Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 112 orrialdea | hurrengoa
eu
Orokorrean gizakiek ahalegin handi eta etengabeak egin behar izaten dituzte gaitz iraunkorrak sortzeko; baina bada gaitz bat munduan isilka sartzen dena.
es
En general, los hombres necesitan grandes y constantes esfuerzos para crear males duraderos, pero hay uno que penetra en el mundo furtivamente;
fr
Les hommes ont en g?n?ral besoin de grands et constants efforts pour cr?er des maux durables;
en
The permanent evils to which mankind is subjected are usually produced by the vehement or the increasing efforts of men;
eu
Hasieran ia ez da nabaritzen agintearen ohiko abusuen erdian;
es
al principio casi es imperceptible en medio de los abusos ordinarios del poder;
fr
mais il est un mal qui p?n?tre dans le monde furtivement: d'abord on l'aper?oit ? peine au milieu des abus ordinaires du pouvoir;
en
but there is one calamity which penetrated furtively into the world, and which was at first scarcely distinguishable amidst the ordinary abuses of power;
eu
historiak izena ere gogoratzen ez duen norbaitekin hasten da;
es
empieza con un individuo cuyo nombre no conserva la historia;
fr
il commence avec un individu dont l'histoire ne conserve pas le nom;
en
it originated with an individual whose name history has not preserved;
eu
hazi madarikatua bezala uzten da lurrean nonbait; gero bere buruaz elikatzen da, ahaleginik gabe hedatu eta berez hazten da onartu duen gizartearekin batera.
es
se lo deposita como un germen maldito en alg?n punto del suelo; se nutre luego de s? mismo, se extiende sin esfuerzo y crece naturalmente con la sociedad que lo ha recibido:
fr
on le d?pose comme un germe maudit sur quelque point du sol; il se nourrit ensuite de lui-m?me, s'?tend sans effort, et cro?t naturellement avec la soci?t? qui l'a re?u:
en
it was wafted like some accursed germ upon a portion of the soil, but it afterwards nurtured itself, grew without effort, and spreads naturally with the society to which it belongs.
eu
Gaitz hau esklabutza da. Kristautasunak suntsitu egin zuen joputza;
es
este mal es la esclavitud. El cristianismo hab?a desterrado la servidumbre;
fr
ce mal est l'esclavage. Le christianisme avait d?truit la servitude;
en
I need scarcely add that this calamity is slavery.
eu
hamaseigarren mendeko kristauek berriro ezarri zuten; hala ere, sekula ez zuten onartu beren gizarte-sistemako salbuespentzat baino, eta giza arrazetako bakar batera mugatzeko ardura izan zuten.
es
los cristianos del siglo xvi la restablecieron; sin embargo, nunca la admitieron sino como una excepci?n en su sistema social y tuvieron cuidado de restringirla a una sola de las razas humanas.
fr
les chr?tiens du XVIe si?cle l'ont r?tablie; ils ne l'ont jamais admise cependant que comme une exception dans leur syst?me social, et ils ont pris soin de la restreindre ? une seule des races humaines.
en
Christianity suppressed slavery, but the Christians of the sixteenth century re-established it-as an exception, indeed, to their social system, and restricted to one of the races of mankind;
eu
Honela, zauri txikiagoa egin zioten gizadiari, baina askoz ere zailagoa sendatzeko.
es
Infligieron as? a la humanidad una herida menos amplia, pero mucho m?s dif?cil de curar.
fr
Ils ont ainsi fait ? l'humanit? une blessure moins large, mais infiniment plus difficile ? gu?rir.
en
but the wound thus inflicted upon humanity, though less extensive, was at the same time rendered far more difficult of cure.
eu
Bi gauza bereizi behar dira arretaz:
es
Hay que distinguir cuidadosamente entre dos cosas:
fr
Il faut discerner deux choses avec soin:
en
It is important to make an accurate distinction between slavery itself and its consequences.
eu
esklabutza bera eta honen ondorioak.
es
la esclavitud en s?, y sus consecuencias.
fr
l'esclavage en lui-m?me et ses suites.
en
The immediate evils which are produced by slavery were very nearly the same in antiquity as they are amongst the moderns;
eu
Esklabutzak eragindako berehalako gaitzak beretsuak ziren antzinakoen artean eta modernoen artean, baina gaitz hauen ondorioak ezberdinak ziren.
es
Los males inmediatos producidos por la esclavitud eran poco m?s o menos los mismos entre los antiguos que son entre las gentes de hoy, pero las consecuencias de estos males son diferentes.
fr
Les maux imm?diats produits par l'esclavage ?taient ? peu pr?s les m?mes chez les anciens qu'ils le sont chez les modernes, mais les suites de ces maux ?taient diff?rentes.
en
but the consequences of these evils were different.
eu
Antzinakoen artean, esklabua bere ugazabaren arraza berekoa zen, eta sarritan heziketa eta jakintzargi gehiagokoa.
es
Entre los antiguos, el esclavo pertenec?a a la misma raza que su amo, y a menudo le superaba en educaci?n y en cultura.
fr
Chez les anciens, l'esclave appartenait ? la m?me race que son ma?tre, et souvent il lui ?tait sup?rieur en ?ducation et en lumi?res.
en
The slave, amongst the ancients, belonged to the same race as his master, and he was often the superior of the two in education and instruction.
eu
Askatasunak bakarrik banatzen zituen;
es
S?lo la libertad los separaba;
fr
La libert? seule les s?parait;
en
Freedom was the only distinction between them;
eu
askatasuna emanez gero, erraz nahasten ziren elkarrekin.
es
una vez otorgada la libertad, se confund?an f?cilmente.
fr
la libert? ?tant donn?e, ils se confondaient ais?ment.
en
and when freedom was conferred they were easily confounded together.
eu
Antzinakoek, beraz, oso bide erraza zuten esklabutzatik eta honen ondorioetatik libratzeko;
es
Los antiguos ten?an, pues, un medio bien sencillo de liberarse de la esclavitud y de sus consecuencias;
fr
Les anciens avaient donc un moyen bien simple de se d?livrer de l'esclavage et de ses suites;
en
The ancients, then, had a very simple means of avoiding slavery and its evil consequences, which was that of affranchisement;
eu
emantzipazioaren bidea zen hori, eta orokorki erabili zuten momentutik, lortu ere egin zuten libratzea.
es
ese medio era la emancipaci?n, y desde que la emplearon como medida general lo lograron enteramente.
fr
ce moyen ?tait l'affranchissement, et d?s qu'ils l'ont employ? d'une mani?re g?n?rale, ils ont r?ussi.
en
and they succeeded as soon as they adopted this measure generally.
eu
Hala ere, antzinatean, joputza suntsitu eta gero ere, beronen arrastoek iraun egin zuten aldi batez.
es
No es que en la Antig?edad las huellas de la servidumbre no subsistieran a?n por cierto tiempo.
fr
Ce n'est pas que, dans l'antiquit?, les traces de la servitude ne subsistassent encore quelque temps apr?s que la servitude ?tait d?truite.
en
Not but, in ancient States, the vestiges of servitude subsisted for some time after servitude itself was abolished.
eu
Bada berezko aurriritzi bat gizakia, bera baino gutxiago izan dena gutxiestera bultzatzen duena, mailakide bihurtu eta askoz geroago ere;
es
Existe un prejuicio natural que induce al hombre a despreciar al que ha sido su inferior, aun largo tiempo despu?s de haberse ?ste convertido en su igual;
fr
Il y a un pr?jug? naturel qui porte l'homme ? m?priser celui qui a ?t? son inf?rieur, long-temps encore apr?s qu'il est devenu son ?gal;
en
There is a natural prejudice which prompts men to despise whomsoever has been their inferior long after he is become their equal;
eu
zoriak edo legeak eragindako benetako ezberdintasunaren atzetik, irudipenezko ezberdintasuna sortzen da beti, sustraiak ohituretan dituena;
es
a la desigualdad real que produce la fortuna o la ley sucede siempre una desigualdad imaginaria que tiene sus ra?ces en las costumbres;
fr
? l'in?galit? r?elle que produit la fortune ou la loi, succ?de toujours une in?galit? imaginaire qui a ses racines dans les moeurs;
en
and the real inequality which is produced by fortune or by law is always succeeded by an imaginary inequality which is implanted in the manners of the people.
eu
baina antzinakoen artean, esklabutzaren bigarren mailako ondorio honek muga bat zuen.
es
pero entre los antiguos este efecto secundario de la esclavitud ten?a un t?rmino.
fr
mais chez les anciens, cet effet secondaire de l'esclavage avait un terme.
en
Nevertheless, this secondary consequence of slavery was limited to a certain term amongst the ancients, for the freedman bore so entire a resemblance to those born free, that it soon became impossible to distinguish him from amongst them.
eu
Libertoa, jatorri askekoen hain antzeko zenez, laster bihurtzen zen bereiztezin azken hauen artean.
es
El liberto se parec?a tanto a los hombres de origen libre que pronto se hac?a imposible distinguirle de ellos.
fr
L'affranchi ressemblait si fort aux hommes d'origine libre, qu'il devenait bient?t impossible de le distinguer au milieu d'eux.
en
The greatest difficulty in antiquity was that of altering the law;
eu
Antzinakoen artean legea aldatzea zen gauzarik zailena;
es
 
fr
 
en
 
eu
modernoen artean, ohiturak aldatzea;
es
Lo m?s dif?cil entre los antiguos era modificar la ley;
fr
Ce qu'il y avait de plus difficile chez les anciens, ?tait de modifier la loi;
en
amongst the moderns it is that of altering the manners;
eu
eta, guretzat, benetako zailtasuna antzinakoentzat amaitzen zen puntuan hasten da, hain zuzen.
es
entre los modernos, es cambiar las costumbres, y para nosotros la verdadera dificultad empieza donde en la Antig?edad terminaba.
fr
chez les modernes, c'est de changer les moeurs, et, pour nous, la difficult? r?elle commence o? l'antiquit? la voyait finir.
en
and, as far as we are concerned, the real obstacles begin where those of the ancients left off.
eu
Eta hau, modernoen artean esklabutzaren egitate inmaterial eta igarokorra arraza-diferentziaren egitate material eta iraunkorrarekin modurik txarrenean konbinatzen delako sortzen da.
es
Esto proviene de que entre los modernos el hecho inmaterial y fugitivo de la esclavitud se combina de la manera m?s funesta con el hecho material y permanente de la diferencia de raza.
fr
Ceci vient de ce que chez les modernes le fait immat?riel et fugitif de l'esclavage se combine de la mani?re la plus funeste avec le fait mat?riel et permanent de la diff?rence de race.
en
This arises from the circumstance that, amongst the moderns, the abstract and transient fact of slavery is fatally united to the physical and permanent fact of color.
eu
Esklabutzaren oroitzapenak arraza desohoratzen du, eta arrazak esklabutzaren oroitzapena betikotzen du.
es
El recuerdo de la esclavitud deshonra a la raza, y la raza perpet?a el recuerdo de la esclavitud.
fr
Le souvenir de l'esclavage d?shonore la race, et la race perp?tue le souvenir de l'esclavage.
en
The tradition of slavery dishonors the race, and the peculiarity of the race perpetuates the tradition of slavery.
eu
Ez dago afrikarrik aske etorri denik Mundu Berriko itsasertzetara;
es
No hay africano que haya llegado libremente a las orillas del Nuevo Mundo:
fr
Il n'y a pas d'Africain qui soit venu librement sur les rivages du Nouveau-Monde;
en
No African has ever voluntarily emigrated to the shores of the New World;
eu
eta, ondorioz, gaur egun han aurkitzen diren guztiak esklabuak edo libertoak dira.
es
de donde se deduce que todos los que hoy se encuentran en ?l son esclavos o libertos.
fr
d'o? il suit que tous ceux qui s'y trouvent de nos jours sont esclaves ou affranchis.
en
whence it must be inferred, that all the blacks who are now to be found in that hemisphere are either slaves or freedmen.
eu
Honela, beltzak, biziarekin batera, bere ignominiaren kanpo-ezaugarria eskualdatzen die ondorengo guztiei.
es
As?, el negro, con la existencia, transmite a todos sus descendientes el signo exterior de su ignominia.
fr
Ainsi, le n?gre, avec l'existence, transmet ? tous ses descendants le signe ext?rieur de son ignominie.
en
Thus the negro transmits the eternal mark of his ignominy to all his descendants;
eu
Legeak suntsi dezake joputza; baina Jainkoak bakarrik desagertaraz dezake horren arrastoa.
es
La ley puede abolir la esclavitud, pero s?lo Dios puede hacer desaparecer su huella.
fr
La loi peut d?truire la servitude; mais il n'y a que Dieu seul qui puisse en faire dispara?tre la trace.
en
and although the law may abolish slavery, God alone can obliterate the traces of its existence.
eu
Esklabu modernoa, askatasunagatik ezezik, jatorriagatik ere bereizten da ugazabagandik.
es
El esclavo moderno no s?lo difiere del amo por la libertad, sino tambi?n por el origen.
fr
L'esclave moderne ne diff?re pas seulement du ma?tre par la libert?, mais encore par l'origine.
en
The modern slave differs from his master not only in his condition, but in his origin.
eu
Eman diezaiokezue beltzari askatasuna, baina ez duzue lortuko bera ez egotea arrotz bezala europarraren aurrean.
es
Pod?is hacer libre al negro, pero no podr?is impedir que su posici?n frente al europeo sea la de un extranjero.
fr
Vous pouvez rendre le n?gre libre, mais vous ne sauriez faire qu'il ne soit pas vis-?-vis de l'Europ?en dans la position d'un ?tranger.
en
You may set the negro free, but you cannot make him otherwise than an alien to the European.
eu
Hala ere, hori ez da dena.
es
Y no es esto todo:
fr
cet homme qui est n? dans la bassesse;
en
Nor is this all;
eu
Apaltasunean jaiotako gizaki horri, joputzak gure artean sartu duen arrotz horri, ozta-ozta aitortzen dizkiogu gizatasunaren ezaugarri orokorrak.
es
en ese hombre que ha nacido en la bajeza, en ese extranjero a quien la servidumbre ha introducido entre nosotros, apenas reconocemos los rasgos generales de la humanidad.
fr
cet ?tranger que la servitude a introduit parmi nous, ? peine lui reconnaissons-nous les traits g?n?raux de l'humanit?.
en
we scarcely acknowledge the common features of mankind in this child of debasement whom slavery has brought amongst us.
eu
Berorren aurpegia higuingarria iruditzen zaigu, adimena mugatua, gustuak apalak;
es
Su rostro nos parece horrendo, su inteligencia limitada y sus gustos bajos;
fr
Son visage nous para?t hideux, son intelligence nous semble born?e, ses go?ts sont bas;
en
His physiognomy is to our eyes hideous, his understanding weak, his tastes low;
eu
gutxi falta da aberearen eta gizakiaren arteko izakitzat har ez dezagun.
es
poco falta para que le tomemos por un ser intermedio entre el bruto y el hombre.
fr
peu s'en faut que nous ne le prenions pour un ?tre interm?diaire entre la brute et l'homme.
en
and we are almost inclined to look upon him as a being intermediate between man and the brutes.
eu
Modernoak, esklabutza abolitu ondoren, hori baino askoz helezinago eta setatiagoak diren hiru aurriritzi suntsitu beharrean daude oraindik ere:
es
A los modernos, despu?s de haber abolido la esclavitud les quedan a?n por destruir tres prejuicios mucho m?s intangibles y tenaces que ella:
fr
Les modernes, apr?s avoir aboli l'esclavage, ont donc encore ? d?truire trois pr?jug?s bien plus insaisissables et plus tenaces que lui:
en
The moderns, then, after they have abolished slavery, have three prejudices to contend against, which are less easy to attack and far less easy to conquer than the mere fact of servitude:
eu
ugazabaren aurriritzia, arrazaren aurriritzia eta azkenik zuriaren aurriritzia.
es
el prejuicio del amo, el prejuicio de raza y el prejuicio del blanco.
fr
le pr?jug? du ma?tre, le pr?jug? de race, et enfin le pr?jug? du blanc.
en
the prejudice of the master, the prejudice of the race, and the prejudice of color.
eu
Oso zaila gertatzen zaigu guri, naturak gure antzeko eta legeak gure mailakide egin dituenen artean jaiotzeko zoriona izan dugunoi, oso zaila gertatzen zaigu, diot, Amerikako beltza europarragandik zelako tarte gaindigaitzak banatzen duen ulertzea.
es
A los que hemos tenido la dicha de nacer entre hombres a quienes la naturaleza hizo nuestros semejantes y la ley nuestros iguales, nos es muy dif?cil comprender el espacio infranqueable que separa al negro de Am?rica del europeo.
fr
Il nous est fort difficile, ? nous qui avons eu le bonheur de na?tre au milieu d'hommes que la nature avait faits nos semblables et la loi nos ?gaux; il nous est fort difficile, dis-je, de comprendre quel espace infranchissable s?pare le n?gre d'Am?rique de l'Europ?en.
en
It is difficult for us, who have had the good fortune to be born amongst men like ourselves by nature, and equal to ourselves by law, to conceive the irreconcilable differences which separate the negro from the European in America.
eu
Baina urruneko ideia bat zertu dezakegu analogiaz arrazoituz.
es
Pero podemos hacernos una remota idea de ello razonando por analog?a.
fr
Mais nous pouvons en avoir une id?e ?loign?e en raisonnant par analogie.
en
But we may derive some faint notion of them from analogy.
eu
Behinola ezberdintasun handiak ikusi genituen geure artean, beren printzipioak legerian baino ez zituztenak.
es
Entre nosotros ya vimos en otros tiempos grandes desigualdades que ?nicamente ten?an sus principios en la legislaci?n.
fr
Nous avons vu jadis parmi nous de grandes in?galit?s qui n'avaient leurs racines que dans la l?gislation.
en
France was formerly a country in which numerous distinctions of rank existed, that had been created by the legislation.
eu
Zer fiktizioagorik legezkoa bakarrik den gutxiagotasuna baino!
es
?Qu? m?s ficticio que una inferioridad puramente legal!
fr
Quoi de plus fictif qu'une inf?riorit? purement l?gale!
en
Nothing can be more fictitious than a purely legal inferiority;
eu
Zer senaren aurkakoagorik nabariki antzekoa den jendearen artean ezarritako ezberdintasun iraunkorrak baino!
es
?Qu? m?s contrario al instinto del hombre que unas diferencias permanentes establecidas entre gentes evidentemente semejantes!
fr
Quoi de plus contraire ? l'instinct de l'homme que des diff?rences permanentes ?tablies entre des gens ?videmment semblables!
en
nothing more contrary to the instinct of mankind than these permanent divisions which had been established between beings evidently similar.
eu
Ezberdintasun hauek, ordea, mendetan zehar iraun dute;
es
Sin embargo, estas diferencias subsistieron durante siglos;
fr
Ces diff?rences ont cependant subsist? pendant des si?cles;
en
Nevertheless these divisions subsisted for ages;
eu
oraindik ere makina bat lekutan diraute;
es
todav?a permanecen en mil lugares;
fr
elles subsistent encore en mille endroits;
en
they still subsist in many places;
eu
irudipenezko aztarnak utzi dituzte edonon, baina denborak ia ezabatu ezinak.
es
por todas partes han dejado huellas, imaginarias, pero que el tiempo apenas puede borrar.
fr
partout elles ont laiss? des traces imaginaires, mais que le temps peut ? peine effacer.
en
and on all sides they have left imaginary vestiges, which time alone can efface.
eu
Legeak bakarrik sortutako ezberdintasuna sustraigabetzea hain zaila baldin bada, nola suntsitu, gainera, bere oinarri aldaezinak naturan bertan dauzkala ematen duena?
es
Si la desigualdad creada exclusivamente por la ley es dif?cil de desarraigar ?c?mo destruir aquella que adem?s parece tener sus fundamentos inmutables en la misma naturaleza?
fr
Si l'in?galit? cr??e seulement par la loi est si difficile ? d?raciner, comment d?truire celle qui semble, en outre, avoir ses fondements immuables dans la nature elle-m?me?
en
If it be so difficult to root out an inequality which solely originates in the law, how are those distinctions to be destroyed which seem to be based upon the immutable laws of Nature herself?
eu
Nik neuk, gorputz aristokratikoak, edozelakoak izanik berauen izaera, herri-masarekin bat egitera zein nekez iristen diren, eta herriagandik banatzen dituzten hesi idealak mendetan zehar gordetzeko hartzen duten ardura itzela kontuan hartzen dudanean, galdu egiten dut itxaropena zeinu ageriko eta hilezinetan oinarrituriko aristokrazia desagertzen ikusteko.
es
En cuanto a m?, cuando considero la dificultad con que los cuerpos aristocr?ticos, de cualquier naturaleza que sean, llegan a confundirse con la masa del pueblo, y el extremado cuidado que ponen en conservar durante siglos las barreras ideales que de ella los separan, desespero de ver desaparecer una aristocracia fundada en signos visibles e imperecederos.
fr
Pour moi, quand je consid?re avec quelle peine les corps aristocratiques, de quelque nature qu'ils soient, arrivent ? se fondre dans la masse du peuple, et le soin extr?me qu'ils prennent de conserver pendant des si?cles les barri?res id?ales qui les en s?parent, je d?sesp?re de voir dispara?tre une aristocratie fond?e sur des signes visibles et imp?rissables.
en
When I remember the extreme difficulty with which aristocratic bodies, of whatever nature they may be, are commingled with the mass of the people; and the exceeding care which they take to preserve the ideal boundaries of their caste inviolate, I despair of seeing an aristocracy disappear which is founded upon visible and indelible signs.
eu
Egunen batean europarrek beltzekin bat egingo dutela espero dutenak ametsetan ari direla iruditzen zait.
es
Los que esperan que los europeos han de llegar a confundirse un d?a con los negros, a mi parecer, pues, acarician una quimera.
fr
Ceux qui esp?rent que les Europ?ens se confondront un jour avec les n?gres me paraissent donc caresser une chim?re.
en
Those who hope that the Europeans will ever mix with the negroes, appear to me to delude themselves;
eu
Arrazoiak ez narama horrelakorik sinestera, eta egitateetan ere ez dut hori adierazten didan ezer ikusten.
es
Mi raz?n no me lleva a creerlo, ni en los hechos veo nada que me lo indique.
fr
Ma raison ne me porte point ? le croire, et je ne vois rien qui me l'indique dans les faits.
en
and I am not led to any such conclusion by my own reason, or by the evidence of facts.
eu
Orain arte zuriek, ahaltsuenak izan diren alde guztietan, doilorkerian edo esklabutzan eduki dituzte beltzak.
es
Hasta el presente, dondequiera que los blancos han sido los m?s poderosos han mantenido a los negros en el envilecimiento o en la esclavitud.
fr
Jusqu'ici, partout o? les blancs ont ?t? les plus puissants, ils ont tenu les n?gres dans l'avilissement ou dans l'esclavage.
en
Hitherto, wherever the whites have been the most powerful, they have maintained the blacks in a subordinate or a servile position;
aurrekoa | 239 / 112 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus