Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 103 orrialdea | hurrengoa
eu
Aurreko horren garrantzia Europari dagokionez
es
Importancia de lo que precede con relaci?n a Europa
fr
IMPORTANCE DE CE QUI PR?C?DE, PAR RAPPORT ? L'EUROPE.
en
Importance Of What Precedes With Respect To The State Of Europe
eu
Erraz asma daiteke zergatik egin ditudan aurreko ikerketa horiek.
es
F?cilmente se descubre por qu? me he entregado a las precedentes investigaciones.
fr
On d?couvre ais?ment pourquoi je me suis livr? aux recherches qui pr?c?dent.
en
It may readily be discovered with what intention I undertook the foregoing inquiries.
eu
Planteatu dudan arazoa ez dagokie Estatu Batuei bakarrik, mundu osoari baizik;
es
La cuesti?n que he planteado no s?lo interesa a los Estados Unidos, sino al mundo entero;
fr
La question que j'ai soulev?e n'int?resse pas seulement les ?tats-Unis, mais le monde entier;
en
The question here discussed is interesting not only to the United States, but to the whole world;
eu
ez nazio bati bakarrik, gizaki guztiei baino.
es
no a una naci?n, sino a todos los hombres.
fr
non pas une nation, mais tous les hommes.
en
it concerns, not a nation, but all mankind.
eu
Gizarte-egoera demokratikoa duten herriek ezingo balute aske iraun basa eremuetan bizi direnean baizik, etsi egin beharko genuke giza endaren etorkizunaz, zeren eta gizakia bizkor baitoa demokraziarantz eta basa eremuak betetzen ari baitira.
es
Si los pueblos de estado social democr?tico no pudieran conservar su libertad sino habitando en los desiertos, habr?a que desesperar de la suerte futura de la especie humana, pues los hombres marchan r?pidamente hacia la democracia y los desiertos se llenan.
fr
Si les peuples dont l'?tat social est d?mocratique ne pouvaient rester libres que lorsqu'ils habitent des d?serts, il faudrait d?sesp?rer du sort futur de l'esp?ce humaine; car les hommes marchent rapidement vers la d?mocratie, et les d?serts se remplissent.
en
If those nations whose social condition is democratic could only remain free as long as they are inhabitants of the wilds, we could not but despair of the future destiny of the human race; for democracy is rapidly acquiring a more extended sway, and the wilds are gradually peopled with men.
eu
Egia balitz legeak eta ohiturak ez direla aski erakunde demokratikoei iraunarazteko, geldituko ote litzaieke nazioei beste babesik, bakar baten despotismoa baizik?
es
Si fuese verdad que las leyes y las costumbres fueran insuficientes para el mantenimiento de las instituciones democr?ticas, ?qu? otro refugio les quedar?a a las naciones, sino el despotismo de uno solo?
fr
S'il ?tait vrai que les lois et les moeurs fussent insuffisantes au maintien des institutions d?mocratiques, quel autre refuge resterait-il aux nations, sinon le despotisme d'un seul?
en
If it were true that laws and manners are insufficient to maintain democratic institutions, what refuge would remain open to the nations, except the despotism of a single individual?
eu
Badakit gaur egun jende zintzo asko dagoela etorkizun honek ia izutzen ez duena, eta, askatasunaz nekaturik, gustatuko litzaiekeela berorren ekaitzetatik urruti azkenean atseden hartzea.
es
S? que hoy d?a hay muchas personas de buena fe a quienes no asusta tal porvenir, y a las que, cansadas de la libertad, les gustar?a descansar, por fin, lejos de sus turbulencias.
fr
Je sais que de nos jours il y a bien des gens honn?tes que cet avenir n'effraie gu?re, et qui, fatigu?s de la libert?, aimeraient ? se reposer enfin loin de ses orages.
en
I am aware that there are many worthy persons at the present time who are not alarmed at this latter alternative, and who are so tired of liberty as to be glad of repose, far from those storms by which it is attended.
eu
Baina hauek oso gaizki ezagutzen dute bila dabiltzan portua.
es
Pero esas gentes desconocen el puerto al que se dirigen.
fr
Mais ceux-l? connaissent bien mal le port vers lequel ils se dirigent.
en
But these individuals are ill acquainted with the haven towards which they are bound.
eu
Beren oroitzapenez kezkaturik, antzina izan zenagatik epaitzen dute botere absolutua, eta ez gaur egun izan litekeenagatik.
es
Preocupadas con sus recuerdos, juzgan el poder absoluto por lo que antes fue y no por lo que podr?a ser en nuestros d?as.
fr
Pr?occup?s de leurs souvenirs, ils jugent le pouvoir absolu par ce qu'il a ?t? jadis, et non par ce qu'il pourrait ?tre de nos jours.
en
They are so deluded by their recollections, as to judge the tendency of absolute power by what it was formerly, and not by what it might become at the present time.
eu
Europako herri demokratikoetan botere absolutua berriro ezarriko balitz, ziur nago forma berria hartuko lukeela eta gure gurasoek ezagutu gabeko berezitasunekin agertuko litzatekeela.
es
Si el poder absoluto llegara a establecerse de nuevo en los pueblos democr?ticos de Europa, estoy seguro de que adoptar?a una forma nueva y aparecer?a bajo unos rasgos desconocidos para nuestros padres.
fr
Si le pouvoir absolu venait ? s'?tablir de nouveau chez les peuples d?mocratiques de l'Europe, je ne doute pas qu'il n'y pr?t une forme nouvelle et qu'il ne s'y montr?t sous des traits inconnus ? nos p?res.
en
If absolute power were re-established amongst the democratic nations of Europe, I am persuaded that it would assume a new form, and appear under features unknown to our forefathers.
eu
Garai batean Europan legeak, baita herriaren adostasunak ere, ia mugarik gabeko boterez hornitu zituen erregeak.
es
Hubo un tiempo en Europa en que la ley, as? como el consentimiento del pueblo, hab?an revestido a los reyes de un poder casi sin l?mites.
fr
Il fut un temps en Europe o? la loi, ainsi que le consentement du peuple, avaient rev?tu les rois d'un pouvoir presque sans bornes.
en
There was a time in Europe when the laws and the consent of the people had invested princes with almost unlimited authority;
eu
Baina hauek ia sekula ez ziren horretaz baliatzen.
es
Pero ?stos casi nunca lo utilizaban.
fr
Mais il ne leur arrivait presque jamais de s'en servir.
en
but they scarcely ever availed themselves of it.
eu
Ez dut hitz egingo nobleziaren prerrogatibez, auzitegi subiranoen aginteaz, korporazioen eskubideaz, probintzi pribilegioez; hauek, agintearen kolpeak indargetuz, erresistentzi izpirituari eusten zioten nazioan.
es
No hablar? de las prerrogativas de la nobleza, de la autoridad de los tribunales soberanos, del derecho de las corporaciones, de los privilegios de las provincias, que a la vez que amortiguaban los golpes de la autoridad manten?an en la naci?n un esp?ritu de resistencia.
fr
Je ne parlerai point des pr?rogatives de la noblesse, de l'autorit? des cours souveraines, du droit des corporations, des privil?ges de province, qui, tout en amortissant les coups de l'autorit?, maintenaient dans la nation un esprit de r?sistance.
en
I do not speak of the prerogatives of the nobility, of the authority of supreme courts of justice, of corporations and their chartered rights, or of provincial privileges, which served to break the blows of the sovereign authority, and to maintain a spirit of resistance in the nation.
eu
Erakunde politiko hauetaz aparte-eta hauek nahiz eta sarritan partikularren askatasunaren kontrako izan, hala ere arimetan askatasunaren maitasuna mantentzeko balio zuten eta ikuspegi honetatik erraz ulertzen da berauen onuragarritasuna-, iritzi eta ohiturek errege-boterearen inguruan hesi ezezagunagoak-baina ez ahulagoak-eraikitzen zituzten.
es
Independientemente de estas instituciones pol?ticas que, a menudo contrarias a la libertad de los particulares, ayudaban no obstante a mantener el amor por la libertad en las almas, y cuya utilidad en ese sentido se concibe f?cilmente, las opiniones y las costumbres alzaban en torno al poder regio menos conocidas pero no menos poderosas barreras.
fr
Ind?pendamment de ces institutions politiques, qui, souvent contraires ? la libert? des particuliers, servaient cependant ? entretenir l'amour de la libert? dans les ?mes, et dont, sous ce rapport, l'utilit? se con?oit sans peine, les opinions et les moeurs ?levaient autour du pouvoir royal des barri?res moins connues, mais non moins puissantes.
en
Independently of these political institutions-which, however opposed they might be to personal liberty, served to keep alive the love of freedom in the mind of the public, and which may be esteemed to have been useful in this respect-the manners and opinions of the nation confined the royal authority within barriers which were not less powerful, although they were less conspicuous.
eu
Erlijioak, menpekoen maitasunak, printzearen bihozberatasunak, ohoreak, famili izpirituak, probintzi aurriritziek, ekanduek eta iritzi publikoak mugatzen zuten erregeen boterea, eta esparru ikustezin batean ixten beraien aginpidea.
es
La religi?n, el amor de los s?bditos, la bondad del pr?ncipe, el honor, el esp?ritu de familia, los prejuicios de provincia, la costumbre y la opini?n p?blica limitaban el poder de los reyes y encerraban su autoridad en un c?rculo invisible.
fr
La religion, l'amour des sujets, la bont? du prince, l'honneur, l'esprit de famille, les pr?jug?s de province, la coutume et l'opinion publique, bornaient le pouvoir des rois, et enfermaient dans un cercle invisible leur autorit?.
en
Religion, the affections of the people, the benevolence of the prince, the sense of honor, family pride, provincial prejudices, custom, and public opinion limited the power of kings, and restrained their authority within an invisible circle.
eu
Orduan herrien konstituzioa despotikoa zen, eta haien ohiturak askeak.
es
Entonces la Constituci?n de los pueblos era desp?tica y sus costumbres, libres.
fr
Alors la constitution des peuples ?tait despotique, et leurs moeurs libres.
en
The constitution of nations was despotic at that time, but their manners were free.
eu
Printzeek bazuten eskubidea, baina ez ahalmena, ezta desira ere, edozer egiteko.
es
Los pr?ncipes ten?an el derecho, pero no la facultad ni el deseo de hacerlo todo.
fr
Les princes avaient le droit mais non la facult? ni le d?sir de tout faire.
en
Princes had the right, but they had neither the means nor the desire, of doing whatever they pleased.
eu
Antzina tirania geldiarazten zuten hesietatik, zer gelditzen zaigu gaur egun?
es
De las barreras que se opon?an anta?o a la tiran?a ?qu? nos queda hoy?
fr
Des barri?res qui arr?taient jadis la tyrannie, que nous reste-t-il aujourd'hui?
en
But what now remains of those barriers which formerly arrested the aggressions of tyranny?
eu
Erlijioak arimetan zuen agintea galdu duelarik, ongia eta gaizkia bereizten zituen mugarik nabarmenena desagertuta dago;
es
Habiendo perdido la religi?n su imperio sobre las almas, el l?mite m?s visible que divid?a el bien del mal ha desaparecido;
fr
La religion ayant perdu son empire sur les ?mes, la borne la plus visible qui divisait le bien et le mal se trouve renvers?e;
en
Since religion has lost its empire over the souls of men, the most prominent boundary which divided good from evil is overthrown;
eu
moralaren arloan zalantzazkoa eta ziurtasunik gabea dirudi orok;
es
todo parece dudoso e incierto en el mundo moral;
fr
tout semble douteux et incertain dans le monde moral;
en
the very elements of the moral world are indeterminate;
eu
honetan itsumustuan dabiltza erregeak eta herriak, eta inork ezin du esan non dauden despotismoaren berezko mugak eta libertinajearen mugak.
es
los reyes y los pueblos marchan como a la ventura y nadie podr?a decir d?nde se hallan los l?mites naturales del despotismo ni los l?mites del libertinaje.
fr
les rois et les peuples y marchent au hasard, et nul ne saurait dire o? sont les limites naturelles du despotisme et les bornes de la licence.
en
the princes and the peoples of the earth are guided by chance, and none can define the natural limits of despotism and the bounds of license.
eu
Iraultza luzeen ondorioz betiko galdu da estatu-buruak inguratzen zituen begirunea.
es
Largas revoluciones han destruido para siempre el respeto que rodeaba a los jefes de Estado.
fr
De longues r?volutions ont pour jamais d?truit le respect qui environnait les chefs de l'?tat.
en
Long revolutions have forever destroyed the respect which surrounded the rulers of the State;
eu
Estima publikoaren zamapetik aske, aurrerantzean printzeak beldurrik gabe murgil daitezke boterearen hordikerian.
es
Descargados del peso de la p?blica estimaci?n, en adelante los pr?ncipes pueden entregarse sin miedo a la embriaguez del poder.
fr
D?charg?s du poids de l'estime publique, les princes peuvent d?sormais se livrer sans crainte ? l'enivrement du pouvoir.
en
and since they have been relieved from the burden of public esteem, princes may henceforward surrender themselves without fear to the seductions of arbitrary power.
eu
Erregeak, herrien bihotza beren aurrera etortzen ikusten dutenean, bihozbera izaten dira, indartsu sentitzen direlako;
es
Cuando los reyes ven que el coraz?n de los pueblos les ama, son clementes porque se sienten fuertes;
fr
Quand les rois voient le coeur des peuples qui vient au devant d'eux, ils sont cl?ments, parce qu'ils se sentent forts; et ils m?nagent l'amour de leurs sujets, parce que l'amour des sujets est l'appui du tr?ne.
en
When kings find that the hearts of their subjects are turned towards them, they are clement, because they are conscious of their strength, and they are chary of the affection of their people, because the affection of their people is the bulwark of the throne.
eu
eta menpekoen maitasun hori zaintzen dute, berori delako tronuaren euskarri.
es
y cuidan del amor de sus s?bditos, porque el amor de los s?bditos es el apoyo del trono.
fr
Il s'?tablit alors entre le prince et le peuple un ?change de sentiments dont la douceur rappelle au sein de la soci?t? l'int?rieur de la famille.
en
A mutual interchange of good-will then takes place between the prince and the people, which resembles the gracious intercourse of domestic society.
eu
Orduan printzearen eta herriaren artean halako sentimendu-truke bat sortzen da, gozotasun honek famili giroa gogorarazten duelarik gizartearen baitan. Menpekoek, nahiz eta marmar egin erregearen kontra, ez diote gogait eragin nahi izaten, eta erregeak ere esku eztiz jotzen ditu menpekoak, gurasoak seme-alabak zigortzen dituen bezalaxe.
es
Se establece entonces entre el pr?ncipe y el pueblo un intercambio de sentimientos cuya dulzura recuerda en el seno de la sociedad la intimidad de la familia. Los s?bditos, aunque murmuren contra el soberano, sienten desagradarle, y el soberano castiga a sus s?bditos con benevolencia, como un padre a sus hijos.
fr
Les sujets, tout en murmurant contre le souverain, s'affligent encore de lui d?plaire, et le souverain frappe ses sujets d'une main l?g?re, ainsi qu'un p?re ch?tie ses enfants.
en
The subjects may murmur at the sovereign's decree, but they are grieved to displease him; and the sovereign chastises his subjects with the light hand of parental affection.
eu
Baina erregetzaren ospea iraultzen zirriparran desagertu ondoren;
es
Pero una vez desvanecido el prestigio de la realeza entre el tumulto de las revoluciones;
fr
Mais quand une fois le prestige de la royaut? s'est ?vanoui au milieu du tumulte des r?volutions;
en
But when once the spell of royalty is broken in the tumult of revolution;
eu
erregeek, bata bestearen ondotik tronura iritsirik, herrien aurrean txandaka zuzenbidearen ahulezia eta egitatearen gogortasuna erakutsi dituztenean, jadanik inork ez du subiranoa Estatuaren aitatzat hartzen, eta guztiek nagusia ikusten dute harengan.
es
cuando los reyes, al sucederse en el trono, han expuesto a la mirada de los pueblos tanto la debilidad del derecho como la dureza del hecho, nadie ve ya en el soberano al padre del Estado, sino a un amo.
fr
lorsque les rois se succ?dant sur le tr?ne, y ont tour ? tour expos? au regard des peuples la faiblesse du droit et la duret? du fait, personne ne voit plus dans le souverain le p?re de l'?tat, et chacun y aper?oit un ma?tre.
en
when successive monarchs have crossed the throne, so as alternately to display to the people the weakness of their right and the harshness of their power, the sovereign is no longer regarded by any as the Father of the State, and he is feared by all as its master.
eu
Ahula bada, mesprezatu egiten dute; indartsua bada, gorrotatu.
es
Si es d?bil, se le desprecia, y se le odia si es fuerte.
fr
S'il est faible, on le m?prise; on le hait s'il est fort.
en
If he be weak, he is despised; if he be strong, he is detested.
eu
Bera ere suminez eta beldurrez beterik dago;
es
?l mismo se siente lleno de c?lera y de temor;
fr
Lui-m?me est plein de col?re et de crainte;
en
He himself is full of animosity and alarm;
eu
bere herrialdean atzerritartzat ikusten du bere burua, eta borrokan garaituak bezala erabiltzen ditu menpekoak.
es
se ve como un extranjero en su pa?s, y trata a sus s?bditos como a vencidos.
fr
il se voit ainsi qu'un ?tranger dans son pays, et il traite ses sujets en vaincus.
en
he finds that he is as a stranger in his own country, and he treats his subjects like conquered enemies.
eu
Probintziek eta hiriek aberri komunaren erdian beste horrenbeste nazio ezberdin eratzen zituztenean, hauetako bakoitzak izpiritu berezi bat zuen, joputzaren izpiritu orokorraren kontrakoa;
es
Cuando las provincias y las ciudades constitu?an otras tantas naciones diferentes en medio de la patria com?n, cada una de ellas ten?a un esp?ritu particular que se opon?a al esp?ritu general de la servidumbre;
fr
Quand les provinces et les villes formaient autant de nations diff?rentes au milieu de la patrie commune, chacune d'elles avait un esprit particulier qui s'opposait ? l'esprit g?n?ral de la servitude;
en
When the provinces and the towns formed so many different nations in the midst of their common country, each of them had a will of its own, which was opposed to the general spirit of subjection;
eu
baina gaur egun aginterri bereko zati guztiak, beren frankizia, usadio, aurriritzi, oroitzapen eta izenak ere galdu ondoren, lege berberei obeditzera ohiturik daudenean, ez da zailagoa denak batera zapaltzea bakoitza bere aldetik zapaltzea baino.
es
pero hoy, cuando todas las partes del mismo imperio, despu?s de haber perdido sus franquicias, sus usos, sus prejuicios y hasta sus recuerdos y sus nombres, se han habituado a obedecer a las mismas leyes, no resulta m?s dif?cil oprimirlas a todas juntas que oprimir por separado a una de ellas.
fr
mais aujourd'hui que toutes les parties du m?me empire, apr?s avoir perdu leurs franchises, leurs usages, leurs pr?jug?s et jusqu'? leurs souvenirs et leurs noms, se sont habitu?es ? ob?ir aux m?mes lois, il n'est pas plus difficile de les opprimer toutes ensemble que d'opprimer s?par?ment l'une d'elles.
en
but now that all the parts of the same empire, after having lost their immunities, their customs, their prejudices, their traditions, and their names, are subjected and accustomed to the same laws, it is not more difficult to oppress them collectively than it was formerly to oppress them singly.
eu
Noblezia bere botereaz baliatzen zen bitartean, eta galdu eta askoz geroago ere bai, ohore aristokratikoak aparteko indarra ematen zien banakoen erresistentziei.
es
Mientras la nobleza goz? de su poder, y aun mucho despu?s de haberlo perdido, el honor aristocr?tico prestaba una fuerza extraordinaria a las resistencias individuales.
fr
Pendant que la noblesse jouissait de son pouvoir, et long-temps encore apr?s qu'elle l'eut perdu, l'honneur aristocratique donnait une force extraordinaire aux r?sistances individuelles.
en
Whilst the nobles enjoyed their power, and indeed long after that power was lost, the honor of aristocracy conferred an extraordinary degree of force upon their personal opposition.
eu
Orduan, beren ezintasunaren gainetik, hala ere beren banako balioaren iritzi handia zutenak ikusten ziren, eta bakarka ere botere publikoaren indarrari aurre egitera ausartzen zirenak.
es
Ve?anse entonces hombres que, pese a su impotencia, a?n conservaban una elevada idea de su valor individual y se atrev?an a resistir aisladamente al esfuerzo del poder p?blico.
fr
On voyait alors des hommes qui, malgr? leur impuissance, entretenaient encore une haute id?e de leur valeur individuelle, et osaient r?sister isol?ment ? l'effort de la puissance publique.
en
They afford instances of men who, notwithstanding their weakness, still entertained a high opinion of their personal value, and dared to cope single-handed with the efforts of the public authority.
eu
Baina, gure egunotan, azkenerako klase guztiak elkarrekin nahasten direnean, eta gizabanakoa jendartean gero eta gehiago desagertu eta iluntasun komunaren erdian erraz galtzen denean;
es
Pero en nuestros d?as, cuando todas las clases acaban confundi?ndose, cuando el individuo desaparece cada vez m?s entre la masa y se pierde f?cilmente en medio de la oscuridad com?n;
fr
Mais de nos jours, o? toutes les classes ach?vent de se confondre, o? l'individu dispara?t de plus en plus dans la foule et se perd ais?ment au milieu de l'obscurit? commune;
en
But at the present day, when all ranks are more and more confounded, when the individual disappears in the throng, and is easily lost in the midst of a common obscurity, when the honor of monarchy has almost lost its empire without being succeeded by public virtue, and when nothing can enable man to rise above himself, who shall say at what point the exigencies of power and the servility of weakness will stop?
eu
gaur egun, ohore monarkikoak bere agintea ia galdu duelarik bertuteak ordeztu gabe, gizakiari bere gainetik ezerk eusten ez dionean, nork esan dezake non geldituko liratekeen boterearen exigentziak eta ahuleziaren nahikeriak?
es
hoy, en que el honor mon?rquico ha perdido casi todo su imperio sin haber sido reemplazado por la virtud, ?qui?n puede decir hasta d?nde llegar?an las exigencias del poder y la complacencia de la debilidad?
fr
aujourd'hui que l'honneur monarchique ayant presque perdu son empire sans ?tre remplac? par la vertu, rien ne soutient plus l'homme au-dessus de lui-m?me, qui peut dire o? s'arr?teraient les exigences du pouvoir et les complaisances de la faiblesse?
en
As long as family feeling was kept alive, the antagonist of oppression was never alone;
eu
Famili izpirituak iraun zuen bitartean, tiraniaren aurka borrokatzen zen gizakia sekula ez zen bakarrik egoten, bere inguruan bezeroak, herentziazko adiskideak, ahaideak aurkitzen baitzituen.
es
En tanto dur? el esp?ritu de familia, el hombre que luchaba contra la tiran?a no estaba solo jam?s; le rodeaban clientes, amigos hereditarios, parientes.
fr
Tant qu'a dur? l'esprit de famille, l'homme qui luttait contre la tyrannie n'?tait jamais seul, il trouvait autour de lui des clients, des amis h?r?ditaires, des proches.
en
he looked about him, and found his clients, his hereditary friends, and his kinsfolk.
eu
Eta laguntza hau izan ez balu ere, arbasoen laguntzarekin eta ondorengoek adoretuta sentituko zatekeen.
es
Y aun cuando este apoyo le hubiera faltado, se habr?a sentido sostenido por sus antepasados y alentado por sus descendientes.
fr
Et cet appui lui e?t-il manqu?, il se sentait encore soutenu par ses a?eux et anim? par ses descendants.
en
If this support was wanting, he was sustained by his ancestors and animated by his posterity.
eu
Baina ondareak zatitu eta, urte gutxiren buruan, arrazak elkarrekin nahasten direnean, non kokatu famili izpiritua?
es
Pero cuando los patrimonios se dividen y en pocos a?os los linajes se confunden, ?d?nde situar el esp?ritu de familia?
fr
Mais quand les patrimoines se divisent, et quand en peu d'ann?es les races se confondent, o? placer l'esprit de famille?
en
But when patrimonial estates are divided, and when a few years suffice to confound the distinctions of a race, where can family feeling be found?
eu
Zer indar gelditzen zaie ekanduei itxuraz erabat aldatu den eta etengabe aldatzen den herri batean, non jadanik tirani ekintza guztiek duten aurrekari bat, non krimen guztiak oinarri daitezkeen aurreko etsenpluren batean, non ezin den ezer nahikoa antzinakorik aurkitu suntsitzeari uko egiteko modukorik, ezta ezer berriegirik asmatu ere ezin saia daitekeenik?
es
?Qu? fuerza le queda a las costumbres en un pueblo que ha cambiado enteramente de aspecto y que sigue cambiando sin cesar, donde todos los actos desp?ticos tienen ya un precedente, donde todos los cr?menes pueden apoyarse en un ejemplo, donde nada puede hallarse lo bastante viejo para que se tema destruirlo, ni concebir nada tan nuevo que no se pueda intentar?
fr
Quelle force reste-t-il aux coutumes chez un peuple qui a enti?rement chang? de face et qui en change sans cesse, o? tous les actes de tyrannie ont d?j? un pr?c?dent, o? tous les crimes peuvent s'appuyer sur un exemple, o? l'on ne saurait rien rencontrer d'assez ancien pour qu'on redoute de le d?truire, ni rien concevoir de si nouveau qu'on ne puisse l'oser?
en
What force can there be in the customs of a country which has changed and is still perpetually changing, its aspect; in which every act of tyranny has a precedent, and every crime an example; in which there is nothing so old that its antiquity can save it from destruction, and nothing so unparalleled that its novelty can prevent it from being done?
eu
Zer erresistentzia eskaintzen dute dagoeneko hainbestetan makurtu diren ohiturek?
es
?Qu? resistencia ofrecen costumbres que ya han sido tantas veces doblegadas?
fr
Quelle r?sistance offrent des moeurs qui se sont d?j? pli?es tant de fois?
en
What resistance can be offered by manners of so pliant a make that they have already often yielded?
eu
Zer egin dezake iritzi publikoak berak, lotura komun batek elkartuta hogei pertsona ere ez daudenean;
es
?Qu? puede la misma opini?n p?blica, cuando no existen veinte personas unidas por un lazo com?n;
fr
Que peut l'opinion publique elle-m?me, lorsqu'il n'existe pas vingt personnes qu'un lien commun rassemble;
en
What strength can even public opinion have retained, when no twenty persons are connected by a common tie;
eu
ez dagoenean ez pertsonarik, ez familiarik, ez gorputzik, ez klaserik, ez elkarte askerik iritzi hori ordezkatu eta jardunean jarriko duenik;
es
cuando no se encuentran ni un hombre, ni una familia, ni un cuerpo social, ni una clase, ni una asociaci?n libre que pueda representar y hacer actuar a esa opini?n?
fr
quand il ne se rencontre ni un homme, ni une famille, ni un corps, ni une classe, ni une association libre qui puisse repr?senter et faire agir cette opinion?
en
when not a man, nor a family, nor chartered corporation, nor class, nor free institution, has the power of representing or exerting that opinion;
eu
hiritar bakoitzak, besteak bezain indarge, behartsu eta isolatua egonik, gobernuaren indar antolatuari bere ahulezia indibiduala bakarrik kontrajar diezaiokeenean?
es
?Cuando cada ciudadano, siendo igualmente impotente, igualmente pobre y estando igualmente aislado, no puede oponer m?s que su debilidad individual a la fuerza organizada del gobierno?
fr
Quand chaque citoyen ?tant ?galement impuissant, ?galement pauvre, ?galement isol?, ne peut opposer que sa faiblesse individuelle ? la force organis?e du gouvernement?
en
and when every citizen-being equally weak, equally poor, and equally dependent-has only his personal impotence to oppose to the organized force of the government?
eu
Orduan gure artean gertatuko litzatekeenaren antzeko zerbait imajinatzeko, ez dago gure analetara jo beharrik.
es
Para concebir algo an?logo a lo que suceder?a entonces entre nosotros, ser?a preciso buscarlo fuera de nuestros anales.
fr
Pour concevoir quelque chose d'analogue ? ce qui se passerait alors parmi nous, ce n'est point ? nos annales qu'on devrait recourir.
en
The annals of France furnish nothing analogous to the condition in which that country might then be thrown.
eu
Aski litzateke agian antzinako monumentuei galdetzea eta Erromako tiraniaren mende lotsagarrietara jotzea, non ohiturak ustelduta baitzeuden, oroitzapenak ezabatuta, azturak suntsituta, iritziak koloka, askatasuna-legeetatik kanporatua-babesleku bila, nora jo jakin gabe;
es
Quiz? habr?a que interrogar a los monumentos de la Antig?edad y remontarse a esos horrendos siglos de la tiran?a romana, cuando corrompidas las costumbres, borrados los recuerdos, destruidos los h?bitos y vacilantes las opiniones, la libertad, expulsada de las leyes, no supo d?nde refugiarse para hallar asilo;
fr
Il faudrait peut-?tre interroger les monuments de l'antiquit?, et se reporter ? ces si?cles affreux de la tyrannie romaine, o? les moeurs ?tant corrompues, les souvenirs effac?s, les habitudes d?truites, les opinions chancelantes, la libert? chass?e des lois ne sut plus o? se r?fugier pour trouver un asile;
en
But it may more aptly be assimilated to the times of old, and to those hideous eras of Roman oppression, when the manners of the people were corrupted, their traditions obliterated, their habits destroyed, their opinions shaken, and freedom, expelled from the laws, could find no refuge in the land;
eu
non, hiritarrak jada ezerk bermatzen ez zituenez, ezta hiritarrek ere beren buruak, jendea giza izaerari iseka egiten ikusi baitzen, eta printzeak zeruaren bihozberatasuna agortzen menpekoen egonarria baino gehiago.
es
cuando no habiendo ya nada que garantizase a los ciudadanos, ni garantiz?ndose ?stos ya a s? mismos, se vio a los hombres burlarse de la naturaleza humana y a los pr?ncipes agotar la clemencia del cielo m?s que la paciencia de sus s?bditos.
fr
o? rien ne garantissant plus les citoyens, et les citoyens ne se garantissant plus eux-m?mes, on vit des hommes se jouer de la nature humaine, et des princes lasser la cl?mence du Ciel plut?t que la patience de leurs sujets.
en
when nothing protected the citizens, and the citizens no longer protected themselves; when human nature was the sport of man, and princes wearied out the clemency of Heaven before they exhausted the patience of their subjects.
eu
Ondo itsuak iruditzen zaizkit Henry IV.aren edo Louis XIV.aren monarkia berraurkitzea pentsatzen dutenak.
es
Aquellos que imaginan poder volver a la monarqu?a de Enrique IV o de Luis XIV me parecen ciegos.
fr
Ceux-l? me semblent bien aveugles qui pensent retrouver la monarchie de Henri IV ou de Louis XIV. Quant ? moi, lorsque je consid?re l'?tat o? sont d?j? arriv?es plusieurs nations europ?ennes et celui o? toutes les autres tendent, je me sens port? ? croire que bient?t parmi elles il ne se trouvera plus de place que pour la libert? d?mocratique ou pour la tyrannie des C?sars.
en
Those who hope to revive the monarchy of Henry IV or of Louis XIV, appear to me to be afflicted with mental blindness;
eu
Niri dagokidanez, Europako hainbat nazio zein egoeratara iritsi den eta gainerako guztiek zeinetarantz jotzen duten hausnartzen dudanean, joera dut pentsatzeko laster askatasun demokratikorako edo Zesarren tiraniarako baino ez dela lekurik izango horietan.
es
Por lo que a m? respecta, cuando considero el estado a que han llegado varias naciones europeas y aquel hacia el cual tienden todas las dem?s, me inclino a creer que pronto entre ellas no habr? ya sitio m?s que para la libertad democr?tica o para la tiran?a de los C?sares.
fr
Ceci ne m?rite-t-il pas qu'on y songe?
en
and when I consider the present condition of several European nations-a condition to which all the others tend-I am led to believe that they will soon be left with no other alternative than democratic liberty, or the tyranny of the Caesars.
eu
Ez al du honek hausnarketarik merezi?
es
?Acaso esto no merece meditarse?
fr
Si les hommes devaient arriver, en effet, ? ce point qu'il fall?t les rendre tous libres ou tous esclaves, tous ?gaux en droits ou tous priv?s de droits;
en
And indeed it is deserving of consideration, whether men are to be entirely emancipated or entirely enslaved;
aurrekoa | 239 / 103 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus