Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
oztopo hauen artetik neke handiz azaltzen dituzte ernamuinak landare batzuek;
es
algunas plantas logran hacer brotar sus reto?os a trav?s de los obst?culos.
fr
En analysant ces pierres et ce sable, il est facile en effet de remarquer une analogie parfaite entre leurs substances et celles qui composent les cimes arides et bris?es des montagnes Rocheuses.
en
These stones and this sand discover, on examination, a perfect analogy with those which compose the arid and broken summits of the Rocky Mountains.
eu
eraikin handi baten hondakinez estalitako soro emankorra dela esan liteke.
es
Es como un campo f?rtil cubierto de escombros de alg?n vasto edificio.
fr
Apr?s avoir pr?cipit? la terre dans le fond de la vall?e, les eaux ont sans doute fini par entra?ner avec elles une partie des roches elles-m?mes;
en
The flood of waters which washed the soil to the bottom of the valley afterwards carried away portions of the rocks themselves;
eu
Izan ere, harri horiek eta harea hori aztertuz, erraza da ohartzea erabateko analogia dagoela berorien osagaien eta Mendi Harritsuetako gailur idor eta hautsiak osatzen dituztenen artean.
es
En efecto, analizando estas piedras y esta arena, es f?cil observar una perfecta analog?a entre sus elementos y los que componen las cimas ?ridas y recortadas de las Monta?as Rocosas.
fr
elles les ont roul?es sur les pentes les plus voisines;
en
and these, dashed and bruised against the neighboring cliffs, were left scattered like wrecks at their feet.
eu
Lurra haranaren hondora bota ondoren, azkenean harkaitzetako batzuk ere urak berekin eraman zituen dudarik gabe;
es
Luego de precipitar la tierra al fondo del valle, sin duda las aguas acabaron arrastrando consigo parte de las rocas mismas;
fr
et, apr?s les avoir broy?es les unes contre les autres, elles ont parsem? la base des montagnes de ces d?bris arrach?s ? leurs sommets (A).
en
The valley of the Mississippi is, upon the whole, the most magnificent dwelling-place prepared by God for man's abode;
eu
inguruetako aldapetan behera biribilkarazi zituen, eta, elkarren aurka apurtu ondoren, mendi-barrenean barreiatu zituen gailurretatik kendutako hondakinak.
es
haci?ndolas rodar por las pendientes m?s pr?ximas, las rocas se trituraron unas a las otras y estos restos arrancados de sus cumbres se esparcieron por la base de las monta?as.
fr
 
en
 
eu
Mississippi harana da, arrazoi guztiengatik, gizakiaren bizileku izateko Jainkoak inoiz prestatu duen egoitzarik zoragarriena, eta hala ere oraindik basa eremu itzela baizik ez dela esan daiteke.
es
El valle del Mississippi es, por todos los motivos, lo mejor que Dios ha creado para ser habitado por el hombre; y sin embargo, puede decirse que a?n no es m?s que un vasto desierto.
fr
La vall?e du Mississipi est, ? tout prendre, la plus magnifique demeure que Dieu ait jamais pr?par?e pour l'habitation de l'homme, et pourtant on peut dire qu'elle ne forme encore qu'un vaste d?sert.
en
and yet it may be said that at present it is but a mighty desert.
eu
Alleghanyen eki-isuraldean, mendi hauen barrenaren eta Atlantiar ozeanoaren artean, harkaitz eta hareazko zerrenda luzea dago, itsasoak erretiratzerakoan ahaztua dirudiena.
es
En la vertiente oriental de los Alleghany, entre el pie de estas monta?as y el oc?ano Atl?ntico, se extiende una larga franja de rocas y arena, como si el mar, al retirarse, la hubiera olvidado all?.
fr
Sur le versant oriental des All?ghanys, entre le pied de ses montagnes et l'oc?an Atlantique, s'?tend une longue bande de roches et de sable que la mer semble avoir oubli?e en se retirant.
en
On the eastern side of the Alleghanies, between the base of these mountains and the Atlantic Ocean, there lies a long ridge of rocks and sand, which the sea appears to have left behind as it retired.
eu
Lurralde honek 48 lekoako zabalera du batezbeste, baina 390 lekoako luzera.
es
Este territorio tiene 48 leguas de anchura media y 390 leguas de longitud.
fr
Ce territoire n'a que 48 lieues de largeur moyenne, mais il compte 390 lieues de longueur.
en
The mean breadth of this territory does not exceed one hundred miles;
eu
Lurzorua, kontinente amerikarraren alde honetan, neke handikoa da laborariaren lanerako.
