Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 117 orrialdea | hurrengoa
eu
Iparraldean aldi berean kentzen dira esklabutza eta esklabuak. Hegoaldean ezin liteke espero izan bi emaitza horiek aldi berean lortzea.
es
En el Norte se destierra a la vez a la esclavitud y a los negros. En el Sur es imposible obtener al mismo tiempo ese doble resultado.
fr
Au Nord, on chasse en m?me temps l'esclavage et les esclaves. Au Sud, on ne peut esp?rer d'atteindre en m?me temps ce double r?sultat.
en
Slaves and slavery are driven from the North by the same law, but this twofold result cannot be hoped for in the South.
eu
Joputza hegoaldean iparraldean baino naturalago eta onuragarriagoa dela frogatzean, nahikoa adierazi dut esklabu-kopuruak askoz handiagoa izan behar zuela hegoaldean.
es
Al probar que la servidumbre es m?s ventajosa y natural en el Sur que en el Norte, ha quedado suficientemente indicado que el n?mero de esclavos deber?a ser all? mucho mayor.
fr
En prouvant que la servitude ?tait plus naturelle et plus avantageuse au Sud qu'au Nord, j'ai suffisamment indiqu? que le nombre des esclaves devait y ?tre beaucoup plus grand.
en
The arguments which I have adduced to show that slavery is more natural and more advantageous in the South than in the North, sufficiently prove that the number of slaves must be far greater in the former districts.
eu
Lehen afrikarrak hegoaldera eraman zituzten, eta beti askoz gehiago iritsi ziren hara.
es
Al Sur fueron llevados los primeros africanos y es donde en mayor n?mero han ido llegando siempre.
fr
C'est dans le Sud qu'ont ?t? amen?s les premiers Africains; c'est l? qu'ils sont toujours arriv?s en plus grand nombre.
en
It was to the southern settlements that the first Africans were brought, and it is there that the greatest number of them have always been imported.
eu
Hegoalderantz joan ahala, aisia ohoretzat daukan aurriritzia indartu egiten da.
es
A medida que se avanza hacia el Sur, el prejuicio que mantiene la ociosidad como un honor va cobrando fuerza.
fr
? mesure qu'on s'avance vers le Sud, le pr?jug? qui maintient l'oisivet? en honneur prend de la puissance.
en
As we advance towards the South, the prejudice which sanctions idleness increases in power.
eu
Tropikoetatik hurbilen dauden estatuetan ez dago zuri bakar bat lan egiten duenik.
es
En los Estados m?s pr?ximos a los tr?picos no hay un blanco que trabaje.
fr
Dans les ?tats qui avoisinent le plus les tropiques, il n'y a pas un blanc qui travaille.
en
In the States nearest to the tropics there is not a single white laborer;
eu
Honela, beltzak berez ugariago dira hegoaldean iparraldean baino.
es
Los negros son, pues, mas numerosos en el Sur que en el Norte.
fr
Les n?gres sont donc naturellement plus nombreux au Sud qu'au Nord.
en
the negroes are consequently much more numerous in the South than in the North.
eu
Gorago esan dudan bezala, egunetik egunera gehitzen dira; zeren eta, Batasuneko mutur batean esklabutza suntsitu ahala, bestean metatzen baitira beltzak.
es
Y cada d?a, como ya he indicado, crecen m?s, pues a medida que se suprime la esclavitud en uno de los extremos de la Uni?n, los negros se acumulan en el otro.
fr
Chaque jour, comme je l'ai dit plus haut, ils le deviennent davantage; car, ? proportion qu'on d?truit l'esclavage ? l'une des extr?mit?s de l'Union, les n?gres s'accumulent ? l'autre.
en
And, as I have already observed, this disproportion increases daily, since the negroes are transferred to one part of the Union as soon as slavery is abolished in the other.
eu
Honela, beltzen kopurua gehitu egiten da hegoaldean, ez bakarrik biztanleriaren berezko mugimenduagatik, baita iparraldeko beltzen migrazio behartuagatik ere.
es
As?, el n?mero de negros aumenta en el Sur no s?lo por el movimiento natural de la poblaci?n, sino tambi?n por la emigraci?n forzosa de los negros del Norte.
fr
Ainsi, le nombre des noirs augmente au Sud, non seulement par le mouvement naturel de la population, mais encore par l'?migration forc?e des n?gres du Nord.
en
Thus the black population augments in the South, not only by its natural fecundity, but by the compulsory emigration of the negroes from the North;
eu
Afrikarren arrazak Batasuneko alde honetan hazteko dituen kausak, europarren arraza iparraldean hazarazten duten kausen antzekoak dira.
es
La raza africana, para crecer en esa parte de la Uni?n, tiene causas an?logas a las que hacen aumentar tan r?pidamente a la raza europea en el Norte.
fr
La race africaine a, pour cro?tre dans cette partie de l'Union, des causes analogues ? celles qui font grandir si vite la race europ?enne au Nord.
en
and the African race has causes of increase in the South very analogous to those which so powerfully accelerate the growth of the European race in the North.
eu
Maineko estatuan beltz bat dago hirurehun biztanleko;
es
En el Estado de Maine hay un negro por cada trescientos habitantes;
fr
Dans l'?tat du Maine, on compte un n?gre sur 300 habitants;
en
In the State of Maine there is one negro in 300 inhabitants;
eu
Massachusettsekoan, bat ehun biztanleko;
es
en Massachusetts, uno por cada cien;
fr
dans le Massachusetts, un sur 100;
en
in Massachusetts, one in 100;
eu
New Yorkeko estatuan, bi ehuneko;
es
en el Estado de Nueva York, dos por ciento;
fr
dans l'?tat de New-York, deux sur 100;
en
in New York, two in 100;
eu
Pennsylvaniakoan, hiru;
es
en Pensilvania, tres;
fr
en Pensylvanie, trois;
en
in Pennsylvania, three in the same number;
eu
Marylandekoan, hogeita hamahiru;
es
en Maryland, treinta y cuatro;
fr
au Maryland, trente-quatre;
en
in Maryland, thirty-four;
eu
Virginiakoan berrogeita bi, eta azkenik Hego Carolinan berrogeita hamabost.
es
cuarenta y dos en Virginia y cincuenta y nueve en Carolina del Sur.
fr
quarante-deux dans la Virginie, et cinquante-cinq enfin dans la Caroline du Sud.
en
and lastly, in South Carolina fifty-five per cent.
eu
Hori zen 1830. urtean beltzen proportzioa zuriekiko.
es
Tal era la proporci?n de los negros respecto a blancos en el a?o 1830. Pero esta proporci?n cambia constantemente; cada a?o disminuye en el Norte y aumenta en el Sur.
fr
Telle ?tait la proportion des noirs par rapport ? celle des blancs dans l'ann?e 1830. Mais cette proportion change sans cesse: chaque jour elle devient plus petite au Nord et plus grande au Sud.
en
Such was the proportion of the black population to the whites in the year 1830. But this proportion is perpetually changing, as it constantly decreases in the North and augments in the South.
eu
Baina proportzio hori aldatzen ari da etengabe: egunetik egunera txikiagoa da iparraldean eta handiagoa hegoaldean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Garbi dago Batasuneko estaturik hegoaldekoenetan ezin dela esklabutza abolitu, iparraldeko estatuetan egin zen bezala eta hauek ezagutu ez zituzten arrisku oso handietan sartu gabe.
es
Es evidente que en los Estados m?s meridionales de la Uni?n no se podr?a abolir la esclavitud, como se ha hecho en los Estados del Norte, sin correr grav?simos riesgos que estos ?ltimos no ten?an que temer.
fr
Il est ?vident que dans les ?tats les plus m?ridionaux de l'Union, on ne saurait abolir l'esclavage comme on l'a fait dans les ?tats du Nord, sans courir de tr?s grands dangers, que ceux-ci n'ont point eu ? redouter.
en
It is evident that the most Southern States of the Union cannot abolish slavery without incurring very great dangers, which the North had no reason to apprehend when it emancipated its black population.
eu
Ikusi dugu iparraldeko estatuek nola antolatzen zuten esklabutzaren eta askatasunaren arteko trantsizioa.
es
Hemos visto con cu?nto cuidado los Estados del Norte tratan el asunto de la transici?n entre la esclavitud y la libertad.
fr
Nous avons vu comment les ?tats du Nord m?nageaient la transition entre l'esclavage et la libert?.
en
We have already shown the system by which the Northern States secure the transition from slavery to freedom, by keeping the present generation in chains, and setting their descendants free;
eu
Oraingo belaunaldia katepean gordetzen dute eta etorkizuneko endak emantzipatzen dituzte;
es
Mantienen las cadenas para la generaci?n presente y emancipan a las razas futuras.
fr
Ils gardent la g?n?ration pr?sente dans les fers et ?mancipent les races futures;
en
by this means the negroes are gradually introduced into society;
eu
honela, beltzak poliki-poliki baino ez dituzte gizartean sartzen, eta bere independentzia gaizki erabil lezakeena joputzan edukitzen den bitartean, emantzipatu egiten da, bere buruaren jabe bihurtu baino lehen, oraindik aske izateko artea ikas dezakeena.
es
De esta manera se introduce a los negros poco a poco en la sociedad, y al mismo tiempo que se retiene en la servidumbre al hombre que podr?a hacer mal uso de su independencia, se emancipa al que antes de convertirse en due?o de s? mismo puede todav?a aprender el arte de ser libre.
fr
de cette mani?re, on n'introduit les n?gres que peu ? peu dans la soci?t?, et tandis qu'on retient dans la servitude l'homme qui pourrait faire un mauvais usage de son ind?pendance, on affranchit celui qui, avant de devenir ma?tre de lui-m?me, peut encore apprendre l'art d'?tre libre.
en
and whilst the men who might abuse their freedom are kept in a state of servitude, those who are emancipated may learn the art of being free before they become their own masters.
eu
Zaila da metodo honen aplikazioa hegoaldean.
es
Es dif?cil aplicar este m?todo en el Sur.
fr
Il serait difficile de faire l'application de cette m?thode au Sud.
en
But it would be difficult to apply this method in the South.
eu
Momentu batetik aurrera beltzaren seme-alaba aske izango dela esaten denean, askatasunaren printzipioa eta ideia joputzaren beraren baitan sartzen da.
es
Tan pronto como se declara que a partir de cierta ?poca el hijo del negro ser? libre, se introducen el principio y la idea de la libertad en el seno mismo de la servidumbre:
fr
Lorsqu'on d?clare qu'? partir de certaine ?poque, le fils du n?gre sera libre, on introduit le principe et l'id?e de la libert? dans le sein m?me de la servitude:
en
To declare that all the negroes born after a certain period shall be free, is to introduce the principle and the notion of liberty into the heart of slavery;
eu
Legegileak esklabutzan mantendutako beltzak, beren seme-alabak esklabutzatik irteten ikustean, harritu egiten dira destinoak beraien artean egiten duen banaketa ezberdinaz;
es
los negros a quienes el legislador mantiene en la esclavitud, y que ven a sus hijos salir de ella, se asombran de ese trato desigual que tiene para ellos el destino;
fr
les noirs que le l?gislateur garde dans l'esclavage, et qui voient leurs fils en sortir, s'?tonnent de ce partage in?gal que fait entre eux la destin?e; ils s'inqui?tent et s'irritent.
en
the blacks whom the law thus maintains in a state of slavery from which their children are delivered, are astonished at so unequal a fate, and their astonishment is only the prelude to their impatience and irritation.
eu
asaldatu eta amorratu egiten dira.
es
ello les inquieta y les irrita.
fr
D?s lors, l'esclavage a perdu ? leurs yeux l'esp?ce de puissance morale que lui donnaient le temps et la coutume;
en
Thenceforward slavery loses, in their eyes, that kind of moral power which it derived from time and habit;
eu
Ordudanik, esklabutzak galdu egiten du haien ikuspegirako denborak eta ekanduak ematen zioten nolabaiteko ahalmen moral hori; indarraren abusu nabaria izatera bakarrik mugatzen da.
es
Desde ese momento la esclavitud pierde a sus ojos esa especie de fuerza moral que le daban el tiempo y la costumbre, y queda reducida a un abuso ostensible de la fuerza.
fr
il en est r?duit ? n'?tre plus qu'un abus visible de la force.
en
it is reduced to a mere palpable abuse of force.
eu
Iparraldeak ez zuen kontraste horren beldur izan beharrik, beltzak gutxi baitziren iparraldean, eta zuriak oso ugari.
es
El Norte no ten?a nada que temer de ese contraste, porque en el Norte los negros eran pocos y los blancos muy numerosos.
fr
Le Nord n'avait rien ? craindre de ce contraste, parce qu'au Nord les noirs ?taient en petit nombre, et les blancs tr?s nombreux.
en
The Northern States had nothing to fear from the contrast, because in them the blacks were few in number, and the white population was very considerable.
eu
Baina askatasunaren lehen egunsenti hori bi milioi gizaki aldi berean argitzera iritsiko balitz, zapaltzaileek dar-dar egin beharko lukete.
es
Pero si esta primera aurora de la libertad llegase a iluminar al mismo tiempo a dos millones de hombres, los opresores tendr?an que echarse a temblar.
fr
Mais si cette premi?re aurore de la libert? venait ? ?clairer en m?me temps deux millions d'hommes, les oppresseurs devraient trembler.
en
But if this faint dawn of freedom were to show two millions of men their true position, the oppressors would have reason to tremble.
eu
Beren esklabuen seme-alabak emantzipatu ondoren, hegoaldeko europarrak laster aurkituko lirateke onura hori beltzen arraza osoari eman beharrean.
es
Despu?s de emancipar a los hijos de sus esclavos, los europeos del Sur no tardar?an en verse obligados a extender tal beneficio a toda la raza negra.
fr
Apr?s avoir affranchi les fils de leurs esclaves, les Europ?ens du Sud seraient bient?t contraints d'?tendre ? toute la race noire le m?me bienfait.
en
After having affranchised the children of their slaves the Europeans of the Southern States would very shortly be obliged to extend the same benefit to the whole black population.
eu
Iparraldean, gorago esan dudan bezala, esklabutza abolitzen den momentuan, baita abolitzeko momentua hurbiltzen ari dela sumatzen den momentuan bertan ere, mugimendu bikoitza gertatzen da:
es
En el Norte, como he dicho m?s arriba, en el momento en que se declara abolida la esclavitud, e incluso en el momento en que se aproxima la fecha de su abolici?n, se realiza un doble movimiento:
fr
Dans le Nord, comme je l'ai dit plus haut, du moment o? l'esclavage est aboli, et m?me du moment o? il devient probable que le temps de son abolition approche, il se fait un double mouvement:
en
In the North, as I have already remarked, a twofold migration ensues upon the abolition of slavery, or even precedes that event when circumstances have rendered it probable;
eu
esklabuak iparraldetik irteten dira hegoalderago eramanak izateko;
es
los esclavos abandonan el pa?s para ser trasladados m?s al Sur;
fr
les esclaves quittent le pays pour ?tre transport?s plus au Sud;
en
the slaves quit the country to be transported southwards;
eu
iparraldeko estatuetako zuriek eta Europako migrariek esklabuek utzitako lekura jotzen dute.
es
los blancos de los Estados del Norte y los emigrantes de Europa afluyen en su lugar.
fr
les blancs des ?tats du Nord et les ?migrants d'Europe affluent ? leur place.
en
and the whites of the Northern States, as well as the emigrants from Europe, hasten to fill up their place.
eu
Bi kausa hauek ezin dute era berean eragin hegoaldeko azken estatuetan.
es
Estas dos causas no pueden operar del mismo modo en los Estados m?s meridionales.
fr
Ces deux causes ne peuvent op?rer de la m?me mani?re dans les derniers ?tats du Sud.
en
But these two causes cannot operate in the same manner in the Southern States.
eu
Alde batetik, esklabuen multzoa handiegia da han, bertatik irtetera behartu daitezkeela pentsatzeko;
es
Por una parte, la masa de esclavos es demasiado grande para obligarla a abandonar el pa?s;
fr
D'une part, la masse des esclaves y est trop grande pour qu'on puisse esp?rer de leur faire quitter le pays;
en
On the one hand, the mass of slaves is too great for any expectation of their ever being removed from the country to be entertained;
eu
bestetik, europarrak eta iparraldeko angloamerikarrak beldur dira oraindik lana errehabilitatu ez den eskualde batera bizitzera joateko.
es
y por otra, los europeos y los angloamericanos del Norte se muestran reacios a habitar en una comarca donde a?n no se ha rehabilitado el trabajo.
fr
d'autre part, les Europ?ens et les Anglo-Am?ricains du Nord redoutent de venir habiter une contr?e o? l'on n'a point encore r?habilit? le travail.
en
and on the other hand, the Europeans and Anglo-Americans of the North are afraid to come to inhabit a country in which labor has not yet been reinstated in its rightful honors.
eu
Gainera, beltzen proportzioa zuriena baino handiagoa ala parekoa duten estatuak zoritxar handien mehatxupean daudela pentsatzen dute arrazoi osoz, eta ez dute beren industria horrelako aldeetara eraman nahi.
es
Adem?s, consideran con raz?n a los Estados en que la proporci?n de negros supera o iguala a la de los blancos como amenazados de grandes desgracias, y se abstienen de llevar su industria a ese lugar.
fr
D'ailleurs, ils regardent avec raison des ?tats o? la proportion des n?gres surpasse ou ?gale celle des blancs, comme menac?s de grands malheurs, et ils s'abstiennent de porter leur industrie de ce c?t?.
en
Besides, they very justly look upon the States in which the proportion of the negroes equals or exceeds that of the whites, as exposed to very great dangers; and they refrain from turning their activity in that direction.
eu
Honela, esklabutza abolitzean, hegoaldeko jendeak ez luke lortuko, iparraldeko beren senideek bezala, beltzak mailaz maila askatasunera helaraztea;
es
As?, aboliendo la esclavitud los hombres del Sur no lograr?an jam?s, como sus hermanos del Norte, llevar gradualmente a los negros a la libertad;
fr
Ainsi, en abolissant l'esclavage, les hommes du Sud ne parviendraient pas, comme leurs fr?res du Nord, ? faire arriver graduellement les n?gres ? la libert?;
en
Thus the inhabitants of the South would not be able, like their Northern countrymen, to initiate the slaves gradually into a state of freedom by abolishing slavery;
eu
ez lukete beltzen kopurua nabariki gutxituko, eta bakarrik geldituko lirateke hauei eusteko.
es
no podr?an hacer que disminuyera sensiblemente el n?mero de negros, y se ver?an solos para contenerlos.
fr
ils ne diminueraient pas sensiblement le nombre des noirs, et ils resteraient seuls pour les contenir.
en
they have no means of perceptibly diminishing the black population, and they would remain unsupported to repress its excesses.
eu
Urte gutxiren buruan, beltz askeen herri handi bat ikusiko litzateke, kopuru berdintsuko zurien nazio baten erdian.
es
En el transcurso de pocos a?os se ver?a, pues, a una gran masa de negros libres situada en medio de una naci?n de un n?mero poco m?s o menos igual de blancos.
fr
Dans le cours de peu d'ann?es, on verrait donc un grand peuple de n?gres libres plac? au milieu d'une nation ? peu pr?s ?gale de blancs.
en
So that in the course of a few years, a great people of free negroes would exist in the heart of a white nation of equal size.
eu
Gaur egun esklabutzari iraunarazten dioten botere-abusu berberak, zuriek hegoaldean jasan beharreko arriskurik handienen sorburu bihurtuko lirateke orduan.
es
Los mismos abusos de poder que mantienen hoy la esclavitud vendr?an a convertirse en el Sur en fuente de graves peligros para los blancos.
fr
Les m?mes abus du pouvoir qui maintiennent aujourd'hui l'esclavage deviendraient alors dans le Sud la source des plus grands dangers qu'auraient ? redouter les blancs.
en
The same abuses of power which still maintain slavery, would then become the source of the most alarming perils which the white population of the South might have to apprehend.
eu
Gaur egun europarren ondorengoak bakarrik dauka lurra;
es
En la actualidad, el descendiente de europeos es el ?nico que posee la tierra;
fr
Aujourd'hui le descendant des Europ?ens poss?de seul la terre;
en
At the present time the descendants of the Europeans are the sole owners of the land;
eu
industriaren jaun eta jabe da;
es
?l es el due?o absoluto de la industria;
fr
il est ma?tre absolu de l'industrie;
en
the absolute masters of all labor;
eu
bera bakarrik da aberats, ilustratu eta armaduna.
es
s?lo ?l es rico e ilustrado, y s?lo ?l est? armado.
fr
seul il est riche, ?clair?, arm?.
en
and the only persons who are possessed of wealth, knowledge, and arms.
eu
Beltzak ez du abantaila horietako bakar bat ere; baina bizi daiteke horiek gabe, esklabu da eta.
es
El negro no posee ninguna de estas ventajas; pero puede pasarse sin ellas, porque es esclavo.
fr
Le noir ne poss?de aucun de ces avantages; mais il peut s'en passer, il est esclave.
en
The black is destitute of all these advantages, but he subsists without them because he is a slave.
eu
Aske bilakatuz gero, bere zoriaz berak arduratu beharko lukeelarik, iraungo ote luke gauza horietaz guztietaz gabetuta, hil barik?
es
Pero una vez libre, teniendo que velar por su propia suerte, ?podr?a seguir privado de todas esas cosas sin morir?
fr
Devenu libre, charg? de veiller lui-m?me sur son sort, peut-il rester priv? de toutes ces choses sans mourir?
en
If he were free, and obliged to provide for his own subsistence, would it be possible for him to remain without these things and to support life?
eu
Esklabutza zegoenean zuriari indarra ematen zionak, esklabutza abolitu ondoren, arrisku ugariren menpe jartzen du.
es
Lo que constitu?a la fuerza del blanco cuando exist?a la esclavitud le expondr?a, pues, a mil peligros una vez abolida ?sta.
fr
Ce qui faisait la force du blanc, quand l'esclavage existait, l'expose donc ? mille p?rils apr?s que l'esclavage est aboli.
en
Or would not the very instruments of the present superiority of the white, whilst slavery exists, expose him to a thousand dangers if it were abolished?
eu
Beltza joputzan utzita, aberearen antzeko egoeran eduki daiteke;
es
Dejando al negro en la servidumbre se le puede mantener en un estado pr?ximo al de la bestia;
fr
Laissant le n?gre en servitude, on peut le tenir dans un ?tat voisin de la brute;
en
As long as the negro remains a slave, he may be kept in a condition not very far removed from that of the brutes;
eu
aske bada, ezin zaio eragotzi bere gaitzen zabalera ebaluatu eta erremedioa sumatzeko behar beste hezitzea.
es
una vez libre, no se le puede impedir que se instruya lo suficiente para apreciar la extensi?n de sus males y percibir el remedio.
fr
libre, on ne peut l'emp?cher de s'instruire assez pour appr?cier l'?tendue de ses maux et en entrevoir le rem?de.
en
but, with his liberty, he cannot but acquire a degree of instruction which will enable him to appreciate his misfortunes, and to discern a remedy for them.
eu
Bada, bestalde, justizia erlatiboko printzipio berezi bat, giza bihotzean oso sakon sustraitua dagoena.
es
Existe adem?s un singular principio de justicia relativa que se encuentra muy profundamente arraigado en el coraz?n humano.
fr
Il y a d'ailleurs un singulier principe de justice relative qu'on trouve tr?s profond?ment enfonc? dans le coeur humain.
en
Moreover, there exists a singular principle of relative justice which is very firmly implanted in the human heart.
eu
Askoz zirrara handiagoa eragiten dio jendeari klase bat beraren baitako ezberdintasunak klase ezberdinen artean ohar daitezkeen ezberdintasunek baino.
es
Produce mucha m?s impresi?n en los hombres la desigualdad dentro de una misma clase que las desigualdades que puedan observarse entre clases distintas.
fr
Les hommes sont beaucoup plus frapp?s de l'in?galit? qui existe dans l'int?rieur d'une m?me classe, que des in?galit?s qu'on remarque entre les diff?rentes classes.
en
Men are much more forcibly struck by those inequalities which exist within the circle of the same class, than with those which may be remarked between different classes.
aurrekoa | 239 / 117 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus