Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
Baina egia honen azken froga Ohio ibaiaren ertzetara iristean aurkitu zen.
es
Pero esta verdad recibi? su ?ltima demostraci?n al llegar a las orillas del Ohio.
fr
Mais cette v?rit? re?ut sa derni?re d?monstration lorsqu'on fut parvenu sur les bords de l'Ohio.
en
But this truth was most satisfactorily demonstrated when civilization reached the banks of the Ohio.
eu
Indioek Ohio-edo Ibai Ederra-deitu zutenak, gizakiak sekula bizilekutzat hartu duen ibarrik zoragarrienetakoa bustitzen du bere urez.
es
El r?o que los indios hab?an llamado por excelencia el Ohio, o R?o Hermoso, riega con sus aguas uno de los m?s espl?ndidos valles en que jam?s se haya asentado el hombre.
fr
Le fleuve que les Indiens avaient nomm? par excellence l'Ohio, ou la Belle-Rivi?re, arrose de ses eaux l'une des plus magnifiques vall?es dont l'homme ait jamais fait son s?jour.
en
The stream which the Indians had distinguished by the name of Ohio, or Beautiful River, waters one of the most magnificent valleys that has ever been made the abode of man.
eu
Ohioren bi ertzetan lursail muinotsuak daude, non lurrak egunero eskaintzen dizkion altxor agortezinak laborariari.
es
A ambas orillas del Ohio se extienden terrenos ondulados donde el suelo ofrece cada d?a al labrador inagotables tesoros;
fr
Sur les deux rives de l'Ohio s'?tendent les terrains ondul?s, o? le sol offre chaque jour au laboureur d'in?puisables tr?sors:
en
Undulating lands extend upon both shores of the Ohio, whose soil affords inexhaustible treasures to the laborer;
eu
Bi ertzetan giroa osasuntsua da, eta klima eztia; bietako bakoitza estatu zabal baten azken muga da:
es
en las dos riberas el aire es igualmente sano, y templado el clima; cada una de ellas forma la lejana frontera de un vasto Estado:
fr
sur les deux rives, l'air est ?galement sain et le climat temp?r?; chacune d'elles forme l'extr?me fronti?re d'un vaste ?tat:
en
on either bank the air is wholesome and the climate mild, and each of them forms the extreme frontier of a vast State:
eu
ezkerrean Ohiok bere bidean egiten dituen sigi-saga ugariei jarraitzen diena Kentucky da; besteak ibaiari berari hartu dio izena.
es
el que sigue a la izquierda las mil sinuosidades que describe el Ohio en su curso se llama Kentucky; el otro lleva el mismo nombre del r?o.
fr
celui qui suit ? gauche les mille sinuosit?s que d?crit l'Ohio dans son cours, se nomme le Kentucky;
en
That which follows the numerous windings of the Ohio upon the left is called Kentucky, that upon the right bears the name of the river.
eu
Bi estatuak gauza bakar batean ezberdintzen dira:
es
Estos dos Estados s?lo difieren en un punto:
fr
l'autre a emprunt? son nom au fleuve lui-m?me.
en
These two States only differ in a single respect;
eu
Kentuckyk ametitu egin ditu esklabuak, Ohioko estatuak guztiak bota ditu bere baitatik.
es
el de Kentucky ha admitido esclavos, y el de Ohio los ha rechazado de su seno.
fr
Les deux ?tats ne diff?rent que dans un seul point: le Kentucky a admis des esclaves, l'?tat de l'Ohio les a tous rejet?s de son sein.
en
Kentucky has admitted slavery, but the State of Ohio has prohibited the existence of slaves within its borders.
eu
Ohioren erdian kokatu eta ibaia Mississippin bukatu arte korronteari jarraitzen dion bidaiaria askatasunaren eta joputzaren artean joaten da, nolabait esateko;
es
El viajero que situado en medio del Ohio se deja arrastrar por la corriente hasta la desembocadura del r?o en el Mississippi navega pues, por as? decirlo, entre la libertad y la servidumbre;
fr
Le voyageur qui, plac? au milieu de l'Ohio, se laisse entra?ner par le courant jusqu'? l'embouchure du fleuve dans le Mississipi, navigue donc pour ainsi dire entre la libert? et la servitude;
en
Thus the traveller who floats down the current of the Ohio to the spot where that river falls into the Mississippi, may be said to sail between liberty and servitude;
eu
aski du bere ingurura begiratzea berehala ohartzeko zein den gizatasunaren aldekoagoa.
es
y no tiene m?s que echar una mirada a su alrededor para juzgar en un instante cu?l de ellas es m?s favorable para la humanidad.
fr
et il n'a qu'? jeter autour de lui ses regards pour juger en un instant laquelle est la plus favorable ? l'humanit?.
en
and a transient inspection of the surrounding objects will convince him as to which of the two is most favorable to mankind.
eu
Ibaiaren ezkerraldean, biztanleak barreiaturik daude;
es
En la orilla izquierda del r?o la poblaci?n presenta grandes claros;
fr
Sur la rive gauche du fleuve, la population est clair-sem?e;
en
Upon the left bank of the stream the population is rare;
eu
noizean behin esklabu-talde bat ikusten da, erdi hutsik dauden landetan zehar arduragabe noraezean;
es
de vez en cuando se observa a un grupo de esclavos recorriendo con aire despreocupado campos medio desiertos.
fr
de temps en temps on aper?oit une troupe d'esclaves parcourant d'un air insouciant des champs ? moiti? d?serts;
en
from time to time one descries a troop of slaves loitering in the half-desert fields;
eu
hasierako oihana berriro agertzen da etengabe;
es
El bosque primitivo resurge incesantemente;
fr
la for?t primitive repara?t sans cesse;
en
the primaeval forest recurs at every turn;
eu
gizartea lokartuta dagoela esan daiteke;
es
dir?ase que la sociedad est? dormida;
fr
 
en
 
eu
gizakiak zereginik gabe dirudi, natura agertzen da han ekintzaile eta bizi.
es
el hombre parece entregado al ocio mientras la naturaleza ofrece una imagen de actividad y de vida.
fr
on dirait que la soci?t? est endormie; l'homme semble oisif, la nature seule offre l'image de l'activit? et de la vie.
en
society seems to be asleep, man to be idle, and nature alone offers a scene of activity and of life.
eu
Eskuinaldetik, ordea, halako zurrumurru nahasi bat sortzen da, urruti dagoen industrigintza aldarrikatuz;
es
De la orilla derecha se eleva, por el contrario, un confuso rumor que proclama a lo lejos la presencia de la industria;
fr
De la rive droite s'?l?ve au contraire une rumeur confuse qui proclame au loin la pr?sence de l'industrie;
en
From the right bank, on the contrary, a confused hum is heard which proclaims the presence of industry;
eu
uzta bikainak daude soroetan; egoitza dotoreek laborariaren gustua eta ardurak adierazten dituzte; oparotasuna nabari da alde guztietan; gizakiak aberats eta pozik dirudi:
es
abundantes cosechas cubren los campos, y elegantes viviendas anuncian el gusto y la laboriosidad del labrador. Por todas partes se revela el bienestar; el hombre parece rico y contento:
fr
de riches moissons couvrent les champs; d'?l?gantes demeures annoncent le go?t et les soins du laboureur; de toutes parts l'aisance se r?v?le; l'homme para?t riche et content: il travaille.
en
the fields are covered with abundant harvests, the elegance of the dwellings announces the taste and activity of the laborer, and man appears to be in the enjoyment of that wealth and contentment which is the reward of labor.
eu
lan egiten du. Kentuckyko estatua 1775ean sortu zen;
es
el hombre trabaja. El Estado de Kentucky fue fundado en 1775;
fr
L'?tat du Kentucky a ?t? fond? en 1775, l'?tat de l'Ohio ne l'a ?t? que douze ans plus tard:
en
The State of Kentucky was founded in 1775, the State of Ohio only twelve years later;
eu
Ohioko estatua hamabi urte geroago bakarrik. Hamabi urte Amerikan, Europan mende erdi baino gehiago da. Gaur egun Ohiok 250.000 biztanle gehiago ditu Kentuckyk baino.
es
el Estado de Ohio, doce a?os m?s tarde. En Am?rica doce a?os es m?s que medio siglo en Europa. Hoy, la poblaci?n de Ohio excede en 250.000 habitantes a la de Kentucky.
fr
douze ans en Am?rique, c'est plus d'un demi-si?cle en Europe. Aujourd'hui la population de l'Ohio exc?de d?j? de 250,000 habitants celle du Kentucky.
en
but twelve years are more in America than half a century in Europe, and, at the present day, the population of Ohio exceeds that of Kentucky by two hundred and fifty thousand souls.
eu
Esklabutzaren eta askatasunaren ondorio ezberdin hauek erraz ulertzen dira; aski dira antzinako zibilizazioaren eta gaur egungoaren arteko ezberdintasun asko esplikatzeko.
es
Estos diversos efectos de la esclavitud y de la libertad son f?cilmente comprensibles, y bastan para explicar muchas de las diferencias que se perciben entre la civilizaci?n antigua y la de nuestros d?as.
fr
Ces effets divers de l'esclavage et de la libert? se comprennent ais?ment; ils suffisent pour expliquer bien des diff?rences qui se rencontrent entre la civilisation antique et celle de nos jours.
en
These opposite consequences of slavery and freedom may readily be understood, and they suffice to explain many of the differences which we remark between the civilization of antiquity and that of our own time.
eu
Ohioren ezkerraldean lana bat eginda dago esklabutzaren ideiarekin;
es
En la orilla izquierda del Ohio el trabajo se confunde con la idea de la esclavitud;
fr
Sur la rive gauche de l'Ohio le travail se confond avec l'id?e de l'esclavage; sur la rive droite, avec celle du bien-?tre et des progr?s;
en
Upon the left bank of the Ohio labor is confounded with the idea of slavery, upon the right bank it is identified with that of prosperity and improvement;
eu
eskuinaldean, ongizate eta aurrerapenaren ideiarekin;
es
en la orilla derecha, con la del bienestar y el progreso;
fr
l? il est d?grad?, ici on l'honore;
en
on the one side it is degraded, on the other it is honored;
eu
han lana degradaturik dago, beste honetan ohoratu egiten da;
es
all? est? degradado, aqu? se le honra;
fr
sur la rive gauche du fleuve, on ne peut trouver d'ouvriers appartenant ? la race blanche, ils craindraient de ressembler ? des esclaves;
en
on the former territory no white laborers can be found, for they would be afraid of assimilating themselves to the negroes;
eu
ibaiaren ezkerraldean, ez dago arraza zuriko langileak aurkitzerik, beldur dira-eta esklabuen antzeko izateko; beltzen lana erabili behar izaten da.
es
en la orilla izquierda del r?o es imposible encontrar obreros pertenecientes a la raza blanca, pues temer?an parecer esclavos, y hay que recurrir al trabajo de los negros;
fr
sur la rive droite on chercherait en vain un oisif; le blanc ?tend ? tous les travaux son activit? et son intelligence.
en
on the latter no one is idle, for the white population extends its activity and its intelligence to every kind of employment.
eu
Eskuinaldean, berriz, alferrik bilatuko da aisian dagoenik; zuriak lan guztietara hedatzen du bere jarduera eta adimena.
es
en la orilla derecha ser?a in?til buscar un hombre ocioso, pues el blanco ocupa en todos los trabajos su actividad y su inteligencia.
fr
Ainsi donc les hommes qui, dans le Kentucky, sont charg?s d'exploiter les richesses naturelles du sol, n'ont ni z?le, ni lumi?re;
en
Thus the men whose task it is to cultivate the rich soil of Kentucky are ignorant and lukewarm;
eu
Honela, bada, Kentuckyn lurreko aberastasun naturalak ustiatzeko ardura dutenek ez dute ez gogo berorik, ez buru-argitasunik; eta bi gauza hauek izan litzaketenek, berriz, ez dute ezer egiten, edo Ohiora pasatzen dira, hango industriaz baliatzeko eta lotsarik gabe lan egiteko.
es
As? pues, los hombres que en el Estado de Kentucky est?n encargados de explotar las riquezas naturales del suelo no tienen ni celo ni conocimientos, mientras que aquellos que podr?an tener estas dos cosas no hacen nada o pasan al Estado de Ohio para sacar provecho de su industria y poder ejercerla sin rubor.
fr
tandis que ceux qui pourraient avoir ces deux choses ne font rien, ou passent dans l'Ohio, afin d'utiliser leur industrie et de pouvoir l'exercer sans honte.
en
whilst those who are active and enlightened either do nothing or pass over into the State of Ohio, where they may work without dishonor.
eu
Egia da Kentuckyn ugazabek ordaindu beharrik gabe eragiten dietela lan esklabuei, baina hauen ahaleginari fruitu gutxi ateratzen diote;
es
Es cierto que en Kentucky los amos hacen trabajar a los esclavos sin quedar obligados a pagarles, pero obtienen escaso fruto de sus esfuerzos, mientras que el dinero que gastaran en obreros libres lo recuperar?an con creces en su trabajo.
fr
Il est vrai que dans le Kentucky les ma?tres font travailler les esclaves sans ?tre oblig?s de les payer, mais ils tirent peu de fruits de leurs efforts, tandis que l'argent qu'ils donneraient aux ouvriers libres se retrouverait avec usure dans le prix de leurs travaux.
en
It is true that in Kentucky the planters are not obliged to pay wages to the slaves whom they employ; but they derive small profits from their labor, whilst the wages paid to free workmen would be returned with interest in the value of their services.
eu
eta dirua langile askeei emanez gero, berriz, interes eta guzti berreskuratuko lukete hauen lanaren balioagatik.
es
Al obrero libre hay que pagarle, pero trabaja m?s de prisa que el esclavo, y la rapidez de la ejecuci?n es uno de los grandes factores de la econom?a.
fr
L'ouvrier libre est pay?, mais il fait plus vite que l'esclave, et la rapidit? de l'ex?cution est un des grands ?l?ments de l'?conomie.
en
The free workman is paid, but he does his work quicker than the slave, and rapidity of execution is one of the great elements of economy.
eu
Langile askeari ordaindu egin behar zaio, baina esklabuak baino bizkorrago lan egiten du, eta zeregina bizkor betetzea da ekonomiaren elementu handietako bat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zuriak saldu egiten ditu bere zerbitzuak, baina erabilgarri direnean bakarrik erosten zaizkio;
es
El blanco vende su ayuda, pero ?sta no se compra m?s que cuando es ?til.
fr
Le blanc vend ses secours, mais on ne les ach?te que quand ils sont utiles;
en
The white sells his services, but they are only purchased at the times at which they may be useful;
eu
beltzak ezin du ezer eskatu bere zerbitzuen ordainetan, baina elikatu beharra dago beti;
es
El negro no puede reclamar nada como precio de sus servicios, pero hay que alimentarle en todo tiempo;
fr
le noir n'a rien ? r?clamer pour prix de ses services, mais on est oblig? de le nourrir en tout temps;
en
the black can claim no remuneration for his toil, but the expense of his maintenance is perpetual;
eu
mantendu egin behar da zahartzaroan nahiz heltzaroan, haurtzaro antzuan nahiz gaztaroko urte emankorretan, gaixo dagoenean nahiz osasuntsu dagoenean.
es
es necesario mantenerle en la vejez lo mismo que en su edad madura, tanto en su est?ril infancia como en los a?os fecundos de su juventud, cuando est? enfermo y cuando est? sano.
fr
il faut le soutenir dans sa vieillesse comme dans son ?ge m?r, dans sa st?rile enfance comme durant les ann?es f?condes de sa jeunesse, pendant la maladie comme en sant?.
en
he must be supported in his old age as well as in the prime of manhood, in his profitless infancy as well as in the productive years of youth.
eu
Honela, ordainduz bakarrik lortzen da bi pertsona hauen lana:
es
As? pues, s?lo pagando se obtiene el trabajo de estos dos hombres:
fr
Ainsi ce n'est qu'en payant qu'on obtient le travail de ces deux hommes:
en
Payment must equally be made in order to obtain the services of either class of men:
eu
langile askeak soldata hartzen du; esklabuak hezkuntza, elikagaiak, zainketak, jantziak.
es
el obrero libre recibe un salario; el esclavo, educaci?n, alimentos, cuidados, vestidos;
fr
l'ouvrier libre re?oit un salaire; l'esclave, une ?ducation, des aliments, des soins, des v?tements;
en
the free workman receives his wages in money, the slave in education, in food, in care, and in clothing.
eu
Esklabua mantentzeko ugazabak gastatzen duen dirua gutxika eta xehetasunetan joaten da; ia oharkabean.
es
el dinero que gasta el amo en mantener al esclavo se va poco a poco y en detalles, por lo que apenas se nota;
fr
l'argent que d?pense le ma?tre pour l'entretien de l'esclave s'?coule peu ? peu et en d?tail; on l'aper?oit ? peine:
en
The money which a master spends in the maintenance of his slaves goes gradually and in detail, so that it is scarcely perceived;
eu
Langileari ematen zaion soldata aldi bakar batean ematen zaio, eta hartzen duena bakarrik aberasten duela dirudi; baina benetan esklabua pertsona askea baino gehiago kostatu da eta haren lanak ez dira hain emankorrak izan.
es
el salario que se paga al obrero se entrega de golpe y parece no enriquecer m?s que a quien lo recibe; pero en realidad el esclavo ha costado m?s que el hombre libre y su trabajo ha sido menos productivo.
fr
le salaire que l'on donne ? l'ouvrier se livre d'un seul coup, et il semble n'enrichir que celui qui le re?oit; mais en r?alit? l'esclave a plus co?t? que l'homme libre, et ses travaux ont ?t? moins productifs.
en
the salary of the free workman is paid in a round sum, which appears only to enrich the individual who receives it, but in the end the slave has cost more than the free servant, and his labor is less productive.
eu
Esklabutzaren eragina urrutirago ere iristen da;
es
La influencia de la esclavitud a?n llega m?s lejos;
fr
L'influence de l'esclavage s'?tend encore plus loin;
en
The influence of slavery extends still further;
eu
ugazabaren ariman bertan ere sartzen da, eta honen ideia eta gustuei halako norabide berezi bat ematen die.
es
penetra hasta el alma misma del amo e imprime un rasgo determinado a sus ideas y a sus gustos.
fr
elle p?n?tre jusque dans l'?me m?me du ma?tre, et imprime une direction particuli?re ? ses id?es et ? ses go?ts.
en
it affects the character of the master, and imparts a peculiar tendency to his ideas and his tastes.
eu
Ohioren bi ertzetan, naturak izaera saiatu eta kementsua eman dio gizakiari, baina kualitate komun hori ez du berdin erabiltzen ibaiaren alde bakoitzean.
es
En las dos orillas del Ohio la naturaleza ha dotado al hombre de un car?cter emprendedor y en?rgico, pero ?ste hace en cada una un uso distinto de dicha cualidad com?n.
fr
Sur les deux rives de l'Ohio, la nature a donn? ? l'homme un caract?re entreprenant et ?nergique; mais de chaque c?t? du fleuve il fait de cette qualit? commune un emploi diff?rent.
en
Upon both banks of the Ohio, the character of the inhabitants is enterprising and energetic; but this vigor is very differently exercised in the two States.
eu
Eskuinaldeko zuriak, bere ahaleginez bizitzera behartua, ongizate materiala hartu du bizitzako helburu nagusitzat; eta bizi deneko herrialdeak baliabide agortezinak ematen dizkionez industriarako eta erakarpen beti berriak eskaintzen dizkionez jarduerarako, dena eskuratzeko irrikak giza gutiziaren ohiko mugak gainditu ditu.
es
El blanco de la orilla derecha, obligado a vivir por sus propios esfuerzos, ha hecho del bienestar material el objeto principal de su existencia, y como el pa?s que habita presenta inagotables recursos a su industria y ofrece a su actividad atractivos siempre renacientes, su af?n de adquisici?n ha rebasado los l?mites ordinarios de la ambici?n humana.
fr
Le blanc de la rive droite, oblig? de vivre par ses propres efforts, a plac? dans le bien-?tre mat?riel le but principal de son existence; et comme le pays qu'il habite pr?sente ? son industrie d'in?puisables ressources, et offre ? son activit? des app?ts toujours renaissants, son ardeur d'acqu?rir a d?pass? les bornes ordinaires de la cupidit? humaine:
en
The white inhabitant of Ohio, who is obliged to subsist by his own exertions, regards temporal prosperity as the principal aim of his existence; and as the country which he occupies presents inexhaustible resources to his industry and ever-varying lures to his activity, his acquisitive ardor surpasses the ordinary limits of human cupidity:
eu
Aberastasun-nahiak atsekabeturik, ausardiaz sartzen da zoriak irekitzen dizkion bide guztietatik;
es
Atormentado por la sed de riquezas, se lanza audazmente por todos los caminos que le abre la fortuna.
fr
tourment? du d?sir des richesses, on le voit entrer avec audace dans toutes les voies que la fortune lui ouvre;
en
he is tormented by the desire of wealth, and he boldly enters upon every path which fortune opens to him;
eu
berdin zaio marinel, aitzindari, esku-langile edo laborari bihurtzea, iraunkortasun berdintsuz jasanez lanbide ezberdin hauei dagozkien neke edo arriskuak.
es
Tanto se hace marino, como pionero, fabricante o labrador, soportando con igual constancia los trabajos o peligros inherentes a estas diversas profesiones;
fr
il devient indiff?remment marin, pionnier, manufacturier, cultivateur, supportant avec une ?gale constance les travaux ou les dangers attach?s ? ces diff?rentes professions;
en
he becomes a sailor, a pioneer, an artisan, or a laborer with the same indifference, and he supports, with equal constancy, the fatigues and the dangers incidental to these various professions;
eu
Bada zerbait miragarria haren adimenaren baliabideetan, eta halako heroismo bat beraren irabazi-irrikan.
es
hay algo maravilloso en los recursos de su esp?ritu, y una especie de hero?smo en su avidez por la ganancia.
fr
il y a quelque chose de merveilleux dans les ressources de son g?nie, et une sorte d'h?ro?sme dans son avidit? pour le gain.
en
the resources of his intelligence are astonishing, and his avidity in the pursuit of gain amounts to a species of heroism.
eu
Ezkerraldeko amerikarrak, lana ezezik, lanari esker aurrera egiten duen eginkizun oro ere mesprezatzen du;
es
El americano de la orilla izquierda no s?lo desprecia el trabajo, sino todas las empresas que el trabajo hace prosperar.
fr
L'Am?ricain de la rive gauche ne m?prise pas seulement le travail, mais toutes les entreprises que le travail fait r?ussir;
en
But the Kentuckian scorns not only labor, but all the undertakings which labor promotes;
eu
aisiazko erosotasunean bizi delarik, lanik egiten ez dutenen gustuak ditu;
es
Viviendo en ocioso bienestar, tiene los gustos del hombre ocioso.
fr
vivant dans une oisive aisance, il a les go?ts des hommes oisifs;
en
as he lives in an idle independence, his tastes are those of an idle man;
eu
diruak galdua du harentzat balioaren zati bat;
es
El dinero ha perdido a sus ojos una parte de su valor;
fr
l'argent a perdu une partie de sa valeur ? ses yeux;
en
money loses a portion of its value in his eyes;
eu
aberastasuna baino gehiago bilatzen ditu zalaparta eta plazerra, eta honetara bideratzen du auzokoak beste nonbait erabiltzen duen kemena;
es
m?s que la riqueza, persigue la agitaci?n y el placer, poniendo en ello la energ?a que su vecino despliega en otros afanes.
fr
il poursuit moins la fortune que l'agitation et le plaisir, et il porte de ce c?t? l'?nergie que son voisin d?ploie ailleurs;
en
he covets wealth much less than pleasure and excitement;
eu
grina biziz maite ditu ehiza eta gerra; atsegin ditu gorputzaren ariketarik bortitzenak;
es
Ama con pasi?n la caza y la guerra; se complace en los ejercicios corporales m?s violentos;
fr
il aime passionn?ment la chasse et la guerre; il se pla?t dans les exercices les plus violents du corps;
en
and the energy which his neighbor devotes to gain, turns with him to a passionate love of field sports and military exercises;
eu
ohiturik dago armak erabiltzen, eta umetatik ikasi du borroka berezietan bizia jokatzen.
es
el uso de las armas le es familiar, y desde su ni?ez aprende a arriesgar su vida en combates singulares.
fr
l'usage des armes lui est familier, et d?s son enfance il a appris ? jouer sa vie dans des combats singuliers.
en
he delights in violent bodily exertion, he is familiar with the use of arms, and is accustomed from a very early age to expose his life in single combat.
eu
Hortaz, esklabutzak aberats daitezen eragozteaz gain, horretarako gogoa ere kentzen die zuriei.
es
La esclavitud, pues, no s?lo impide a los blancos hacer fortuna, sino que les quita el deseo de lograrla.
fr
L'esclavage n'emp?che donc pas seulement les blancs de faire fortune, il les d?tourne de le vouloir.
en
Thus slavery not only prevents the whites from becoming opulent, but even from desiring to become so.
eu
Kausa berberek etengabe eragin dute bi mendez kontrako zentzuan Amerikaren iparraldeko kolonia ingelesetan, eta azkenerako ikaragarrizko ezberdintasuna sortu dute hegoaldeko eta iparraldeko jendearen merkataritza-gaitasunean.
es
Las mismas causas, operando continuamente desde hace dos siglos por caminos contrarios en las colonias inglesas de la Am?rica septentrional, han acabado por imponer una enorme diferencia entre la capacidad comercial del hombre del Sur y la del hombre del Norte.
fr
Les m?mes causes op?rant continuellement depuis deux si?cles en sens contraires dans les colonies anglaises de l'Am?rique Septentrionale, ont fini par mettre une diff?rence prodigieuse entre la capacit? commerciale de l'homme du Sud et celle de l'homme du Nord.
en
As the same causes have been continually producing opposite effects for the last two centuries in the British colonies of North America, they have established a very striking difference between the commercial capacity of the inhabitants of the South and those of the North.
