Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 123 orrialdea | hurrengoa
eu
distantzia luzeek banatzen dituzte estatuak, biztanleria sakabanaturik dago oraindik erdi hutsik dauden eskualdeetan.
es
largas distancias separan unos Estados de otros, la poblaci?n est? diseminada por regiones a?n medio desiertas.
fr
de longues distances les s?parent; la population y est ?parpill?e au milieu de pays encore ? moiti? d?serts.
en
and the population is disseminated over the surface of a country which is still half a wilderness.
eu
Konfederatuei beren eginbeharrak armaz betearazten saiatuko balitz Batasuna, Ingalaterrak Independentziako Gerran izan zuen egoeraren antzekoan aurkituko litzateke.
es
Si la Uni?n se lanzara a la empresa de hacer cumplir su deber a los confederados por medio de las armas, su posici?n ser?a an?loga a la que ocupaba Inglaterra durante la Guerra de la Independencia.
fr
Si l'Union entreprenait de maintenir par les armes les conf?d?r?s dans le devoir, sa position se trouverait analogue ? celle qu'occupait l'Angleterre lors de la guerre de l'ind?pendance.
en
If the Union were to undertake to enforce the allegiance of the confederate States by military means, it would be in a position very analogous to that of England at the time of the War of Independence.
eu
Bestalde, gobernu batek, indartsua izanda ere, nekez ihes egin diezaieke printzipio baten ondorioei, behin printzipio hori onartu baldin badu bere burua arautzeko zuzenbide publikoaren oinarritzat.
es
Por otra parte, un gobierno, aunque sea fuerte, s?lo con gran esfuerzo puede escapar a las consecuencias de un principio, una vez ha admitido ?l mismo ese principio como fundamento del derecho p?blico deseado.
fr
D'ailleurs, un gouvernement, f?t-il fort, ne saurait ?chapper qu'avec peine aux cons?quences d'un principe, quand une fois il a admis ce principe lui-m?me comme fondement du droit public qui doit le r?gir.
en
However strong a government may be, it cannot easily escape from the consequences of a principle which it has once admitted as the foundation of its constitution.
eu
Konfederazioa estatuen borondate askez eratu da;
es
La confederaci?n ha sido formada por la libre voluntad de los Estados;
fr
La conf?d?ration a ?t? form?e par la libre volont? des ?tats;
en
The Union was formed by the voluntary agreement of the States;
eu
hauek, elkartzean, ez dute beren nazionalitatea galdu eta ez dute bat egin herri bakar eta berean.
es
?stos, al unirse, no han perdido su nacionalidad ni se han fundido en un solo y mismo pueblo.
fr
ceux-ci, en s'unissant, n'ont point perdu leur nationalit?, et ne se sont point fondus dans un seul et m?me peuple.
en
and, in uniting together, they have not forfeited their nationality, nor have they been reduced to the condition of one and the same people.
eu
Gaur egun estatu horietako batek bere izena kontratutik kendu nahi izango balu, nahiko zaila gertatuko litzateke ezin duela egin frogatzea.
es
Si hoy uno de esos Estados quisiera retirar su nombre del contrato, resultar?a bastante dif?cil demostrarle que no puede hacerlo.
fr
Si aujourd'hui un de ces m?mes ?tats voulait retirer son nom du contrat, il serait assez difficile de lui prouver qu'il ne peut le faire.
en
If one of the States chose to withdraw its name from the contract, it would be difficult to disprove its right of doing so;
eu
Kontra borrokatzeko, gobernu federala ez litzateke era nabarian oinarrituko ez indarrean, ez zuzenbidean.
es
El gobierno federal, para combatirlo, no se apoyar?a de una manera evidente ni en la fuerza ni en el derecho.
fr
Le gouvernement f?d?ral, pour le combattre, ne s'appuierait d'une mani?re ?vidente ni sur la force, ni sur le droit.
en
and the Federal Government would have no means of maintaining its claims directly, either by force or by right.
eu
Gobernu federalak erraz gainditu ahal izateko bere menpekoetako batzuek jar liezaioketen erresistentzia, hauetako baten edo batzuen interes partikularrak estu-estu loturik egon beharko luke Batasunaren iraupenarekin, konfederazioen historian sarri ikusi izan den bezala.
es
Para que el gobierno federal triunfara f?cilmente de la resistencia que le opusieran algunos de sus s?bditos, ser?a preciso que el inter?s particular de uno o varios de ellos estuviera ?ntimamente unido a la existencia de la Uni?n, como a menudo se ha visto en la historia de las confederaciones.
fr
Pour que le gouvernement f?d?ral triomph?t ais?ment de la r?sistance que lui opposeraient quelques uns de ses sujets, il faudrait que l'int?r?t particulier d'un ou de plusieurs d'entre eux f?t intimement li? ? l'existence de l'Union, comme cela s'est vu souvent dans l'histoire des conf?d?rations.
en
In order to enable the Federal Government easily to conquer the resistance which may be offered to it by any one of its subjects, it would be necessary that one or more of them should be specially interested in the existence of the Union, as has frequently been the case in the history of confederations.
eu
Demagun lokarri federalak elkartzen dituen estatu horien artean badaudela batzuk batasunaren abantaila nagusiez berek bakarrik gozatzen dutenak, edota beren oparotasuna guztiz batasunari zor diotenak; garbi dago hauengan laguntza handia aurkituko duela aginte zentralak besteak bere esanetara edukitzeko.
es
Supongamos que entre estos Estados atados por el lazo federal haya algunos que gocen de manera exclusiva de las principales ventajas de la Uni?n, o cuya prosperidad dependa enteramente del hecho de la Uni?n. Est? claro que el poder central encontrar?a en ellos un gran apoyo para mantener a los otros en la obediencia.
fr
Je suppose que parmi les ?tats que le lien f?d?ral rassemble, il en soit quelques uns qui jouissent ? eux seuls des principaux avantages de l'union, ou dont la prosp?rit? d?pende enti?rement du fait de l'union; il est clair que le pouvoir central trouvera dans ceux-l? un tr?s grand appui pour maintenir les autres dans l'ob?issance.
en
If it be supposed that amongst the States which are united by the federal tie there are some which exclusively enjoy the principal advantages of union, or whose prosperity depends on the duration of that union, it is unquestionable that they will always be ready to support the central Government in enforcing the obedience of the others.
eu
Baina orduan ez du indarra bere baitatik aterako, bere izaeraren kontrako den printzipio batetik baizik.
es
Pero entonces ya no sacar?a la fuerza de s? mismo, sino que la extraer?a de un principio contrario a su naturaleza.
fr
Mais alors il ne tirera plus sa force de lui-m?me, il la puisera dans un principe qui est contraire ? sa nature.
en
But the Government would then be exerting a force not derived from itself, but from a principle contrary to its nature.
eu
Batasunetik abantaila berdinak lortzeko bakarrik konfederatzen dira herriak; eta gorago aipaturiko kasuan, baturiko nazioen artean desberdintasuna nagusi delako da gobernu federala ahaltsu.
es
Los pueblos no se confederan m?s que para obtener ventajas iguales de la uni?n, y en el caso arriba citado es justamente la desigualdad reinante entre las naciones unidas lo que hace poderoso al gobierno federal.
fr
Les peuples ne se conf?d?rent que pour retirer des avantages ?gaux de l'union, et, dans le cas cit? plus haut, c'est parce que l'in?galit? r?gne entre les nations unies que le gouvernement f?d?ral est puissant.
en
States form confederations in order to derive equal advantages from their union;
eu
Demagun estatu konfederatu hauetako batek nahikoa nagusitasun lortu duela bera bakarrik aginte zentralaz jabetzeko;
es
Supongamos asimismo que uno de los Estados confederados haya adquirido una preponderancia lo bastante grande para apoderarse por s? solo del poder central;
fr
Je suppose encore que l'un des ?tats conf?d?r?s ait acquis une assez grande pr?pond?rance pour s'emparer ? lui seul du pouvoir central;
en
and in the case just alluded to, the Federal Government would derive its power from the unequal distribution of those benefits amongst the States.
eu
beste estatuak bere menpekotzat hartuko ditu eta, Batasunaren ustezko subiranotasunean, bere subiranotasun propioa errespetaraziko du.
es
considerar? a los otros Estados como a s?bditos y har? respetar, en la pretendida soberan?a de la Uni?n, su propia soberan?a.
fr
il consid?rera les autres ?tats comme ses sujets, et fera respecter, dans la pr?tendue souverainet? de l'Union, sa propre souverainet?.
en
If one of the confederate States have acquired a preponderance sufficiently great to enable it to take exclusive possession of the central authority, it will consider the other States as subject provinces, and it will cause its own supremacy to be respected under the borrowed name of the sovereignty of the Union.
eu
Orduan, gauza handiak egingo dira gobernu federalaren izenean, baina, egia esateko, gobernu honek ez du jada existentziarik izango.
es
Se har?n grandes cosas en nombre del gobierno federal, pero en realidad dicho gobierno ya no existir?.
fr
On fera alors de grandes choses au nom du gouvernement f?d?ral, mais, ? vrai dire, ce gouvernement n'existera plus.
en
Great things may then be done in the name of the Federal Government, but in reality that Government will have ceased to exist.
eu
Bi kasu horietan, konfederazioaren izenean diharduen agintea, zenbat eta gehiago aldendu konfederazioen egoera naturaletik eta onetsiriko printzipiotik, orduan eta indartsuago bilakatzen da.
es
En ambos casos, el poder que act?a en nombre de la confederaci?n se hace tanto m?s fuerte cuanto m?s se aparta del estado natural y del principio reconocido de las confederaciones.
fr
Dans ces deux cas, le pouvoir qui agit au nom de la conf?d?ration, devient d'autant plus fort qu'on s'?carte davantage de l'?tat naturel et du principe reconnu des conf?d?rations.
en
In both these cases, the power which acts in the name of the confederation becomes stronger the more it abandons the natural state and the acknowledged principles of confederations.
eu
Amerikan, egungo batasuna onuragarria da estatu guztientzat, baina ez da funtsezkoa inorentzat.
es
En Am?rica, la uni?n actual es ?til a todos los Estados pero no resulta esencial para ninguno.
fr
En Am?rique, l'union actuelle est utile ? tous les ?tats, mais elle n'est essentielle ? aucun d'eux.
en
In America the existing Union is advantageous to all the States, but it is not indispensable to any one of them.
eu
Nahiz eta hainbat estatuk lokarri federal hori eten, besteen zoria ez litzateke arriskuan jarriko, nahiz eta orotara zorion txikiagoa izango luketen.
es
Aunque varios Estados rompieran el lazo federal, la suerte de los otros no se ver?a comprometida, aun cuando la suma de su bienestar fuese menor.
fr
Plusieurs ?tats briseraient le lien f?d?ral que le sort des autres ne serait pas compromis, bien que la somme de leur bonheur f?t moindre.
en
Several of them might break the federal tie without compromising the welfare of the others, although their own prosperity would be lessened.
eu
Bere existentzia edo oparotasuna egungo konfederazioarekin erabat lotua duen estaturik ez dagoenez, ez dago konfederazio horri eusteko sakrifizio pertsonal handiak egiteko prest dagoen estaturik ere.
es
Comoquiera que no hay Estado cuya existencia o prosperidad est? enteramente ligada a la confederaci?n actual, tampoco hay ninguno que est? dispuesto a hacer grandes sacrificios personales para conservarla.
fr
Comme il n'y a point d'?tat dont l'existence ou la prosp?rit? soit enti?rement li?e ? la conf?d?ration actuelle, il n'y en a pas non plus qui soit dispos? ? faire de tr?s grands sacrifices personnels pour la conserver.
en
As the existence and the happiness of none of the States are wholly dependent on the present Constitution, they would none of them be disposed to make great personal sacrifices to maintain it.
eu
Bestalde, ez da ikusten estaturik orain arte interes edo irrika handirik duenik konfederazioari gaur egun ikusten dugun bezala eusteko.
es
Por otra parte, tampoco se percibe ning?n Estado que, hasta ahora, tenga un gran inter?s en mantener la confederaci?n tal como la vemos en nuestros d?as.
fr
D'un autre c?t?, on n'aper?oit pas d'?tat qui ait, quant ? pr?sent, un grand int?r?t d'ambition ? maintenir la conf?d?ration telle que nous la voyons de nos jours.
en
On the other hand, there is no State which seems hitherto to have its ambition much interested in the maintenance of the existing Union.
eu
Zalantzarik gabe, guztiek ez dute eragin bera kontseilu federaletan, baina ez da ikusten bat nagusi izateaz harrotu daitekeenik, eta federaziokideak txikiago edo menpeko bailiran erabil ditzakeenik.
es
Sin duda, no todos ejercen la misma influencia en los consejos federales, pero no hay ninguno que pueda jactarse de predominar en ellos, o tratar a sus confederados como inferiores o s?bditos.
fr
Tous n'exercent point sans doute la m?me influence dans les conseils f?d?raux, mais on n'en voit aucun qui doive se flatter d'y dominer, et qui puisse traiter ses conf?d?r?s en inf?rieurs ou en sujets.
en
They certainly do not all exercise the same influence in the federal councils, but no one of them can hope to domineer over the rest, or to treat them as its inferiors or as its subjects.
eu
Beraz, ziur nago Batasunaren zati batek benetan nahi izango balu besteagandik banatu, ezingo litzaiokeela eragotzi, eta, gainera, horretarako ahaleginik ere ez litzatekeela egingo.
es
Me parece, pues, seguro que si una parte de la Uni?n quisiera seriamente separarse de la otra, no s?lo no se le podr?a impedir, sino que ni se intentar?a hacerlo.
fr
Il me para?t donc certain que si une portion de l'Union voulait s?rieusement se s?parer de l'autre, non seulement on ne pourrait pas l'en emp?cher, mais on ne tenterait m?me pas de le faire.
en
It appears to me unquestionable that if any portion of the Union seriously desired to separate itself from the other States, they would not be able, nor indeed would they attempt, to prevent it;
eu
Egungo Batasunak, hortaz, bera osatzen duten estatu guztiek parte izaten jarraitu nahi duten neurrian bakarrik iraungo du.
es
La Uni?n actual, pues, no durar? sino en tanto que los Estados que la componen quieran seguir formando parte de ella.
fr
L'Union actuelle ne durera donc qu'autant que tous les ?tats qui la composent continueront ? vouloir en faire partie.
en
and that the present Union will only last as long as the States which compose it choose to continue members of the confederation.
eu
Puntu hori finkatu ondoren, egoera errazagoan gaude:
es
Sentado este punto, la cosa es m?s f?cil:
fr
Ce point fix?, nous voici plus ? l'aise:
en
If this point be admitted, the question becomes less difficult;
eu
kontua ez da egun konfederaturik dauden estatuak banatu ahal izango diren ikertzea, baizik eta baturik jarraitu nahiko duten ala ez.
es
ya no se trata de investigar si los Estados actualmente confederados podr?n separarse, sino de si querr?n permanecer unidos.
fr
il ne s'agit plus de rechercher si les ?tats actuellement conf?d?r?s pourront se s?parer, mais s'ils voudront rester unis.
en
and our object is, not to inquire whether the States of the existing Union are capable of separating, but whether they will choose to remain united.
eu
Egungo batasuna amerikarrentzat onuragarri egiten duten arrazoi guztien artean, bi nagusi aurkitzen dira, guztiontzat oso nabariak direnak.
es
Entre las razones que hacen ?til la actual uni?n para los americanos, hay dos principales cuya evidencia salta a la vista.
fr
Parmi toutes les raisons qui rendent l'union actuelle utile aux Am?ricains, on en rencontre deux principales dont l'?vidence frappe ais?ment tous les yeux.
en
Amongst the various reasons which tend to render the existing Union useful to the Americans, two principal causes are peculiarly evident to the observer.
eu
Nahiz eta amerikarrak, nolabait esateko, bakarrik egon beren kontinentean, merkataritzak auzoko bihurtzen dizkie tratuan ezagutzen dituzten herri guztiak.
es
Aunque los americanos est?n por as? decirlo solos en su continente, el comercio les da por vecinos a todos los pueblos con los que trafican.
fr
Quoique les Am?ricains soient pour ainsi dire seuls sur le continent, le commerce leur donne pour voisins tous les peuples avec lesquels ils trafiquent.
en
Although the Americans are, as it were, alone upon their continent, their commerce makes them the neighbors of all the nations with which they trade.
eu
Itxurazko isolamendua gora-behera, amerikarrek indartsu izateko beharra dute, beraz, eta ezin dira indartsu izan, guztiek elkarturik iraunez ez bada.
es
Pese a su aparente aislamiento, los americanos, pues, necesitan ser fuertes, y no pueden serlo m?s que continuando unidos.
fr
Malgr? leur isolement apparent, les Am?ricains ont donc besoin d'?tre forts, et ils ne peuvent ?tre forts qu'en restant tous unis.
en
Notwithstanding their apparent isolation, the Americans require a certain degree of strength, which they cannot retain otherwise than by remaining united to each other.
eu
Estatuek, banatuz gero, atzerritarren aurrean beren indarra gutxitu ezezik, beren lurrean bertan atzerritarrak sortuko lituzkete.
es
Los Estados, al desunirse, no s?lo disminuir?an su fuerza frente a los extranjeros, sino que crear?an extranjeros en su propio suelo.
fr
Les ?tats, en se d?sunissant, ne diminueraient pas seulement leur force vis-?-vis des ?trangers, ils cr?eraient des ?trangers sur leur propre sol.
en
If the States were to split, they would not only diminish the strength which they are now able to display towards foreign nations, but they would soon create foreign powers upon their own territory.
eu
Une horretatik aurrera, barne-aduanen sisteman sartuko lirateke;
es
Implantar?an entonces un sistema de aduanas interiores;
fr
D?s lors ils entreraient dans un syst?me de douanes int?rieures:
en
A system of inland custom-houses would then be established;
eu
haranak irudimenezko marraz banatuko lituzkete;
es
dividir?an los valles con l?neas imaginarias;
fr
ils diviseraient les vall?es par des lignes imaginaires;
en
the courses of the rivers would be confined by territorial distinctions;
eu
ibaibideak preso hartuko lituzkete eta beren jabari izateko Jainkoak eman dien kontinente zabalaren ustiakuntza oztopatuko lukete era guztietan.
es
aprisionar?an el curso de los r?os y obstaculizar?an de mil maneras la explotaci?n del inmenso continente que Dios les ha concedido.
fr
ils emprisonneraient le cours des fleuves, et g?neraient de toutes les mani?res l'exploitation de l'immense continent que Dieu leur a accord? pour domaine.
en
and a multitude of hindrances would prevent the Americans from exploring the whole of that vast continent which Providence has allotted to them for a dominion.
eu
Gaur egun, ez dute zertan izan inbasioen beldur; beraz, ez dute armadarik mantendu beharrik, edo zergarik bildu beharrik.
es
Hoy d?a no tienen invasiones que temer, ni por lo tanto ej?rcito que sostener ni impuestos que cargar;
fr
Aujourd'hui ils n'ont pas d'invasion ? redouter, cons?quemment pas d'arm?es ? entretenir, pas d'imp?ts ? lever;
en
At present they have no invasion to fear, and consequently no standing armies to maintain, no taxes to levy.
eu
Batasuna apurtzera iritsiz gero, gauza horien guztien beharra berandura gabe sumatuko litzateke agian.
es
si la Uni?n llegara a romperse, la necesidad de todas estas cosas no tardar?a, quiz?, en dejarse sentir.
fr
si l'Union venait ? se briser, le besoin de toutes ces choses ne tarderait peut-?tre pas ? se faire sentir.
en
If the Union were dissolved, all these burdensome measures might ere long be required.
eu
Amerikarrek, beraz, interes ikaragarria dute batuta jarraitzeko.
es
Por lo tanto, los americanos tienen un inmenso inter?s en permanecer unidos.
fr
Les Am?ricains ont donc un immense int?r?t ? rester unis.
en
The Americans are then very powerfully interested in the maintenance of their Union.
eu
Bestalde, ia ezinezkoa da asmatzea gaur egun zelako interes materiala izan lezakeen Batasuneko zati batek besteengandik banatzeko.
es
Por otra parte, es casi imposible descubrir qu? clase de inter?s material podr?a tener una parte de la Uni?n, actualmente, en separarse de las otras.
fr
D'un autre c?t?, il est presque impossible de d?couvrir quelle esp?ce d'int?r?t mat?riel une portion de l'Union aurait, quant ? pr?sent, ? se s?parer des autres.
en
On the other hand, it is almost impossible to discover any sort of material interest which might at present tempt a portion of the Union to separate from the other States.
eu
Estatu Batuetako mapari begiratu bat bota eta Alleghany mendikatea ikusten denean, ipar-ekialdetik hego-mendebaldera hedatua eta herrialdea 400 lekoatan zeharkatuz, zera sinesteko tentazioa sortzen da: Probidentziaren helburua Mississippiren arroaren eta Atlantiar ozeanoko kosten artean hesi natural horietako bat eraikitzea izan ote den, hesi horrek, jendearen arteko harreman iraunkorren kontra egonik, herri ezberdinen beharrezko mugak bezala eratzen dituelarik.
es
Cuando se pasa la vista por un mapa de los Estados Unidos y se contempla la cadena de los montes Alleghany, que del nordeste al sudoeste recorre el pa?s en una extensi?n de 400 leguas, se inclina uno a creer que el prop?sito de la Providencia fue el de elevar entre la cuenca del Mississippi y las costas del oc?ano Atl?ntico una de esas barreras naturales que, oponi?ndose a las relaciones permanentes entre los hombres, forman como los l?mites necesarios de los diferentes pueblos.
fr
Lorsqu'on jette les yeux sur une carte des ?tats-Unis et qu'on aper?oit la cha?ne des monts All?ghanys, courant du nord-est au sud-ouest, et parcourant le pays sur une ?tendue de 400 lieues, on est tent? de croire que le but de la Providence a ?t? d'?lever entre le bassin du Mississipi et les c?tes de l'oc?an Atlantique une de ces barri?res naturelles qui, s'opposant aux rapports permanents des hommes entre eux, forment comme les limites n?cessaires des diff?rents peuples.
en
When we cast our eyes upon the map of the United States, we perceive the chain of the Alleghany Mountains, running from the northeast to the southwest, and crossing nearly one thousand miles of country; and we are led to imagine that the design of Providence was to raise between the valley of the Mississippi and the coast of the Atlantic Ocean one of those natural barriers which break the mutual intercourse of men, and form the necessary limits of different States.
eu
Baina Alleghanyen batezbesteko altuerak ez ditu 800 metro baino gehiago.
es
Pero la altura media de los Alleghany no rebasa los 800 metros.
fr
Mais la hauteur moyenne des All?ghanys ne d?passe pas 800 m?tres.
en
But the average height of the Alleghanies does not exceed 2,500 feet;
eu
Beraien tontor biribilek eta beren esparruan dituzten haran zabalek sarbide erraza dute leku askotan.
es
Sus cumbres redondeadas y los espaciosos valles que encierran en sus contornos presentan en mil parajes un f?cil acceso.
fr
Leurs sommets arrondis et les spacieuses vall?es qu'ils renferment dans leurs contours, pr?sentent en mille endroits un acc?s facile.
en
their rounded summits, and the spacious valleys which they conceal within their passes, are of easy access from several sides.
eu
Are gehiago, urak Atlantiar ozeanora botatzen dituzten ibai garrantzitsuenek-Hudson, Susquehanna eta Potomac-ek-sorburua Alleghanyetan baino harantzago dute, Mississippiren arroa inguratzen duen lautada irekiaren gainean.
es
Y es m?s, los principales r?os que van a verter sus aguas en el oc?ano Atl?ntico-el Hudson, el Susquehanna y el Potomac-tienen sus fuentes m?s all? de los Alleghany, en una planicie abierta que bordea la cuenca del Mississippi.
fr
Il y a plus, les principaux fleuves qui viennent verser leurs eaux dans l'oc?an Atlantique, l'Hudson, la Susquehanna, le Potomac, ont leurs sources au-del? des All?ghanys, sur un plateau ouvert qui borde le bassin du Mississipi.
en
Besides which, the principal rivers which fall into the Atlantic Ocean-the Hudson, the Susquehanna, and the Potomac-take their rise beyond the Alleghanies, in an open district, which borders upon the valley of the Mississippi.
eu
Eskualde horretatik abiatuz, mendebalderantz bidaliko zituela ematen zuen harresian aurrera egiten dute eta gizakiarentzat beti zabalik dauden bide naturalak egiten dituzte mendien artean.
es
Partiendo de esta regi?n se abren paso a trav?s de la muralla que al parecer deber?a desviarlos hacia occidente, y trazan, en el seno de las monta?as, rutas naturales siempre abiertas al hombre.
fr
Partis de cette r?gion, ils se font jour ? travers le rempart qui semblait devoir les rejeter ? l'occident, et tracent, au sein des montagnes, des routes naturelles toujours ouvertes ? l'homme.
en
These streams quit this tract of country, make their way through the barrier which would seem to turn them westward, and as they wind through the mountains they open an easy and natural passage to man.
eu
Ez dago, beraz, inolako hesirik gaur egun angloamerikarrek betetzen duten herrialdeko zati ezberdinen artean.
es
Ninguna barrera se alza, pues, entre las distintas partes del pa?s ocupado hoy d?a por los angloamericanos.
fr
Aucune barri?re ne s'?l?ve donc entre les diff?rentes parties du pays occup? de nos jours par les Anglo-Am?ricains.
en
No natural barrier exists in the regions which are now inhabited by the Anglo-Americans;
eu
Alleghany mendiak ez dira inola ere herrientzako muga, eta estatuak ere ez dituzte mugatzen.
es
Los Alleghany, lejos de servir de l?mite a pueblo alguno, ni siquiera separan Estados.
fr
Loin que les All?ghanys servent de limites ? des peuples, ils ne bordent m?me point des ?tats.
en
the Alleghanies are so far from serving as a boundary to separate nations, that they do not even serve as a frontier to the States.
eu
New York, Pennsylvania eta Virginiak hartzen dituzte beren esparruan eta mendi hauetaz mendebaldera nahiz ekialdera hedatzen dira.
es
Los de Nueva York, Pensilvania y Virginia los encierran en su interior y se extienden tanto al occidente como al oriente de estas monta?as.
fr
Le New-York, la Pensylvanie et la Virginie les renferment dans leur enceinte, et s'?tendent autant ? l'occident qu'? l'orient de ces montagnes.
en
New York, Pennsylvania, and Virginia comprise them within their borders, and they extend as much to the west as to the east of the line.
eu
Batasuneko hogeita lau estatuek eta, biztanleak badituzten arren, oraindik estatuen artean sartzen ez diren hiru distritu handiek gaur egun hartzen duten lurraldea 131.144 lekoa karratukoa da; hau da, Frantziako azalera baino bost aldiz handiagoa ia.
es
El territorio ocupado en nuestros d?as por los veinticuatro Estados de la Uni?n y los tres grandes distritos que todav?a no figuran entre el n?mero de los Estados, aunque tengan ya habitantes, cubre una superficie de 131.144 leguas cuadradas, es decir, que ya representa una superficie casi igual a cinco veces la de Francia.
fr
Le territoire occup? de nos jours par les vingt-quatre ?tats de l'Union et les trois grands districts qui ne sont pas encore plac?s au nombre des ?tats, quoiqu'ils aient d?j? des habitants, couvre une superficie de 131,144 lieues carr?es, c'est-?-dire qu'il pr?sente d?j? une surface presque ?gale ? cinq fois celle de la France.
en
The territory now occupied by the twenty-four States of the Union, and the three great districts which have not yet acquired the rank of States, although they already contain inhabitants, covers a surface of 1,002,600 square miles, which is about equal to five times the extent of France.
eu
Muga hauetan lurzoru bariatua, tenperatura ezberdinak eta hainbat motatako produktuak daude.
es
Dentro de esos l?mites se encuentran un suelo variado, temperaturas diferentes y productos muy diversos.
fr
Dans ces limites se rencontrent un sol vari?, des temp?ratures diff?rentes et des produits tr?s divers.
en
Within these limits the qualities of the soil, the temperature, and the produce of the country, are extremely various.
eu
Errepublika angloamerikarrek hartzen duten lurralde-hedadura handi horrek zalantzak sortarazi ditu beraien batasunaren iraupenaz.
es
Esta gran extensi?n de territorio ocupado por las rep?blicas angloamericanas ha suscitado dudas respecto a la duraci?n de su uni?n.
fr
Cette grande ?tendue de territoire occup? par les r?publiques anglo-am?ricaines a fait na?tre des doutes sur le maintien de leur union.
en
The vast extent of territory occupied by the Anglo-American republics has given rise to doubts as to the maintenance of their Union.
eu
Honetan bereizi beharra dago:
es
Aqu? es preciso distinguir lo siguiente:
fr
Ici il faut distinguer:
en
Here a distinction must be made;
eu
batzuetan interes kontrajarriak sortzen dira aginterri zabal bateko probintzia ezberdinetan, azkenean borrokan hasten direlarik;
es
a veces se crean intereses contrarios en las distintas provincias de un vasto imperio y acaban por entrar en lucha;
fr
des int?r?ts contraires se cr?ent quelquefois dans les diff?rentes provinces d'un vaste empire, et finissent par entrer en lutte:
en
contrary interests sometimes arise in the different provinces of a vast empire, which often terminate in open dissensions;
aurrekoa | 239 / 123 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus