Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 87 / 86 orrialdea | hurrengoa
eu
Tutorrek eta Klasikok ere Rheno zeharkatu zuten, baita Treviriko ehun eta hamahiru senatarik ere, zeintzuen artean Alpinio Montano zegoen, Primo Antoniok Galietara bidali zuela lehenago esana duguna.
es
Cruzaron tambi?n el Rin Tutor y Cl?sico junto con ciento trece senadores tr?viros. Entre ellos estaba Alpinio Montano, el mismo que, como recordamos m?s atr?s, hab?a enviado Antonio Primo a las Galias.
fr
Avec lui pass?rent le Rhin Tutor, Classicus et cent treize s?nateurs de la cit? des Tr?vires, entre autres Alpinus Montanus, qu'Antoine, comme nous l'avons dit plus haut, avait envoy? dans les Gaules.
en
Tutor and Classicus also crossed the Rhine, together with a hundred and thirteen town-councillors from Trier, among whom was Alpinius Montanus, who, as we have already seen, had been sent by Antonius Primus into Gaul.
eu
Dezio Alpinio anaiak laguntzen zion;
es
Le acompa?aba su hermano D?cimo Alpinio.
fr
Montanus ?tait accompagn? de son fr?re D?cimas Alpinus.
en
He was accompanied by his brother.
eu
aldi berean, besteek, errukia sortuz eta opariekin, arrisku-gose zen jendearengan laguntzak biltzen zituzten.
es
Como ?l, los dem?s se serv?an de la compasi?n y los regalos para allegar refuerzos entre pueblos ?vidos de aventura.
fr
Tous ? l'envi, joignant les pr?sents ? l'int?r?t qu'inspire le malheur, ramassaient des secours chez ces nations avides de p?rils.
en
By arousing sympathy and by offering presents, the others, too, were all busy raising reinforcements among these eagerly adventurous tribes.
eu
 
es
 
fr
XX. Il y eut donc un reste de guerre, et m?me assez redoutable pour qu'en un jour Civilis attaqu?t sur quatre points les cantonnements des cohortes, de la cavalerie et des l?gions :
en
The war was far from being over.
eu
20. Hainbesteko gerra falta zen, ezen Zivilek kohorteen, hegalen, legioen posizioak egun bakarrean esetsi baitzituen, armada lau zati eginik.
es
20 Quedaba mucha guerra, s?, tanta, que en una misma jornada atac? Civil cuatro guarniciones distintas de cohortes, alas y legiones-la Xa Legi?n en Arenaco, la IIa en Batavoduro, Grinnes y Vada, campamentos de alas y cohortes.
fr
la dixi?me l?gion dans Ar?nacum, la seconde ? Batavodurum ; les cohortes et la cavalerie ? Grinnes et ? Vada.
en
Dividing his forces, Civilis suddenly made a simultaneous attack on all four Roman garrisons-the Tenth at Arenacum, the Second at Batavodurum, and the auxiliary horse and foot at Grinnes and at Vada.
eu
X.aren posizioa Arenakon, II.enarena Batavoduron;
es
Lo hizo dividiendo la tropas de modo que ?l y Veraz-hijo de una hermana suya-, Cl?sico y Tutor, dirigiesen cada uno su grupo.
fr
Il avait partag? ses troupes de mani?re que lui, V?rax, fils de sa soeur, Classicus et Tutor, conduisaient chacun un corps s?par?.
en
Civilis himself, Verax his nephew, Classicus and Tutor each led one of the attacking parties.
eu
eta Grinnes eta Vadari, kohorteen eta hegalen kanpamenduari, tropak halako eran zatiturik eraso zien, non berak eta arrebaren seme Verazek, halaber Klasikok eta Tutorrek, bakoitzak bere indarra garraiatzen baitzuen;
es
No es que confiara en alcanzar todos los objetivos, sino en que, multiplic?ndolos, a alguna partida le acompa?ara la suerte.
fr
Ce n'est pas qu'il se cr?t s?r de r?ussir partout ; mais en multipliant les attaques, il esp?rait que le sort en favoriserait quelques-unes.
en
They could not hope all to be successful, but reckoned that, if they made several ventures, fortune would probably favour one or the other.
eu
eta ez dena lortzeko ustean, baizik, askotara ausarturik, zortea nonbait alde izango zutelakoan, eta Zerial ere, ez behar bezain ernai eta eten gabeko mezuen aurrean hara-hona lasterka, bitartean atzitua izan zitekeelakoan.
es
De paso, Cerial se descuidar?a y, mientras corr?a de ac? para all? en pos de las noticias, se le podr?a interceptar a mitad de camino. Quienes ten?an la misi?n de atacar el campamento de la Xa Legi?n pensaron que un asalto directo ser?a muy dif?cil:
fr
"C?rialis d'ailleurs prenait peu de pr?cautions : assailli de tant de nouvelles ? la fois, courant d'un poste ? l'autre, ne pouvait-il pas ?tre enlev? sur la route ?
en
Besides, Cerialis, they supposed, was off his guard; on receiving news from several places at once he would hurry from one garrison to another, and might be cut off on his way.
eu
X.enekoen kanpamendua egokitu zitzaienek, legio batenganako asaltoa bihurria izango zela pentsaturik, nahastea zabaldu zuten, irtenak ziren eta zur mozten ziharduten soldaduen artean, kanpamenduko prefektua eta lehen mailako bost zenturioi akabatuz, zenbait soldadurekin batera.
es
cayeron sobre los legionarios fuera del fort?n, cuando proced?an a cortar le?a. Mataron al prefecto del campamento, cinco centuriones primeros y unos pocos soldados;
fr
" Le corps envoy? contre la dixi?me l?gion, jugeant que la forcer ?tait une t?che difficile, tomba sur les soldats sortis du camp et occup?s ? couper du bois : cinq des premiers centurions, le pr?fet de camp et quelques soldats furent tu?s ;
en
The party told off against the Tenth considered it no light task to storm a legion, so they fell on the soldiers, who had come outside to cut timber, and killed the camp-prefect, five senior centurions, and a handful of the men.
eu
Gainerakoak gotorlekuetan babestu ziren.
es
los dem?s se atrincheraron en el recinto.
fr
le reste de la l?gion se d?fendit derri?re ses retranchements.
en
The rest defended themselves in the trenches.
eu
Bitartean, germaniarren kontingente bat Batavoduron hasita zegoen zubia apurtzen saiatzen zen.
es
Mientras tanto, un grupo de germanos pretend?a echar abajo el puente que se constru?a en Batavoduro.
fr
Pendant ce temps une troupe de Germains s'effor?ait de rompre le pont commenc? ? Batavodurum. Le succ?s ?tait ind?cis, quand la nuit fit cesser le combat.
en
Meanwhile another party of Germans endeavoured to break the bridge which had been begun at Batavodurum, but nightfall put an end to the battle before it was won.
eu
Gudu zalantzazkoa gauak eten zuen.
es
La noche separ? a los contendientes sin un ganador claro.
fr
XXI. Le danger fut plus grand ? Grinnes et ? Vada.
en
The attack on Grinnes and Vada proved more formidable.
eu
21. Grinnes eta Vadan arrisku handiagoa zegoen.
es
21 M?s cr?tico fue lo de Grinnes y Vada.
fr
Vada ?tait press? par Civilis, Grinnes par Classicus.
en
Civilis led 21 the assault on Vada, Classicus on Grinnes.
eu
Vadari Zivilek, Grinnesi Klasikok erasotzen zion.
es
Vada era el objetivo de Civil, Grinnes el de Cl?sico:
fr
La r?sistance devenait impossible ;
en
Nothing could stop them.
eu
Eta ezin zioten eutsi, kementsuenak ere hilik, zeintzuen artean Brigantiko jausi baitzen, hegalaren prefektua, erromatarren leial baina Zivil osabaren etsai zela esana duguna.
es
los asediados ya no pod?an aguantar m?s despu?s de perder a sus mejores hombres. Entre ellos hab?a ca?do aquel Brig?ntico, prefecto de caballer?a, de quien ya referimos su lealtad a los romanos y el odio que sent?a hacia su t?o Civil.
fr
et les plus braves avaient succomb?, entre autres Briganticus, pr?fet de cavalerie, d?vou? aux Romains, comme nous t'avons d?j? dit, et mortel ennemi de son oncle Civilis.
en
The bravest of the defenders had fallen, among them, commanding a cavalry squadron, Briganticus, whom we have seen already, as a faithful ally of Rome and a bitter enemy of his uncle Civilis.
eu
Baina Zerialek zaldizkoen indar hautatu batekin laguntzera jo zuenean, zoria irauli egin zen;
es
Pero cuando Cerial acudi? en ayuda con el cogollo de su caballer?a, cambiaron las tornas:
fr
Mais C?rialis, accourant avec une troupe choisie de cavaliers, fit changer la fortune et pr?cipita les Germains dans le fleuve.
en
However, when Cerialis came to the rescue with a picked troop of horse, the tables were turned, and the Germans were driven headlong into the river.
eu
germaniarrak ibaira bultzatzen eta jaurtitzen dituzte.
es
echaron a los germanos de cabeza al r?o.
fr
Civilis essayait de retenir les fuyards : reconnu et assailli d'une gr?le de traits, il quitte son cheval et se sauve ? la nage.
en
While Civilis was trying to stop the rout he was recognized, and finding himself a target, he left his horse and swam across the river.
eu
Zivili, ihestunak atxikitzen diharduela, ezagutu eta jaurtigaiekin eraso diotenean, berak ere, zaldia utzirik, igerian zeharkatu zuen.
es
Cuando intentaba contener a los que hu?an, Civil fue reconocido y, escapando de las flechas, salt? de su caballo y cruz? a nado.
fr
V?rax ?chappa de la m?me mani?re.
en
Verax escaped in the same way, while some boats put in to fetch Tutor and Classicus.
eu
Eskapu berdina Verazerentzat;
es
As? huy? tambi?n Veraz.
fr
Des barques vinrent chercher Tutor et Classicus.
en
Even now the Roman fleet had not joined the army.
eu
Tutor eta Klasiko atrakaturik zeuden baltsa batzuek garraiatu zituzten.
es
A Tutor y a Cl?sico los recogieron en barcazas a la orilla.
fr
La flotte romaine ne se trouva pas encore ? ce combat, quoiqu'elle e?t ?t? mand?e.
en
They had, indeed, received orders, but fear held them back, and the rowers were employed on various duties elsewhere.
eu
Eta erromatar flota orduan ere ez zen borrokan sartu; eta agindu zitzaion, baina beldurrak eta beste milizia-lan batzuetan barreiu zebiltzen arraunlariek eragotzi zuten.
es
Tampoco esta vez tom? parte en la batalla la flota romana, y no porque no se lo hubiesen ordenado, pero se lo impidi? la cobard?a y el hecho de que los remeros estaban desperdigados de servicio en otros destinos.
fr
Elle fut retenue par la crainte du p?ril, jointe ? ce que les rameurs ?taient dispers?s pour d'autres services.
en
It must be admitted, also, that Cerialis did not give them time enough to carry out his orders.
eu
Zerialek, noski, asti laburra ematen zuen aginduak betetzeko, erabakietan bat-bateko eta emaitzan distiratsu.
es
Lo cierto es que Cerial daba poco tiempo para ejecutar ?rdenes, tomaba decisiones r?pidas y le avalaban los resultados:
fr
Il est certain que C?rialis donnait peu de temps pour ex?cuter ses ordres, brusque dans ses r?solutions, dont il sortait d'ailleurs avec gloire.
en
He was a man of sudden resolves and brilliant successes.
eu
Zoriak laguntzen zion, arteek huts egiten ziotenean ere;
es
le acompa?aba la fortuna aun cuando le fallara la ciencia.
fr
La fortune le servait, m?me au d?faut de l'art.
en
Even when his strategy had failed, good luck always came to his rescue.
eu
hortik, bera eta armada diziplinaz gutxiago arduratzea.
es
Por eso, ?l y su ej?rcito relajaban la disciplina.
fr
C'est ce qui rendait le g?n?ral et l'arm?e moins soigneux de la discipline.
en
Thus neither he nor his army cared much about discipline.
eu
Eta, egun gutxitara, gatibutzaren arriskutik libratu arren, lotsaizunik ez zuen saihestu.
es
Y a los pocos d?as, aunque se libr? de caer en manos del enemigo, no pudo eludir el esc?ndalo.
fr
Aussi, quelques jours apr?s, ?chappa-t-il au danger d'?tre pris, sans ?chapper au bl?me de s'y ?tre expos?.
en
A few days later, again, he narrowly escaped being taken prisoner and did not escape disgrace.
eu
22. Legioek negua igarotzeko eraikitzen ari zen kanpamendua ikuskatzera, Novesio eta Bonarantz joanik, bueltan untzian zetorren, zutabea zabal, begiraleak ez adi.
