Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
"Zuen arbasoak gure itsasertzetara iritsi zirenean, gizaki gorria indartsua zen eta, ezjakin eta basatia izan arren, eskuzabaltasunez hartu zituen zuetarrak eta haiek beren hanka hozminduei lehorrean atseden eman ziezaieten onartu zien.
es
la raza blanca se ha hecho grande y famosa. "Cuando vuestros antepasados llegaron a nuestras orillas, el hombre rojo era fuerte, y aunque ignorante y salvaje, los recibi? con bondad y les permiti? posar sus pies entumecidos sobre la tierra seca.
fr
"Lorsque vos anc?tres arriv?rent sur nos rivages, l'homme rouge ?tait fort, et quoiqu'il f?t ignorant et sauvage, il les re?ut avec bont? et leur permit de reposer leurs pieds engourdis sur la terre s?che.
en
When the ancestors of the people of these United States first came to the shores of America they found the red man strong: though he was ignorant and savage, yet he received them kindly, and gave them dry land to rest their weary feet.
eu
Gure eta zuen gurasoak elkarri eskua eman adiskidetasunaren adierazgarri eta bakean bizi izan ziren.
es
Nuestros padres y los vuestros se dieron la mano en se?al de amistad y vivieron en paz.
fr
Nos p?res et les v?tres se donn?rent la main en signe d'amiti?, et v?curent en paix.
en
They met in peace, and shook hands in token of friendship.
eu
"Zuriak bere premiak asetzeko eskatu zuen guztia, indioak berehala eman zion.
es
"Todo cuanto pidi? el hombre blanco para satisfacer sus necesidades, el indio se apresur? a conced?rselo.
fr
"Tout ce que demanda l'homme blanc pour satisfaire ses besoins, l'Indien s'empressa de le lui accorder.
en
Whatever the white man wanted and asked of the Indian, the latter willingly gave.
eu
Orduan indioa zen nagusi, eta zuria erregutzaile.
es
El indio era entonces el due?o de todo y el hombre blanco el que suplicaba.
fr
L'Indien ?tait alors le ma?tre, et l'homme blanc le suppliant.
en
At that time the Indian was the lord, and the white man the suppliant.
eu
Gaur egun egoera aldatu egin da:
es
Hoy la escena ha cambiado;
fr
Aujourd'hui, la sc?ne est chang?e:
en
But now the scene has changed.
eu
gorriaren indarra ahulezia bilakatu da.
es
la fuerza del hombre rojo se ha convertido en debilidad.
fr
la force de l'homme rouge est devenue faiblesse.
en
The strength of the red man has become weakness.
eu
Auzokoak ugaldu ahala, gero eta urriagoa izan zen gorriaren boterea; eta, zuek Estatu Batuak deritzozuen honetan lehen makina bat tribu ahaltsu bazegoen ere, orain banaka batzuk baino ez dira gelditzen, hondamendi orokorretik libratu direnak.
es
A medida que sus vecinos crec?an en n?mero, su poder disminu?a m?s y m?s; y ahora, de tantas tribus poderosas como cubr?an la superficie de lo que llam?is Estados Unidos, apenas quedan unas cuantas que se hayan librado del desastre universal.
fr
? mesure que ses voisins croissaient en nombre, son pouvoir diminuait de plus en plus; et maintenant, de tant de tribus puissantes qui couvraient la surface de ce que vous nommez les ?tats-Unis, ? peine en reste-t-il quelques unes que le d?sastre universel ait ?pargn?es.
en
As his neighbors increased in numbers his power became less and less, and now, of the many and powerful tribes who once covered these United States, only a few are to be seen-a few whom a sweeping pestilence has left.
eu
Iparraldeko tribuak, behinola beren ahalmenagatik gure artean hain ospetsuak, ia desagertu dira jadanik.
es
Las tribus del Norte, tan renombradas anta?o entre nosotros por su poder?o, casi han desaparecido.
fr
Les tribus du Nord, si renomm?es jadis parmi nous pour leur puissance, ont d?j? ? peu pr?s disparu.
en
The northern tribes, who were once so numerous and powerful, are now nearly extinct.
eu
Horra hor Amerikako gizaki gorriaren destinoa.
es
Tal ha sido el destino del hombre rojo de Am?rica.
fr
Telle a ?t? la destin?e de l'homme rouge d'Am?rique.
en
Thus it has happened to the red man of America.
eu
"Hona hemen gu, geure arrazako azkenak;
es
"Henos aqu? a los ?ltimos de nuestra raza.
fr
"Nous voici les derniers de notre race, nous faut-il aussi mourir?
en
Shall we, who are remnants, share the same fate?"
eu
hil egin behar ote dugu guk ere? "Aspaldi-aspaldidanik, guztion Aitak, zeruan dagoenak, gure arbasoei eman zien orain daukagun lurra;
es
?Acaso debemos morir? "Desde tiempo inmemorial, nuestro Padre com?n, que est? en el cielo, dio a nuestros antepasados la tierra que ocupamos;
fr
"Depuis un temps imm?morial, notre P?re commun, qui est au ciel, a donn? ? nos anc?tres la terre que nous occupons;
en
"The land on which we stand we have received as an inheritance from our fathers, who possessed it from time immemorial, as a gift from our common Father in Heaven.
eu
arbasoek eskualdatu egin digute beren ondare bezala. Begirunez gorde dugu, beraien errautsak dituelako.
es
ellos nos la han transmitido como herencia. Nosotros la hemos conservado con respeto, pues contiene sus cenizas.
fr
nos anc?tres nous l'ont transmise comme leur h?ritage. Nous l'avons conserv?e avec respect, car elle contient leur cendre.
en
They bequeathed it to us as their children, and we have sacredly kept it, as containing the remains of our beloved men.
eu
Eman edo galdu al dugu inoiz ondare hori?
es
Esta herencia ?acaso la hemos cedido o perdido jam?s?
fr
Cet h?ritage, l'avons-nous jamais c?d? ou perdu?
en
This right of inheritance we have never ceded nor ever forfeited.
eu
Utziguzue apalki galdetzen ea herri batek bere lurraldea izateko eskubide hoberik duen ondare-eskubidea eta aspaldiko edukitza baino.
es
Permitidnos preguntaros humildemente qu? mejor derecho puede tener un pueblo a un pa?s que el derecho de herencia y la posesi?n inmemorial.
fr
Permettez-nous de vous demander humblement quel meilleur droit un peuple peut avoir ? un pays que le droit d'h?ritage et la possession imm?moriale?
en
Permit us to ask what better right can the people have to a country than the right of inheritance and immemorial peaceable possession?
eu
Badakigu eskubide hori galdu egin dugula esaten dutela orain Georgiako estatuak eta Estatu Batuetako lehendakariak.
es
Sabemos que el Estado de Georgia y el Presidente de los Estados Unidos sostienen hoy que hemos perdido ese derecho.
fr
Nous savons que l'?tat de G?orgie et le Pr?sident des ?tats-Unis pr?tendent aujourd'hui que nous avons perdu ce droit.
en
We know it is said of late by the State of Georgia and by the Executive of the United States, that we have forfeited this right;
eu
Baina oinarririk gabeko alegazioa iruditzen zaigu hori.
es
Pero esto nos parece un alegato gratuito.
fr
Mais ceci nous semble une all?gation gratuite.
en
but we think this is said gratuitously.
eu
Noiz galdu dugu?
es
?En qu? ?poca lo perdimos?
fr
? quelle ?poque l'aurions-nous perdu?
en
At what time have we made the forfeit?
eu
Zer krimen egin dugu geure aberria kendu ahal izateko?
es
?Qu? crimen hemos cometido que pueda privarnos de nuestra patria?
fr
Quel crime avons-nous commis qui puisse nous priver de notre patrie?
en
What great crime have we committed, whereby we must forever be divested of our country and rights?
eu
Independentzi Gerrakoan Britainia Handiko erregearen banderapean borrokatu izana aurpegiratzen al zaigu?
es
?Se nos reprocha acaso el haber combatido bajo la bandera del rey de la Gran Breta?a cuando la Guerra de la Independencia?