es
En esta parte del continente americano el suelo no se presta al cultivo, exigiendo un gran esfuerzo del labrador.
fr
Le sol, dans cette partie du continent am?ricain, ne se pr?te qu'avec peine aux travaux du cultivateur.
en
but it is about nine hundred miles in length.
eu
Landaretza urria eta uniformea da.
es
La vegetaci?n es pobre y uniforme.
fr
La v?g?tation y est maigre et uniforme.
en
This part of the American continent has a soil which offers every obstacle to the husbandman, and its vegetation is scanty and unvaried.
eu
Abegi txarreko kostalde honetara bideratu ziren giza lanaren lehenengo ahaleginak.
es
Fue en esta inh?spita costa donde empezaron a concentrarse los esfuerzos de la industria humana.
fr
C'est sur cette c?te inhospitali?re que se sont d'abord concentr?s les efforts de l'industrie humaine.
en
Upon this inhospitable coast the first united efforts of human industry were made.
eu
Lur-zerrenda idor honetan sortu eta hazi ziren kolonia ingelesak, egunen batean Amerikako Estatu Batuak izatera iritsiko zirenak.
es
En esta ?rida lengua de tierra nacieron y crecieron las colonias inglesas que habr?an de convertirse un d?a en los Estados Unidos de Am?rica.
fr
Sur cette langue de terre aride sont n?es et ont grandi les colonies anglaises qui devaient devenir un jour les ?tats-Unis d'Am?rique.
en
The tongue of arid land was the cradle of those English colonies which were destined one day to become the United States of America.
eu
Gaur egun ere han bertan aurkitzen da boterearen muina, eta beraren atzean biltzen dira ia ezkutuan herri handiaren benetako elementuak, herri honi dagokiolarik zalantzarik gabe kontinentearen etorkizuna.
es
Y ese mismo lugar sigue siendo hoy el n?cleo de su poder, mientras a su espalda se agrupan casi en secreto los verdaderos elementos del gran pueblo al que sin duda pertenece el porvenir del continente.
fr
C'est encore l? que se trouve aujourd'hui le foyer de la puissance, tandis que sur les derri?res s'assemblent presque en secret les v?ritables ?l?ments du grand peuple auquel appartient sans doute l'avenir du continent.
en
The centre of power still remains here; whilst in the backwoods the true elements of the great people to whom the future control of the continent belongs are gathering almost in secrecy together.
eu
Europarrek, Antilletako itsasertzera iritsi zirenean, eta Hego Amerikako kostaldera geroago, olerkariek ospaturiko alegiazko lurraldeetan zeudela uste izan zuten.
es
Cuando los europeos abordaron en las costas de las Antillas, y m?s tarde en las de Am?rica del Sur, crey?ronse transportados a las regiones fabulosas celebradas por los poetas.
fr
Quand les Europ?ens abord?rent les rivages des Antilles, et plus tard les c?tes de l'Am?rique du Sud, ils se crurent transport?s dans les r?gions fabuleuses qu'avaient c?l?br?es les po?tes.
en
When the Europeans first landed on the shores of the West Indies, and afterwards on the coast of South America, they thought themselves transported into those fabulous regions of which poets had sung.
eu
Tropikoko su-argiaren distira botatzen zuen itsasoak; ur haien gardentasun paregabeak lehen aldiz uzten zion nabigatzaileari itsas leize sakonak ikusten.
es
El mar resplandec?a con la luz del tr?pico; la extraordinaria transparencia de las aguas descubr?a por vez primera al navegante la profundidad de los abismos.
fr
La mer ?tincelait des feux du tropique; la transparence extraordinaire de ses eaux d?couvrait pour la premi?re fois, aux yeux du navigateur, la profondeur des ab?mes.
en
The sea sparkled with phosphoric light, and the extraordinary transparency of its waters discovered to the view of the navigator all that had hitherto been hidden in the deep abyss.
eu
Han-hemenka uharte usaintsuak zeuden, ozeanoko urazal barearen gainean lorez betetako saskitxoak bailiran.
es
Ac? y all? se encontraban peque?as islas perfumadas que parec?an flotar como canastillas de flores sobre la superficie en calma del oc?ano.
fr
?? et l? se montraient de petites ?les parfum?es qui semblaient flotter comme des corbeilles de fleurs sur la surface tranquille de l'Oc?an.
en
Here and there appeared little islands perfumed with odoriferous plants, and resembling baskets of flowers floating on the tranquil surface of the ocean.
eu
Leku xarmangarri haietan ikus zitekeen guztiak gizakiaren beharretarako prestatua zirudien, edo beronen atseginerako pentsatua.
es
Todo cuanto se ofrec?a a la vista en estos lugares de ensue?o parec?a hecho de intento para las necesidades del hombre o calculado para su placer.
fr
Tout ce qui, dans ces lieux enchant?s, s'offrait ? la vue, semblait pr?par? pour les besoins de l'homme, ou calcul? pour ses plaisirs.
en
Every object which met the sight, in this enchanting region, seemed prepared to satisfy the wants or contribute to the pleasures of man.
eu
Arbolarik gehienak fruitu elikagarriz abailduak zeuden, eta gizakiarentzat onura gutxienekoak begien pozgarri ziren beren koloreen distira eta ?abardurengatik.
es
La mayor?a de los ?rboles estaban cargados de nutritivos frutos, y aquellos menos ?tiles deleitaban la mirada con el brillo y la variedad de sus colores.
fr
La plupart des arbres ?taient charg?s de fruits nourrissants, et les moins utiles ? l'homme charmaient ses regards par l'?clat et la vari?t? de leurs couleurs.
en
Almost all the trees were loaded with nourishing fruits, and those which were useless as food delighted the eye by the brilliancy and variety of their colors.
eu
Limonondo usaintsu, basa pikondo, orri biribileko mitre, arkazia eta heriotzorriek-guztiak liana loretsuz elkarlotuta-eratzen zuten oihanean, Europakoentzat ezezagun ziren hegazti ugariek hego gorrimin eta urdinak distirarazten zituzten, eta beren txorrotxioen kontzertua mugimenduz eta bizitasunez beteriko naturaren harmoniarekin nahasten zuten.
es
En una selva de olorosos limoneros, de higueras silvestres, de mirtos de hojas redondas, de acacias y de adelfas, entrelazados todos por floridas lianas, una multitud de p?jaros desconocidos en Europa lanzaba destellos con sus alas azul y p?rpura y mezclaba el concierto de sus trinos con la armon?a de una naturaleza llena de movimiento y de vida.
fr
Dans une for?t de citronniers odorants, de figuiers sauvages, de myrtes ? feuilles rondes, d'acacias et de lauriers-roses, tout entrelac?s par des lianes fleuries, une multitude d'oiseaux inconnus ? l'Europe faisaient ?tinceler leurs ailes de pourpre et d'azur, et m?laient le concert de leurs voix aux harmonies d'une nature pleine de mouvement et de vie (B).
en
In groves of fragrant lemon-trees, wild figs, flowering myrtles, acacias, and oleanders, which were hung with festoons of various climbing plants, covered with flowers, a multitude of birds unknown in Europe displayed their bright plumage, glittering with purple and azure, and mingled their warbling with the harmony of a world teeming with life and motion.
eu
Estalki distiratsu honen azpian heriotza zegoen ezkutuan;
es
Bajo este manto brillante se ocultaba la muerte, pero a?n no se la percib?a.
fr
La mort ?tait cach?e sous ce manteau brillant;
en
Underneath this brilliant exterior death was concealed.
eu
baina ez zen artean nabaritzen, eta gainera klima haietako giroan bazen nik ez dakit zer-nolako eragin ahulgarri bat, gizakia orainarekin lotzen zuena, etorkizunarekiko axolagabe bihurtuz.
es
Adem?s, hab?a en el aire de esos climas no s? qu? influjo enervante que reten?a al hombre atado al presente y desentendido del futuro.
fr
mais on ne l'apercevait point alors, et il r?gnait d'ailleurs dans l'air de ces climats je ne sais quelle influence ?nervante qui attachait l'homme au pr?sent, et le rendait insouciant de l'avenir.
en
But the air of these climates had so enervating an influence that man, absorbed by present enjoyment, was rendered regardless of the future.
eu
Ipar Amerikak beste itxura bat zuen:
es
Otro era el aspecto que presentaba la Am?rica del Norte:
fr
L'Am?rique du Nord parut sous un autre aspect:
en
North America appeared under a very different aspect;
eu
han astun, serio eta handia zen dena; esan zitekeen adimenaren esparru bihurtzeko egina izan zela, bestea zentzumenen egoitza izateko bezala.
es
todo all? era grave, serio, solemne, como si hubiera sido creada para imperar en ella la inteligencia, del mismo modo que la otra parec?a entregada a los sentidos.
fr
tout y ?tait grave, s?rieux, solennel; on e?t dit qu'elle avait ?t? cr??e pour devenir le domaine de l'intelligence, comme l'autre la demeure des sens.
en
there everything was grave, serious, and solemn: it seemed created to be the domain of intelligence, as the South was that of sensual delight.
eu
Ozeano uher eta lainotsuak biltzen zizkion ertzak;
es
Un oc?ano turbulento y brumoso envolv?a sus orillas;
fr
Un oc?an turbulent et brumeux enveloppait ses rivages;
en
A turbulent and foggy ocean washed its shores.
eu
granitozko harkaitzak edo hondartzak zeuzkan gerrikotzat;
es
rocas gran?ticas y franjas de arena la proteg?an;
fr
des rochers granitiques ou des gr?ves de sable lui servaient de ceinture;
en
It was girt round by a belt of granite rocks, or by wide tracts of sand.
eu
bazterrak estaltzen zizkioten basoek hostaila itzaltsu eta malenkoniatsua hedatzen zuten; pinua, alertzea, artea, basa olibondoa eta ereinotza bakarrik ikusten zen han.
es
los bosques que cubr?an sus riberas desplegaban un follaje umbroso y melanc?lico. No crec?a en ellos m?s que el pino, el alerce, la encina, el acebuche y el laurel.
fr
les bois qui couvraient ses rives ?talaient un feuillage sombre et m?lancolique; on n'y voyait gu?re cro?tre que le pin, le m?l?ze, le ch?ne vert, l'olivier sauvage et le laurier.
en
The foliage of its woods was dark and gloomy, for they were composed of firs, larches, evergreen oaks, wild olive-trees, and laurels.
eu
Lehen esparru honetan zehar igaro ondoren, oihan nagusiaren itzalpera sartzen zen; han aurkitzen ziren nahastuta bi hemisferioetan hazten diren zuhaitzik handienak.
es
Despu?s de atravesar este primer recinto, se penetra en las sombras de la floresta central, donde se encontraban entremezclados los mayores ?rboles que crecen en los dos hemisferios.
fr
Apr?s avoir p?n?tr? ? travers cette premi?re enceinte, on entrait sous les ombrages de la for?t centrale; l? se trouvaient confondus les plus grands arbres qui croissent sur les deux h?misph?res.
en
Beyond this outer belt lay the thick shades of the central forest, where the largest trees which are produced in the two hemispheres grow side by side.
eu
Platano, katalpa, azukre-astigar eta Virginiako makalaren adarrak haritz, pago eta ezkiarekin zeuden elkarlotuta.
es
El pl?tano, la catalpa, el arce de az?car y el ?lamo de Virginia entrelazaban sus ramas con las del roble, del haya y del tilo.
fr
Le platane, le catalpa, l'?rable ? sucre et le peuplier de Virginie entrela?aient leurs branches avec celles du ch?ne, du h?tre et du tilleul.
en
The plane, the catalpa, the sugar-maple, and the Virginian poplar mingled their branches with those of the oak, the beech, and the lime.
eu
Gizakiaren menpeko oihanetan bezala, hemen gelditu gabe jotzen zuen herioak;
es
Como en los bosques sometidos al dominio del hombre, la muerte actuaba aqu? sin descanso;
fr
 
en
 
eu
baina inor ez zen arduratzen hark eragindako hondakinak erretiratzeaz. Beraz, batzuk besteen gain metatzen ziren:
es
pero nadie se ocupaba de retirar los restos, que se acumulaban unos sobre otros, sin que el tiempo fuera bastante para reducirlos r?pidamente a polvo y preparar nuevamente el suelo.
fr
Comme dans les for?ts soumises au domaine de l'homme, la mort frappait ici sans rel?che;
en
In these, as in the forests of the Old World, destruction was perpetually going on.
eu
ez zegoen denborarik behar bezain bizkor hauts bihurtzeko eta leku berriak prestatzeko.
es
Pero en medio de estos despojos la reproducci?n prosegu?a sin cesar.
fr
Ils s'accumulaient donc les uns sur les autres:
en
The ruins of vegetation were heaped upon each other;
eu
Baina, hondakin hauen erdian ere, ugalkuntza-lanak etengabe jarraitzen zuen.
es
Plantas trepadoras y yerbas de todo g?nero se abr?an paso a trav?s de los obst?culos.
fr
le temps ne pouvait suffire ? les r?duire assez vite en poudre et ? pr?parer de nouvelles places. Mais, au milieu m?me de ces d?bris, le travail de la reproduction se poursuivait sans cesse.
en
but there was no laboring hand to remove them, and their decay was not rapid enough to make room for the continual work of reproduction.
eu
Landare igokariak eta mota guztietako belarrak irteten ziren aurrera oztopoen artetik;
es
 
fr
 
en
 
eu
eroritako zuhaitzetan zebiltzan narraska, hauen hondar artean agertzen ziren, artean estaltzen zituen azal ihartua altxarazi eta apurtzen zuten, beren ernamuin gazteei bidea irekiz.
es
Reptaban a lo largo de los ?rboles ca?dos, se infiltraban entre sus restos, y levantando y rompiendo la corteza marchita que a?n los cubr?a, lograban que brotasen sus j?venes reto?os.
fr
Des plantes grimpantes et des herbes de toute esp?ce se faisaient jour ? travers les obstacles;
en
Climbing plants, grasses, and other herbs forced their way through the mass of dying trees;
eu
Honela, heriotzak biziari laguntzen zion nolabait ere.
es
As?, en cierto modo, la muerte ven?a a ayudar a la vida.
fr
elles rampaient le long des arbres abattus, s'insinuaient dans leur poussi?re, soulevaient et brisaient l'?corce fl?trie qui les couvrait encore, et frayaient un chemin ? leurs jeunes rejetons.
en
they crept along their bending trunks, found nourishment in their dusty cavities, and a passage beneath the lifeless bark.
eu
Bata eta bestea agertzen ziren han, beren egintzak elkar-nahastu nahi izan balituzte bezala.
es
Una y otra se hallaban frente a frente, como si hubieran querido mezclar y confundir sus obras.
fr
L'une et l'autre ?taient en pr?sence, elles semblaient avoir voulu m?ler et confondre leurs oeuvres.
en
Thus decay gave its assistance to life, and their respective productions were mingled together.
eu
Iluntasun beltza zeukaten oihan haiek azpian; milaka errekastok, artean giza lanak ukitu gabeko ibilguak zituztenak, etengabeko hezetasuna sortzen zuten han.
es
Estas florestas encerraban una oscuridad profunda: mil arroyos, de curso a?n no dirigido por la industria humana, manten?an en ellas una eterna humedad.
fr
Ces for?ts rec?laient une obscurit? profonde; mille ruisseaux, dont l'industrie humaine n'avait point encore dirig? le cours, y entretenaient une ?ternelle humidit?.
en
The depths of these forests were gloomy and obscure, and a thousand rivulets, undirected in their course by human industry, preserved in them a constant moisture.
eu
Nekez ikusten zen loreren bat, basa fruituren batzuk, hegaztiren batzuk.
es
Apenas se ve?an algunas flores, algunos frutos silvestres y algunas aves.
fr
? peine y voyait-on quelques fleurs, quelques fruits sauvages, quelques oiseaux.
en
It was rare to meet with flowers, wild fruits, or birds beneath their shades.
eu
Denborak eraitsitako zuhaitz baten erorketak, ibai baten urjauziak, bufaloen marrumak eta haizearen ziztu-hotsak bakarrik hausten zuten han naturaren isiltasuna.
es
La ca?da de un ?rbol viejo, la catarata de un r?o, el mugido de los b?falos y el silbido del viento eran los ?nicos ruidos que turbaban el silencio de la naturaleza.
fr
La chute d'un arbre renvers? par l'?ge, la cataracte d'un fleuve, le mugissement des buffles et le sifflement des vents y troublaient seuls le silence de la nature.
en
The fall of a tree overthrown by age, the rushing torrent of a cataract, the lowing of the buffalo, and the howling of the wind were the only sounds which broke the silence of nature.
eu
Ibai handiaren ekialdera, basoak desagertu egiten ziren neurri batean; berauen ordez, belardi mugagabeak hedatzen ziren.
es
Al este del gran r?o, los bosques desaparec?an en parte, extendi?ndose en su lugar praderas sin l?mites.
fr
? l'est du grand fleuve, les bois disparaissaient en partie; ? leur place s'?tendaient des prairies sans bornes.
en
To the east of the great river, the woods almost disappeared; in their stead were seen prairies of immense extent.
eu
Naturak, bere aniztasun amaigabean, zuhaitzen hazia ukatu ote zien landa emankor hauei, ala antzina estaltzen zituen oihana gizakiaren eskuz suntsitua ote zegoen?
es
La naturaleza, en su variedad infinita, ?hab?a acaso negado la simiente de los ?rboles a estas f?rtiles campi?as, o m?s bien hab?a sido destruida, en otros tiempos, por el hombre la selva que las cubr?a?
fr
La nature, dans son infinie vari?t?, avait-elle refus? la semence des arbres ? ces fertiles campagnes, ou plut?t la for?t qui les couvrait avait-elle ?t? d?truite jadis par la main de l'homme?
en
Whether Nature in her infinite variety had denied the germs of trees to these fertile plains, or whether they had once been covered with forests, subsequently destroyed by the hand of man, is a question which neither tradition nor scientific research has been able to resolve.
eu
Ez tradizioek ez zientzi ikerketek argitu ahal izan dute hau.
es
Ni las tradiciones ni la investigaci?n han podido aclararlo.
fr
C'est ce que les traditions ni les recherches de la science n'ont pu d?couvrir.
en
These immense deserts were not, however, devoid of human inhabitants.
eu
Hala ere, eremu itzel hauek ez ziren erabat giza presentziarik gabeak;
es
Y sin embargo, estos inmensos desiertos no estaban enteramente privados de la presencia del hombre;
fr
Ces immenses d?serts n'?taient pas cependant enti?rement priv?s de la pr?sence de l'homme;
en
Some wandering tribes had been for ages scattered among the forest shades or the green pastures of the prairie.
eu
mendeak ziren herri batzuk harat-honat zebiltzala oihaneko itzalpean edo belardietako larreetan.
es
algunos pueblos erraban hac?a siglos bajo las sombras selv?ticas y por los pastos de las praderas.
fr
quelques peuplades erraient depuis des si?cles sous les ombrages de la for?t ou parmi les p?turages de la prairie.
en
From the mouth of the St.
eu
San Lorentzoren bokaletik Mississippiren deltaraino, Atlantiar ozeanotik Hegoaldeko itsasoraino, basati haiek antzeko ezaugarriak zituzten beren artean, jatorri amankomunaren adierazgarri.
es
Desde la desembocadura del San Lorenzo hasta el delta del Mississippi, y desde el oc?ano Atl?ntico hasta el mar del Sur, mostraban estos salvajes ciertos puntos de semejanza que atestiguan un origen com?n.
fr
? partir de l'embouchure du Saint-Laurent jusqu'au delta du Mississipi, depuis l'oc?an Atlantique jusqu'? la mer du Sud, ces sauvages avaient entre eux des points de ressemblance qui attestaient leur commune origine.
en
Lawrence to the delta of the Mississippi, and from the Atlantic to the Pacific Ocean, these savages possessed certain points of resemblance which bore witness of their common origin;
eu
Baina, bestela, arraza ezagun guztiekiko ezberdinak ziren:
es
Por lo dem?s, difer?an de todas las razas conocidas;
fr
Mais, du reste, ils diff?raient de toutes les races connues:
en
but at the same time they differed from all other known races of men:
eu
ez ziren zuriak europarrak bezala, ezta horiak ere asiar gehienak bezala, ezta beltzak ere afrikarrak bezala;
es
no eran ni blancos como los europeos, ni amarillos como la mayor?a de los asi?ticos, ni negros como los africanos;
fr
ils n'?taient ni blancs comme les Europ?ens, ni jaunes comme la plupart des Asiatiques, ni noirs comme les n?gres;
en
they were neither white like the Europeans, nor yellow like most of the Asiatics, nor black like the negroes.
eu
gorriska zuten larruazala, ilea luze eta distiratsua, ezpainak meheak eta masailalboak oso irtenak.
es
su piel era rojiza, sus cabellos largos y relucientes, delgados sus labios y pronunciados sus p?mulos.
fr
leur peau ?tait rouge?tre, leurs cheveux longs et luisants, leurs l?vres minces et les pommettes de leurs joues tr?s saillantes.
en
Their skin was reddish brown, their hair long and shining, their lips thin, and their cheekbones very prominent.
eu
Amerikako basa herriek mintzatzen zituzten hizkuntzek hitzak zituzten beren artean ezberdinak, baina gramatika-erregela berberak zituzten guztiek.
es
Las lenguas que hablaban los pueblos salvajes de Am?rica difer?an entre s? en las palabras, pero todas estaban sometidas a las mismas reglas gramaticales.
fr
Les langues que parlaient les peuplades sauvages de l'Am?rique diff?raient entre elles par les mots, mais toutes ?taient soumises aux m?mes r?gles grammaticales.
en
The languages spoken by the North American tribes are various as far as regarded their words, but they were subject to the same grammatical rules.
