Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
Askoz zirrara handiagoa eragiten dio jendeari klase bat beraren baitako ezberdintasunak klase ezberdinen artean ohar daitezkeen ezberdintasunek baino.
es
Produce mucha m?s impresi?n en los hombres la desigualdad dentro de una misma clase que las desigualdades que puedan observarse entre clases distintas.
fr
Les hommes sont beaucoup plus frapp?s de l'in?galit? qui existe dans l'int?rieur d'une m?me classe, que des in?galit?s qu'on remarque entre les diff?rentes classes.
en
Men are much more forcibly struck by those inequalities which exist within the circle of the same class, than with those which may be remarked between different classes.
eu
Ulertzen da esklabutza; baina nola ulertu hainbat milioi hiritar betiko laidora makurtuak eta herentziazko ezbeharren menpe egotea?
es
Se comprende la esclavitud, pero ?c?mo concebir la existencia de varios millones de ciudadanos eternamente sometidos a la infamia y entregados a miserias hereditarias?
fr
On comprend l'esclavage; mais comment concevoir l'existence de plusieurs millions de citoyens ?ternellement pli?s sous l'infamie et livr?s ? des mis?res h?r?ditaires?
en
It is more easy for them to admit slavery, than to allow several millions of citizens to exist under a load of eternal infamy and hereditary wretchedness.
eu
Iparraldean, beltz emantzipatuen kopuru batek gaitz horiek jasaten ditu eta bidegabekeria horiek pairatzen;
es
En el Norte, una poblaci?n de negros emancipados experimenta estos males y se rebela contra esta injusticia;
fr
Dans le Nord, une population de n?gres affranchis ?prouve ces maux et ressent ces injustices;
en
In the North the population of freed negroes feels these hardships and resents these indignities;
eu
baina kopuru ahul eta murritza da; hegoaldean ugaria eta indartsua izango litzateke.
es
pero es d?bil y escasa; en el Sur ser?a numerosa y fuerte.
fr
mais elle est faible et r?duite; dans le Sud elle serait nombreuse et forte.
en
but its numbers and its powers are small, whilst in the South it would be numerous and strong.
eu
Zuriak eta beltz emantzipatuak lurralde berean bata bestearekiko herri arrotz bezala jartzea onartzen den momentutik, erraz ulertuko da bi aukera baino ez daudela etorkizunean:
es
Desde el momento en que se admite que blancos y negros emancipados est?n colocados sobre el mismo suelo como pueblos extra?os el uno del otro, se comprender? f?cilmente que no hay m?s que dos posibilidades para el futuro:
fr
Du moment o? l'on admet que les blancs et les n?gres ?mancip?s sont plac?s sur le m?me sol comme des peuples ?trangers l'un et l'autre, on comprendra sans peine qu'il n'y a plus que deux chances dans l'avenir:
en
As soon as it is admitted that the whites and the emancipated blacks are placed upon the same territory in the situation of two alien communities, it will readily be understood that there are but two alternatives for the future;
eu
beltzek eta zuriek bat egin behar dute guztiz edo banatu.
es
la de que negros y blancos lleguen a confundirse por completo, o la de que se separen.
fr
il faut que les n?gres et les blancs se confondent enti?rement ou se s?parent.
en
the negroes and the whites must either wholly part or wholly mingle.
eu
Dagoeneko esan dut gorago zein zen nire uste sendoa lehen bideari buruz.
es
Ya he expuesto m?s arriba cu?l era mi convicci?n respecto al primer punto.
fr
J'ai d?j? exprim? plus haut quelle ?tait ma conviction sur le premier moyen.
en
I have already expressed the conviction which I entertain as to the latter event.
eu
Ez dut uste arraza zuria eta beltza inon iritsiko direnik berdintasun-egoeran bizitzera.
es
No creo que la raza blanca y la raza negra lleguen a vivir en parte alguna en pie de igualdad.
fr
Je ne pense pas que la race blanche et la race noire en viennent nulle part ? vivre sur un pied d'?galit?.
en
I do not imagine that the white and black races will ever live in any country upon an equal footing.
eu
Baina, gainera, uste dut zailtasun hori askoz handiagoa izango litzatekeela Estatu Batuetan beste inon baino.
es
Pero estoy seguro de que la dificultad ser? todav?a mucho mayor en los Estados Unidos que en cualquier otro lugar.
fr
Mais je crois que la difficult? sera bien plus grande encore aux ?tats-Unis que partout ailleurs.
en
But I believe the difficulty to be still greater in the United States than elsewhere.
eu
Gerta liteke pertsona bat erlijio-, herrialde-eta arraza-aurriritzietatik kanpo kokatzea, eta, pertsona hau errege bada, ikaragarrizko iraultzak eragin ditzake gizartean.
es
Sucede a veces que un hombre se desprende de los prejuicios de religi?n, de pa?s y de raza, y si ese hombre es rey puede llevar a cabo sorprendentes revoluciones en la sociedad;
fr
Il arrive qu'un homme se place en dehors des pr?jug?s de religion, de pays, de race, et si cet homme est roi, il peut op?rer de surprenantes r?volutions dans la soci?t?:
en
An isolated individual may surmount the prejudices of religion, of his country, or of his race, and if this individual is a king he may effect surprising changes in society;
eu
Baina herri oso bat ezin da, nolabait ere, bere buruaren gainetik jarri.
es
pero un pueblo entero no puede llegar a elevarse de tal modo sobre s? mismo.
fr
un peuple tout entier ne saurait se mettre ainsi en quelque sorte au-dessus de lui-m?me.
en
but a whole people cannot rise, as it were, above itself.
eu
Despota batek, amerikarrak eta hauen antzinako esklabuak uztarri beraren pean nahastuz gero, agian lortuko luke hauek bat egitea.
es
Un d?spota que llegase a reunir a los americanos y a sus antiguos esclavos bajo el mismo yugo quiz? conseguir?a mezclarlos;
fr
Un despote venant ? confondre les Am?ricains et leurs anciens esclaves sous le m?me joug, parviendrait peut-?tre ? les m?ler:
en
A despot who should subject the Americans and their former slaves to the same yoke, might perhaps succeed in commingling their races;
eu
Arazo publikoen buru demokrazia amerikarrak iraun bitartean, inor ez da ausartuko horrelako probarik egitera, eta, aurrikus daitekeenez, Estatu Batuetako zuriak zenbat eta askeago izan, orduan eta gehiago saiatuko dira beren burua isolatzen.
es
pero mientras la democracia americana siga al frente de la naci?n, nadie intentar? acometer tal empresa, y es de prever que cuanto m?s libres sean los blancos de los Estados Unidos, m?s tratar?n de aislarse.
fr
tant que la d?mocratie am?ricaine restera ? la t?te des affaires, nul n'osera tenter une pareille entreprise, et l'on peut pr?voir que, plus les blancs des ?tats-Unis seront libres, plus ils chercheront ? s'isoler.
en
but as long as the American democracy remains at the head of affairs, no one will undertake so difficult a task; and it may be foreseen that the freer the white population of the United States becomes, the more isolated will it remain.
eu
Esan dut beste nonbait europarraren eta indioaren arteko benetako lotura mestizoa zela;
es
Ya he dicho en otro lugar que el verdadero lazo entre el europeo y el indio era el mestizo;
fr
J'ai dit ailleurs que le v?ritable lien entre l'Europ?en et l'Indien ?tait le m?tis;
en
I have previously observed that the mixed race is the true bond of union between the Europeans and the Indians;
eu
era berean, zuriaren eta beltzaren arteko benetako trantsizioa mulatoa da.
es
del mismo modo, la verdadera transici?n entre el blanco y el negro es el mulato.
fr
de m?me la v?ritable transition entre le blanc et le n?gre, c'est le mul?tre:
en
just so the mulattoes are the true means of transition between the white and the negro;
eu
Mulato-kopuru handia dagoen edozein lekutan, bi arrazen arteko bategitea ez da ezinezkoa.
es
Dondequiera que se encuentre un gran n?mero de mulatos, la fusi?n entre las dos razas no es imposible.
fr
partout o? il se trouve un tr?s grand nombre de mul?tres, la fusion entre les deux races n'est pas impossible.
en
so that wherever mulattoes abound, the intermixture of the two races is not impossible.
eu
Amerikan badira leku batzuk, non europarra eta beltza hainbesterainoxe gurutzatu direnez, zaila baita erabat zuri edo erabat beltz denik aurkitzea.
es
Hay lugares de Am?rica donde el europeo y el negro se han cruzado hasta tal punto que es dif?cil encontrar un hombre enteramente blanco o enteramente negro.
fr
Il y a des parties de l'Am?rique o? l'Europ?en et le n?gre se sont tellement crois?s, qu'il est difficile de rencontrer un homme qui soit tout-?-fait blanc ou tout-?-fait noir:
en
In some parts of America, the European and the negro races are so crossed by one another, that it is rare to meet with a man who is entirely black, or entirely white:
eu
Puntu honetara iritsiz gero, arrazak nahastu egin direla esan daiteke benetan; edota, are gehiago, haien ordez hirugarren bat sortu dela, bietatik daukana, baina ez dena zehazki ez bata eta ez bestea.
es
Llegados a este punto, puede realmente decirse que las razas se han fundido, o mejor dicho, que en su lugar ha surgido una tercera, emanada de las dos sin ser precisamente ni una ni otra.
fr
arriv?es ? ce point, on peut r?ellement dire que les races se sont m?l?es; ou plut?t, ? leur place, il en est survenu une troisi?me qui tient des deux sans ?tre pr?cis?ment ni l'une ni l'autre.
en
when they are arrived at this point, the two races may really be said to be combined; or rather to have been absorbed in a third race, which is connected with both without being identical with either.
eu
Europar guztietatik, ingelesak dira beren odola gutxien nahastu dutenak beltzenarekin.
es
De todos los europeos, los ingleses son quienes menos han mezclado su sangre con la de los negros.
fr
De tous les Europ?ens, les Anglais sont ceux qui ont le moins m?l? leur sang ? celui des n?gres.
en
Of all the Europeans the English are those who have mixed least with the negroes.
eu
Batasuneko hegoaldean iparraldean baino mulato gehiago ikusten da, baina beste edozein kolonia europarretan baino askoz ere gutxiago;
es
En el Sur de la Uni?n se ven m?s mulatos que en el Norte, pero infinitamente menos que en cualquier otra colonia europea.
fr
On voit au Sud de l'Union plus de mul?tres qu'au Nord, mais infiniment moins que dans aucune autre colonie europ?enne;
en
More mulattoes are to be seen in the South of the Union than in the North, but still they are infinitely more scarce than in any other European colony:
eu
mulatoak oso gutxi dira Estatu Batuetan; ez dute inolako indarrik beren kabuz, eta arraza arteko liskarretan zuriekin bat egiten dute normalean.
es
Los mulatos son muy poco numerosos en los Estados Unidos, no tienen ninguna fuerza por s? solos, y en las querellas de raza por lo general hacen causa com?n con los blancos.
fr
les mul?tres sont tr?s peu nombreux aux ?tats-Unis; ils n'ont aucune force par eux-m?mes, et dans les querelles de races, ils font d'ordinaire cause commune avec les blancs.
en
mulattoes are by no means numerous in the United States; they have no force peculiar to themselves, and when quarrels originating in differences of color take place, they generally side with the whites;
eu
Era berean, Europan jauntxo handien lekaioak beren buruak aitonen semetzat agertzen dituzte herriaren aurrean.
es
De igual modo, en Europa se ve a menudo c?mo algunos lacayos de grandes se?ores se las echan de nobles con el pueblo.
fr
C'est ainsi qu'en Europe on voit souvent les laquais des grands seigneurs trancher du noble avec le peuple.
en
just as the lackeys of the great, in Europe, assume the contemptuous airs of nobility to the lower orders.
eu
Jatorriaren harrotasun hau, ingelesak berezkoa duena, bereziki areagotu da amerikarraren baitan, askatasun demokratikoak sortarazten duen harrotasun indibidualagatik.
es
Este orgullo nativo, natural en el ingl?s, se encuentra singularmente aumentado en el americano por el orgullo individual que provoca la libertad democr?tica.
fr
Cet orgueil d'origine, naturel ? l'Anglais, est encore singuli?rement accru chez l'Am?ricain par l'orgueil individuel que la libert? d?mocratique fait na?tre.
en
The pride of origin, which is natural to the English, is singularly augmented by the personal pride which democratic liberty fosters amongst the Americans:
eu
Estatu Batuetako zuria harro dago bere arrazaz eta harro bere buruaz.
es
El hombre blanco de los Estados Unidos siente orgullo de su raza y de s? mismo.
fr
L'homme blanc des ?tats-Unis est fier de sa race et fier de lui-m?me.
en
the white citizen of the United States is proud of his race, and proud of himself.
eu
Bestalde, beltzak eta zuriak ez badira nahasten Batasuneko iparraldean, nola nahastuko dira hegoaldean?
es
Por otra parte, si los blancos y los negros no consiguen mezclarse en el Norte de la Uni?n, ?c?mo iban a hacerlo en el Sur?
fr
D'ailleurs, les blancs et les n?gres ne venant pas ? se m?ler dans le Nord de l'Union, comment se m?leraient-ils dans le Sud?
en
But if the whites and the negroes do not intermingle in the North of the Union, how should they mix in the South?
eu
Imajina al daiteke une batez hegoaldeko amerikarrak, beti egongo delarik zuriaren-bere gehiagotasun fisiko eta moral guztiaz-eta beltzaren artean kokatua, pentsa dezakeela inoiz azken honekin bat egitea?
es
?Puede suponerse, ni siquiera por un instante, que el americano del Sur, situado como lo estar? siempre entre el hombre blanco, con toda su superioridad f?sica y moral, y el negro, pueda pensar en confundirse con este ?ltimo?
fr
Peut-on supposer un instant que l'Am?ricain du Sud, plac?, comme il le sera toujours, entre l'homme blanc, dans toute sa sup?riorit? physique et morale, et le n?gre, puisse jamais songer ? se confondre avec ce dernier?
en
Can it be supposed for an instant, that an American of the Southern States, placed, as he must forever be, between the white man with all his physical and moral superiority and the negro, will ever think of preferring the latter?
eu
Hegoaldeko amerikarrak bi grina bortitz ditu, beti isolamendura eramango dutenak:
es
Hay en el americano del Sur dos en?rgicas pasiones que le conducir?n siempre al aislamiento:
fr
L'Am?ricain du Sud a deux passions ?nergiques qui le porteront toujours ? s'isoler:
en
The Americans of the Southern States have two powerful passions which will always keep them aloof;
eu
beltzaren-bere antzinako esklabuaren-antzeko bihurtzearen beldur izango da, baita zuria-bere auzokoa-baino beherago jaisteko beldur ere.
es
el temor a parecerse al negro, su antiguo esclavo, y el de situarse por debajo del blanco, su vecino.
fr
il craindra de ressembler au n?gre son ancien esclave, et de descendre au-dessous du blanc son voisin.
en
the first is the fear of being assimilated to the negroes, their former slaves; and the second the dread of sinking below the whites, their neighbors.
eu
Etorkizuna aurrikustea behar-beharrezkoa balitz, esango nuke, gauzek eraman lezaketen bideari jarraituz, esklabutzaren abolizioak hegoaldean areagotu egingo duela bertan jende zuriak beltzenganako sentitzen duen nazka.
es
Si fuera absolutamente necesario predecir el futuro, yo dir?a que, a juzgar por el curso probable de las cosas, la abolici?n de la esclavitud en el Sur har? aumentar la repugnancia que la poblaci?n blanca siente all? por los negros.
fr
S'il fallait absolument pr?voir l'avenir, je dirais que, suivant le cours probable des choses, l'abolition de l'esclavage au Sud fera cro?tre la r?pugnance que la population blanche y ?prouve pour les noirs.
en
If I were called upon to predict what will probably occur at some future time, I should say, that the abolition of slavery in the South will, in the common course of things, increase the repugnance of the white population for the men of color.
eu
Iritzi hau, dagoeneko iparraldean ohartu dudan antzeko zerbaitetan oinarritzen dut.
es
Fundo esta opini?n en algo an?logo que he observado ya en el Norte.
fr
Je fonde cette opinion sur ce que j'ai d?j? remarqu? d'analogue au Nord.
en
I found this opinion upon the analogous observation which I already had occasion to make in the North.
eu
Esan dut, legelariak zenbat eta gutxiago markatu zuri eta beltzen artean egon beharreko lege-banaketa, orduan eta arduratsuago urruntzen direla iparraldeko zuriak beltzengandik.
es
He dicho que los hombres blancos del Norte se alejan de los negros con tanto mayor cuidado cuanto que el legislador se?ala menos la separaci?n legal que debe existir entre ellos;
fr
J'ai dit que les hommes blancs du Nord s'?loignent des n?gres avec d'autant plus de soin que le l?gislateur marque moins la s?paration l?gale qui doit exister entre eux:
en
I there remarked that the white inhabitants of the North avoid the negroes with increasing care, in proportion as the legal barriers of separation are removed by the legislature;
eu
Zergatik ez litzateke, bada, gauza bera gertatuko hegoaldean?
es
?por qu? no habr?a de suceder lo mismo en el Sur?
fr
pourquoi n'en serait-il pas de m?me au Sud?
en
and why should not the same result take place in the South?
eu
Iparraldean, zuriak beltzekin nahastera iristeko beldur direnean, irudipenezko arrisku baten beldur dira.
es
En el Norte, cuando los blancos temen llegar a confundirse con los negros, se asustan de un peligro imaginario.
fr
Dans le Nord, quand les blancs craignent d'arriver ? se confondre avec les noirs, ils redoutent un danger imaginaire.
en
In the North, the whites are deterred from intermingling with the blacks by the fear of an imaginary danger;
eu
Hegoaldean, non arriskua benetakoa bailitzateke, ezin dut sinetsi beldurra txikiagoa izango litzatekeenik.
es
En el Sur, donde el peligro ser?a real, no puedo creer que el temor fuera menor.
fr
Au Sud, o? le danger serait r?el, je ne puis croire que la crainte f?t moindre.
en
in the South, where the danger would be real, I cannot imagine that the fear would be less general.
eu
Alde batetik, hegoaldeko muturrean beltzak etengabe metatzen direla eta zuriak baino bizkorrago hazten direla aitortzen bada (eta egitatea ez dago dudan jartzerik);
es
Si por una parte se reconoce (y el hecho est? fuera de dudas) que en el extremo sur los negros se acumulan sin cesar y crecen m?s aprisa que los blancos;
fr
Si, d'une part, on reconna?t (et le fait n'est pas douteux) que dans l'extr?mit? sud, les noirs s'accumulent sans cesse et croissent plus vite que les blancs;
en
If, on the one hand, it be admitted (and the fact is unquestionable) that the colored population perpetually accumulates in the extreme South, and that it increases more rapidly than that of the whites;
eu
eta bestetik, beltzak eta zuriak nahastera eta gizarte-egoeratik abantaila berak lortzera noiz iritsiko diren aurrikustea ezinezkoa dela onartzen bada, ez al da hortik ondorioztatu behar, hegoaldeko estatuetan, beltzak eta zuriak borrokan hasiko direla lehentxeago edo geroxeago?
es
y si, por otra parte, se concede que es imposible prever la ?poca en que los negros y los blancos lleguen a mezclarse y a obtener de la sociedad las mismas ventajas, ?no es l?gico deducir que en los Estados del Sur los negros y los blancos acabar?n, tarde o temprano, por entrar en lucha?
fr
si, d'une autre, on conc?de qu'il est impossible de pr?voir l'?poque o? les noirs et les blancs arriveront ? se m?ler et ? retirer de l'?tat de soci?t? les m?mes avantages, ne doit-on pas en conclure que, dans les ?tats du Sud, les noirs et les blancs finiront t?t ou tard par entrer en lutte?
en
and if, on the other hand, it be allowed that it is impossible to foresee a time at which the whites and the blacks will be so intermingled as to derive the same benefits from society;
eu
Zein izango da borroka honen azken emaitza?
es
?Cu?l ser? el resultado final de esa lucha?
fr
Quel sera le r?sultat final de cette lutte?
en
must it not be inferred that the blacks and the whites will, sooner or later, come to open strife in the Southern States of the Union?
eu
Erraz ulertuko da puntu honetan aierupenen lausotasunean sartu beharra dagoela.
es
Se comprender? sin trabajo que sobre este punto hay que limitarse a la vaguedad de las conjeturas.
fr
On comprendra sans peine que sur ce point il faut se renfermer dans le vague des conjectures.
en
But if it be asked what the issue of the struggle is likely to be, it will readily be understood that we are here left to form a very vague surmise of the truth.
eu
Giza izpirituak kostata baina lortzen du etorkizunaren inguruan, nolabait ere, zirkulu handi bat marraztea;
es
El intelecto humano llega con gran esfuerzo a trazar, en cierto modo, un gran c?rculo en torno al porvenir;
fr
L'esprit humain parvient avec peine ? tracer en quelque sorte un grand cercle autour de l'avenir;
en
The human mind may succeed in tracing a wide circle, as it were, which includes the course of future events;
eu
baina zirkulu horren barruan zoria mugitzen da, ahalegin guztietatik ihes egiten duena.
es
pero dentro de ese c?rculo se agita el azar, que escapa a todos los esfuerzos.
fr
mais en dedans de ce cercle, s'agite le hasard qui ?chappe ? tous les efforts.
en
but within that circle a thousand various chances and circumstances may direct it in as many different ways;
eu
Etorkizunaren koadroan, ilungune bat bezalakoa sortzen du zoriak, non adimenaren begia ezin baitaiteke sar.
es
En el cuadro del futuro, el azar forma siempre como el punto oscuro donde el ojo de la inteligencia no puede penetrar.
fr
Dans le tableau de l'avenir, le hasard forme toujours comme le point obscur o? l'oeil de l'intelligence ne saurait p?n?trer.
en
and in every picture of the future there is a dim spot, which the eye of the understanding cannot penetrate.
eu
Esan daitekeena hauxe da: Antilletan arraza zuria da desagertzera destinatua ematen duena; kontinentean, arraza beltza.
es
Pero s? se puede decir esto: en las Antillas es la raza blanca la que parece destinada a sucumbir; en el continente, la raza negra.
fr
Ce qu'on peut dire est ceci: dans les Antilles, c'est la race blanche qui semble destin?e ? succomber; sur le continent, la race noire.
en
It appears, however, to be extremely probable that in the West Indian Islands the white race is destined to be subdued, and the black population to share the same fate upon the continent.
eu
Antilletan, zuriak isolaturik daude beltzen jendetza handi baten erdian;
es
En las Antillas los blancos est?n aislados en medio de una inmensa poblaci?n de negros;
fr
Dans les Antilles, les blancs sont isol?s au milieu d'une immense population de noirs;
en
In the West India Islands the white planters are surrounded by an immense black population;
eu
kontinentean, beltzak itsasoaren eta herri zenbatezin baten artean daude, hau masa trinko bezala beraien gain hedatzen dena dagoeneko, Kanadako izotzetatik Virginiako mugetaraino, Missouri ibaiaren ertzetatik Atlantiar ozeanoaren ertzetaraino.
es
en el continente, los negros est?n colocados entre el mar y un pueblo innumerable que se extiende ya por encima de ellos como una masa compacta, desde los hielos del Canad? hasta las fronteras de Virginia, y desde las orillas del Missouri hasta las del oc?ano Atl?ntico.
fr
sur le continent, les noirs sont plac?s entre la mer et un peuple innombrable, qui d?j? s'?tend au-dessus d'eux comme une masse compacte, depuis les glaces du Canada jusqu'aux fronti?res de la Virginie, depuis les rivages du Missouri jusqu'aux bords de l'oc?an Atlantique.
en
on the continent, the blacks are placed between the ocean and an innumerable people, which already extends over them in a dense mass, from the icy confines of Canada to the frontiers of Virginia, and from the banks of the Missouri to the shores of the Atlantic.
eu
Ipar Amerikako zuriek baturik jarraitzen badute, zaila da sinestea beltzek ihes egin diezaioketenik mehatxatzen dituen suntsipenari:
es
Si los blancos de Am?rica del Norte permanecen unidos, es dif?cil creer que los negros puedan escapar a la destrucci?n que los amenaza;
fr
Si les blancs de l'Am?rique du Nord restent unis, il est difficile de croire que les n?gres puissent ?chapper ? la destruction qui les menace;
en
If the white citizens of North America remain united, it cannot be supposed that the negroes will escape the destruction with which they are menaced;
eu
katepean edo lazerian egingo du haienak.
es
sucumbir?n a las armas o a la miseria.
fr
ils succomberont sous le fer ou la mis?re.
en
they must be subdued by want or by the sword.
eu
Baina Mexikoko golkoan zehar metaturiko jendetza beltzak badu onik irteteko aukerarik, bi arrazen arteko borroka konfederazio amerikarra desegin ondoren hasten bada.
es
Pero las poblaciones negras acumuladas a lo largo del Golfo de M?xico tienen probabilidades de salvaci?n si la lucha entre las dos razas sobreviene cuando la confederaci?n americana est? disuelta.
fr
Mais les populations noires, accumul?es le long du golfe du Mexique, ont des chances de salut, si la lutte entre les deux races vient ? s'?tablir, alors que la conf?d?ration am?ricaine sera dissoute.
en
But the black population which is accumulated along the coast of the Gulf of Mexico, has a chance of success if the American Union is dissolved when the struggle between the two races begins.
eu
Behin desegin ondoren lokarri federala, hegoaldeko jendeak oker jokatuko luke iparraldeko senideengandik laguntza iraunkorra izango duelakoan egongo balitz.
es
Una vez roto el anillo federal, los hombres del Sur har?an mal en contar con una ayuda duradera por parte de sus hermanos del Norte.
fr
Une fois l'anneau f?d?ral bris?, les hommes du Sud auraient tort de compter sur un appui durable de la part de leurs fr?res du Nord.
en
If the federal tie were broken, the citizens of the South would be wrong to rely upon any lasting succor from their Northern countrymen.
eu
Iparraldekoek badakite arriskuak ez dituela inoiz harrapatuko;
es
?stos saben que el peligro jam?s puede alcanzarles;
fr
Ceux-ci savent que le danger ne peut jamais les atteindre;
en
The latter are well aware that the danger can never reach them;
eu
eginbehar positiboren batek ez baditu hegoaldeari laguntzera behartzen, pentsa daiteke arraza-begikotasunak ez direla aski izango.
es
si un deber positivo no les obliga a acudir en socorro del Sur, es de prever que las simpat?as de raza no ser?n suficientes.
fr
si un devoir positif ne les contraint de marcher au secours du Sud, on peut pr?voir que les sympathies de race seront impuissantes.
en
and unless they are constrained to march to the assistance of the South by a positive obligation, it may be foreseen that the sympathy of color will be insufficient to stimulate their exertions.
eu
Gainerantzean, zeinahi izanik borroka-garaia, hegoaldeko zuriak, beren kontura utzita egonda ere, askoz jakintzargi eta bitarteko gehiagorekin aurkeztuko dira borrokara;
es
Por lo dem?s, cualquiera que sea la ?poca de la lucha, aunque los blancos del Sur quedaran abandonados a s? mismos, entrar?an en liza con una inmensa superioridad de conocimientos y de medios;
fr
Quelle que soit, du reste, l'?poque de la lutte, les blancs du Sud, fussent-ils abandonn?s ? eux-m?mes, se pr?senteront dans la lice avec une immense sup?riorit? de lumi?res et de moyens;
en
Yet, at whatever period the strife may break out, the whites of the South, even if they are abandoned to their own resources, will enter the lists with an immense superiority of knowledge and of the means of warfare;
