Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
239 / 1 orrialdea | hurrengoa
eu
I. Ipar Amerikaren kanpo-itxura
es
1. Configuraci?n exterior de Am?rica del Norte
fr
CHAPITRE I. CONFIGURATION EXT?RIEURE DE L'AM?RIQUE DU NORD.
en
Chapter I: Exterior Form Of North America
eu
Ipar Amerikak, bere kanpo-itxurari dagokionez, lehen begiratuan erraz bereiz daitezkeen ezaugarri orokorrak ditu.
es
En su configuraci?n exterior, Am?rica del Norte presenta rasgos generales f?ciles de discernir al primer golpe de vista.
fr
L'Am?rique du Nord pr?sente, dans sa configuration ext?rieure, des traits g?n?raux qu'il est facile de discerner au premier coup d'oeil.
en
North America presents in its external form certain general features which it is easy to discriminate at the first glance.
eu
Halako ordena metodiko bat egon zen han lehorra eta urak, mendiak eta haranak, banatzerakoan.
es
Una especie de orden met?dico presidi? all? la separaci?n entre tierras y aguas, monta?as y valles.
fr
Une sorte d'ordre m?thodique y a pr?sid? ? la s?paration des terres et des eaux, des montagnes et des vall?es.
en
A sort of methodical order seems to have regulated the separation of land and water, mountains and valleys.
eu
Antolamendu xume eta handiosoa agertzen da gauzen nahas-mahasiaren eta parajeen ezberdintasun itzelaren erdian.
es
Se revela un arreglo sencillo y majestuoso en medio de la confusi?n de objetivos y la extremada variedad de paisajes.
fr
Un arrangement simple et majestueux s'y r?v?le au milieu m?me de la confusion des objets et parmi l'extr?me vari?t? des tableaux.
en
A simple, but grand, arrangement is discoverable amidst the confusion of objects and the prodigious variety of scenes.
eu
Bi eskualde zabal eta ia berdinetan banatzen da.
es
Dos vastas regiones la dividen casi por igual.
fr
Deux vastes r?gions la divisent d'une mani?re presque ?gale.
en
 
eu
Batak, iparraldetik, arktiar poloa du mugatzat; ekialdean eta mendebaldean bi ozeano handiak.
es
Una limita al septentri?n con el Polo ?rtico; al este y al oeste, con los dos grandes oc?anos.
fr
L'une a pour limite, au septentrion, le p?le arctique; ? l'est, ? l'ouest, les deux grands oc?ans.
en
This continent is divided, almost equally, into two vast regions, one of which is bounded on the north by the Arctic Pole, and by the two great oceans on the east and west.
eu
Hegoalderantz luzatzen da, eta triangelu bat eratzen, honen aldeak, irregularki marraztuak, Kanadako laku handiak baino beherago elkartzen direlarik.
es
Se extiende hacia el mediod?a y forma un tri?ngulo cuyos lados, irregularmente trazados, se encuentran m?s abajo de los grandes lagos del Canad?.
fr
Elle s'avance ensuite vers le midi, et forme un triangle dont les c?t?s irr?guli?rement trac?s se rencontrent enfin au-dessous des grands lacs du Canada.
en
It stretches towards the south, forming a triangle whose irregular sides meet at length below the great lakes of Canada.
eu
Lehenengoa amaitzen den lekuan hasten da bigarrena, eta kontinentearen gainerako guztia hartzen du.
es
La segunda empieza donde acaba la primera, ocupando el resto del continente.
fr
La seconde commence o? finit la premi?re, et s'?tend sur tout le reste du continent.
en
The second region begins where the other terminates, and includes all the remainder of the continent.
eu
Bata polorantz arinki makurtua dago, bestea ekuadorerantz. Lehen eskualdeko lurrak hain malda arinean jaisten direnez iparralderantz, meseta bat eratzen dutela esan daiteke.
es
La una est? ligeramente inclinada hacia el polo; la otra, hacia el ecuador.
fr
L'une est l?g?rement inclin?e vers le p?le, l'autre vers l'?quateur.
en
The one slopes gently towards the Pole, the other towards the Equator.
eu
Lautada ikaragarri honen baitan ez da mendi garairik ez haran sakonik aurkitzen.
es
Las tierras comprendidas en la primera regi?n descienden hacia el norte en una pendiente tan insensible que casi podr?a decirse que forman una planicie.
fr
Les terres comprises dans la premi?re r?gion descendent au nord par une pente si insensible, qu'on pourrait presque dire qu'elles forment un plateau.
en
The territory comprehended in the first region descends towards the north with so imperceptible a slope that it may almost be said to form a level plain.
eu
Urak itsumustuan bezala doaz sigi-saga;
es
Las aguas serpentean all? como al azar;
fr
Dans l'int?rieur de cet immense terre-plein, on ne rencontre ni hautes montagnes ni profondes vall?es.
en
Within the bounds of this immense tract of country there are neither high mountains nor deep valleys.
eu
ibaiak elkarren artean nahasten dira, elkartu eta banatu egiten dira, berriro batu eta milaka paduratan galtzen, etengabe desbideratzen dira beraiek sortutako labirinto hezearen erdian eta kontaezin beste itzulinguru eman ondoren bakarrik iristen dira poloko itsasoetara.
es
los r?os se entremezclan, se confunden, se separan, vuelven a juntarse, se pierden en mil pantanos, se extrav?an a cada instante en el h?medo laberinto creado por ellos y no llegan a los mares polares hasta despu?s de recorrer innumerables circuitos.
fr
Les eaux y serpentent comme au hasard; les fleuves s'y entrem?lent, se joignent, se quittent, se retrouvent encore, se perdent dans mille marais, s'?garent ? chaque instant au milieu d'un labyrinthe humide qu'ils ont cr??, et ne gagnent enfin qu'apr?s d'innombrables circuits les mers polaires.
en
great rivers mix their currents, separate and meet again, disperse and form vast marshes, losing all trace of their channels in the labyrinth of waters they have themselves created; and thus, at length, after innumerable windings, fall into the Polar Seas.
eu
Lehen eskualde honen mugako laku handiak ez daude muino edo haitz artean sartuta, Mundu Zaharreko gehienak bezala;
es
Los grandes lagos que limitan esta primera regi?n no est?n rodeados, como la mayor?a de los del Antiguo Mundo, por colinas o rocas;
fr
Les grands lacs qui terminent cette premi?re r?gion ne sont pas encaiss?s, comme la plupart de ceux de l'ancien monde, dans des collines ou des rochers;
en
The great lakes which bound this first region are not walled in, like most of those in the Old World, between hills and rocks.
eu
ertzak lauak dituzte, uretatik oin batzuk bakarrik gorago.
es
sus riberas son planas y s?lo se elevan algunos pies sobre el nivel del agua.
fr
leurs rives sont plates et ne s'?l?vent que de quelques pieds au-dessus du niveau de l'eau.
en
Their banks are flat, and rise but a few feet above the level of their waters;
eu
Haietako bakoitza, ertz-ertzeraino betetako kopatzar bat bezalakoa da:
es
Cada uno de ellos forma, pues, como una enorme copa llena hasta los bordes;
fr
Chacun d'eux forme donc comme une vaste coupe remplie jusqu'aux bords;
en
each of them thus forming a vast bowl filled to the brim.
eu
planetaren egituran aldaketarik txikienak haien urak polorantz edo tropikoetako itsasorantz bidaliko lituzke.
es
los m?s ligeros cambios en la estructura del globo precipitar?an sus aguas hacia el lado del polo o hacia el mar de los tr?picos.
fr
les plus l?gers changements dans la structure du globe pr?cipiteraient leurs ondes du c?t? du p?le ou vers la mer des tropiques.
en
The slightest change in the structure of the globe would cause their waters to rush either towards the Pole or to the tropical sea.
eu
Bigarren eskualdea malkartsuagoa da, eta hobeki prestatua gizakiaren egoitza iraunkor bilakatzeko.
es
La segunda regi?n es m?s accidentada, a la vez que m?s apta para convertirse en morada permanente del hombre;
fr
La seconde r?gion est plus accident?e et mieux pr?par?e pour devenir la demeure permanente de l'homme;
en
The second region is more varied on its surface, and better suited for the habitation of man.
eu
Bi mendi-katea luzek banatzen dute luzera osoan:
es
dos largas cadenas de monta?as la dividen en toda su longitud:
fr
deux longues cha?nes de montagnes la partagent dans toute sa longueur:
en
Two long chains of mountains divide it from one extreme to the other;
eu
batak, Alleghany izenekoak, Atlantiar ozeanoaren ertzari jarraitzen dio;
es
una que con el nombre de Alleghany * sigue las orillas del oc?ano Atl?ntico;
fr
l'une, sous le nom d'All?ghanys, suit les bords de l'oc?an Atlantique;
en
the Alleghany ridge takes the form of the shores of the Atlantic Ocean;
eu
bestea Hegoaldeko itsasoarekiko paraleloan doa.
es
la otra corre paralelamente al mar del Sur.
fr
l'autre court parall?lement ? la mer du Sud.
en
the other is parallel with the Pacific.
eu
Bi mendi-kateen artean itxitako espazioak 228.843 lekoa karratu ditu.
es
El espacio encerrado entre las dos cadenas de monta?as comprende 228.343 leguas cuadradas '.
fr
L'espace renferm? entre les deux cha?nes de montagnes comprend 228,843 lieues carr?es.
en
The space which lies between these two chains of mountains contains 1,341,649 square miles.
eu
Haren azalera, beraz, Frantziarena baino sei aldiz handiagoa da gutxi gora-behera.
es
Su superficie es, pues, unas seis veces mayor que la de Francia.
fr
Sa superficie est donc environ six fois plus grande que celle de la France.
en
Its surface is therefore about six times as great as that of France.
eu
Hala ere, lurralde zabal honek haran bat bakarra osatzen du, Alleghanyetako tontor biribildutik beheratu eta, inolako oztoporik gabe, berriro Mendi Harritsuen gailurretaraino gora egiten duena.
es
Sin embargo, este vasto territorio no forma m?s que un solo valle, el cual, descendiendo desde la redondeada cima de los Alleghany, vuelve a subir, sin encontrar obst?culos, hasta las cumbres de las Monta?as Rocosas.
fr
Ce vaste territoire ne forme cependant qu'une seule vall?e, qui, descendant du sommet arrondi des All?ghanys, remonte, sans rencontrer d'obstacles, jusqu'aux cimes des montagnes Rocheuses.
en
This vast territory, however, forms a single valley, one side of which descends gradually from the rounded summits of the Alleghanies, while the other rises in an uninterrupted course towards the tops of the Rocky Mountains.
eu
Haranaren hondoan egundoko ibaia aurkitzen da. Harantz doaz mendietatik behera jaisten diren alde guztietako urak.
es
Por el fondo del valle discurre un r?o inmenso, hacia el que afluyen las aguas que de todas partes descienden de las monta?as.
fr
Au fond de la vall?e, coule un fleuve immense. C'est vers lui qu'on voit accourir de toutes parts les eaux qui descendent des montagnes.
en
At the bottom of the valley flows an immense river, into which the various streams issuing from the mountains fall from all parts.
eu
Antzina frantsesek San Louis ibaia deitu zuten, urrutiko aberriaren oroitzapenez;
es
Antiguamente los franceses le llamaron r?o San Luis, en memoria de la patria ausente;
fr
Jadis les Fran?ais l'avaient appel? le fleuve Saint-Louis, en m?moire de la patrie absente;
en
In memory of their native land, the French formerly called this river the St. Louis.
eu
eta indioek, beren hizkuntza arranditsuan, Uren Aita edo Mississippi izena eman diote.
es
los indios, con su pomposo lenguaje, le han dado el nombre de Padre de las Aguas, o Mississippi.
fr
et les Indiens, dans leur pompeux langage, l'ont nomm? le P?re des eaux, ou le Mississipi.
en
The Indians, in their pompous language, have named it the Father of Waters, or the Mississippi.
eu
Mississippiren sorburua, gorago aipatu ditudan bi eskualde handi horien mugetan, biak banatzen dituen mesetaren gainaldean, dago.
es
El Mississippi nace en los l?mites de las dos grandes regiones anteriormente mencionadas, en la parte m?s elevada de la altiplanicie que las separa.
fr
Le Mississipi prend sa source sur les limites des deux grandes r?gions dont j'ai parl? plus haut, vers le sommet du plateau qui les s?pare.
en
The Mississippi takes its source above the limit of the two great regions of which I have spoken, not far from the highest point of the table-land where they unite.
eu
Beraren ondoan beste ibai bat sortzen da, poloko itsasoetan husten dena.
es
Cerca de ?l tiene su origen otro r?o que va a desembocar en los mares polares.
fr
Pr?s de lui na?t un autre fleuve qui va se d?charger dans les mers polaires.
en
Near the same spot rises another river, which empties itself into the Polar seas.
eu
Mississippik berak ere hartu beharreko bideaz zati batean duda-mudatan dabilela ematen du:
es
El propio Mississippi parece a veces dudar del camino a seguir:
fr
Le Mississipi lui-m?me semble quelque temps incertain du chemin qu'il doit prendre:
en
The course of the Mississippi is at first dubious:
eu
hainbat aldiz atzera egiten du bere bidean, eta laku eta aintziratan bere ur-lasterra mantsotu ondoren bakarrik hartzen du erabakia eta astiro-astiro hegoaldera bideratzen.
es
a menudo vuelve sobre sus pasos, y s?lo despu?s de haber refrenado su marcha entre lagos y pantanos, se decide y traza lentamente su cauce hacia el sur.
fr
plusieurs fois il revient sur ses pas, et ce n'est qu'apr?s avoir ralenti son cours au sein des lacs et des mar?cages qu'il se d?cide enfin et trace lentement sa route vers le midi.
en
it winds several times towards the north, from whence it rose; and at length, after having been delayed in lakes and marshes, it flows slowly onwards to the south.
eu
Naturak ireki dion ubide buztintsuan bare-bare, nahiz ekaitzek ur-handitua, Mississippik mila lekoa baino gehiago ureztatzen ditu bere ibilbidean.
es
Tan pronto tranquilo en el fondo del lecho arcilloso que ha excavado en la naturaleza, como agitado por las tempestades, el Mississippi riega m?s de mil leguas en su recorrido.
fr
Tant?t tranquille au fond du lit argileux que lui a creus? la nature, tant?t gonfl? par les orages, le Mississipi arrose plus de mille lieues dans son cours.
en
Sometimes quietly gliding along the argillaceous bed which nature has assigned to it, sometimes swollen by storms, the Mississippi waters 2,500 miles in its course.
eu
Itsasoratu baino seiehun lekoa7 gorago, ibaiak 15 oineko sakonera du batezbeste, eta 300 tonako untziak igotzen dira berrehun lekoa inguruko zati batean gora.
es
A seiscientas leguas de su desembocadura el r?o tiene ya una profundidad media de 15 pies, y barcos de 300 toneladas lo remontan durante un trayecto de cerca de doscientas leguas.
fr
Six cents lieues au-dessus de son embouchure, le fleuve a d?j? une profondeur moyenne de 15 pieds, et des b?timents de 300 tonneaux le remontent pendant un espace de pr?s de deux cents lieues.
en
At the distance of 1,364 miles from its mouth this river attains an average depth of fifteen feet;
eu
Berrogeita hamazazpi ibai handi nabigagarrik ematen diote beren ura.
es
Cincuenta y siete r?os navegables vierten en ?l sus aguas.
fr
Cinquante-sept grandes rivi?res navigables viennent lui apporter leurs eaux.
en
and it is navigated by vessels of 300 tons burden for a course of nearly 500 miles.
eu
Mississippiren adarren artean daude 1.300 lekoako ibai bat, 900eko bat, 600eko bat, 500eko bat eta 200eko lau, alde guztietatik etorri eta beraren baitan galtzen diren kontaezin beste errekatxo aipatu gabe.
es
Entre los tributarios del Mississippi figura un r?o de 1.300 leguas de curso, uno de 900, uno de 600, uno de 500, y cuatro de 200, aparte de una multitud innumerable de arroyos que afluyen de todas partes y se pierden en su seno.
fr
On compte, parmi les tributaires du Mississipi, un fleuve de 1,300 lieues de cours, un de 900, un de 600, un de 500, quatre de 200, sans parler d'une multitude innombrable de ruisseaux qui accourent de toutes parts se perdre dans son sein.
en
amongst others, the Missouri, which traverses a space of 2,500 miles; the Arkansas of 1,300 miles, the Red River 1,000 miles, four whose course is from 800 to 1,000 miles in length, viz., the Illinois, the St. Peter's, the St.
eu
Mississippik ureztatzen duen haranak beretzat bakarrik izan dela eratua ematen du;
es
El valle regado por el Mississippi parece haber sido creado s?lo para ?l;
fr
La vall?e que le Mississipi arrose semble avoir ?t? cr??e pour lui seul;
en
Francis, and the Moingona; besides a countless multitude of rivulets which unite from all parts their tributary streams.
eu
han bere nahierara banatzen ditu ongia eta gaizkia, eta bertako jainkoa bezala da.
es
all? dispensa, a voluntad, el bien y el mal, como una especie de dios.
fr
il y dispense ? volont? le bien et le mal, et il en est comme le dieu.
en
The valley which is watered by the Mississippi seems formed to be the bed of this mighty river, which, like a god of antiquity, dispenses both good and evil in its course.
eu
Ibaiaren inguruetan, emankortasun agortezina erakusten du naturak;
es
En los alrededores del r?o la naturaleza despliega una inmensa fecundidad;
fr
Aux environs du fleuve, la nature d?ploie une in?puisable f?condit?;
en
On the shores of the stream nature displays an inexhaustible fertility;
eu
ibaiertzetatik urrundu ahala, landare-indarra ahitu egiten da, lurra elkortu, dena moteldu edo hil.
es
a medida que uno se aleja de sus riberas, las fuerzas vegetales se agotan, los terrenos se empobrecen y todo languidece o muere.
fr
? mesure qu'on s'?loigne de ses rives, les forces v?g?tales s'?puisent, les terrains s'amaigrissent, tout languit ou meurt.
en
in proportion as you recede from its banks, the powers of vegetation languish, the soil becomes poor, and the plants that survive have a sickly growth.
eu
Planetako astinaldiek inon ez dute Mississippi haranean baino arrasto nabariagorik utzi.
es
En ninguna parte las grandes convulsiones del globo han dejado huellas tan evidentes como en el valle del Mississippi.
fr
Nulle part les grandes convulsions du globe n'ont laiss? de traces plus ?videntes que dans la vall?e du Mississipi.
en
Nowhere have the great convulsions of the globe left more evident traces than in the valley of the Mississippi;
eu
Lurraldearen itxura osoa da urak egindako lanaren lekuko. Beronen egintza dira hango elkortasuna nahiz joritasuna.
es
El aspecto entero de la regi?n atestigua la labor de las aguas. Esterilidad y abundancia son obra suya.
fr
L'aspect tout entier du pays y atteste le travail des eaux. Sa st?rilit? comme son abondance est leur ouvrage.
en
the whole aspect of the country shows the powerful effects of water, both by its fertility and by its barrenness.
eu
Hasierako ozeanoko uhinek landarezko lur-geruza itzelak metatu zituzten haranaren hondoan, hura berdintzeko denbora izan dutelarik.
es
Las olas del oc?ano primitivo acumularon en el fondo del valle enormes capas de tierra vegetal que ellas mismas nivelaron con el tiempo.
fr
Les flots de l'oc?an primitif ont accumul? dans le fond de la vall?e d'?normes couches de terre v?g?tale qu'ils ont eu le temps d'y niveler.
en
The waters of the primeval ocean accumulated enormous beds of vegetable mould in the valley, which they levelled as they retired.
eu
Eskuineko ibaiertzean egundoko lautadak daude, laborariak erroiloa pasatutako soroaren gainazala bezain leunak.
es
En la margen derecha del r?o se ven llanuras inmensas, lisas como la superficie de un campo aplanado por el rodillo del labrador.
fr
On rencontre sur la rive droite du fleuve des plaines immenses, unies comme la surface d'un champ sur lequel le laboureur aurait fait passer son rouleau.
en
Upon the right shore of the river are seen immense plains, as smooth as if the husbandman had passed over them with his roller.
eu
Mendietara hurbildu ahala, ordea, lurra gero eta ezberdin eta elkorragoa da;
es
A medida que uno se aproxima a las monta?as, el terreno, por el contrario, se va haciendo m?s desigual y est?ril;
fr
? mesure qu'on approche des montagnes, le terrain, au contraire, devient de plus en plus in?gal et st?rile;
en
As you approach the mountains the soil becomes more and more unequal and sterile;
eu
hango lurzorua, nolabait esateko, mila tokitan zulatua dago, eta hasierako harkaitzak agertzen dira han-hemenka, denborak giharrea eta haragia jan dizkion eskeletoaren hezurrak bailiran.
es
el suelo est?, por decirlo as?, agujereado en mil puntos, y rocas primitivas aparecen ac? y all? como huesos de un esqueleto al que el tiempo ha limpiado de carne y m?sculo.
fr
le sol y est, pour ainsi dire, perc? en mille endroits, et des roches primitives apparaissent ?? et l?, comme les os d'un squelette apr?s que le temps a consum? ? l'entour d'eux les muscles et les chairs.
en
the ground is, as it were, pierced in a thousand places by primitive rocks, which appear like the bones of a skeleton whose flesh is partly consumed.
eu
Lurgaina granito-hareaz eta irregularki zizelkaturiko harriz estalia dago;
es
Arena gran?tica y piedras irregularmente talladas cubren la superficie de la tierra;
fr
Un sable granitique, des pierres irr?guli?rement taill?es, couvrent la surface de la terre; quelques plantes poussent ? grand'peine leurs rejetons ? travers ces obstacles;
en
The surface of the earth is covered with a granite sand and huge irregular masses of stone, among which a few plants force their growth, and give the appearance of a green field covered with the ruins of a vast edifice.
eu
oztopo hauen artetik neke handiz azaltzen dituzte ernamuinak landare batzuek;
es
algunas plantas logran hacer brotar sus reto?os a trav?s de los obst?culos.
fr
En analysant ces pierres et ce sable, il est facile en effet de remarquer une analogie parfaite entre leurs substances et celles qui composent les cimes arides et bris?es des montagnes Rocheuses.
en
These stones and this sand discover, on examination, a perfect analogy with those which compose the arid and broken summits of the Rocky Mountains.
239 / 1 orrialdea | hurrengoa