es
22 Hab?a ido a Neuss y Bonn para inspeccionar las obras de los campamentos donde las legiones hab?an de pasar el invierno, y regresaba en un convoy naval sin respeto del buen orden ni seria vigilancia.
fr
XXII. ?tant all? ? Nov?sium et ? Bonn pour visiter les quartiers d'hiver que l'on y construisait aux l?gions, il revenait par eau ; les soldats marchaient ?parpill?s ; la garde se faisait mal :
en
He had gone to Novaesium and Bonn to inspect the winter quarters that were being built for his legions, and was returning with the fleet. The Germans noticed that his escort straggled, and that watch was carelessly kept at night.
eu
Germaniarrak horretaz ohartu eta segada ezarri zioten.
es
De ello se percataron los germanos y le tendieron una emboscada:
fr
les Germains s'en aper?urent et pr?par?rent une surprise.
en
So they planned a surprise.
eu
Hodei-gau iluna hautatu eta, aldeko urak azkar eramanik, oholesira hurbildu ziren inork eragotzi gabe.
es
eligieron una noche de cielo nublado y, dej?ndose llevar por la corriente, sortearon la empalizada sin que nadie se lo impidiese.
fr
Ils choisissent une nuit sombre et n?buleuse, s'abandonnent au courant du fleuve, et p?n?trent sans obstacle dans les retranchements.
en
Choosing a night black with clouds they slipped down stream and made their way unmolested into the camp.
eu
Sarraskiaren lehen parteari trikimailu batek lagundu zion:
es
Para empezar la matanza se aprovecharon de una treta:
fr
Leurs premiers coups furent aid?s par la ruse :
en
For the first onslaught they called cunning to their aid.
eu
denda-sokak mozturik, oihalek estaltzen zituztela laurdenkatu zituzten.
es
cortaron los vientos de las tiendas y la emprendieron a cuchilladas contra los soldados atrapados bajo las lonas.
fr
ils coupent les attaches des tentes, et massacrent nos soldats envelopp?s sous leurs propres pavillons.
en
They cut the tent-ropes and slaughtered the soldiers as they struggled under their own canvas.
eu
Beste talde batek flota puskatzen, kableak botatzen, untziak arrastatzen zituen.
es
Un segundo grupo asaltaba la flotilla, ataba maromas a las popas y remolcaba las embarcaciones.
fr
D'autres mettent le d?sordre parmi les navires, y jettent des cordes, et les entra?nent.
en
Another party fell on the ships, threw hawsers aboard, and towed them off.
eu
Eta, oharkaberako isilean bezala, sarraskia abiatutakoan, izu handiagoa sartzearren, dena oihuztatzen zuten.
es
Y, si antes se hab?an servido del sigilo para la sorpresa, cuando se inici? la matanza lo sumieron todo en alaridos a fin de redoblar el p?nico.
fr
Silencieux pour surprendre, ils n'eurent pas plut?t commenc? le carnage, qu'afin d'augmenter la terreur ils remplirent tout de leurs cris.
en
Having surprised the camp in dead silence, when once the carnage began they added to the panic by making the whole place ring with shouts.
eu
Soldaduek, zauriekin ernaturik, armak bilatzen dituzte, kaleetan zehar oldartzen, gutxi uniforme militarrez, gehienak soinekoak besoetan bildurik eta ezpatak zorrotik at.
es
Aguijados por las heridas, los romanos buscan las armas y se precipitan a las calles: pocos de uniforme; la mayor?a con la ropa liada al brazo y empu?ando la espada.
fr
Les Romains, r?veill?s par les blessures, cherchent leurs armes, se pr?cipitent dans les rues du camp, peu en ?quipage de soldat, la plupart ayant leur v?tement roul? autour du bras et leur ?p?e ? la main.
en
Awakened by their wounds the Romans hunted for weapons and rushed along the streets, some few in uniform, most of them with their clothes wrapped round their arms and a drawn sword in their hand.
eu
Buruzagia, erdi lo eta erdi biluz, etsaien errakuntzagatik salbatzen da, banderak izendatzen zuen pretoriar untzia atzematen baitute, buruzagia han zelakoan.
es
Al general, medio dormido y pr?cticamente en cueros, le salva un error de los enemigos:
fr
Le chef, ? moiti? endormi, presque nu, fut sauv? par l'erreur des barbares :
en
The general, who was half-asleep and almost naked, was only saved by the enemy's mistake.
eu
Zerialek gaua beste toki batean igaro zuen, askok uste bezala, Klaudia Sakrata emakume ubioarekin txortan.
es
identifican la nave pretoria por su ense?a y, pensando que se encontrar?a all?, se la llevan.
fr
reconnaissant au drapeau du commandement la gal?re pr?torienne, ils crurent que le g?n?ral ?tait dessus et l'enlev?rent.
en
His flag-ship being easily distinguishable, they carried it off, thinking he was there.
eu
Jagoleek euren desohorea buruzagiaren lotsaizunarekin zuritzen zuten, isilik egoteko agindu balitzaie bezala, haren atsedenik ez aztoratzeko.
es
Cerial hab?a pasado la noche en otra parte-a cuenta de su relaci?n con una mujer ubia, Claudia Sacrata, seg?n la mayor?a-, y los centinelas trataban de disculpar su propia infamia a costa del deshonor de su jefe, alegando que ten?an ?rdenes de guardar silencio para no perturbar su sue?o:
fr
C?rialis avait pass? la nuit ailleurs, dans les embrassements, ? ce qu'on dit alors, d'une femme ubienne, Claudia Sacrata. Les sentinelles cherch?rent dans la honte du g?n?ral une excuse ? leur faute : "Il leur avait, disaient-ils, command? le silence, pour que rien ne troubl?t son repos.
en
But Cerialis had been spending the night elsewhere; as most people believed, carrying on an intrigue with a Ubian woman named Claudia Sacrata. The sentries sheltered their guilt under the general's disgrace, pretending that they had orders to keep quiet and not disturb him:
eu
Tronpeta-hotsa eta deihadarrak hala etenik, eurak ere lotan murgildu ziren.
es
as? que, al suspenderse los toques y las voces de rigor, hab?an terminado ellos mismos por quedarse dormidos.
fr
Ainsi les signaux et les appels ?tant suspendus, eux aussi ?taient tomb?s dans le sommeil."
en
so they had dispensed with the bugle-call and the challenge on rounds, and dropped off to sleep themselves.
eu
Goizean goiz, harrapatutako untziekin bueltan zetozen etsaiek Lipa ibaian behera arrastatu zuten pretoriar trirremea, Veledarentzako opari.
es
Ya bien entrado el d?a, los enemigos se retiraron a bordo de las naves capturadas: la trirreme pretoria se la llevaron por el r?o Lippe como regalo para V?leda.
fr
Il ?tait grand jour quand les ennemis remont?rent le Rhin sur les vaisseaux qu'ils avaient pris. Ils tir?rent dans la Lippe la gal?re pr?torienne, et l'offrirent ? V?l?da.
en
In full daylight the enemy sailed off with their captive vessels and towed the flag-ship up the Lippe as an offering to Veleda.
eu
 
es
 
fr
XXIII. Civilis eut l'ambition de montrer une flotte en bataille.
en
Civilis was now seized with a desire to make a naval display.
eu
23. Zivili itsas indarra erakusteko gogoak eman zion.
es
23 A Civil le entr? la tentaci?n de hacer un alarde de fuerza naval:
fr
Il arma ce qu'il avait de navires ? un et ? deux rangs de rames ;
en
He manned all the available biremes and all the ships with single banks of oars, and added to this fleet an immense number of small craft.
eu
Birreme eta ilara bakarrez eramatekoetarik zegoena hornitzen du, batel mordo bat gehitzen dio, hogeita hamar edo berrogeina gizonekoa, liburniketan ohi diren aparailuekin.
es
dota de tripulaci?n las birremes que ten?a, as? como las de banco ?nico, y les a?ade una ingente cantidad de barcazas-unas embarcaciones que transportaban treinta o cuarenta hombres;
fr
il y joignit une grande quantit? de barques, ?quip?es en liburniques et mont?es de trente ? quarante hommes.
en
These carry thirty or forty men apiece and are rigged like Illyrian cruisers.
eu
Eta, gainera, batel atzituak bela gisako oihal koloretsu ez desatseginez hornituak ziren.
es
se mov?an como es habitual en las lib?micas, pero las r?pidas barcazas, en lugar de velas, se val?an de sayos multicolores no sin prestancia.
fr
Des sayons de couleurs vari?es tenaient lieu de voiles et pr?sentaient, tout en aidant la marche, un coup d'oeil assez beau.
en
The small craft he had captured were worked with bright, parti-coloured plaids, which served as sails and made a fine show.
eu
Itsasune bat hautatu zuten, non Mosa ibaiaren ahoak Rheno ibaia ozeanoratzen duen.
es
all? donde la desembocadura del r?o Mosa confluye con el Rin en el Oc?ano.
fr
Il choisit le lieu o?, spacieuse comme une mer, la Meuse re?oit les eaux du Rhin et les verse dans l'Oc?an.
en
He chose for review the miniature sea of water where the Rhine comes pouring down to the ocean through the mouth of the Maas.
eu
Eskuadra hura sortzeko helburua, jende haren berezko ergelkeriaz gainera, beldurbide horrekin Galiatik zetozen konboiak moztea zen.
es
El motivo para organizar la flota era-adem?s de la vanidad cong?nita de esa gente-interceptar con ese espantajo a los convoyes que se aproximaban a la Galia.
fr
Le but de cet armement, outre la vanit? naturelle ? ces barbares, ?tait de fermer passage aux convois qui nous viendraient de la Gaule.
en
His reason for the demonstration-apart from Batavian vanity-was to scare away the provision-convoys that were already on their way from Gaul.
eu
Zerialek, beldurturik baino harrituago, flota lerroan ezarri zuen, kopuruz txikiagoa, arraunlarien esperientzia, lemazainen antze, untzien tamainagatik indartsuagoa.
es
M?s sorprendido que amedrentado, Cerial dirigi? contra ellos una escuadra inferior en n?mero, pero a la que la experiencia de sus remeros, la t?cnica de sus pilotos y el tama?o de las naves hac?a m?s capaz.
fr
C?rialis, plus surpris qu'effray?, s'appr?te au combat. Sa flotte ?tait moins nombreuse, mais sup?rieure par l'exp?rience des chiourmes, l'art des pilotes et la grandeur des vaisseaux. Le courant ?tait pour elle ; l'ennemi avait le vent en poupe.
en
Cerialis, who was less alarmed than astonished, at once formed up a fleet. Though inferior in numbers, he had the advantage of larger ships, experienced rowers, and clever pilots.
eu
Hauek ura alde zuten, haiei haizeak sakatzen zien.
es
se cruzaron, intercambiaron una andanada de flechas-y se alejaron.
fr
Bient?t les deux flottes, essayant l'une sur l'autre une d?charge de traits, se croisent et se s?parent.
en
So they sailed past each other, and after trying a few shots with light missiles they parted.
eu
Hala, karelez karel pasatuz, arma arinen deskargan saiatu ondoren, banandu egiten dira.
es
Sin aventurarse a m?s, Civil se repleg? al otro lado del Rin.
fr
Civilis, sans rien oser d?sormais, se retira de l'autre c?t? du Rhin.
en
Civilis without more ado retired across the Rhine.
eu
Zivil, ezer gehiagotara ausartu gabe, Rhenoren beste aldera atzeratu zen.
es
Cerial arras? violentamente la isla de los b?tavos, pero procuraba, conforme a una conocida t?ctica de los generales, mantener intactos los campos de labor y las aldeas de Civil.
fr
C?rialis porta le ravage dans l'?le des Bataves, ?pargnant, par une politique connue ? la guerre, les terres et les maisons de ce chef.
en
Cerialis vigorously laid waste the island of the Batavi, and employed the common device of leaving Civilis's houses and fields untouched.
eu
Zerialek, batavoen uhartea ankerki arpilatuz, Zivilen lurrak eta basetxeak osorik uzten zituen, buruzagiek ohi duten amarru ezaguna bide zela, eta hara, bitartean, udazkeneko bihurgunean gainez eginik eta ekinozioko euri etengabeekin, ibaiak uharte zingiratsua eta beherea urez estali zuela laku itxuraraino.
es
Entre tanto, con la llegada del oto?o y constantes aguaceros que se prolongaron por espacio de una quincena, el r?o se desbord? transformando el suelo de la isla, cenagoso ya baja cota, en una laguna.
fr
Sur ces entrefaites arriva le d?clin de l'automne ; et le fleuve, gonfl? par des pluies abondantes, se r?pandit sur la surface basse et mar?cageuse de l'?le, qui bient?t ne fut plus qu'un lac.
en
They were now well into autumn. The heavy equinoctial rains had set the river in flood and thus turned the marshy, low-lying island into a sort of lake.
aurrekoa | 87 / 86 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus