br?os.
fr
XXVI. Cette disposition des esprits ne put ?chapper ? Civilis, et il r?solut d'en pr?venir les suites.
en
He was tired of hardship, and he felt, besides, that desire to live which so often weakens the resolution of the bravest spirits. He demanded an interview.
eu
Elkarrizketa bat eskaturik, Nabalia ibaiko zubia apurtzen dute, zeinaren hausturaraino buruzagiak aurreratu ziren, eta Zivil honela hasi zen:
es
Tras pedir una entrevista, se corta un puente sobre el r?o Nabalia, a cuyos bordes se acercaron los generales, y Civil inici? su discurso del siguiente modo:
fr
il demanda une entrevue. Le pont du Nabal fut coup? par le milieu, et les deux chefs s'?tant avanc?s jusqu'? l'endroit de la rupture, Civilis commen?a de la sorte :
en
The bridge over the river Nabalia was broken down in the middle, and the two generals advanced on to the broken ends. Civilis began as follows:
eu
"Neure burua Vitelioren legatu baten aurrean defendatu behar banu, ez nire jokaerari barkamenik, ez hitzei federik zor litzaieke;
es
"Si estuviese defendi?ndome ante un legado de Vitelio, ni mi acci?n merec?a el perd?n ni cr?dito mis palabras:
fr
"Si j'avais ? me justifier devant un lieutenant de Vitellius, il ne devrait ni pardon ? ma conduite, ni foi ? mes paroles.
en
'If I were defending myself before one of Vitellius' officers, I could expect neither pardon for my conduct nor credence for my words.
eu
dena genuke aurkako:
es
entre nosotros s?lo hab?a enemistad.
fr
Tout ?tait entre nous haine et hostilit?s ;
en
Between him and me there has been nothing but hatred.
eu
hark hasitako etsaigoak neuk areagotu nituen.
es
Las hostilidades que ?l desat?, yo las redobl?.
fr
et, s'il en donna le signal, j'en aggravai la violence.
en
He began the quarrel, I fostered it.
eu
Vespasianori aspaldiko errespetua diot, eta partikularra zenean, adiskide deitzen ginen.
es
Hacia Vespasiano, en cambio, mi consideraci?n viene de antiguo y, cuando era un particular, nos llam?bamos amigos.
fr
Pour Vespasien, il eut toujours mes respects ; quand il ?tait homme priv?, on nous appelait amis.
en
Towards Vespasian I have from the beginning shown respect. When he was a private citizen, we were known as friends.
eu
Hori badaki Primo Antoniok, zeinaren gutunek eraman bainaute gerrara, germaniar legioek eta galiar gazteriak Alperik gaindi ez zezaten.
es
Eso lo sab?a Antonio Primo, cuyas misivas me empujaron a la guern para impedir que las legiones de Germania y los reclutas de la Galia cruzasen los Alpes.
fr
Ces faits sont connus d'Antonins Primus, dont les lettres m'excitaient ? la guerre, pour emp?cher les l?gions germaniques et les milices gauloises de passer les Alpes.
en
Antonius Primus was aware of this when he wrote urging me to take up arms to prevent the legions from Germany and the Gallic levies from crossing the Alps.
eu
Antoniok gutunez, Hordeonio Flakok pertsonan, horixe aholkatzen zidaten. Germanian mugitu nituen armak, Muzianok Sirian, Aponiok Mesian, Flavianok Panonian...
es
Lo que Antonio recomendaba por escrito, Hordeonio Flaco lo reiter? en persona: agit? en Germania la misma guena que Muciano en Siria, Aponio en Mesia, Flaviano en Panonia....
fr
Press? par les messages d'Antoine, par la voix d'Hord?onius, j'ai pris les armes en Germanie, comme en Syrie Mucien, Aponius en M?sie, Flavianus en Pannonie .... "
en
The instructions which Antonius gave in his letter Hordeonius Flaccus ratified by word of mouth. I raised the standard in Germania, as did Mucianus in Syria, Aponius in Moesia, Flavianus in Pannonia....'
aurrekoa | 87 / 87 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus