Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 104 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez al du honek hausnarketarik merezi?
es
?Acaso esto no merece meditarse?
fr
Si les hommes devaient arriver, en effet, ? ce point qu'il fall?t les rendre tous libres ou tous esclaves, tous ?gaux en droits ou tous priv?s de droits;
en
And indeed it is deserving of consideration, whether men are to be entirely emancipated or entirely enslaved;
eu
Izan ere, gizakiek denak aske edo denak esklabu, denak eskubide berekin edo denak eskubiderik gabeak, izan beharreko puntu horretara iritsi behar badute; gizarteak gobernatzen dituztenak aukerabide honetara mugaturik aurkituko balira (poliki-poliki jendetza beren mailara jasotzera ala hiritar guztiei gizatasun-mailatik behera erortzen uztera), ez ote litzateke hori aski izango zalantza asko gainditzeko, kontzientzia asko lasaitzeko eta guztiak sakrifizio handiak erraz egitera prestatzeko?
es
En efecto, si los hombres llegaran a un punto en que fuera preciso hacerlos a todos libres o a todos esclavos, a todos iguales en derechos o a todos privados de derechos; si quienes gobiernan las sociedades se viesen reducidos a la alternativa de elevar gradualmente a la masa hasta ellos o de dejar caer a todos los ciudadanos por debajo del nivel de la humanidad, ?no ser?a bastante para vencer muchas dudas, tranquilizar numerosas conciencias y preparar a todos para hacer de buen grado grandes sacrificios?
fr
si ceux qui gouvernent les soci?t?s en ?taient r?duits ? cette alternative d'?lever graduellement la foule jusqu'? eux, ou de laisser tomber tous les citoyens au dessous du niveau de l'humanit?, n'en serait-ce pas assez pour vaincre bien des doutes, rassurer bien des consciences, et pr?parer chacun ? faire ais?ment de grands sacrifices?
en
whether their rights are to be made equal, or wholly taken away from them. If the rulers of society were reduced either gradually to raise the crowd to their own level, or to sink the citizens below that of humanity, would not the doubts of many be resolved, the consciences of many be healed, and the community prepared to make great sacrifices with little difficulty?
eu
Orduan, ez ote litzateke erakunde eta ohitura demokratikoen garapen mailakatua, ez hoberentzat, baizik eta aske izateko gelditzen zaigun baliabide bakartzat hartu beharko;
es
?No habr?a entonces que considerar el desarrollo gradual de las instituciones y de las costumbres democr?ticas no como el mejor, sino como el ?nico medio que nos queda de ser libres?
fr
Ne faudrait-il pas alors consid?rer le d?veloppement graduel des institutions et des moeurs d?mocratiques, non comme le meilleur, mais comme le seul moyen qui nous reste d'?tre libres;
en
In that case, the gradual growth of democratic manners and institutions should be regarded, not as the best, but as the only means of preserving freedom;
eu
eta demokraziaren gobernua maitatu gabe ere, ez ote, orduan, prest egongo gizartearen egungo gaitzen kontrako erremediorik aplikagarrien eta garbiena bezala onartzeko?
es
Y sin amar al gobierno de la democracia, ?no se estar?a entonces dispuesto a adoptarlo como el remedio m?s f?cilmente aplicable y el m?s honrado que puede oponerse a los males presentes de la sociedad?
fr
et sans aimer le gouvernement de la d?mocratie, ne serait-on pas dispos? ? l'adopter comme le rem?de le mieux applicable et le plus honn?te qu'on puisse opposer aux maux pr?sents de la soci?t??
en
and without liking the government of democracy, it might be adopted as the most applicable and the fairest remedy for the present ills of society.
eu
Zaila da gobernuan parte harraraztea herriari; are zailagoa da ongi gobernatzeko falta zaion esperientziaz hornitu eta horretarako sentimenduak ematea.
es
Es dif?cil hacer participar al pueblo en el gobierno, pero lo es a?n m?s procurarle la experiencia y los sentimientos que le hacen falta para gobernar bien.
fr
Il est difficile de faire participer le peuple au gouvernement;
en
It is difficult to associate a people in the work of government;
eu
Demokraziaren borondateak aldakorrak dira;
es
La voluntad de la democracia es cambiante;
fr
il est plus difficile encore de lui fournir l'exp?rience, et de lui donner les sentiments qui lui manquent pour bien gouverner.
en
but it is still more difficult to supply it with experience, and to inspire it with the feelings which it requires in order to govern well.
eu
beraren agenteak, zabarrak;
es
sus agentes, groseros;
fr
Les volont?s de la d?mocratie sont changeantes;
en
I grant that the caprices of democracy are perpetual;
eu
legeak, akastunak;
es
sus leyes, imperfectas;
fr
ses lois, imparfaites;
en
its instruments are rude;
eu
ados nago.
es
de acuerdo.
fr
je l'accorde.
en
its laws imperfect.
eu
Baina egia balitz laster ez dela inolako bitartekaririk izango demokraziaren agintearen eta pertsona bakar baten uztarriaren artean, ez ote genuke hobe baterantz jotzea, geure borondatez bestearen menpe jartzea baino?
es
Pero si fuera cierto que pronto no hubiera de existir ning?n t?rmino medio entre el imperio de la democracia y el yugo de un tirano, ?acaso no deber?amos inclinarnos m?s bien hacia el primero que someternos voluntariamente al segundo?
fr
Mais s'il ?tait vrai que bient?t il ne d?t exister aucun interm?diaire entre l'empire de la d?mocratie et le joug d'un seul, ne devrions-nous pas plut?t tendre vers l'un que nous soumettre volontairement ? l'autre?
en
But if it were true that soon no just medium would exist between the empire of democracy and the dominion of a single arm, should we not rather incline towards the former than submit voluntarily to the latter?
eu
Eta, azkenean, erabateko berdintasunera iristea beharrezkoa izanez gero, ez ote hobe askatasunak, eta ez despota batek, berdintzea denok?
es
Y si en ?ltimo extremo hubiera que llegar a una completa igualdad, ?no valdr?a m?s dejarse nivelar por la libertad que por un d?spota?
fr
et s'il fallait enfin en arriver ? une compl?te ?galit?, ne vaudrait-il pas mieux se laisser niveler par la libert? que par un despote?
en
And if complete equality be our fate, is it not better to be levelled by free institutions than by despotic power?
eu
Liburu hau irakurri ondoren, nik hau idazterakoan angloamerikarren legeak eta ohiturak gizarte-egoera demokratikoa duten herri guztiek imitatzea proposatu nahi izan dudala pentsatzen badu norbaitek, oker handia egingo du; formari atxikiko zaio, nire pentsamenduaren muina bera baztertuz.
es
Quienes luego de leer este libro creyeran que al escribirlo ha sido mi intenci?n proponer las leyes y costumbres angloamericanas para que sean imitadas por todos los pueblos de estado social democr?tico cometer?an un gran error, pues se habr?an fijado ?nicamente en la forma, abandonando la sustancia misma de mi pensamiento.
fr
Ceux qui, apr?s avoir lu ce livre, jugeraient qu'en l'?crivant j'ai voulu proposer les lois et les moeurs anglo-am?ricaines ? l'imitation de tous les peuples qui ont un ?tat social d?mocratique, ceux-l? auraient commis une grande erreur; ils se seraient attach?s ? la forme, abandonnant la substance m?me de ma pens?e.
en
Those who, after having read this book, should imagine that my intention in writing it has been to propose the laws and manners of the Anglo-Americans for the imitation of all democratic peoples, would commit a very great mistake; they must have paid more attention to the form than to the substance of my ideas.
eu
Nire helburua, Amerikaren etsenpluarekin, legeak eta, batez ere, ohiturek herri demokratiko bati aske irauteko aukera ematen diotela erakustea izan da.
es
Mi prop?sito ha sido demostrar, a trav?s del ejemplo de Am?rica, que las leyes, y sobre todo las costumbres, pod?an permitir a un pueblo democr?tico conservar su libertad.
fr
Mon but a ?t? de montrer, par l'exemple de l'Am?rique, que les lois et surtout les moeurs pouvaient permettre ? un peuple d?mocratique de rester libre.
en
My aim has been to show, by the example of America, that laws, and especially manners, may exist which will allow a democratic people to remain free.
eu
Gainerantzean, ez dut inola ere uste amerikarren demokraziak eman digun etsenpluari jarraitu behar diogunik, ezta bere ahaleginen helburua lortzeko erabili dituen baliabideak imitatu behar ditugunik ere; zeren eta bai baitakit nolakoa den herrialdeko naturak eta aurreko egitateek konstituzio politikoetan zertutako eragina, eta gizadiarentzat zoritxar handitzat hartuko nuke askatasunak leku guztietan ezaugarri berberak izan beharra.
es
Por lo dem?s, estoy lejos de creer que debamos seguir el ejemplo que ha dado la democracia americana e imitar los medios de que se ha valido para alcanzar esa meta de sus esfuerzos, pues no ignoro cu?l es la influencia ejercida por la naturaleza del pa?s y los hechos precedentes sobre las Constituciones pol?ticas, y ver?a como una gran desgracia para el g?nero humano que la libertad tuviera que aparecer en todos los lugares bajo los mismos rasgos.
fr
Je suis, du reste, tr?s loin de croire que nous devions suivre l'exemple que la d?mocratie am?ricaine a donn?, et imiter les moyens dont elle s'est servie pour atteindre ce but de ses efforts; car je n'ignore point quelle est l'influence exerc?e par la nature du pays et les faits ant?c?dents sur les constitutions politiques, et je regarderais comme un grand malheur pour le genre humain que la libert? d?t en tous lieux se produire sous les m?mes traits.
en
But I am very far from thinking that we ought to follow the example of the American democracy, and copy the means which it has employed to attain its ends; for I am well aware of the influence which the nature of a country and its political precedents exercise upon a constitution; and I should regard it as a great misfortune for mankind if liberty were to exist all over the world under the same forms.
eu
Baina pentsatzen dut erakunde demokratikoak poliki-poliki sartzea eta azkenean gure artean ezartzea ez bada lortzen, eta hiritar guztiei, lehenik askatasunerako prestatu eta gero askatasun horretaz baliatzeko aukera utziko dieten ideiak eta sentimenduak emateari uko egiten bazaio, ez dela inorentzat independentziarik izango, ez burgesarentzat, ez noblearentzat, ez behartsuarentzat, ez aberatsarentzat, baizik eta tirania berdina guztientzat;
es
Pero creo que si no se consigue introducir poco a poco y fundar, en fin, entre nosotros, instituciones democr?ticas, y si se renuncia a dar a todos los ciudadanos ideas y sentimientos que primeramente les preparen para la libertad y luego les permitan su uso, no habr? independencia para nadie, ni para el burgu?s, ni para el noble, ni para el pobre, ni para el rico, sino una tiran?a igual para todos;
fr
Mais je pense que si l'on ne parvient ? introduire peu ? peu et ? fonder enfin parmi nous des institutions d?mocratiques, et que si l'on renonce ? donner ? tous les citoyens des id?es et des sentiments qui d'abord les pr?parent ? la libert?, et ensuite leur en permettent l'usage, il n'y aura d'ind?pendance pour personne, ni pour le bourgeois, ni pour le noble, ni pour le pauvre, ni pour le riche, mais une ?gale tyrannie pour tous;
en
But I am of opinion that if we do not succeed in gradually introducing democratic institutions into France, and if we despair of imparting to the citizens those ideas and sentiments which first prepare them for freedom, and afterwards allow them to enjoy it, there will be no independence at all, either for the middling classes or the nobility, for the poor or for the rich, but an equal tyranny over all;
eu
eta denborarekin ez bagara iristen gehiengoaren aginte baketsua gure artean ezartzera, lehentxeago edo geroxeago pertsona bakar baten botere mugagabera iritsiko garela aurrikusten dut.
es
y preveo que si no se consigue con el tiempo establecer entre nosotros el imperio pac?fico de la mayor?a, tarde o temprano llegaremos al poder ilimitado de uno solo.
fr
et je pr?vois que si l'on ne r?ussit point avec le temps ? fonder parmi nous l'empire paisible du plus grand nombre, nous arriverons t?t ou tard au pouvoir illimit? d'un seul.
en
and I foresee that if the peaceable empire of the majority be not founded amongst us in time, we shall sooner or later arrive at the unlimited authority of a single despot.
eu
X. Estatu Batuetako lurraldean bizi diren hiru arrazen egungo egoeraz eta izan lezaketen etorkizunaz zenbait gogoeta
es
10. Algunas consideraciones sobre el estado actual y el probable futuro de las tres razas que habitan el territorio de los Estados Unidos
fr
CHAPITRE X. QUELQUES CONSID?RATIONS SUR L'?TAT ACTUEL ET L'AVENIR PROBABLE DES TROIS RACES QUI HABITENT LE TERRITOIRE DES ?TATS-UNIS.
en
Chapter X: The Present And Probable Future Condition Of The Three Races Which Inhabit The Territory Of The United States
eu
Dagoeneko betea dut neure buruari ezarritako zeregin nagusiena;
es
La tarea principal que me hab?a impuesto ya est? cumplida.
fr
La t?che principale que je m'?tais impos?e est maintenant remplie;
en
The principal part of the task which I had imposed upon myself is now performed.
eu
erakutsi dut, ahal bezain ongi, zein ziren demokrazia amerikarraren legeak;
es
He mostrado lo mejor que he podido cu?les eran las leyes de la democracia norteamericana;
fr
j'ai montr?, autant du moins que je pouvais y r?ussir, quelles ?taient les lois de la d?mocratie am?ricaine;
en
I have shown, as far as I was able, the laws and the manners of the American democracy.
eu
beraien ohiturak zein ziren ere ezagutarazi dut.
es
he dado a conocer sus costumbres.
fr
j'ai fait conna?tre quelles ?taient ses moeurs.
en
Here I might stop;
eu
Isildu ahal izango nintzateke hemen, baina agian irakurleari irudituko litzaioke ez dudala itxaro zuena ase.
es
Podr?a detenerme aqu?, pero quiz? encontrar?a el lector que no he satisfecho sus esperanzas.
fr
Je pourrais m'arr?ter ici, mais le lecteur trouverait peut-?tre que je n'ai point satisfait son attente.
en
but the reader would perhaps feel that I had not satisfied his expectations.
eu
Amerikan bada demokrazia zabal eta betea baino zerbait gehiago;
es
Se encuentra en Am?rica algo m?s que una inmensa y completa democracia;
fr
On rencontre en Am?rique autre chose encore qu'une immense et compl?te d?mocratie;
en
The absolute supremacy of democracy is not all that we meet with in America;
eu
ikuspegi batetik baino gehiagotatik azter daitezke Mundu Berrian bizi diren herriak.
es
se pueden considerar desde m?s de un punto de vista los pueblos que habitan el Nuevo Mundo.
fr
on peut envisager sous plus d'un point de vue les peuples qui habitent le Nouveau-Monde.
en
the inhabitants of the New World may be considered from more than one point of view.
eu
Obra honetan zehar, neure gaiak sarri eraman nau indio eta beltzei buruz hitz egitera, baina ez dut astirik izan deskribatzen aritu naizen herri demokratikoaren erdian bi arraza hauek zer-nolako egoera duten azaltzeko;
es
A lo largo de esta obra, mi tema me ha llevado con frecuencia a hablar de los indios y de los negros, pero nunca he tenido tiempo para detenerme y mostrar qu? posici?n ocupan estas dos razas en medio del pueblo democr?tico que trataba de describir.
fr
Dans le cours de cet ouvrage, mon sujet m'a souvent amen? ? parler des Indiens et des n?gres, mais je n'ai jamais eu le temps de m'arr?ter pour montrer quelle position occupent ces deux races au milieu du peuple d?mocratique que j'?tais occup? ? peindre;
en
In the course of this work my subject has often led me to speak of the Indians and the Negroes; but I have never been able to stop in order to show what place these two races occupy in the midst of the democratic people whom I was engaged in describing.
eu
esan dut zein izpirituren arabera eta zein legeren laguntzaz eratu zen angloamerikarren konfederazioa;
es
He explicado de acuerdo con qu? esp?ritu, con ayuda de qu? leyes, hab?a sido formada la confederaci?n angloamericana;
fr
j'ai dit suivant quel esprit, ? l'aide de quelles lois la conf?d?ration anglo-am?ricaine avait ?t? form?e;
en
I have mentioned in what spirit, and according to what laws, the Anglo-American Union was formed;
eu
oso azaletik eta oso modu osagabean bakarrik adierazi ahal izan ditut konfederazio hori mehatxatzen duten arriskuak, eta ezinezkoa izan zait zehatz azaltzea irauteko dituen aukerak, lege eta ohituretatik aparte.
es
s?lo he podido indicar de pasada, y de manera incompleta, los peligros que amenazan a esta confederaci?n, y me ha sido imposible exponer con detalle cu?les eran, independientemente de las leyes y de las costumbres, sus probabilidades de duraci?n.
fr
je n'ai pu indiquer qu'en passant, et d'une mani?re fort incompl?te, les dangers qui menacent cette conf?d?ration, et il m'a ?t? impossible d'exposer en d?tail quelles ?taient, ind?pendamment des lois et des moeurs, ses chances de dur?e.
en
but I could only glance at the dangers which menace that confederation, whilst it was equally impossible for me to give a detailed account of its chances of duration, independently of its laws and manners.
eu
Errepublika batuez hitz egitean, ez naiz ausartu errepublika-formek Mundu Berrian izan lezaketen iraupenaz aierurik egiten, eta Batasunean dagoen merkataritza sarri aipatu arren, hala ere, ezin izan naiz aritu amerikarren etorkizunaz, herri merkatari gisa.
es
Hablando de las rep?blicas unidas, no he aventurado ninguna conjetura sobre la permanencia de las formas republicanas en el Nuevo Mundo, y aunque he hecho a menudo alusi?n a la actividad comercial que reina en la Uni?n, no he podido ocuparme, sin embargo, del porvenir de los norteamericanos como pueblo comerciante.
fr
En parlant des r?publiques unies, je n'ai hasard? aucune conjecture sur la permanence des formes r?publicaines dans le Nouveau-Monde, et faisant souvent allusion ? l'activit? commerciale qui r?gne dans l'Union, je n'ai pu cependant m'occuper de l'avenir des Am?ricains comme peuple commer?ant.
en
When speaking of the united republican States, I hazarded no conjectures upon the permanence of republican forms in the New World, and when making frequent allusion to the commercial activity which reigns in the Union, I was unable to inquire into the future condition of the Americans as a commercial people.
eu
Arazo hauek, nire gaia ukitu arren, ez dira bertan sartzen;
es
Estos asuntos, que rozan mi tema, no entran de lleno en ?l;
fr
Ces objets, qui touchent ? mon sujet, n'y entrent pas;
en
These topics are collaterally connected with my subject without forming a part of it;
eu
amerikarrak dira demokratikoak izan gabe, eta nik demokraziaren erretratua egin nahi izan dut, batez ere.
es
son americanos sin ser democr?ticos, y era el retrato de la democracia lo que yo principalmente trataba de hacer.
fr
ils sont am?ricains sans ?tre d?mocratiques, et c'est surtout la d?mocratie dont j'ai voulu faire le portrait.
en
they are American without being democratic; and to portray democracy has been my principal aim.
eu
Beraz, bazter utzi behar izan ditut hasieran; baina horietara itzuli behar dut bukaeran.
es
Tuve, pues, que descartarlos al principio, pero para terminar he de volver a ellos.
fr
J'ai donc d? les ?carter d'abord; mais je dois y revenir en terminant.
en
It was therefore necessary to postpone these questions, which I now take up as the proper termination of my work.
eu
Gaur egun Amerikako Batasunak hartzen edo erreklamatzen duen lurraldea Atlantiar ozeanotik Hegoaldeko itsasoaren ertzetaraino iristen da.
es
El territorio ocupado hoy, o reclamado por la Uni?n americana, se extiende desde el oc?ano Atl?ntico hasta las riberas del mar del Sur.
fr
Le territoire occup? de nos jours, ou r?clam? par l'Union am?ricaine, s'?tend depuis l'oc?an Atlantique jusqu'aux rivages de la mer du Sud.
en
The territory now occupied or claimed by the American Union spreads from the shores of the Atlantic to those of the Pacific Ocean.
eu
Ekialde edo mendebaldera, kontinentearen muga berberak ditu;
es
Al este y al oeste sus l?mites son, pues, los del continente mismo;
fr
? l'est ou ? l'ouest, ses limites sont donc celles m?mes du continent;
en
On the east and west its limits are those of the continent itself.
eu
hegoaldera tropiko-ertzetaraino doa, eta gero gora jotzen du iparreko izotzetaraino.
es
avanza hacia el sur hasta los tr?picos, y se remonta luego hasta los hielos del norte.
fr
il s'avance au midi sur le bord des Tropiques, et remonte ensuite au milieu des glaces du Nord.
en
On the south it advances nearly to the tropic, and it extends upwards to the icy regions of the North.
eu
Espazio honetan barreiaturiko pertsonak ez dira, Europan bezala, familia bereko beste horrenbeste kimu.
es
Los hombres diseminados por este espacio no constituyen, como en Europa, otros tantos reto?os de una misma familia.
fr
Les hommes r?pandus dans cet espace ne forment point, comme en Europe, autant de rejetons d'une m?me famille.
en
The human beings who are scattered over this space do not form, as in Europe, so many branches of the same stock.
eu
Lehen momentutik nabari dira haien artean hiru arraza, berez ezberdin, eta ia esango nuke etsai, direnak.
es
Se observan en ellos, desde el primer momento, tres razas naturalmente distintas y casi podr?a decir que enemigas.
fr
On d?couvre en eux, d?s le premier abord, trois races naturellement distinctes, et je pourrais presque dire ennemies.
en
Three races, naturally distinct, and, I might almost say, hostile to each other, are discoverable amongst them at the first glance.
eu
Hezkuntzak, legeak, jatorriak eta kanpo-itxurak berak hesi ia gaindiezina eraiki du haien artean;
es
La educaci?n, la ley, el origen, y hasta sus rasgos externos, alzaron entre ellas una barrera casi infranqueable;
fr
L'?ducation, la loi, l'origine, et jusqu'? la forme ext?rieure des traits, avaient ?lev? entre elles une barri?re presque insurmontable;
en
Almost insurmountable barriers had been raised between them by education and by law, as well as by their origin and outward characteristics;
eu
zoriak lurralde berean bildu ditu, baina nahastu arren ezin izan ditu bat egin, eta nork bere aldetik jarraitzen dio bere destinoari.
es
la fortuna las ha reunido sobre el mismo suelo, pero las ha mezclado sin poder confundirlas y cada una sigue su destino por separado.
fr
la fortune les a rassembl?es sur le m?me sol, mais elle les a m?l?es sans pouvoir les confondre, et chacune poursuit ? part sa destin?e.
en
but fortune has brought them together on the same soil, where, although they are mixed, they do not amalgamate, and each race fulfils its destiny apart.
eu
Hain ezberdin diren gizaki haien artean, begirada lehenengo erakartzen duena, bere jakintzargi, botere eta zorionagatik, gizaki zuria da, europarra, berez gizaki dena;
es
Entre estos hombres tan diversos, el primero que atrae las miradas, el primero en ilustraci?n, en poder, en ventura, es el hombre blanco, el europeo, el hombre por excelencia;
fr
Parmi ces hommes si divers, le premier qui attire les regards, le premier en lumi?re, en puissance, en bonheur, c'est l'homme blanc, l'Europ?en, l'homme par excellence;
en
Amongst these widely differing families of men, the first which attracts attention, the superior in intelligence, in power and in enjoyment, is the white or European, the man pre-eminent;
eu
honen azpitik beltza eta indioa ageri dira.
es
por debajo de ?l aparecen el negro y el indio.
fr
au-dessous de lui paraissent le n?gre et l'Indien.
en
and in subordinate grades, the negro and the Indian.
eu
Zorigabeko bi arraza hauek ez dute amankomunean ez jaiotza, ez itxura, ez hizkuntza, ez ohiturarik;
es
Estas dos razas desventuradas no tienen en com?n ni el nacimiento, ni el aspecto, ni la lengua, ni las costumbres;
fr
Ces deux races infortun?es n'ont de commun ni la naissance, ni la figure, ni le langage, ni les moeurs;
en
These two unhappy races have nothing in common; neither birth, nor features, nor language, nor habits.
eu
zoritxarrak bakarrik dituzte antzeko.
es
s?lo en infortunio se parecen.
fr
leurs malheurs seuls se ressemblent.
en
Their only resemblance lies in their misfortunes.
eu
Biak daude zuriak baino maila apalagoan herrialde hartan;
es
Ambas ocupan una posici?n igualmente inferior en el pa?s que habitan;
fr
toutes deux ?prouvent les effets de la tyrannie;
en
Both of them occupy an inferior rank in the country they inhabit;
eu
biek jasaten dituzte tiraniaren ondorioak; eta beren atsekabeak ezberdinak badituzte ere, eragile berberak akusa ditzakete.
es
las dos sufren los efectos de la tiran?a, y si sus miserias son diferentes, pueden en cambio acusar de ellas a los mismos autores.
fr
et si leurs mis?res sont diff?rentes, elles peuvent en accuser les m?mes auteurs.
en
both suffer from tyranny; and if their wrongs are not the same, they originate, at any rate, with the same authors.
eu
Munduan gertatzen dena ikusita, ezin ote da esan europarra beste arrazetako gizakientzat gizakia bera animalientzat bezalakoa dela?
es
?Acaso no se dir?a, viendo lo que pasa en el mundo, que el europeo es a los hombres de las otras razas lo que el propio hombre a los animales?
fr
Ne dirait-on pas, ? voir ce qui se passe dans le monde, que l'Europ?en est aux hommes des autres races, ce que l'homme lui-m?me est aux animaux?
en
If we reasoned from what passes in the world, we should almost say that the European is to the other races of mankind, what man is to the lower animals;
eu
Zerbitzatzera behartzen ditu bere mesederako, eta ezin dituenean makurrarazi, orduan suntsitu egiten ditu.
es
Los utiliza en su provecho, y si no puede doblegarlos, los destruye.
fr
Il les fait servir ? son usage, et quand il ne peut les plier, il les d?truit.
en
-he makes them subservient to his use; and when he cannot subdue, he destroys them.
eu
Kolpe batean zapalkuntzak gizatasunaren pribilegio ia guztiak kendu zizkien afrikarren ondorengoei!
es
La opresi?n arrebat? de una manotada a los descendientes de los africanos casi todos los privilegios de la humanidad.
fr
L'oppression a enlev? du m?me coup, aux descendants des Africains, presque tous les privil?ges de l'humanit?!
en
Oppression has, at one stroke, deprived the descendants of the Africans of almost all the privileges of humanity.
eu
Estatu Batuetako beltzak bere herrialdearen oroitzapena ere galdu du;
es
El negro de los Estados Unidos ha perdido casi hasta el recuerdo de su pa?s.
fr
Le n?gre des ?tats-Unis a perdu jusqu'au souvenir de son pays;
en
The negro of the United States has lost all remembrance of his country;
eu
ez du jadanik gurasoek hitz egiten zuten hizkuntzarik entzuten;
es
Ya no escucha la lengua que hablaron sus padres;
fr
il n'entend plus la langue qu'ont parl?e ses p?res;
en
the language which his forefathers spoke is never heard around him;
eu
uko egin dio haien erlijioari eta haien ohiturak ahaztu ditu.
es
ha abjurado de su religi?n y ha olvidado sus costumbres.
fr
il a abjur? leur religion et oubli? leurs moeurs. En cessant ainsi d'appartenir ? l'Afrique, il n'a pourtant acquis aucun droit aux biens de l'Europe;
en
he abjured their religion and forgot their customs when he ceased to belong to Africa, without acquiring any claim to European privileges.
aurrekoa | 239 / 104 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus