Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
Kausa berberek etengabe eragin dute bi mendez kontrako zentzuan Amerikaren iparraldeko kolonia ingelesetan, eta azkenerako ikaragarrizko ezberdintasuna sortu dute hegoaldeko eta iparraldeko jendearen merkataritza-gaitasunean.
es
Las mismas causas, operando continuamente desde hace dos siglos por caminos contrarios en las colonias inglesas de la Am?rica septentrional, han acabado por imponer una enorme diferencia entre la capacidad comercial del hombre del Sur y la del hombre del Norte.
fr
Les m?mes causes op?rant continuellement depuis deux si?cles en sens contraires dans les colonies anglaises de l'Am?rique Septentrionale, ont fini par mettre une diff?rence prodigieuse entre la capacit? commerciale de l'homme du Sud et celle de l'homme du Nord.
en
As the same causes have been continually producing opposite effects for the last two centuries in the British colonies of North America, they have established a very striking difference between the commercial capacity of the inhabitants of the South and those of the North.
eu
Gaur egun iparraldeak bakarrik ditu itsasuntziak, manufakturak, trenbideak eta kanalak.
es
Hoy, s?lo el Norte tiene barcos, manufacturas, ferrocarriles y canales.
fr
Aujourd'hui, il n'y a que le Nord qui ait des vaisseaux, des manufactures, des routes de fer et des canaux.
en
At the present day it is only the Northern States which are in possession of shipping, manufactures, railroads, and canals.
eu
Ezberdintasun hau, iparraldea eta hegoaldea alderatzean ezezik, hegoaldeko jendea bere artean konparatzean ere nabaritzen da.
es
Esta diferencia se observa no s?lo comparando el Norte con el Sur, sino tambi?n comparando entre s? a los mismos habitantes del Sur.
fr
Cette diff?rence se remarque non seulement en comparant le Nord et le Sud, mais en comparant entre eux les habitants du Sud.
en
This difference is perceptible not only in comparing the North with the South, but in comparing the several Southern States.
eu
Batasuneko estaturik hegoaldekoenetan merkataritzan diharduten eta esklabutza erabili nahi duten ia guztiak iparraldetik etorriak dira;
es
Casi todos los hombres que en los Estados m?s meridionales de la Uni?n se lanzan a empresas comerciales y tratan de utilizar la esclavitud proceden del Norte;
fr
Presque tous les hommes qui dans les ?tats les plus m?ridionaux de l'Union se livrent ? des entreprises commerciales et cherchent ? utiliser l'esclavage, sont venus du Nord;
en
Almost all the individuals who carry on commercial operations, or who endeavor to turn slave labor to account in the most Southern districts of the Union, have emigrated from the North.
eu
egunetik egunera, iparraldeko jendea Amerikako lurraldearen parte hartan hedatzen da, han beldur gutxiago baitiote konkurrentziari;
es
cada d?a son m?s numerosos los hombres del Norte por esa parte del territorio donde la competencia es menos temible para ellos.
fr
chaque jour, les gens du Nord se r?pandent dans cette partie du territoire am?ricain o? la concurrence est moins ? craindre pour eux;
en
The natives of the Northern States are constantly spreading over that portion of the American territory where they have less to fear from competition;
eu
bertako biztanleek sumatu gabeko baliabideak aurkitzen dituzte han, eta, gaitzesten duten sistema batera beren burua makurtuz, onura gehiago ateratzen diote, sistema hori sortu eta oraindik iraunarazten diotenek baino.
es
Descubren all? recursos inadvertidos por los habitantes de la regi?n y, adapt?ndose a un sistema que desaprueban, consiguen sacar de ?l mejor partido que quienes, tras haberlo fundado, a?n lo mantienen en vigor.
fr
ils y d?couvrent des ressources que n'y apercevraient point les habitants, et se pliant ? un syst?me qu'ils d?sapprouvent, ils parviennent ? en tirer un meilleur parti que ceux qui le soutiennent encore apr?s l'avoir fond?.
en
they discover resources there which escaped the notice of the inhabitants; and, as they comply with a system which they do not approve, they succeed in turning it to better advantage than those who first founded and who still maintain it.
eu
Paralelismoa urrutirago eraman nahi izango banu, erraz frogatuko nuke hegoaldeko eta iparraldeko amerikarren izaeran nabari diren ezberdintasun ia guztiak esklabutzatik sortuak direla;
es
Si quisiera llevar m?s lejos el paralelo, probar?a f?cilmente que casi todas las diferencias que se observan entre el car?cter de los norteamericanos del Sur y del Norte tienen su origen en la esclavitud.
fr
Si je voulais pousser plus loin le parall?le, je prouverais ais?ment que presque toutes les diff?rences qui se remarquent entre le caract?re des Am?ricains au Sud et au Nord ont pris naissance dans l'esclavage;
en
Were I inclined to continue this parallel, I could easily prove that almost all the differences which may be remarked between the characters of the Americans in the Southern and in the Northern States have originated in slavery;
eu
baina hau neure gaitik irtetea litzateke. Une honetan ez naiz ari joputzaren ondorio guztiak zeintzuk diren ikertzen, baizik eta onartu dutenen oparotasun materialean horrek dituen ondorioak aztertzen.
es
Pero esto ser?a salirme del tema; por el momento, no busco cu?les son todos los efectos de la servidumbre, sino qu? efectos produce ?sta en la prosperidad material de aquellos que la han admitido.
fr
mais ce serait sortir de mon sujet: je cherche en ce moment, non pas quels sont tous les effets de la servitude, mais quels effets elle produit sur la prosp?rit? mat?rielle de ceux qui l'ont admise.
en
but this would divert me from my subject, and my present intention is not to point out all the consequences of servitude, but those effects which it has produced upon the prosperity of the countries which have admitted it.
eu
Esklabutzak aberastasunen ekoizpenean zuen eragin hau nola-hala baino ezin zuten ezagutu antzinatean.
es
Esta influencia de la esclavitud sobre la producci?n de riqueza s?lo imperfectamente pod?a ser conocida en la Antig?edad.
fr
Cette influence de l'esclavage sur la production des richesses ne pouvait ?tre que tr?s imparfaitement connue de l'antiquit?.
en
The influence of slavery upon the production of wealth must have been very imperfectly known in antiquity, as slavery then obtained throughout the civilized world;
eu
Mundu zibilizatu osoan zegoen orduan joputza, eta ezagutzen ez zuten herriak barbaroak ziren.
es
La servidumbre exist?a entonces en todo el mundo civilizado, y eran b?rbaros los pueblos que no la conoc?an.
fr
La servitude existait alors dans tout l'univers polic?, et les peuples qui ne la connaissaient point ?taient des barbares.
en
and the nations which were unacquainted with it were barbarous.
eu
Horrela, esklabuaren eskubideak baliaraziz suntsitu zuen kristautasunak esklabutza;
es
Asimismo, el cristianismo destruy? la esclavitud al hacer valer los derechos del esclavo;
fr
Aussi le christianisme n'a-t-il d?truit l'esclavage qu'en faisant valoir les droits de l'esclave;
en
And indeed Christianity only abolished slavery by advocating the claims of the slave;
eu
gaur egun, ugazabaren izenean ere eraso dakioke. Puntu honetan bat datoz interesa eta morala.
es
en nuestros d?as se la puede atacar en nombre del amo. En este punto el inter?s y la moral est?n de acuerdo.
fr
de nos jours on peut l'attaquer au nom du ma?tre: sur ce point l'int?r?t et la morale sont d'accord.
en
at the present time it may be attacked in the name of the master, and, upon this point, interest is reconciled with morality.
eu
Egia hauek Estatu Batuetan nabaritu ahala, esklabutzak poliki-poliki atzera egiten zuen esperientziaren argitan.
es
A medida que estas verdades se manifestaban en los Estados Unidos, se ve?a retroceder poco a poco a la esclavitud ante la luz de la experiencia.
fr
? mesure que ces v?rit?s se manifestaient aux ?tats-Unis, on voyait l'esclavage reculer peu ? peu devant les lumi?res de l'exp?rience.
en
As these truths became apparent in the United States, slavery receded before the progress of experience.
eu
Joputza hegoaldean hasi zen eta ondoren iparraldera hedatu; gaur egun erretiratzen ari da.
es
La servidumbre hab?a comenzado en el Sur, extendi?ndose luego hacia el Norte; hoy d?a se retira.
fr
La servitude avait commenc? au Sud et s'?tait ensuite ?tendue vers le Nord, aujourd'hui elle se retire.
en
Servitude had begun in the South, and had thence spread towards the North; but it now retires again.
eu
Askatasuna, iparraldetik abiatuta, hegoalderantz doa gelditu gabe.
es
La libertad, que parti? del Norte, desciende sin pausa hacia el Sur.
fr
La libert?, partie du Nord, descend sans s'arr?ter vers le Sud.
en
Freedom, which started from the North, now descends uninterruptedly towards the South.
eu
Estatu handien artean, gaur egun Pennsylvania da esklabutzaren azken muga iparraldera, baina erasopean dago muga horien berorien barnean ere;
es
Entre los grandes Estados, Pensilvania constituye hoy el ?ltimo l?mite de la esclavitud en direcci?n norte, pero aun dentro de estos mismos l?mites est? quebrantada;
fr
Parmi les grands ?tats, la Pensylvanie forme aujourd'hui l'extr?me limite de l'esclavage vers le Nord, mais dans ces limites m?mes il est ?branl?;
en
Amongst the great States, Pennsylvania now constitutes the extreme limit of slavery to the North: but even within those limits the slave system is shaken:
eu
Maryland, Pennsylvaniaren azpian hurrengo dagoena, etengabe ari da esklabutzarik gabe bizitzeko prestatzen, eta Virginia ere, Marylandi jarraitzen diona, jada eztabaidatzen ari da esklabutzaren onura eta arriskuak.
es
Maryland, situado inmediatamente debajo de Pensilvania, se prepara sin descanso para prescindir de ella, y ya el Estado de Virginia, que sigue al de Maryland, discute su utilidad y sus peligros.
fr
le Maryland, qui est imm?diatement au-dessous de la Pensylvanie, se pr?pare chaque jour ? s'en passer, et d?j? la Virginie, qui suit le Maryland, discute son utilit? et ses dangers.
en
Maryland, which is immediately below Pennsylvania, is preparing for its abolition; and Virginia, which comes next to Maryland, is already discussing its utility and its dangers.
eu
Giza erakundeetan ez da aldaketa handirik ematen, aldaketa horren kausen artean oinordetza-legea aurkitu gabe.
es
No hay cambio importante que se introduzca en las instituciones humanas sin que entre las causas de ese cambio no aparezcan las leyes de sucesi?n.
fr
Il ne se fait pas un grand changement dans les institutions humaines sans qu'au milieu des causes de ce changement on ne d?couvre la loi des successions.
en
No great change takes place in human institutions without involving amongst its causes the law of inheritance.
eu
Hegoaldean ondareen banaketa-desberdintasuna nagusi zenean, familia bakoitzaren ordezkari gizon aberats bat zen, ez zuena sentitzen ez lanerako beharrik, ez horretarako gusturik;
es
Cuando la desigualdad en el reparto de las herencias imperaba en el Sur, cada familia estaba representada por un hombre rico que no sent?a ni la necesidad ni el amor del trabajo.
fr
Lorsque l'in?galit? des partages r?gnait au Sud, chaque famille ?tait repr?sent?e par un homme riche qui ne sentait pas plus le besoin que le go?t du travail;
en
When the law of primogeniture obtained in the South, each family was represented by a wealthy individual, who was neither compelled nor induced to labor;
eu
beraren inguruan era berean bizi ziren, beste hainbat landare parasito bezala, legeak herentzia komunetik bazter utzitako senitartekoak;
es
A su alrededor viv?an de la misma manera, como otras tantas plantas par?sitas, los miembros de su familia a quienes la ley hab?a excluido de la herencia com?n.
fr
autour de lui vivaient de la m?me mani?re, comme autant de plantes parasites, les membres de sa famille que la loi avait exclus de l'h?ritage commun;
en
and he was surrounded, as by parasitic plants, by the other members of his family who were then excluded by law from sharing the common inheritance, and who led the same kind of life as himself.
eu
orduan hegoaldeko familia guztietan ikusten zen gaur egun oraindik Europako zenbait herrialdetako familia nobleetan ikusten dena, alegia, senide gazteagoak, maiorazgoa bezain aberats izan gabe, hau bezalaxe egoten direla lanik egin gabe.
es
Se ve?a entonces en todas las familias del Sur lo que todav?a se ve en las familias nobles de algunos pa?ses de Europa: que los hermanos menores, sin tener la misma riqueza que el primog?nito, viven tan ociosos como ?l.
fr
on voyait alors dans toutes les familles du Sud ce qu'on voit encore de nos jours dans les familles nobles de certains pays de l'Europe, o? les cadets, sans avoir la m?me richesse que l'a?n?, restent aussi oisifs que lui.
en
The very same thing then occurred in all the families of the South as still happens in the wealthy families of some countries in Europe, namely, that the younger sons remain in the same state of idleness as their elder brother, without being as rich as he is.
eu
Antzerako efektu hau berdintsuak ziren kausek eragiten zuten Amerikan eta Europan.
es
Este efecto similar emanaba en Am?rica y en Europa de causas enteramente an?logas.
fr
Cet effet semblable ?tait produit en Am?rique et en Europe par des causes enti?rement analogues.
en
This identical result seems to be produced in Europe and in America by wholly analogous causes.
eu
Estatu Batuetako hegoaldean, zurien enda osoak gorputz aristokratiko bat osatzen zuen, beronen buru gizabanako pribilegiatu batzuk zeudelarik, aberastasuna iraunkorra eta aisia herentziazkoa zutenak.
es
En el Sur de los Estados Unidos, la raza entera de los blancos formaba un cuerpo aristocr?tico, a la cabeza del cual se hallaba un cierto n?mero de individuos privilegiados, de riqueza permanente y derechos al ocio hereditario.
fr
Dans le Sud des ?tats-Unis, la race enti?re des blancs formait un corps aristocratique ? la t?te duquel se tenaient un certain nombre d'individus privil?gi?s dont la richesse ?tait permanente et les loisirs h?r?ditaires.
en
In the South of the United States the whole race of whites formed an aristocratic body, which was headed by a certain number of privileged individuals, whose wealth was permanent, and whose leisure was hereditary.
eu
Amerikako nobleziaren buru horiek arraza zuriaren ohiko aurriritziak betikotzen zituzten berek ordezkatzen zuten gorputzean, eta ohore bezala mantentzen zuten aisi egoera.
es
Estos jefes de la nobleza americana perpetuaban, en el cuerpo cuyos representantes eran, los prejuicios tradicionales de la raza blanca y ten?an a gala la ociosidad.
fr
Ces chefs de la noblesse am?ricaine perp?tuaient dans le corps dont ils ?taient les repr?sentants les pr?jug?s traditionnels de la race blanche, et maintenaient l'oisivet? en honneur.
en
These leaders of the American nobility kept alive the traditional prejudices of the white race in the body of which they were the representatives, and maintained the honor of inactive life.
eu
Aristokrazia honen baitan, aurki zitezkeen behartsuak, baina ez langileak;
es
En el seno de esta aristocracia pod?an encontrarse pobres, pero no trabajadores;
fr
Dans le sein de cette aristocratie, on pouvait rencontrer des pauvres, mais non des travailleurs;
en
This aristocracy contained many who were poor, but none who would work;
eu
nahigarriagoa zirudien lazeriak industriak baino; beraz, langile beltz eta esklabuek ez zuten lehiakiderik, eta, hauen lanaren onuraz zernahi pentsatuta ere, erabili beharra zegoen, ez zegoen besterik eta.
es
la miseria se consideraba preferible al trabajo; los obreros, negros y esclavos, no ten?an, pues, quien les hiciera la competencia, y fuese cual fuese la opini?n que se tuviera sobre la utilidad de sus esfuerzos era necesario recurrir a ellos, puesto que eran los ?nicos.
fr
la mis?re y paraissait pr?f?rable ? l'industrie; les ouvriers n?gres et esclaves ne trouvaient donc point de concurrents, et, quelque opinion qu'on p?t avoir sur l'utilit? de leurs efforts, il fallait bien les employer, puisqu'ils ?taient seuls.
en
its members preferred want to labor, consequently no competition was set on foot against negro laborers and slaves, and, whatever opinion might be entertained as to the utility of their efforts, it was indispensable to employ them, since there was no one else to work.
eu
Oinordetza-legea abolitu zen momentutik, aberastasun guztiak urritzen hasi ziren aldi berean, eta bizi ahal izateko lana beharrezko gertatzen den egoerara hurbildu ziren familia guztiak mugimendu berberaz;
es
Tan pronto como la ley de sucesi?n fue abolida, todas las fortunas empezaron a disminuir simult?neamente, todas las familias se acercaron con un mismo movimiento al estado en que el trabajo se hace necesario para la existencia.
fr
Du moment o? la loi des successions a ?t? abolie, toutes les fortunes ont commenc? ? diminuer simultan?ment, toutes les familles se sont rapproch?es par un m?me mouvement de l'?tat o? le travail devient n?cessaire ? l'existence;
en
No sooner was the law of primogeniture abolished than fortunes began to diminish, and all the families of the country were simultaneously reduced to a state in which labor became necessary to procure the means of subsistence:
eu
horietako asko erabat desagertu ziren; guztiek aurrikusi zuten nork bere premiak ase beharko zituen momentua.
es
Muchas de ellas desaparecieron por completo, y todas vieron llegar el momento en que cada uno tendr?a que proveer a sus propias necesidades.
fr
beaucoup d'entre elles ont enti?rement disparu; toutes ont entrevu le moment o? il faudrait que chacun pourv?t soi-m?me ? ses besoins.
en
several of them have since entirely disappeared, and all of them learned to look forward to the time at which it would be necessary for everyone to provide for his own wants.
eu
Gaur egun oraindik ikusten da aberatsik, baina jada ez dute gorputz trinko eta herentziazkorik osatzen; ezin izan dute izpiritu bat gauzatu, berorretan iraun eta maila guztietan sarrarazi.
es
Hoy d?a a?n existen ricos, pero ya no forman un cuerpo compacto y hereditario; no han podido adoptar una ideolog?a, perseverar en ella y hacerla penetrar en todas las clases sociales.
fr
Aujourd'hui on voit encore des riches, mais ils ne forment plus un corps compacte et h?r?ditaire; ils n'ont pu adopter un esprit, y pers?v?rer et le faire p?n?trer dans tous les rangs.
en
Wealthy individuals are still to be met with, but they no longer constitute a compact and hereditary body, nor have they been able to adopt a line of conduct in which they could persevere, and which they could infuse into all ranks of society.
eu
Beraz, elkar harturik, ahazten hasi ziren lana gaitzesten zuen aurriritzia;
es
Se empez?, pues, a abandonar de com?n acuerdo el prejuicio que gravitaba sobre el trabajo.
fr
On a donc commenc? ? abandonner d'un commun accord le pr?jug? qui fl?trissait le travail;
en
The prejudice which stigmatized labor was in the first place abandoned by common consent;
eu
behartsu gehiago sortu zen, eta behartsuak bizibidea bilatzeaz arduratu ziren, lotsaz gorritu gabe.
es
Hubo m?s pobres, y los pobres pudieron, sin avergonzarse, buscar medios para ganarse la vida.
fr
il y a eu plus de pauvres, et les pauvres ont pu sans rougir s'occuper des moyens de gagner leur vie.
en
the number of needy men was increased, and the needy were allowed to gain a laborious subsistence without blushing for their exertions.
eu
Honela, ondareen banaketa-berdintasunaren ondoriorik hurbilenetako bat langile askeen klasea sortaraztea izan zen.
es
As?, uno de los efectos m?s inmediatos de la igualdad en las herencias fue el de crear una clase de obreros libres.
fr
Ainsi l'un des effets les plus prochains de l'?galit? des partages a ?t? de cr?er une classe d'ouvriers libres.
en
Thus one of the most immediate consequences of the partible quality of estates has been to create a class of free laborers.
eu
Langile askea esklabuarekin lehian jarri zen momentuan, azken honen gutxiagotasuna nabaritu zen, eta esklabutzari bere printzipioan bertan egin zitzaion eraso, ugazabaren interesean, alegia.
es
Tan pronto como el obrero libre ha entrado en competencia con el esclavo, la inferioridad de este ?ltimo se ha dejado sentir y la esclavitud ha sido atacada en su principio mismo, que es el inter?s del amo.
fr
Du moment o? l'ouvrier libre est entr? en concurrence avec l'esclave, l'inf?riorit? de ce dernier s'est fait sentir, et l'esclavage a ?t? attaqu? dans son principe m?me, qui est l'int?r?t du ma?tre.
en
As soon as a competition was set on foot between the free laborer and the slave, the inferiority of the latter became manifest, and slavery was attacked in its fundamental principle, which is the interest of the master.
eu
Esklabutzak atzera egin ahala, arraza beltzak jarraitu egiten dio atzerakada horretan, eta tropikoetarantz itzultzen da berarekin, handixe etorri zelarik hasieran.
es
A medida que la esclavitud retrocede, la raza negra la sigue en su huida y se vuelve con ella hacia los tr?picos, de donde originalmente saliera.
fr
? mesure que l'esclavage recule, la race noire le suit dans sa marche r?trograde, et retourne avec lui vers les tropiques, d'o? elle est originairement venue.
en
As slavery recedes, the black population follows its retrograde course, and returns with it towards those tropical regions from which it originally came.
eu
Hau, lehen begiratuan harrigarria bada ere, berehala ulertuko da.
es
Esto puede parecer extraordinario a primera vista, pero se comprender? pronto.
fr
Ceci peut para?tre extraordinaire au premier abord, on va bient?t le concevoir.
en
However singular this fact may at first appear to be, it may readily be explained.
eu
Joputzaren printzipioa abolitzean, amerikarrek ez dituzte esklabuak aske uzten.
es
Al abolir el principio de la esclavitud, los americanos no ponen en libertad a los esclavos.
fr
En abolissant le principe de servitude, les Am?ricains ne mettent point les esclaves en libert?.
en
Although the Americans abolish the principle of slavery, they do not set their slaves free.
eu
Agian nekez ulertuko litzateke ondorengoa, adibide bat aipatuko ez banu; New Yorkeko estatukoa aukeratuko dut.
es
Tal vez se comprendiera dif?cilmente lo que va a seguir, si no citase un ejemplo; escoger? el del Estado de Nueva York.
fr
je choisirai celui de l'?tat de New-York.
en
To illustrate this remark, I will quote the example of the State of New York.
eu
1788an, New Yorkeko estatuak esklabu-salmenta debekatzen du bere baitan. Zeharka bada ere, inportazioa debekatzeko modua zen.
es
En 1788 el Estado de Nueva York proh?be la venta de esclavos en su territorio, lo que no era m?s que un modo indirecto de prohibir su importaci?n.
fr
En 1788, l'?tat de New-York prohibe dans son sein la vente des esclaves. C'?tait d'une mani?re d?tourn?e en prohiber l'importation.
en
In 1788, the State of New York prohibited the sale of slaves within its limits, which was an indirect method of prohibiting the importation of blacks.
eu
Une horretatik aurrera, beltzen kopurua biztanleria beltzaren berezko hazkundearen arabera bakarrik hazten da.
es
Desde ese momento el n?mero de negros no aumenta sino de acuerdo con el crecimiento natural de la poblaci?n negra.
fr
D?s lors le nombre des n?gres ne s'accro?t plus que suivant l'accroissement naturel de la population noire.
en
Thenceforward the number of negroes could only increase according to the ratio of the natural increase of population.
eu
Zortzi urte geroago, neurri erabakigarriagoa hartzen da, eta 1799ko uztailaren 4tik aurrera guraso esklabuengandik jaiotako haur guztiak aske izango direla aldarrikatzen da.
es
Ocho a?os despu?s, se toma una medida m?s decisiva y se declara que a partir del 4 de julio de 1799 todos los ni?os que nazcan de padres esclavos ser?n libres.
fr
Huit ans apr?s, on prend une mesure plus d?cisive, et l'on d?clare qu'? partir du 4 juillet 1799 tous les enfants qui na?tront de parents esclaves seront libres.
en
But eight years later a more decisive measure was taken, and it was enacted that all children born of slave parents after July 4, 1799, should be free.
eu
Esklabutza hazteko bide guztiak itxita daude horrela; oraindik bada esklaburik, baina esan daiteke jada ez dela joputzarik.
es
Toda v?a de crecimiento queda as? cerrada; a?n hay esclavos, pero puede decirse que la servidumbre ya no existe.
fr
Toute voie d'accroissement est alors ferm?e; il y a encore des esclaves, mais on peut dire que la servitude n'existe plus.
en
No increase could then take place, and although slaves still existed, slavery might be said to be abolished.
eu
Iparraldeko estatu batek esklabuen inportazioa honela debekatzen duen garaitik aurrera, ez da hegoaldetik beltzik ateratzen hara eramateko.
es
A partir de la ?poca en que un Estado del Norte proh?be as? la importaci?n de esclavos ya no se sacan negros del Sur para transportarlos a ?l.
fr
? partir de l'?poque o? un ?tat du Nord prohibe ainsi l'importation des esclaves, on ne retire plus de noirs du Sud pour les transporter dans son sein.
en
From the time at which a Northern State prohibited the importation of slaves, no slaves were brought from the South to be sold in its markets.
eu
Iparraldeko estatu batek beltzen salmenta debekatzen duen momentutik, esklabua, bera daukanaren eskuetatik jada irten ezin denez, jabetza ezeroso bihurtzen da, eta hegoaldera eramateko interesa sortzen da.
es
En el momento en que un Estado del Norte proh?be la venta de negros, como el esclavo ya no puede salir de las manos de quien lo posee, se convierte en una propiedad inc?moda e interesa trasladarlo al Sur.
fr
Du moment o? un ?tat du Nord d?fend la vente des n?gres, l'esclave ne pouvant plus sortir des mains de celui qui le poss?de, devient une propri?t? incommode, et on a int?r?t ? le transporter au Sud.
en
On the other hand, as the sale of slaves was forbidden in that State, an owner was no longer able to get rid of his slave (who thus became a burdensome possession) otherwise than by transporting him to the South.
eu
Iparraldeko estatu batek esklabuaren seme-alaba aske jaioko dela aldarrikatzen duen egunean, esklabuak bere salmenta-balioaren zati handi bat galtzen du, beraren ondorengoak ezin baitira merkatuan sartu, eta honengatik ere interes handia sortzen da hegoaldera eramateko.
es
Tan pronto como un Estado del Norte declara que el hijo del esclavo nacer? libre, este ?ltimo pierde gran parte de su valor de venta, pues su posteridad ya no puede entrar en el mercado; tambi?n por eso es de gran inter?s trasladarlo al Sur.
fr
Le jour o? un ?tat du Nord d?clare que le fils de l'esclave na?tra libre, ce dernier perd une grande partie de sa valeur v?nale; car sa post?rit? ne peut plus entrer dans le march?, et on a encore un grand int?r?t ? le transporter au Sud.
en
But when a Northern State declared that the son of the slave should be born free, the slave lost a large portion of his market value, since his posterity was no longer included in the bargain, and the owner had then a strong interest in transporting him to the South.
eu
Honela, lege berak hegoaldeko esklabuei iparraldera etortzea eragozten die, eta iparraldekoei hegoaldera bultza egiten die.
es
As?, la misma ley impide que los esclavos del Sur pasen al Norte, y empuja a los del Norte hacia el Sur.
fr
Ainsi la m?me loi emp?che que les esclaves du Sud ne viennent au Nord, et pousse ceux du Nord vers le Sud.
en
Thus the same law prevents the slaves of the South from coming to the Northern States, and drives those of the North to the South.
eu
Baina hona hemen aipatu ditudan guztiak baino beste kausa ahaltsuago bat.
es
Pero ahora dir? otra causa a?n m?s poderosa que las mencionadas.
fr
Mais voici une autre cause plus puissante que toutes celles dont je viens de parler.
en
The want of free hands is felt in a State in proportion as the number of slaves decreases.
eu
Estatu batean esklabu-kopurua gutxitzen den neurrian, langile askeen beharra nabaritzen da.
es
A medida que el n?mero de esclavos disminuye en un Estado, se va dejando sentir en ?l la necesidad de trabajadores libres.
fr
? mesure que le nombre des esclaves diminue dans un ?tat, le besoin des travailleurs libres s'y fait sentir.
en
But in proportion as labor is performed by free hands, slave labor becomes less productive;
eu
Langile askeak industriaz jabetzen diren neurrian, esklabuaren lana hain emankorra ez denez, hau jabetza kaskar edo alferrikako bihurtzen da, eta honengatik ere interes handia sortzen da hegoaldera eramateko, han ez baitago konkurrentziaren beldurrik.
es
A medida que los trabajadores libres se apoderan de la industria, como el trabajo del esclavo es menos productivo, se convierte en una propiedad mediocre o in?til, y tambi?n representa un inter?s exportarlo al Sur, donde no es de temer la competencia.
fr
? mesure que les travailleurs libres s'emparent de l'industrie, le travail de l'esclave ?tant moins productif, celui-ci devient une propri?t? m?diocre ou inutile, et on a encore grand int?r?t ? l'exporter au Sud, o? la concurrence n'est pas ? craindre.
en
and the slave is then a useless or onerous possession, whom it is important to export to those Southern States where the same competition is not to be feared.
eu
Esklabutzaren abolizioak ez du, bada, esklabua askatasunera eramaten;
es
La abolici?n de la esclavitud, pues, no hace llegar al esclavo a la libertad.
fr
L'abolition de l'esclavage ne fait donc pas arriver l'esclave ? la libert?;
en
Thus the abolition of slavery does not set the slave free, but it merely transfers him from one master to another, and from the North to the South.
eu
ugazaba aldarazten dio bakarrik: iparraldetik hegoaldera igarotzen da.
es
S?lo le hace cambiar de amo; del Septentri?n pasa al Mediod?a.
fr
elle le fait seulement changer de ma?tre: du septentrion, il passe au midi.
en
The emancipated negroes, and those born after the abolition of slavery, do not, indeed, migrate from the North to the South;