fr
Nous reproche-t-on d'avoir combattu sous les drapeaux du roi de la Grande-Bretagne lors de la guerre de l'ind?pendance?
en
Was it when we were hostile to the United States, and took part with the King of Great Britain, during the struggle for independence?
eu
Hori bada aipaturiko krimena, zergatik ez zenuten gerraosteko lehen hitzarmenean aldarrikatu galdua genuela geure lurren jabetza?
es
Si ?ste es el crimen, ?por qu? en el primer tratado que sigui? a esa guerra no declarasteis que hab?amos perdido la propiedad de nuestras tierras?
fr
Si c'est l? le crime dont on parle, pourquoi, dans le premier trait? qui a suivi cette guerre, n'y d?clar?tes-vous pas que nous avions perdu la propri?t? de nos terres?
en
If so, why was not this forfeiture declared in the first treaty of peace between the United States and our beloved men?
eu
Zergatik ez zenuten hitzarmen hartan honelako artikuluren bat sartu:
es
?Por qu? no insertasteis en ese tratado un art?culo as? concebido:
fr
pourquoi n'ins?r?tes-vous pas alors dans ce trait? un article ainsi con?u:
en
Why was not such an article as the following inserted in the treaty:
eu
"Estatu Batuek ongi deritzote cherokee-en nazioari bakea emateari, baina, gerran esku hartu izanagatik zigortzeko, aurrerantzean lurraren errentari bakarrik izango direla aldarrikatzen dugu, eta alde egin beharko dutela inguruko estatuek horrela eskatzen dietenean"?
es
"Los Estados Unidos tienen a bien conceder la paz a la naci?n de los cherokees, pero como castigo por haber tomado parte en la guerra, declaramos que en lo sucesivo no se les considerar? m?s que como arrendatarios del suelo y que quedar?n obligados a desocuparlo cuando los Estados vecinos a ellos pidan que lo hagan"?
fr
Les ?tats-Unis veulent bien accorder la paix ? la nation des Cherok?es; mais pour les punir d'avoir pris part ? la guerre, il est d?clar? qu'on ne les consid?rera plus que comme fermiers du sol, et qu'ils seront assujettis ? s'?loigner quand les ?tats qui les avoisinent demanderont qu'ils le fassent?
en
-'The United States give peace to the Cherokees, but, for the part they took in the late war, declare them to be but tenants at will, to be removed when the convenience of the States, within whose chartered limits they live, shall require it'?
eu
Hura zen honela hitz egiteko momentua, baina inori ez zitzaion bururatu egiterik, eta gure gurasoek ere sekula ez zuketen onartuko beren eskubide sakratuenik gabe uztea eta beren herrialdea kentzea ondoriotzat zuen hitzarmenik".
es
Entonces era el momento de hablar as?, pero nadie pens? en hacerlo, y jam?s nuestros padres hubiesen aceptado un tratado cuyo resultado fuera el de privarles de sus m?s sagrados derechos y arrebatarles su pa?s."
fr
C'?tait le moment de parler ainsi; mais nul ne s'avisa alors d'y penser, et jamais nos p?res n'eussent consenti ? un trait? dont le r?sultat e?t ?t? de les priver de leurs droits les plus sacr?s et de leur ravir leur pays."
en
That was the proper time to assume such a possession. But it was not thought of, nor would our forefathers have agreed to any treaty whose tendency was to deprive them of their rights and their country."
eu
Honela mintzo dira indioak:
es
Tal es el lenguaje de los indios.
fr
Tel est le langage des Indiens:
en
Such is the language of the Indians:
eu
diotena egia da;
es
 
fr
 
en
 
eu
aurrikusten dutena saihestezina iruditzen zait.
es
Lo que dicen es verdad, lo que prev?n me parece inevitable.
fr
ce qu'ils disent est vrai; ce qu'ils pr?voient me semble in?vitable.
en
their assertions are true, their forebodings inevitable.
eu
Ipar Amerikako indigenen destinoa zeinahi aldetatik aztertuta ere, gaitz konponezinak baino ez dira ikusten:
es
Por cualquier lado que se considere el destino de los ind?genas de Am?rica del Norte, no se ven m?s que males irremediables.
fr
De quelque c?t? qu'on envisage la destin?e des indig?nes de l'Am?rique du Nord, on ne voit que maux irr?m?diables:
en
From whichever side we consider the destinies of the aborigines of North America, their calamities appear to be irremediable:
eu
basati jarraitzen badute, aurrera bultza egiten zaie joan daitezen;
es
Si conservan el estado salvaje, se les empuja a marchar hacia adelante;
fr
s'ils restent sauvages, on les pousse devant soi en marchant;
en
if they continue barbarous, they are forced to retire;
eu
beren buruak zibilizatu nahi badituzte, beraiek baino zibilizatuago direnekiko harremanak zapalkuntza eta lazeriara eramaten ditu.
es
si quieren civilizarse, el contacto con hombres m?s civilizados que ellos les lleva a la opresi?n y a la miseria.
fr
s'ils veulent se civiliser, le contact d'hommes plus civilis?s qu'eux les livre ? l'oppression et ? la mis?re.
en
if they attempt to civilize their manners, the contact of a more civilized community subjects them to oppression and destitution.
eu
Basamortuz basamortu ibiltzen jarraitzen badute, haienak egin du; finkatzea erabakitzen badute ere, haienak egin du.
es
Si contin?an errando de desierto en desierto, perecer?n; si deciden fijarse en un lugar, perecer?n tambi?n.
fr
S'ils continuent ? errer de d?serts en d?serts, ils p?rissent; s'ils entreprennent de se fixer, ils p?rissent encore.
en
They perish if they continue to wander from waste to waste, and if they attempt to settle they still must perish;
eu
Europarren laguntzaz bakarrik ilustra daitezke, eta europarren hurbiltasunak gaiztotu eta barbarotasunerantz bultza egiten die.
es
No pueden civilizarse m?s que con ayuda de los europeos, y la proximidad de los europeos les deprava y les rechaza hacia la barbarie.
fr
Ils ne peuvent s'?clairer qu'? l'aide des Europ?ens, et l'approche des Europ?ens les d?prave et les repousse vers la barbarie.
en
the assistance of Europeans is necessary to instruct them, but the approach of Europeans corrupts and repels them into savage life;
eu
Beren bakarlekuetan uzten zaien bitartean, uko egiten diote ohiturak aldatzeari, eta, azkenean, hori onartzera beharturik daudenean, orduan beranduegi da jada.
es
En tanto se les deja en sus soledades, se niegan a cambiar sus costumbres, y ya no hay tiempo de hacerlo cuando al fin se ven obligados a ello.
fr
Tant qu'on les laisse dans leurs solitudes, ils refusent de changer leurs moeurs, et il n'est plus temps de le faire quand ils sont enfin contraints de le vouloir.
en
they refuse to change their habits as long as their solitudes are their own, and it is too late to change them when they are constrained to submit.
eu
Espainolek txakurrak botatzen dituzte indioen kontra basapiztien kontra bezalaxe;
es
Los espa?oles lanzan a sus perros contra los indios como si se tratara de bestias feroces;
fr
Les Espagnols l?chent leurs chiens sur les Indiens comme sur des b?tes farouches;
en
The Spaniards pursued the Indians with bloodhounds, like wild beasts;
eu
Mundu Berrian arpilaketan ibiltzen dira erasoan menperaturiko hiria bailitzan, ezer bereizi gabe eta gupida barik;
es
saquean el Nuevo Mundo como una ciudad tomada por asalto, sin discernimiento y sin piedad;
fr
ils pillent le Nouveau-Monde ainsi qu'une ville prise d'assaut, sans discernement et sans piti?;
en
they sacked the New World with no more temper or compassion than a city taken by storm;
eu
baina ezin da dena suntsitu, suminak badu mugarik.
es
pero todo no se puede destruir y el furor tiene un t?rmino;
fr
mais on ne peut tout d?truire; la fureur a un terme;
en
but destruction must cease, and frenzy be stayed;
eu
Sarraskietatik ihes egindako herri indiarren hondarra azkenerako garaileekin nahasten da, eta hauen erlijioa eta ohiturak bereganatzen ditu.
es
el resto de las poblaciones indias que escapara a las matanzas acaba por mezclarse con sus vencedores y por adoptar su religi?n y sus costumbres.
fr
le reste des populations indiennes ?chapp?es au massacre finit par se m?ler ? ses vainqueurs et par adopter leur religion et leurs moeurs.
en
the remnant of the Indian population which had escaped the massacre mixed with its conquerors, and adopted in the end their religion and their manners.
eu
Aitzitik, Estatu Batuetako amerikarrek indigenekiko duten jokabideak formen eta legaltasunaren maitasunik garbiena erakusten du.
es
La conducta de los americanos de los Estados Unidos hacia los ind?genas respira, por el contrario, el m?s puro amor por las formas y la legalidad.
fr
La conduite des Am?ricains des ?tats-Unis envers les indig?nes respire au contraire le plus pur amour des formes et de la l?galit?.
en
The conduct of the Americans of the United States towards the aborigines is characterized, on the other hand, by a singular attachment to the formalities of law.
eu
Indioek egoera basatian jarraitzen badute, amerikarrak ez dira inola ere haien arazoetan sartzen eta herri independente bezala tratatzen dituzte;
es
Mientras los indios permanecen en estado salvaje, los americanos no se mezclan en sus asuntos y los tratan como a pueblos independientes.
fr
Pourvu que les Indiens demeurent dans l'?tat sauvage, les Am?ricains ne se m?lent nullement de leurs affaires et les traitent en peuples ind?pendants;
en
Provided that the Indians retain their barbarous condition, the Americans take no part in their affairs;
eu
ez dute indioen lurrik berenganatzerik onartzen, behar bezala kontratu bidez lortzen ez badira;
es
No se permite la ocupaci?n de sus tierras sin haberlas adquirido previa y debidamente mediante un contrato;
fr
ils ne se permettent point d'occuper leurs terres sans les avoir d?ment acquises au moyen d'un contrat;
en
they treat them as independent nations, and do not possess themselves of their hunting grounds without a treaty of purchase;
eu
eta, kasualitatez, nazio indiar bat ezin bada jada bere lurraldean bizi, anaitasunez eskutik heldu eta haiek berek eramaten dute hiltzera gurasoen herrialdetik kanpo.
es
y si por casualidad un pueblo indio no puede seguir viviendo en su territorio, lo cogen fraternalmente de la mano y lo conducen ellos mismos a morir lejos del pa?s de sus padres.
fr
et si par hasard une nation indienne ne peut plus vivre sur son territoire, ils la prennent fraternellement par la main, et la conduisent eux-m?mes mourir hors du pays de ses p?res.
en
and if an Indian nation happens to be so encroached upon as to be unable to subsist upon its territory, they afford it brotherly assistance in transporting it to a grave sufficiently remote from the land of its fathers.
eu
Espainolek, adieraztezinezko basakerien laguntzaz, beren buruak ezabaezinezko lotsaz estaliz, ez dute lortu indioen arraza suntsitzea, ezta beren eskubideetan partaide izan daitezen eragoztea ere;
es
Los espa?oles, pese a las monstruosidades sin igual que les cubrieron de imborrable verg?enza, no han llegado a exterminar a la raza india, ni pudieron impedirle siquiera que compartiera sus derechos.
fr
Les Espagnols, ? l'aide de monstruosit?s sans exemples, en se couvrant d'une honte ineffa?able, n'ont pu parvenir ? exterminer la race indienne, ni m?me ? l'emp?cher de partager leurs droits;
en
The Spaniards were unable to exterminate the Indian race by those unparalleled atrocities which brand them with indelible shame, nor did they even succeed in wholly depriving it of its rights;
eu
Estatu Batuetako amerikarrek erraztasun miresgarriz lortu dituzte bi emaitza horiek, lasaitasunez, legalki, filantropikoki, odolik isuri gabe, moralaren printzipio handietariko bakar bat ere hautsi gabe munduaren aurrean.
es
Los americanos de los Estados Unidos han obtenido este doble resultado con maravillosa facilidad, tranquilamente, legalmente, filantr?picamente, sin derramar sangre, sin violar uno solo de los grandes principios de la moral a los ojos del mundo.
fr
les Am?ricains des ?tats-Unis ont atteint ce double r?sultat avec une merveilleuse facilit?, tranquillement, l?galement, philanthropiquement, sans r?pandre de sang, sans violer un seul des grands principes de la morale aux yeux du monde.
en
but the Americans of the United States have accomplished this twofold purpose with singular felicity; tranquilly, legally, philanthropically, without shedding blood, and without violating a single great principle of morality in the eyes of the world.
eu
Ezin dira gizakiak suntsitu gizatasunaren legeak hobeto errespetatuz.
es
No es posible destruir a los hombres respetando mejor las leyes de la humanidad.
fr
On ne saurait d?truire les hommes en respectant mieux les lois de l'humanit?.
en
It is impossible to destroy men with more respect for the laws of humanity.
eu
Arraza beltzak Estatu Batuetan duen posizioa; horren presentziak zurientzat dakartzan arriskuak
es
Posici?n que ocupa la raza negra en los Estados Unidos; peligros que su presencia hace correr a los blancos
fr
POSITION QU'OCCUPE LA RACE NOIRE AUX ?TATS-UNIS: DANGERS QUE SA PR?SENCE FAIT COURIR AUX BLANCS.
en
Situation Of The Black Population In The United States, And Dangers With Which Its Presence Threatens The Whites
eu
Esklabutza abolitu eta beronen arrastoak desagertaraztea, zergatik den zailagoa modernoen artean antzinakoen artean baino.-Estatu Batuetan, zurien aurriritzia beltzen kontra areagotu egiten dela ematen du esklabutza suntsitu ahala.-Beltzen egoera iparraldeko eta hegoaldeko estatuetan.-Zergatik abolitzen duten amerikarrek esklabutza.-Joputzak, esklabua zabartzen duelarik, ugazaba pobretzen du.-Ohio ibaiaren eskuineko eta ezkerreko ertzen artean nabari diren ezberdintasunak.-Zeri egotzi behar zaizkion ezberdintasun horiek.-Hegoaldeko estatuek dituzten eragozpenak esklabutza abolitzeko.-Etorkizuneko arriskuak.-Izpirituen kezka.-Kolonia beltz baten fundazioa Afrikan.-Hegoaldeko amerikarrek, esklabutza begi onez ez ikusi arren, aldi berean zergatik areagotzen dituzten berorren garraztasunak.
es
Por qu? es m?s dif?cil abolir la esclavitud y hacer desaparecer sus huellas entre los hombres modernos que entre los antiguos.-En los Estados Unidos el prejuicio de los blancos contra los negros parece hacerse m?s acusado a medida que desaparece la esclavitud.-Situaci?n de los negros en los Estados del Norte y del Sur.-Por qu? los americanos emprenden la abolici?n de la esclavitud.-La servidumbre, que embrutece al esclavo, empobrece al amo.-Diferencias que se observan entre la orilla derecha y la orilla izquierda del Ohio.-A qu? hay que atribuirlas.-La raza negra se retira hacia el Sur, como la esclavitud.-C?mo se explica esto.-Dificultades que encuentran los Estados del Sur para abolir la esclavitud.-Peligros del futuro.-Preocupaci?n de las inteligencias.-Fundaci?n de una colonia negra en ?frica.-Por qu? los norteamericanos del Sur, al tiempo que se asquean de la esclavitud, aumentan sus rigores.
fr
Pourquoi il est plus difficile d'abolir l'esclavage et d'en faire dispara?tre la trace chez les modernes que chez les anciens. -Aux ?tats-Unis, le pr?jug? des blancs contre les noirs semble devenir plus fort ? mesure qu'on d?truit l'esclavage. -Situation des n?gres dans les ?tats du Nord et du Sud. -Pourquoi les Am?ricains abolissent l'esclavage. -La servitude, qui abrutit l'esclave, appauvrit le ma?tre. -Diff?rences qu'on remarque entre la rive droite et la rive gauche de l'Ohio. -? quoi il faut les attribuer. -La race noire r?trograde vers le Sud, comme le fait l'esclave. -Comment ceci s'explique. -Difficult?s que rencontrent les ?tats du Sud ? abolir l'esclavage. -Dangers de l'avenir. -Pr?occupation des esprits. -Fondation d'une colonie noire en Afrique. -Pourquoi les Am?ricains du Sud, en m?me temps qu'ils se d?go?tent de l'esclavage, accroissent ses rigueurs.
en
Why it is more difficult to abolish slavery, and to efface all vestiges of it amongst the moderns than it was amongst the ancients-In the United States the prejudices of the Whites against the Blacks seem to increase in proportion as slavery is abolished-Situation of the Negroes in the Northern and Southern States-Why the Americans abolish slavery-Servitude, which debases the slave, impoverishes the master-Contrast between the left and the right bank of the Ohio-To what attributable-The Black race, as well as slavery, recedes towards the South-Explanation of this fact-Difficulties attendant upon the abolition of slavery in the South-Dangers to come-General anxiety-Foundation of a Black colony in Africa-Why the Americans of the South increase the hardships of slavery, whilst they are distressed at its continuance.
eu
Indioak isolamenduan hilko dira, bizi izan diren bezalaxe;
es
Los indios morir?n en soledad, como han vivido;
fr
Les Indiens mourront dans l'isolement comme ils ont v?cu;
en
The Indians will perish in the same isolated condition in which they have lived;
eu
baina beltzen destinoa nolabait ere lotua dago europarrenarekin.
es
pero el destino de los negros est? en cierto modo enlazado con el de los europeos.
fr
mais la destin?e des n?gres est en quelque sorte enlac?e dans celle des Europ?ens.
en
but the destiny of the negroes is in some measure interwoven with that of the Europeans.
eu
Bi arrazak daude bata bestearekin lotuta, baina nahastu gabe horregatik; elkarrengandik zeharo banatzea bezain zaila zaie elkartzea.
es
Las dos razas est?n atadas una a otra, sin confundirse por eso; tan dif?cil les es separarse completamente como unirse.
fr
Les deux races sont li?es l'une ? l'autre, sans pour cela se confondre; il leur est aussi difficile de se s?parer compl?tement que de s'unir.
en
These two races are attached to each other without intermingling, and they are alike unable entirely to separate or to combine.
eu
Estatu Batuetako etorkizuna mehatxatzen duten gaitz guztietako beldurgarriena lurralde hartan beltzak egotetik sortzen da.
es
El m?s temible de todos los males que amenazan el futuro de los Estados Unidos nace de la presencia de los negros en su suelo.
fr
Le plus redoutable de tous les maux qui menacent l'avenir des ?tats-Unis na?t de la pr?sence des noirs sur leur sol.
en
The most formidable of all the ills which threaten the future existence of the Union arises from the presence of a black population upon its territory;
eu
Batasuneko egungo arazoen eta geroko arriskuen kausa bilatzen denean, ia beti lehen egitate horretara iristen da, edozein aldetatik abiatuta ere.
es
Cuando se busca la causa de las actuales dificultades y de los peligros futuros de la Uni?n, se llega casi siempre a este primer hecho, de cualquier punto de que se parta.
fr
Lorsqu'on cherche la cause des embarras pr?sents et des dangers futurs de l'Union, on arrive presque toujours ? ce premier fait de quelque point qu'on parte.
en
and in contemplating the cause of the present embarrassments or of the future dangers of the United States, the observer is invariably led to consider this as a primary fact.
eu
Orokorrean gizakiek ahalegin handi eta etengabeak egin behar izaten dituzte gaitz iraunkorrak sortzeko; baina bada gaitz bat munduan isilka sartzen dena.
es
En general, los hombres necesitan grandes y constantes esfuerzos para crear males duraderos, pero hay uno que penetra en el mundo furtivamente;
fr
Les hommes ont en g?n?ral besoin de grands et constants efforts pour cr?er des maux durables;
en
The permanent evils to which mankind is subjected are usually produced by the vehement or the increasing efforts of men;
