Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
gizadia koadro aldakortzat, non ezer ez dagoen, ezta egon behar ere, betiko finko, eta onartzen dute gaur ongi iruditzen zaienaren ordez oraindik ezkutuan dagoen zerbait hobea egon daitekeela bihar.
es
a la humanidad, como un cuadro cambiante en el que nada debe ser eternamente fijo, y admiten que lo que hoy les parece bien puede ma?ana ser sustituido por algo mejor, oculto todav?a.
fr
l'humanit? comme un tableau changeant, o? rien n'est et ne doit ?tre fixe ? toujours, et ils admettent que ce qui leur semble bien aujourd'hui peut demain ?tre remplac? par le mieux qui se cache encore.
en
and they admit that what appears to them to be good to-day may be superseded by something better-to-morrow.
eu
Ez dut esaten iritzi hauek guztiak bidezkoak direnik, baina amerikarrak dira.
es
Yo no digo que todas estas opiniones sean exactas, sino que son americanas.
fr
Je ne dis point que toutes ces opinions soient justes, mais elles sont am?ricaines.
en
I do not give all these opinions as true, but I quote them as characteristic of the Americans.
eu
Angloamerikarrak ideia komunen bidez beren artean honela elkarturik dauden bitartean, beste herri guztiengandik banaturik daude sentimendu bat medio, harrotasuna, alegia.
es
A la vez que los angloamericanos est?n as? unidos entre ellos por ideas comunes, est?n separados de todos los otros pueblos por un sentimiento: el orgullo.
fr
En m?me temps que les Anglo-Am?ricains sont ainsi unis entre eux par des id?es communes, ils sont s?par?s de tous les autres peuples par un sentiment d'orgueil.
en
The Anglo-Americans are not only united together by these common opinions, but they are separated from all other nations by a common feeling of pride.
eu
Azken berrogeita hamar urteotan Estatu Batuetako biztanleei etengabe errepikatu zaie beraiek direla herri erlijioso, ilustratu eta aske bakarra.
es
Desde hace cincuenta a?os no se deja de repetir a los habitantes de los Estados Unidos que ellos constituyen el ?nico pueblo religioso, ilustrado y libre.
fr
Depuis cinquante ans on ne cesse de r?p?ter aux habitants des ?tats-Unis qu'ils forment le seul peuple religieux, ?clair? et libre.
en
For the last fifty years no pains have been spared to convince the inhabitants of the United States that they constitute the only religious, enlightened, and free people.
eu
Beren artean, eta gaur arte, erakunde demokratikoek aurrera egiten dutela ikusten dute, munduaren gainerakoan porrot egiten duten bitartean;
es
Ven que hasta el presente las instituciones democr?ticas prosperan en su pa?s, al tiempo que fracasan en el resto del mundo;
fr
Ils voient que chez eux jusqu'? pr?sent les institutions d?mocratiques prosp?rent, tandis qu'elles ?chouent dans le reste du monde;
en
They perceive that, for the present, their own democratic institutions succeed, whilst those of other countries fail;
eu
beraz, ikaragarri iritzi ona dute beren buruaz, eta asko ez zaie falta gizadiaren barnean aparteko espezie bat osatzen dutela sinesteko.
es
tienen, pues, una elevada opini?n de s? mismos, y no est?n lejos de creer que forman una especie aparte en el g?nero humano.
fr
ils ont donc une opinion immense d'eux-m?mes, et ils ne sont pas ?loign?s de croire qu'ils forment une esp?ce ? part dans le genre humain.
en
hence they conceive an overweening opinion of their superiority, and they are not very remote from believing themselves to belong to a distinct race of mankind.
eu
Honela, bada, Batasun amerikarrarentzat mehatxagarri diren arriskuak ez ditu iritzi-ezberdintasunak sortzen interes-ezberdintasunak baino gehiago. Arrisku horiek amerikarren izaera-ezberdintasunean eta grinetan bilatu behar dira.
es
As? pues, los peligros de que la Uni?n americana est? amenazada no los origina m?s la diversidad de opiniones que la de intereses. Hay que buscarlos en la variedad de caracteres y en las pasiones de los norteamericanos.
fr
Ainsi donc les dangers dont l'Union am?ricaine est menac?e ne naissent pas plus de la diversit? des opinions que de celle des int?r?ts. Il faut les chercher dans la vari?t? des caract?res et dans les passions des Am?ricains.
en
The dangers which threaten the American Union do not originate in the diversity of interests or of opinions, but in the various characters and passions of the Americans.
eu
Estatu Batuetako lurralde zabalean bizi direnak jatorri berekoak dira ia guztiak;
es
Los hombres que habitan el inmenso territorio de los Estados Unidos proceden casi todos de un tronco com?n;
fr
Les hommes qui habitent l'immense territoire des ?tats-Unis sont presque tous issus d'une souche commune;
en
The men who inhabit the vast territory of the United States are almost all the issue of a common stock;
eu
baina luzarora klimak eta, batez ere, esklabutzak ezberditasun nabariak sarrarazi dituzte Estatu Batuetako hegoaldeko eta iparraldeko ingelesen izaeren artean.
es
pero a la larga, el clima, y sobre todo la esclavitud, han introducido diferencias notables entre el car?cter de los ingleses del Sur de los Estados Unidos, y el car?cter de los ingleses del Norte.
fr
mais ? la longue le climat et surtout l'esclavage ont introduit des diff?rences marqu?es entre le caract?re des Anglais du Sud des ?tats-Unis et le caract?re des Anglais du Nord.
en
but the effects of the climate, and more especially of slavery, have gradually introduced very striking differences between the British settler of the Southern States and the British settler of the North.
eu
Oro har, gure artean uste da esklabutzak Batasuneko zati bati bestearen kontrako interesak ematen dizkiola.
es
Entre nosotros, generalmente se cree que la esclavitud da a una parte de la Uni?n intereses contrarios a los de la otra.
fr
On croit g?n?ralement parmi nous que l'esclavage donne ? une portion de l'Union des int?r?ts contraires ? ceux de l'autre.
en
In Europe it is generally believed that slavery has rendered the interests of one part of the Union contrary to those of another part;
eu
Nik ez dut ikusi hori horrela denik.
es
No he notado yo que sea as?.
fr
L'esclavage n'a pas cr?? au Sud des int?r?ts contraires ? ceux du Nord;
en
but I by no means remarked this to be the case:
eu
Esklabutzak ez ditu hegoaldean iparraldekoen kontrako interesak sortu; baina aldatu egin du hegoaldeko biztanleen izaera, eta aztura ezberdinak eman dizkie.
es
La esclavitud no ha creado en el Sur intereses contrarios a los del Norte, pero ha modificado el car?cter de los habitantes del Sur y les ha dado costumbres diferentes.
fr
mais il a modifi? le caract?re des habitants du Sud, et leur a donn? des habitudes diff?rentes.
en
slavery has not created interests in the South contrary to those of the North, but it has modified the character and changed the habits of the natives of the South.
eu
Adierazi dut beste nonbait esklabutzak zer eragin zertu zuen hegoaldeko amerikarren merkataritza-gaitasunean;
es
Ya he dado a conocer en otro lugar la influencia que hab?a ejercido la servidumbre en la capacidad comercial de los americanos del Sur;
fr
J'ai fait conna?tre ailleurs quelle influence avait exerc?e la servitude sur la capacit? commerciale des Am?ricains du Sud;
en
I have already explained the influence which slavery has exercised upon the commercial ability of the Americans in the South;
eu
halaber, eragin bera hedatzen da haien ohituretara.
es
esta misma influencia se extiende igualmente a sus costumbres.
fr
cette m?me influence s'?tend ?galement ? leurs moeurs.
en
and this same influence equally extends to their manners.
eu
Esklabua, eztabaidatzen ez duen zerbitzaria da, eta edozertara makurtzen dena marmarrik gabe.
es
El esclavo es un servidor que no discute y que se somete a todo sin murmurar.
fr
L'esclave est un serviteur qui ne discute point et se soumet ? tout sans murmurer.
en
The slave is a servant who never remonstrates, and who submits to everything without complaint.
eu
Batzuetan hil egiten du ugazaba, baina sekula ez kontra egin.
es
A veces asesina a su amo, pero jam?s se le resiste.
fr
Quelquefois il assassine son ma?tre, mais il ne lui r?siste jamais.
en
He may sometimes assassinate, but he never withstands, his master.
eu
Hegoaldean ez dago familiarik esklabuak ez izateko bezain behartsurik.
es
En el Sur no hay familias tan pobres que no tengan esclavos.
fr
Dans le Sud il n'y a pas de familles si pauvres qui n'aient des esclaves.
en
In the South there are no families so poor as not to have slaves.
eu
Hegoaldeko amerikarra, jaiotzatik, halako etxe-diktadura batez jantzia egoten da;
es
El americano del Sur desde que nace se halla investido de una especie de dictadura dom?stica.
fr
L'Am?ricain du Sud, d?s sa naissance, se trouve investi d'une sorte de dictature domestique;
en
The citizen of the Southern States of the Union is invested with a sort of domestic dictatorship, from his earliest years;
eu
bizitzari buruz hartzen dituen lehen nozioek agintzeko jaioa dela jakinarazten diote, eta bereganatzen duen lehen aztura nekerik gabe dominatzekoa izaten da.
es
Las primeras nociones que recibe de la vida le hacen saber que ha nacido para mandar, y el primer h?bito que contrae es el de dominar sin esfuerzo.
fr
les premi?res notions qu'il re?oit de la vie lui font conna?tre qu'il est n? pour commander, et la premi?re habitude qu'il contracte est celle de dominer sans peine.
en
the first notion he acquires in life is that he is born to command, and the first habit which he contracts is that of being obeyed without resistance.
eu
Hortaz, hezkuntzak joera indartsua du hegoaldeko amerikarra pertsona harro, oldartsu, suminkor, bortitz, bere grinetan sutsu eta oztopoen aurrean egonarri gutxiko bihurtzeko;
es
As? pues, la educaci?n tiende poderosamente a hacer del americano del Sur un hombre altanero, pronto de genio, irascible, violento, ardiente en sus deseos, impaciente ante los obst?culos;
fr
L'?ducation tend donc puissamment ? faire de l'Am?ricain du Sud un homme altier, prompt, irascible, violent, ardent dans ses d?sirs, impatient des obstacles;
en
His education tends, then, to give him the character of a supercilious and a hasty man;
eu
baina adorea erraz galtzen dutenetakoa, ezin badu lehen saioan arrakastarik izan.
es
pero propenso al desaliento cuando no puede triunfar al primer intento.
fr
mais facile ? d?courager s'il ne peut triompher du premier coup.
en
irascible, violent, and ardent in his desires, impatient of obstacles, but easily discouraged if he cannot succeed upon his first attempt.
eu
Iparramerikarrak ez du esklaburik bere sehaskara inguratzen ikusten.
es
El americano del Norte no ve a ning?n esclavo correr sol?cito alrededor de su cuna.
fr
L'Am?ricain du Nord ne voit pas d'esclaves accourir autour de son berceau.
en
The American of the Northern States is surrounded by no slaves in his childhood;
eu
Ez du zerbitzari askerik ere aurkitzen, gehienetan beharturik baitago bere premiak berak asetzera.
es
Ni siquiera encuentra servidores libres, y por lo general tiene que proveerse por s? mismo de sus propias necesidades.
fr
Il n'y rencontre m?me pas de serviteurs libres, car le plus souvent il en est r?duit ? pourvoir lui-m?me ? ses besoins.
en
he is even unattended by free servants, and is usually obliged to provide for his own wants.
eu
Mundura etorri orduko, beharraren ideia alde guztietatik etortzen zaio haren izpirituari;
es
Apenas llega al mundo cuando la idea de la necesidad acude de todos lados a su esp?ritu;
fr
? peine est-il au monde que l'id?e de la n?cessit? vient de toutes parts se pr?senter ? son esprit;
en
No sooner does he enter the world than the idea of necessity assails him on every side:
eu
beraz oso goiz ikasten du bere ahalmenaren berezko muga bere kabuz zehatz-mehatz ezagutzen;
es
no tarda, pues, en conocer exactamente por s? mismo el l?mite natural de su poder;
fr
il apprend donc de bonne heure ? conna?tre exactement par lui-m?me la limite naturelle de son pouvoir;
en
he soon learns to know exactly the natural limit of his authority;
eu
ez du, beraz, berearen kontrako borondateak indarrez makurrarazterik espero izaten, eta badaki, bere antzekoen laguntza lortzeko, beraien begirunea irabazi behar duela, batez ere.
es
no espera, por lo tanto, doblegar por la fuerza las voluntades que se opongan a la suya, y sabe que para obtener el apoyo de sus semejantes es preciso, ante todo, ganar sus favores.
fr
il ne s'attend point ? plier par la force les volont?s qui s'opposeront ? la sienne, et il sait que, pour obtenir l'appui de ses semblables, il faut avant tout gagner leurs faveurs.
en
he never expects to subdue those who withstand him, by force; and he knows that the surest means of obtaining the support of his fellow-creatures, is to win their favor.
eu
Eramankor, burutsu, jasankor, ekiteko geldo eta bere egitasmoetan iraunkor izaten da, beraz.
es
As? pues, es paciente, reflexivo, tolerante, lento en obrar y perseverante en sus designios.
fr
Il est donc patient, r?fl?chi, tol?rant, lent ? agir, et pers?v?rant dans ses desseins.
en
He therefore becomes patient, reflecting, tolerant, slow to act, and persevering in his designs.
eu
Hegoaldeko estatuetan, gizakiaren premiarik larrienak aseta daude beti.
es
En los Estados meridionales, las m?s acuciantes necesidades del hombre est?n siempre satisfechas.
fr
Dans les ?tats m?ridionaux, les plus pressants besoins de l'homme sont toujours satisfaits.
en
In the Southern States the more immediate wants of life are always supplied;
eu
Honela, bada, hegoaldeko amerikarra ez dago kezkaturik bizitzako ardura materialez; beraren ordez beste norbait arduratzen da horietaz.
es
As?, al americano del Sur no le preocupan los cuidados materiales de la vida; otro se encarga de solucion?rselos.
fr
Ainsi l'Am?ricain du Sud n'est point pr?occup? par les soins mat?riels de la vie; un autre se charge d'y songer pour lui.
en
the inhabitants of those parts are not busied in the material cares of life, which are always provided for by others;
eu
Alde horretatik aske, haren irudimena beste gai handiago eta hain zehatz definitu gabeko batzuetara zuzentzen da.
es
Libre por este lado, su imaginaci?n se dirige hacia otros objetos m?s grandes y menos exactamente definidos.
fr
Libre sur ce point, son imagination se dirige vers d'autres objets plus grands et moins exactement d?finis.
en
and their imagination is diverted to more captivating and less definite objects.
eu
Hegoaldeko amerikarrak handitasuna maite du, luxua, aintza, ospea, plazerrak eta, batez ere, aisia;
es
El americano del Sur ama la grandeza, el lujo, la gloria, el ruido, los placeres, y sobre todo la ociosidad;
fr
L'Am?ricain du Sud aime la grandeur, le luxe, la gloire, le bruit, les plaisirs, l'oisivet? surtout;
en
The American of the South is fond of grandeur, luxury, and renown, of gayety, of pleasure, and above all of idleness;
eu
ezerk ez du bizitzeko ahalegintzera behartzen, eta, beharrezko lanik ez daukanez, lokartu egiten da eta onuragarri liratekeenak ere ez ditu egiten.
es
no hay nada que le obligue a hacer esfuerzos para vivir, y como no hay un trabajo que hacer necesariamente, se duerme y no emprende ni siquiera otros s?lo ?tiles.
fr
rien ne le contraint ? faire des efforts pour vivre, et comme il n'a pas de travaux n?cessaires, il s'endort et n'en entreprend m?me pas d'utiles.
en
nothing obliges him to exert himself in order to subsist; and as he has no necessary occupations, he gives way to indolence, and does not even attempt what would be useful.
eu
Iparraldean ondasun-berdintasuna dagoenez, eta jada esklabutzarik ez, gizakia irentsi bezala egiten dute hegoaldean zuriak mesprezatu egiten dituen ardura material berberek.
es
Reinando en el Norte la igualdad de fortunas y no existiendo ya la esclavitud, el hombre se encuentra como absorbido por esos mismos cuidados materiales que el blanco desde?a en el Sur.
fr
L'?galit? des fortunes r?gnant au Nord, et l'esclavage n'y existant plus, l'homme s'y trouve comme absorb? par ces m?mes soins mat?riels que le blanc d?daigne au sud.
en
But the equality of fortunes, and the absence of slavery in the North, plunge the inhabitants in those same cares of daily life which are disdained by the white population of the South.
eu
Haurtzarotik arduratzen da lazeria borrokatzeaz, eta izpirituaren eta bihotzaren gozamen guztien gainetik aisetasuna jartzen ikasten du.
es
Desde su ni?ez lucha por combatir la miseria y aprende a situar el bienestar por encima de todos los goces del esp?ritu y del coraz?n.
fr
Depuis son enfance il s'occupe ? combattre la mis?re, et il apprend ? placer l'aisance au-dessus de toutes les jouissances de l'esprit et du coeur.
en
They are taught from infancy to combat want, and to place comfort above all the pleasures of the intellect or the heart.
eu
Bizitzako xehetasun txikietan kontzentratua, haren irudimena itzali egiten da, ideiak ez ditu hain ugari eta orokorrak, baina praktikoago, argiago eta zehatzago bihurtzen zaizkio.
es
Concentrada en los peque?os detalles de la vida, su imaginaci?n se apaga, sus ideas son menos numerosas y menos generales, pero se hacen m?s pr?cticas, claras y precisas.
fr
Concentr?e dans les petits d?tails de la vie, son imagination s'?teint, ses id?es sont moins nombreuses et moins g?n?rales, mais elles deviennent plus pratiques, plus claires et plus pr?cises.
en
The imagination is extinguished by the trivial details of life, and the ideas become less numerous and less general, but far more practical and more precise.
eu
Bere adimenaren ahalegin guztiak ongizatearen azterketa bakarrera bideratzen dituenez, berehala nabarmentzen da horretan;
es
Dado que dirige hacia el ?nico estudio del bienestar todos los esfuerzos de su inteligencia, no tarda en descollar en ?l;
fr
Comme il dirige vers l'unique ?tude du bien-?tre tous les efforts de son intelligence, il ne tarde pas ? y exceller;
en
As prosperity is the sole aim of exertion, it is excellently well attained;
eu
miresgarriro daki naturaz eta gizakiez baliatzen aberastasuna sortzeko;
es
sabe admirablemente sacar partido de la naturaleza y de los hombres para producir riqueza;
fr
il sait admirablement tirer parti de la nature et des hommes pour produire la richesse; il comprend merveilleusement l'art de faire concourir la soci?t? ? la prosp?rit? de chacun de ses membres, et ? extraire de l'?go?sme individuel le bonheur de tous.
en
nature and mankind are turned to the best pecuniary advantage, and society is dexterously made to contribute to the welfare of each of its members, whilst individual egotism is the source of general happiness.
eu
ederki asko ulertzen du gizarteari, bere kide bakoitzaren oparotasunerako lagungarri izan dadin, eragiteko artea, baita bakoitzaren berekoikeriatik guztien zoriona ateratzeko artea ere.
es
comprende maravillosamente el arte de hacer contribuir a la sociedad a la prosperidad de cada uno de sus miembros, y el de extraer del ego?smo individual la felicidad de todos.
fr
L'homme du Nord n'a pas seulement de l'exp?rience, mais du savoir;
en
The citizen of the North has not only experience, but knowledge:
eu
Iparraldeko jendeak, esperientzia ezezik, jakinduria ere badu; ez du, hala ere, zientzia plazertzat hartzen, bitarteko bezala baizik, eta berorretatik aplikazio erabilgarriak bakarrik hartzen ditu irrikaz.
es
El hombre del Norte no s?lo posee experiencia, sino tambi?n saber; sin embargo, no aprecia la ciencia como un placer, sino que la estima como un medio, y de ella s?lo capta con avidez las aplicaciones ?tiles.
fr
cependant il ne prise point la science comme un plaisir, il l'estime comme un moyen, et il n'en saisit avec avidit? que les applications utiles.
en
nevertheless he sets but little value upon the pleasures of knowledge; he esteems it as the means of attaining a certain end, and he is only anxious to seize its more lucrative applications.
eu
Hegoaldeko amerikarra espontaneoago, izpiritualago, irekiago, eskuzabalago, intelektualago eta distiratsuagoa da.
es
El americano del Sur es m?s espont?neo, m?s espiritual, m?s abierto, m?s generoso, m?s intelectual y m?s brillante.
fr
L'Am?ricain du Sud est plus spontan?, plus spirituel, plus ouvert, plus g?n?reux, plus intellectuel et plus brillant.
en
The citizen of the South is more given to act upon impulse;
eu
Iparraldeko amerikarra aktiboago, arrazoizkoago, ilustratuago eta trebeagoa da.
es
El hombre del Norte es m?s activo, m?s razonable, m?s ilustrado y m?s h?bil.
fr
L'Am?ricain du Nord est plus actif, plus raisonnable, plus ?clair? et plus habile.
en
he is more clever, more frank, more generous, more intellectual, and more brilliant.
eu
Batak aristokrazia guztien gustu, aurriritzi, ahulezia eta handitasuna ditu.
es
El uno tiene los gustos, los prejuicios, las debilidades y la grandeza de todas las aristocracias.
fr
L'un a les go?ts, les pr?jug?s, les faiblesses et la grandeur de toutes les aristocraties.
en
The former, with a greater degree of activity, of common-sense, of information, and of general aptitude, has the characteristic good and evil qualities of the middle classes.
eu
Besteak klase ertainaren ezaugarri diren kualitate eta akatsak.
es
El otro, las cualidades y los defectos que caracterizan a la clase media.
fr
L'autre les qualit?s et les d?fauts qui caract?risent la classe moyenne.
en
The latter has the tastes, the prejudices, the weaknesses, and the magnanimity of all aristocracies.
eu
Elkar itzazue bi pertsona, emaizkiezue biei interes berak eta neurri batean iritzi berak; beren izaera, jakintzargiak eta zibilizazioa ezberdina bada, aukera asko dago bat ez etortzeko.
es
Reunid a dos hombres en sociedad, dad a los dos los mismos intereses y en parte las mismas opiniones; si su car?cter, sus conocimientos y su civilizaci?n difieren, hay muchas probabilidades de que no se entiendan.
fr
R?unissez deux hommes en soci?t?, donnez ? ces deux hommes les m?mes int?r?ts et en partie les m?mes opinions; si leur caract?re, leurs lumi?res et leur civilisation diff?rent, il y a beaucoup de chances pour qu'ils ne s'accordent pas.
en
If two men are united in society, who have the same interests, and to a certain extent the same opinions, but different characters, different acquirements, and a different style of civilization, it is probable that these men will not agree.
eu
Oharpen bera aplika dakioke nazio-elkarte bati.
es
La misma observaci?n es aplicable a una sociedad de naciones.
fr
La m?me remarque est applicable ? une soci?t? de nations.
en
The same remark is applicable to a society of nations.
eu
Esklabutzak ez dio, beraz, konfederazio amerikarrari zuzenean interesen bidez erasotzen, zeharka ohituren bidez baizik.
es
La esclavitud, pues, no ataca directamente a la confederaci?n por los intereses, sino indirectamente por las costumbres.
fr
L'esclavage n'attaque donc pas directement la conf?d?ration am?ricaine par les int?r?ts, mais indirectement par les moeurs.
en
Slavery, then, does not attack the American Union directly in its interests, but indirectly in its manners.
eu
1790ean itun federalari atxiki zitzaizkion estatuak hamahiru ziren;
es
Los Estados que se adhirieron al pacto federal de 1790 eran trece;
fr
Les ?tats qui adh?r?rent au pacte f?d?ral en 1790 ?taient au nombre de treize;
en
The States which gave their assent to the federal contract in 1790 were thirteen in number;
eu
gaur egun hogeita lau ditu konfederazioak.
es
hoy d?a la confederaci?n est? compuesta por veinticuatro.
fr
la conf?d?ration en compte vingt-quatre aujourd'hui.
en
the Union now consists of thirty-four members.
eu
1790ean ia lau milioikoa zen biztanleria lau aldiz handiagoa zen berrogei urte geroago;
es
La poblaci?n, cuyo n?mero ascend?a a cerca de cuatro millones en 1790, se cuadruplic? en el espacio de cuarenta a?os;
fr
La population qui se montait ? pr?s de quatre millions en 1790, avait quadrupl? dans l'espace de quarante ans;
en
The population, which amounted to nearly 4,000,000 in 1790, had more than tripled in the space of forty years;
eu
hamahiru milioi ingurukoa zen 1830ean.
es
en 1830 se elevaba a casi trece millones.
fr
elle s'?levait en 1830 ? pr?s de treize millions.
en
and in 1830 it amounted to nearly 13,000,000.
