Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
Berak ordezkatzen zuen nazioa atzerritarren aurrean; berak zuzentzen zituen guztien indarrak etsai komunaren aurka.
es
?l la representaba ante el extranjero; ?l dirig?a contra el enemigo com?n las fuerzas comunes.
fr
Il la repr?senta vis-?-vis des ?trangers; il dirigea contre l'ennemi commun les forces communes.
en
as, for instance, in foreign relations, and in offering a common resistance to a common enemy;
eu
Labur esanda, nazionalak bakarrik direla esan dudan gaiez arduratzen zen.
es
En una palabra, ?l se ocupaba de los objetos que he llamado exclusivamente nacionales.
fr
En un mot, il s'occupa des objets que j'ai appel?s exclusivement nationaux.
en
in short, in conducting those affairs which I have styled exclusively national.
eu
Subiranotasun-eskubideen banaketa honetan, Batasunaren zatiak oraindik ere estatuena baino handiagoa dela ematen du lehen begiratuan;
es
En este reparto de los derechos de la soberan?a, la parte de la Uni?n parece todav?a a primera vista mayor que la de los Estados;
fr
Dans ce partage des droits de la souverainet?, la part de l'Union semble encore au premier abord plus grande que celle des ?tats;
en
In this division of the rights of sovereignty, the share of the Union seems at first sight to be more considerable than that of the States;
eu
azterketa sakonxeagoak benetan txikiagoa dela erakusten du.
es
pero un examen un poco profundo demuestra que, de hecho, es menor.
fr
un examen un peu approfondi d?montre que, par le fait, elle est moindre.
en
but a more attentive investigation shows it to be less so.
eu
Batasuneko gobernuak eginkizun handiagoak betetzen ditu, baina nekez sumatzen da jardunean.
es
El gobierno de la Uni?n ejecuta empresas m?s vastas, pero rara vez se le siente actuar.
fr
Le gouvernement de l'Union ex?cute des entreprises plus vastes, mais on le sent rarement agir.
en
The undertakings of the Government of the Union are more vast, but their influence is more rarely felt.
eu
Gobernu probintzialak gauza txikiagoak egiten ditu, baina ez du inoiz atsedenik hartzen eta une oroz agertzen du bere existentzia.
es
El gobierno provincial realiza cosas m?s peque?as, pero nunca descansa y revela su existencia a cada instante.
fr
Le gouvernement provincial fait de plus petites choses, mais il ne se repose jamais et r?v?le son existence ? chaque instant.
en
Those of the provincial governments are comparatively small, but they are incessant, and they serve to keep alive the authority which they represent.
eu
Batasuneko gobernuak herrialdeko interes orokorrak zaintzen ditu, baina herri bateko interes orokorrek eragin eztabaidagarria bakarrik dute gizabanakoen zorionean.
es
El gobierno de la Uni?n vela por los intereses generales del pa?s, pero los intereses generales de un pueblo no tienen sino una influencia muy discutible sobre la felicidad individual.
fr
Le gouvernement de l'Union veille sur les int?r?ts g?n?raux du pays;
en
The Government of the Union watches the general interests of the country;
eu
Aitzitik, probintziako arazoek nabarmen eragiten dute bertan bizi direnen ongizatean.
es
Los asuntos de la provincia influyen visiblemente, por el contrario, en el bienestar de quienes la habitan.
fr
mais les int?r?ts g?n?raux d'un peuple n'ont qu'une influence contestable sur le bonheur individuel. Les affaires de la province influent au contraire visiblement sur le bien-?tre de ceux qui l'habitent.
en
but the general interests of a people have a very questionable influence upon individual happiness, whilst provincial interests produce a most immediate effect upon the welfare of the inhabitants.
eu
Batasunak nazioaren independentzia eta handitasuna ziurtatzen ditu, partikularrengan berehalako eraginik ez duten gauzak.
es
La Uni?n garantiza la independencia y la grandeza de la naci?n, cosas que no afectan de forma inmediata a los particulares.
fr
L'Union assure l'ind?pendance et la grandeur de la nation, choses qui ne touchent pas imm?diatement les particuliers.
en
The Union secures the independence and the greatness of the nation, which do not immediately affect private citizens;
eu
Estatuak askatasuna mantentzen du, eskubideak arautzen ditu, aberastasuna bermatzen du, bizia segurtatzen du, baita hiritar bakoitzaren etorkizun osoa ere.
es
El Estado mantiene la libertad, regula los derechos, garantiza la fortuna, asegura la vida y el porvenir entero de cada ciudadano.
fr
L'?tat maintient la libert?, r?gle les droits, garantit la fortune, assure la vie, l'avenir tout entier de chaque citoyen.
en
but the several States maintain the liberty, regulate the rights, protect the fortune, and secure the life and the whole future prosperity of every citizen.
eu
Gobernu federala bere menpekoengandik tarte handira dago kokatua; gobernu probintziala, guztien irispidean. Aski da ahotsa goratzea azken honek entzuteko.
es
El gobierno federal est? situado a una gran distancia de sus s?bditos; el gobierno provincial est? al alcance de todos. Basta levantar la voz para ser o?do por ?l.
fr
Le gouvernement f?d?ral est plac? ? une grande distance de ses sujets; le gouvernement provincial est ? la port?e de tous. Il suffit d'?lever la voix pour ?tre entendu de lui.
en
The Federal Government is very far removed from its subjects, whilst the provincial governments are within the reach of them all, and are ready to attend to the smallest appeal.
eu
Gobernu zentralak, gidatu nahi duten goi-mailako pertsonaren batzuen grinak ditu bere alde.
es
El gobierno central tiene en su favor las pasiones de algunos hombres superiores que aspiran a dirigirlo;
fr
Le gouvernement central a pour lui les passions de quelques hommes sup?rieurs qui aspirent ? le diriger:
en
The central Government has upon its side the passions of a few superior men who aspire to conduct it;
eu
Gobernu probintzialaren alde, bigarren mailako jendearen interesa aurkitzen da, beren estatuan bakarrik espero dutelarik boterea lortzea; eta hauek dira, herriagandik hurbil kokaturik, beronen gain aginte gehien zertzen dutenak.
es
del lado del gobierno provincial se halla el inter?s de las gentes del com?n que no esperan obtener poder m?s que en su Estado; y ?stas son las que, pr?ximas al pueblo, ejercen sobre ?l mayor poder.
fr
du c?t? du gouvernement provincial se trouve l'int?r?t des hommes de second ordre qui n'esp?rent obtenir de puissance que dans leur ?tat; et ce sont ceux-l? qui, plac?s pr?s du peuple, exercent sur lui le plus de pouvoir.
en
but upon the side of the provincial governments are the interests of all those second-rate individuals who can only hope to obtain power within their own State, and who nevertheless exercise the largest share of authority over the people because they are placed nearest to its level.
eu
Amerikarrek esperantza nahiz beldur handiagoa izan behar diote Estatuari Batasunari baino;
es
As? pues, los americanos tienen m?s que esperar y que temer del Estado que de la Uni?n;
fr
Les Am?ricains ont donc bien plus ? attendre et ? craindre de l'?tat que de l'Union;
en
The Americans have therefore much more to hope and to fear from the States than from the Union;
eu
eta, giza bihotzaren berezko joerari jarraituz, bizikiago atxiki behar zaizkio lehenari bigarrenari baino.
es
y siguiendo la tendencia natural del coraz?n humano, han de sentirse mucho m?s unidos al primero que a la segunda.
fr
et, suivant la marche naturelle du coeur humain, ils doivent s'attacher bien plus vivement au premier qu'? la seconde.
en
and, in conformity with the natural tendency of the human mind, they are more likely to attach themselves to the former than to the latter.
eu
Honetan, azturak eta sentimenduak bat datoz interesekin.
es
En esto los h?bitos y los sentimientos est?n de acuerdo con los intereses.
fr
En ceci les habitudes et les sentiments sont d'accord avec les int?r?ts.
en
In this respect their habits and feelings harmonize with their interests.
eu
Nazio trinko batek bere subiranotasuna zatikatu eta konfederazio-egoerara iristen denean, oroitzapenak, usadioak, azturak luzaroan borrokatzen dira legeen kontra eta hauek ukatzen dioten indarra ematen diote gobernu zentralari.
es
Cuando una naci?n compacta fracciona su soberan?a y llega al estado de confederaci?n, los recuerdos, los usos, las costumbres, luchan largo tiempo contra las leyes y dan al gobierno central una fuerza que ?stas le niegan.
fr
Quand une nation compacte fractionne sa souverainet? et arrive ? l'?tat de conf?d?ration, les souvenirs, les usages, les habitudes, luttent long-temps contre les lois et donnent au gouvernement central une force que celles-ci lui refusent.
en
When a compact nation divides its sovereignty, and adopts a confederate form of government, the traditions, the customs, and the manners of the people are for a long time at variance with their legislation;
eu
Herri konfederatuak subiranotasun bakar batean biltzen direnean, kausa berberek kontrako zentzuan eragiten dute.
es
Cuando los pueblos confederados se agrupan bajo una sola soberan?a, las mismas causas obran en sentido contrario.
fr
Lorsque des peuples conf?d?r?s se r?unissent dans une seule souverainet?, les m?mes causes agissent en sens contraire.
en
When a number of confederate states unite to form a single nation, the same causes operate in an opposite direction.
eu
Ziur nago Frantzia Estatu Batuetakoa bezalako errepublika konfederatu bilakatuko balitz, hasieran gobernua Batasunekoa baino kementsuago agertuko litzatekeela;
es
Estoy seguro de que si Francia llegara a convertirse en rep?blica confederada como la de los Estados Unidos, el gobierno se mostrar?a al principio m?s en?rgico que el de la Uni?n;
fr
Je ne doute point que si la France devenait une r?publique conf?d?r?e comme celle des ?tats-Unis, le gouvernement ne s'y montr?t d'abord plus ?nergique que celui de l'Union;
en
I have no doubt that if France were to become a confederate republic like that of the United States, the government would at first display more energy than that of the Union;
eu
eta Batasuna monarkia bihurtuko balitz Frantzia bezala, pentsatzen dut gobernu amerikarra gurea baino ahulagoa izango litzatekeela aldi batez.
es
y si la Uni?n se constituyese en monarqu?a como Francia, creo que el gobierno americano ser?a durante alg?n tiempo m?s d?bil que el nuestro.
fr
et si l'Union se constituait en monarchie comme la France, je pense que le gouvernement am?ricain resterait pendant quelque temps plus d?bile que le n?tre.
en
and if the Union were to alter its constitution to a monarchy like that of France, I think that the American Government would be a long time in acquiring the force which now rules the latter nation.
eu
Angloamerikarren artean nazio-bizitza sortu zen momentuan, jadanik antzinakoa zen existentzia probintziala, beharrezko harremanak ezarrita zeuden estatuetako udalerrien eta gizabanakoen artean;
es
En el momento en que fue creada la vida nacional entre los angloamericanos, la realidad provincial era ya antigua, se hab?an establecido ya las relaciones necesarias entre los municipios y los individuos en los Estados particulares;
fr
Au moment o? la vie nationale a ?t? cr??e chez les Anglo-Am?ricains, l'existence provinciale ?tait d?j? ancienne, des rapports n?cessaires s'?taient ?tablis entre les communes et les individus des m?mes ?tats;
en
When the national existence of the Anglo-Americans began, their provincial existence was already of long standing; necessary relations were established between the townships and the individual citizens of the same States;
eu
gai batzuk ikuspuntu komunetik kontuan hartzeko ohitura zegoen, baita interes berezia zuten eginkizun jakin batzuez bakarrik arduratzekoa ere.
es
ya se estaba acostumbrado a considerar ciertos asuntos desde un punto de vista com?n, y a ocuparse exclusivamente de determinadas actividades consideradas de especial inter?s.
fr
on s'y ?tait habitu? ? consid?rer certains objets sous un point de vue commun, et ? s'occuper exclusivement de certaines entreprises comme repr?sentant un int?r?t sp?cial.
en
and they were accustomed to consider some objects as common to them all, and to conduct other affairs as exclusively relating to their own special interests.
eu
Batasuna ikaragarri gorputz zabala da, abertzaletasunari gauza zehazgabe bat eskaintzen diona besarkatzeko.
es
La Uni?n es un inmenso cuerpo que ofrece al patriotismo un objeto vago que abrazar.
fr
L'Union est un corps immense qui offre au patriotisme un objet vague ? embrasser.
en
The Union is a vast body which presents no definite object to patriotic feeling.
eu
Estatuak forma finkoak eta muga zehatzak ditu;
es
El Estado tiene formas precisas y l?mites circunscritos;
fr
L'?tat a des formes arr?t?es et des bornes circonscrites;
en
The forms and limits of the State are distinct and circumscribed;
eu
bertan bizi direnentzat ezagun eta kuttun diren hainbat gauza errepresentatzen ditu.
es
representa un cierto n?mero de cosas conocidas y queridas por quienes lo habitan.
fr
il repr?sente un certain nombre de choses connues et ch?res ? ceux qui l'habitent.
en
since it represents a certain number of objects which are familiar to the citizens and beloved by all.
eu
Lurraren beraren irudiarekin nahasten da, jabetzarekin identifikatzen da, familiarekin, iraganeko oroitzapenekin, orainaldiko eginbeharrekin, etorkizuneko ametsekin.
es
Se confunde con la imagen misma del suelo, se identifica con la propiedad, con la familia, con los recuerdos del pasado, con los trabajos del presente y con los sue?os del porvenir.
fr
Il se confond avec l'image m?me du sol, s'identifie ? la propri?t?, ? la famille, aux souvenirs du pass?, aux travaux du pr?sent, aux r?ves de l'avenir.
en
It is identified with the very soil, with the right of property and the domestic affections, with the recollections of the past, the labors of the present, and the hopes of the future.
eu
Abertzaletasuna, gehienetan gizabanakoaren berekoikeriaren hedapena baino ez dena, Estatuan gelditu da, beraz; eta, nolabait esateko, ez da Batasunera igaro.
es
El patriotismo, que a menudo no es m?s que una extensi?n del ego?smo individual, se ha quedado, pues, en el Estado, y no ha pasado, por as? decirlo, a la Uni?n.
fr
Le patriotisme, qui le plus souvent n'est qu'une extension de l'?go?sme individuel, est donc rest? dans l'?tat, et n'a pour ainsi dire point pass? ? l'Union.
en
Patriotism, then, which is frequently a mere extension of individual egotism, is still directed to the State, and is not excited by the Union.
eu
Honela, bada, interesak, azturak, sentimenduak bildu egiten dira benetako bizitza politikoa Estatuan kontzentratzeko, eta ez Batasunean.
es
Por lo tanto, los intereses, los h?bitos, los sentimientos, se unen para concentrar la verdadera vida pol?tica en el Estado, y no en la Uni?n.
fr
Ainsi les int?r?ts, les habitudes, les sentiments, se r?unissent pour concentrer la v?ritable vie politique dans l'?tat, et non dans l'Union.
en
Thus the tendency of the interests, the habits, and the feelings of the people is to centre political activity in the States, in preference to the Union.
eu
Erraz ikus daiteke bi gobernuen indar-ezberdintasuna, bakoitza bere boterearen eremuan mugitzen ikusiz.
es
F?cilmente puede juzgarse la diferencia de fuerzas entre ambos gobiernos viendo moverse a cada uno de ellos en el c?rculo de su poder.
fr
On peut facilement juger de la diff?rence des forces des deux gouvernements, en voyant se mouvoir chacun d'eux dans le cercle de sa puissance.
en
It is easy to estimate the different forces of the two governments, by remarking the manner in which they fulfil their respective functions.
eu
Estatu-gobernu bat pertsona bati edo pertsona-talde bati zuzentzen zaion guztietan, beraren mintzaira argi eta agintezkoa izaten da;
es
Siempre que el gobierno de un Estado se dirige a un hombre o a una asociaci?n de hombres, su lenguaje es claro e imperativo;
fr
Toutes les fois qu'un gouvernement d'?tat s'adresse ? un homme ou ? une association d'hommes, son langage est clair et imp?ratif;
en
Whenever the government of a State has occasion to address an individual or an assembly of individuals, its language is clear and imperative;
eu
gauza bera gobernu federalak gizabanakoei hitz egiten dienean;
es
lo mismo puede decirse del gobierno federal cuando habla a los individuos;
fr
 
en
 
eu
baina estatu baten aurrean aurkitzen denean, parlamentatzen hasten da: bere zioak azaldu eta bere jokabidea justifikatzen du; argudioak eta aholkuak ematen ditu, baina agindurik ia batere ez.
es
pero tan pronto como se halla frente a un Estado, comienza a parlamentar; explica sus motivos y justifica su conducta, argumenta, aconseja, pero casi no ordena.
fr
il en est de m?me du gouvernement f?d?ral, quand il parle ? des individus; mais d?s qu'il se trouve en face d'un ?tat, il commence ? parlementer: il explique ses motifs, et justifie sa conduite; il argumente, il conseille, il n'ordonne gu?re.
en
and such is also the tone of the Federal Government in its intercourse with individuals, but no sooner has it anything to do with a State than it begins to parley, to explain its motives and to justify its conduct, to argue, to advise, and, in short, anything but to command.
eu
Gobernu bakoitzaren ahalmen konstituzionalen mugei buruzko zalantzak sortzen badira, gobernu probintzialak adorez erreklamatzen du bere eskubidea eta bizkor eta kementsu hartzen ditu honi eusteko neurriak.
es
Si surgen dudas respecto a los l?mites de los poderes constitucionales de cada gobierno, el gobierno estatal reclama audazmente su derecho y toma medidas prontas y en?rgicas para sostenerlo.
fr
S'?l?ve-t-il des doutes sur les limites des pouvoirs constitutionnels de chaque gouvernement, le gouvernement provincial r?clame son droit avec hardiesse, et prend des mesures promptes et ?nergiques pour le soutenir.
en
If doubts are raised as to the limits of the constitutional powers of each government, the provincial government prefers its claim with boldness, and takes prompt and energetic steps to support it.
eu
Bitartean Batasuneko gobernuak arrazoitu egiten du;
es
Durante ese tiempo, el gobierno de la Uni?n razona;
fr
Pendant ce temps le gouvernement de l'Union raisonne;
en
In the mean while the Government of the Union reasons;
eu
nazioaren zentzuari dei egiten dio, beronen interes eta aintzari;
es
hace una llamada al buen sentido de la naci?n, a sus intereses, a su gloria;
fr
il en appelle au bon sens de la nation, ? ses int?r?ts, ? sa gloire;
en
it appeals to the interests, to the good sense, to the glory of the nation;
eu
amore ematen du, negoziatu; azken-azken irtenbide gisa bakarrik erabakitzen du jardutea.
es
contemporiza, negocia; y s?lo en ?ltimo extremo se decide a actuar.
fr
il temporise, il n?gocie; ce n'est que r?duit ? la derni?re extr?mit? qu'il se d?termine enfin ? agir.
en
it temporizes, it negotiates, and does not consent to act until it is reduced to the last extremity.
eu
Lehen begiratuan, pentsa liteke gobernu probintziala dela nazio osoaren indarrez hornitua dagoena, eta Kongresuak estatu bat ordezkatzen duela.
es
A primera vista podr?a creerse que es el gobierno estatal quien posee las fuerzas de toda la naci?n, y que el Congreso no representa m?s que a un Estado.
fr
Au premier abord, on pourrait croire que c'est le gouvernement provincial qui est arm? des forces de toute la nation, et que le congr?s repr?sente un ?tat.
en
At first sight it might readily be imagined that it is the provincial government which is armed with the authority of the nation, and that Congress represents a single State.
eu
Gobernu federala, eratu dutenen ahaleginak gora-behera, eta beste nonbait esan dudan bezala, bere izaeraz gobernu ahula da, irauteko gobernatuen laguntza askea behar duena, beste edozeinek baino gehiago.
es
El gobierno federal, pese a los esfuerzos de quienes lo han constituido, es como ya he se?alado anteriormente por su misma naturaleza un gobierno d?bil que m?s que ning?n otro necesita del libre concurso de los gobernados para subsistir.
fr
Le gouvernement f?d?ral, en d?pit des efforts de ceux qui l'ont constitu?, est donc, comme je l'ai d?j? dit ailleurs, par sa nature m?me, un gouvernement faible qui, plus que tout autre, a besoin du libre concours des gouvern?s pour subsister.
en
The Federal Government is, therefore, notwithstanding the precautions of those who founded it, naturally so weak that it more peculiarly requires the free consent of the governed to enable it to subsist.
eu
Erraz ikusten da estatuek baturik irauteko duten borondatea erraztasunez gauzatzea dela gobernu federalaren helburua.
es
Es f?cil ver que su objeto es ejecutar con facilidad la voluntad de los Estados de permanecer unidos.
fr
Il est ais? de voir que son objet est de r?aliser avec facilit? la volont? qu'ont les ?tats de rester unis.
en
It is easy to perceive that its object is to enable the States to realize with facility their determination of remaining united;
eu
Lehen baldintza hau beteta, zuhur, indartsu eta zalua da.
es
Cumplida esta primera condici?n, es sabio, fuerte y ?gil.
fr
Cette premi?re condition remplie, il est sage, fort et agile.
en
and, as long as this preliminary condition exists, its authority is great, temperate, and effective.
eu
Normalean bere aurrean gizabanakoak bakarrik aurkitzeko moduan dago antolatua, eta borondate komunaren aurkako erresistentziak erraz gainditzeko moduan;
es
Se le ha organizado de manera que no encuentre habitualmente frente a ?l sino a individuos y pueda vencer con facilidad las resistencias que pretendieran oponerse a la voluntad com?n;
fr
On l'a organis? de mani?re ? ne rencontrer habituellement devant lui que des individus, et ? vaincre ais?ment les r?sistances qu'on voudrait opposer ? la volont? commune;
en
The Constitution fits the Government to control individuals, and easily to surmount such obstacles as they may be inclined to offer;
eu
baina gobernu federala ezartzerakoan ez da aurrikusi estatuek edo hauetako batzuek batuta egon nahi izateari utz diezaioketenik.
es
pero el gobierno federal no ha sido establecido en previsi?n de la posibilidad de que los Estados, o algunos de ellos, no quieran un d?a permanecer unidos.
fr
mais le gouvernement f?d?ral n'a pas ?t? ?tabli dans la pr?vision que les ?tats ou plusieurs d'entre eux cesseraient de vouloir ?tre unis.
en
but it was by no means established with a view to the possible separation of one or more of the States from the Union.
eu
Gaur egun Batasunaren subiranotasuna estatuenarekin borrokan hasiko balitz, erraz aurrikus daiteke galdu egingo lukeela.
es
Si la soberan?a de la Uni?n entrase actualmente en lucha con la de los Estados, es f?cil de prever que sucumbir?a;
fr
Si la souverainet? de l'Union entrait aujourd'hui en lutte avec celle des ?tats, on peut ais?ment pr?voir qu'elle succomberait;
en
If the sovereignty of the Union were to engage in a struggle with that of the States at the present day, its defeat may be confidently predicted;
eu
Zalantza dut borroka hori ez ote litzatekeen inoiz serioski egingo.
es
dudo, incluso, que el combate llegara a trabarse de manera seria.
fr
je doute m?me que le combat s'engage?t jamais d'une mani?re s?rieuse.
en
and it is not probable that such a struggle would be seriously undertaken.
eu
Gobernu federalari temati kontra egiten zaion guztietan, honek amore emango du.
es
Siempre que se oponga una tenaz resistencia al gobierno federal, se la ver? ceder.
fr
Toutes les fois qu'on opposera une r?sistance opini?tre au gouvernement f?d?ral, on le verra c?der.
en
As often as a steady resistance is offered to the Federal Government it will be found to yield.
eu
Esperientziak gaur arte erakutsi duenez, estatu batek gauza bat setati nahi eta tinko eskatu duenean, sekula ez da lortu gabe gelditu;
es
Hasta ahora la experiencia ha demostrado que cuando un Estado quiere con obstinaci?n una cosa y la pide resueltamente jam?s deja de obtenerla;
fr
L'exp?rience a prouv? jusqu'? pr?sent que quand un ?tat voulait obstin?ment une chose et la demandait r?solument, il ne manquait jamais de l'obtenir;
en
Experience has hitherto shown that whenever a State has demanded anything with perseverance and resolution, it has invariably succeeded;
eu
eta zerbait egiteari argi eta garbi uko egin dionean, horretarako ere aske utzi da.
es
y cuando se niega rotundamente a algo se le permite cumplir su voluntad.
fr
et que quand il refusait nettement d'agir, on le laissait libre de faire.
en
and that if a separate government has distinctly refused to act, it was left to do as it thought fit.
eu
Batasuneko gobernuak indar bat bere-berea izango balu ere, herrialdeko egoera materialak oso zail jarriko lioke berorren erabilera.
es
Aunque el gobierno de la Uni?n tuviera una fuerza propia, la situaci?n material del pa?s le har?a muy dif?cil el empleo de la misma.
fr
Le gouvernement de l'Union e?t-il une force qui lui f?t propre, la situation mat?rielle du pays lui en rendrait l'usage fort difficile.
en
But even if the Government of the Union had any strength inherent in itself, the physical situation of the country would render the exercise of that strength very difficult.
eu
Oso lurralde zabala hartzen dute Estatu Batuek;
es
Los Estados Unidos ocupan un inmenso territorio;
fr
Les ?tats-Unis couvrent un immense territoire;
en
The United States cover an immense territory;
