Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
batzuetan interes kontrajarriak sortzen dira aginterri zabal bateko probintzia ezberdinetan, azkenean borrokan hasten direlarik;
es
a veces se crean intereses contrarios en las distintas provincias de un vasto imperio y acaban por entrar en lucha;
fr
des int?r?ts contraires se cr?ent quelquefois dans les diff?rentes provinces d'un vaste empire, et finissent par entrer en lutte:
en
contrary interests sometimes arise in the different provinces of a vast empire, which often terminate in open dissensions;
eu
orduan, gertatzen da estatuaren handitasuna izaten dela bere iraupena gehien koloka jartzen duena.
es
sucede entonces que lo que m?s compromete su permanencia es la grandeza del Estado.
fr
il arrive alors que la grandeur de l'?tat est ce qui compromet le plus sa dur?e.
en
and the extent of the country is then most prejudicial to the power of the State.
eu
Baina lurralde zabal horretan dagoen jendeak ez badu bere artean kontrako interesik, hedadura horrek beraien oparotasunerako onuragarri izan behar du, gobernu-batasuna bereziki mesedegarria baita lurreko emaitza ezberdinekin egin daitekeen trukerako, eta hauen zirkulazioa erraztean, gehitu egiten die balioa.
es
Pero si los hombres que cubren ese vasto territorio no tienen entre ellos intereses contrarios, su misma extensi?n debe servir a su prosperidad, pues la unidad de gobierno favorece singularmente el intercambio que puede hacerse de los diversos productos del suelo, y al hacer m?s f?cil la salida de los mismos, aumenta su valor.
fr
Mais si les hommes qui couvrent ce vaste territoire n'ont pas entre eux d'int?r?ts contraires, son ?tendue m?me doit servir ? leur prosp?rit?; car l'unit? du gouvernement favorise singuli?rement l'?change qui peut se faire des diff?rents produits du sol, et en rendant leur ?coulement plus facile, il en augmente la valeur.
en
But if the inhabitants of these vast regions are not divided by contrary interests, the extent of the territory may be favorable to their prosperity; for the unity of the government promotes the interchange of the different productions of the soil, and increases their value by facilitating their consumption.
eu
Edonola ere, interes ezberdinak ikusten ditut Batasuneko zati ezberdinetan, baina ez zait iruditzen batzuk besteen kontrako direnik.
es
Ahora bien, yo observo en las diferentes partes de la Uni?n intereses tambi?n diferentes, pero no contrarios unos a otros.
fr
Or, je vois bien dans les diff?rentes parties de l'Union des int?r?ts diff?rents, mais je n'en d?couvre pas qui soient contraires les uns aux autres.
en
It is indeed easy to discover different interests in the different parts of the Union, but I am unacquainted with any which are hostile to each other.
eu
Hegoaldeko estatuak laborariak bakarrik dira ia;
es
Los Estados del Sur son casi exclusivamente agr?colas;
fr
Les ?tats du Sud sont presque exclusivement cultivateurs;
en
The Southern States are almost exclusively agricultural.
eu
iparraldeko estatuak manufakturari eta merkatariak dira bereziki;
es
los Estados del Norte son particularmente manufactureros y comerciales;
fr
les ?tats du Nord sont particuli?rement manufacturiers et commer?ants;
en
The Northern States are more peculiarly commercial and manufacturing.
eu
mendebaldeko estatuak manufakturari eta laborariak dira aldi berean.
es
los Estados del Oeste son a la par manufactureros y agr?colas.
fr
les ?tats de l'Ouest sont en m?me temps manufacturiers et cultivateurs.
en
The States of the West are at the same time agricultural and manufacturing.
eu
Hegoaldean tabakoa, arroza, kotoia eta azukrea biltzen dira;
es
En el Sur se cosecha tabaco, arroz, algod?n y az?car;
fr
Au Sud, on r?colte du tabac, du riz, du coton et du sucre;
en
In the South the crops consist of tobacco, of rice, of cotton, and of sugar;
eu
iparralde eta mendebaldean, artoa eta garia.
es
en el Norte y en el Oeste, ma?z y trigo.
fr
au Nord et ? l'Ouest, du ma?s et du bl?.
en
in the North and the West, of wheat and maize.
eu
Horra hor aberastasun-iturri ezberdinak;
es
He ah? diversas fuentes de riqueza, pero para explotar esas fuentes hay un medio com?n e igualmente favorable para todos:
fr
Voil? des sources diverses de richesses;
en
These are different sources of wealth;
eu
baina iturri horiek ustiatzeako bada bitarteko komun bat, guztientzat mesedegarri dena, batasuna alegia.
es
la uni?n.
fr
mais pour puiser dans ces sources, il y a un moyen commun et ?galement favorable pour tous, c'est l'union.
en
but union is the means by which these sources are opened to all, and rendered equally advantageous to the several districts.
eu
Iparraldeak, angloamerikarren aberastasunak munduko alde guztietara eta unibertsoko aberastasunak Batasunera eramaten dituena, interes nabaria du konfederazioak iraun dezan gaur egun bezala, berak zerbitzatu beharreko ekoizle eta kontsumitzaile amerikarren kopurua ahalik eta handiena izan dadin.
es
El Norte, que acarrea las riquezas de los angloamericanos a todos los lugares del mundo, y las riquezas del universo al seno de la Uni?n, tiene un inter?s evidente en que la confederaci?n subsista como hasta ahora, a fin de que el n?mero de productores y consumidores americanos que est? llamado a servir siga siendo lo mayor posible.
fr
Le Nord, qui charrie les richesses des Anglo-Am?ricains dans toutes les parties du monde, et les richesses de l'univers dans le sein de l'Union, a un int?r?t ?vident ? ce que la conf?d?ration subsiste telle qu'elle est de nos jours, afin que le nombre des producteurs et des consommateurs am?ricains qu'il est appel? ? servir, reste le plus grand possible.
en
The North, which ships the produce of the Anglo-Americans to all parts of the world, and brings back the produce of the globe to the Union, is evidently interested in maintaining the confederation in its present condition, in order that the number of American producers and consumers may remain as large as possible.
eu
Iparraldea da bitartekaririk naturalena, Batasuneko hegoalde eta mendebaldearen artean batetik, eta munduaren gainerakoarekin bestetik;
es
El Norte es el intermediario m?s natural entre el Sur y el Oeste de la Uni?n, por una parte, y por la otra con el resto del mundo;
fr
Le Nord est l'entremetteur le plus naturel entre le Sud et l'Ouest de l'Union, d'une part, et de l'autre le reste du monde;
en
The North is the most natural agent of communication between the South and the West of the Union on the one hand, and the rest of the world upon the other;
eu
beraz, iparraldeak hegoaldea eta mendebaldea elkarturik eta oparo jarraitzea desiratu behar du, hauek beraren manufakturak lehengaiz horni ditzaten, eta itsasuntziak fletez.
es
el Norte, pues, tiene que desear que el Sur y el Oeste sigan unidos y se mantengan pr?speros a fin de que suministren materias primas a sus manufacturas y flete a sus barcos.
fr
le Nord doit donc d?sirer que le Sud et l'Ouest restent unis et prosp?rent, afin qu'ils fournissent ? ses manufactures des mati?res premi?res et du fret ? ses vaisseaux.
en
the North is therefore interested in the union and prosperity of the South and the West, in order that they may continue to furnish raw materials for its manufactures, and cargoes for its shipping.
eu
Hegoaldeak eta mendebaldeak badute, beren aldetik, interes are zuzenagoa Batasunak iraun dezan eta iparraldea oparoa izan dadin.
es
El Sur y el Oeste tienen, por su parte, un inter?s m?s directo todav?a en la conservaci?n de la Uni?n y en la prosperidad del Norte.
fr
Le Sud et l'Ouest ont, de leur c?t?, un int?r?t plus direct encore ? la conservation de l'Union et ? la prosp?rit? du Nord.
en
The South and the West, on their side, are still more directly interested in the preservation of the Union, and the prosperity of the North.
eu
Hegoaldeko produktuak itsasoz bestaldera esportatzen dira, neurri handi batean;
es
Los productos del Sur se exportan en gran parte a ultramar;
fr
Les produits du Sud s'exportent, en grande partie, au-del? des mers;
en
The produce of the South is, for the most part, exported beyond seas;
eu
hegoaldeak eta mendebaldeak iparraldeko merkataritza-baliabideak behar dituzte, beraz.
es
el Sur y el Oeste tienen necesidad, pues, de los recursos comerciales del Norte.
fr
le Sud et l'Ouest ont donc besoin des ressources commerciales du Nord.
en
the South and the West consequently stand in need of the commercial resources of the North.
eu
Batasuna itsas botere handia izatea desiratu behar dute, babes eraginkorra eman diezaien.
es
Han de desear que la Uni?n tenga un gran poder mar?timo para poder protegerlos eficazmente.
fr
Ils doivent vouloir que l'Union ait une grande puissance maritime pour pouvoir les prot?ger efficacement.
en
They are likewise interested in the maintenance of a powerful fleet by the Union, to protect them efficaciously.
eu
Hegoaldeak eta mendebaldeak gogo onez lagundu behar dute itsas armadaren gastuak ordaintzen, nahiz eta ez eduki itsasuntzirik; zeren eta, Europako untziak hegoaldeko portuak eta Mississippiren delta blokeatzera etorriko balira, zer gertatuko litzaioke Carolinetako arrozari, Virginiako tabakoari, Mississippiko haranetan hazten diren azukre eta kotoiari?
es
El Sur y el Oeste tienen que contribuir de buen grado a los gastos de una Marina, aunque no tengan barcos, pues si las flotas de Europa llegaran a bloquear los puertos del Sur y el Delta del Mississippi, ?qu? ser?a del arroz de las Carolinas, del tabaco de Virginia, del az?car y del algod?n que crecen en los valles del Mississippi?
fr
Le Sud et l'Ouest doivent contribuer volontiers aux frais d'une marine, quoiqu'ils n'aient pas de vaisseaux; car si les flottes de l'Europe venaient bloquer les ports du Sud et le delta du Mississipi, que deviendraient le riz des Carolines, le tabac de la Virginie, le sucre et le coton qui croissent dans les vall?es du Mississipi?
en
The South and the West have no vessels, but they cannot refuse a willing subsidy to defray the expenses of the navy; for if the fleets of Europe were to blockade the ports of the South and the delta of the Mississippi, what would become of the rice of the Carolinas, the tobacco of Virginia, and the sugar and cotton which grow in the valley of the Mississippi?
eu
Ez dago, beraz, aurrekontu federalaren zatirik konfederatu guztientzat komuna den interes materialen baten kontserbazioari aplikatzen ez zaionik.
es
No hay, pues, parte alguna del presupuesto federal que no se aplique a la conservaci?n de un inter?s material com?n a todos los confederados.
fr
Il n'y a donc pas une portion du budget f?d?ral qui ne s'applique ? la conservation d'un int?r?t mat?riel commun ? tous les conf?d?r?s.
en
Every portion of the federal budget does therefore contribute to the maintenance of material interests which are common to all the confederate States.
eu
Onura komertzial horretaz gain, Batasuneko hego eta mendebaldeak abantaila politiko handia daukate beren artean eta iparraldearekin elkartuta jarraituz gero.
es
Independientemente de esta utilidad comercial, el Sur y el Oeste de la Uni?n obtienen una gran ventaja pol?tica de su uni?n con el Norte.
fr
Ind?pendamment de cette utilit? commerciale, le Sud et l'Ouest de l'union trouvent un grand avantage politique ? rester unis entre eux et avec le Nord.
en
Independently of this commercial utility, the South and the West of the Union derive great political advantages from their connection with the North.
eu
Hegoaldeak esklabu-kopuru ikaragarria du bere baitan, eta jendetza hau mehatxagarri bada gaur egun, are gehiago etorkizunean.
es
El Sur encierra en su seno una inmensa poblaci?n de esclavos, poblaci?n amenazadora hoy d?a, pero m?s amenazadora a?n en el futuro.
fr
Le Sud renferme dans son sein une immense population d'esclaves, population mena?ante dans le pr?sent, plus mena?ante encore dans l'avenir.
en
The South contains an enormous slave population; a population which is already alarming, and still more formidable for the future.
eu
Mendebaldeko estatuek haran bakar baten hondoa hartzen dute.
es
Los Estados del Oeste ocupan el fondo de un solo valle.
fr
Les ?tats de l'Ouest occupent le fond d'une seule vall?e.
en
The States of the West lie in the remotest parts of a single valley;
eu
Estatu hauetako lurraldea bustitzen duten ibai guztiek, Mendi Harritsuetatik edo Alleghanyetatik abiatuz, beren urak Mississippikoekin nahasten dituzte, eta honekin batera Mexikoko golkorantz bideratzen dira.
es
Los r?os que riegan el territorio de estos Estados, partiendo de las Monta?as Rocosas o de los Alleghany, van todos a mezclar sus aguas con las del Mississippi y corren con ?l hacia el Golfo de M?xico.
fr
Les fleuves qui arrosent le territoire de ces ?tats, partant des montagnes Rocheuses ou des All?ghanys viennent tous m?ler leurs eaux ? celles du Mississipi, et roulent avec lui vers le golfe du Mexique.
en
and all the rivers which intersect their territory rise in the Rocky Mountains or in the Alleghanies, and fall into the Mississippi, which bears them onwards to the Gulf of Mexico.
eu
Mendebaldeko estatuak erabat isolaturik daude, beren kokalekuagatik, Europako tradizioetatik eta Mundu Zaharreko zibilizaziotik.
es
Los Estados del Oeste est?n enteramente aislados, por su posici?n, de las tradiciones de Europa y de la civilizaci?n del Viejo Mundo.
fr
Les ?tats de l'Ouest sont enti?rement isol?s, par leur position, des traditions de l'Europe et de la civilisation de l'Ancien-Monde.
en
The Western States are consequently entirely cut off, by their position, from the traditions of Europe and the civilization of the Old World.
eu
Beraz, hegoaldeko jendeak Batasunak irautea desiratu behar du, beltzen aurrean bakarrik ez gelditzeko, eta mendebaldeko jendeak ere bai, erdialdeko Amerikaren baitan itxita ez gelditzeko, munduarekin komunikazio askerik gabe.
es
Los habitantes del Sur deben, pues, desear la conservaci?n de la Uni?n para no quedarse solos frente a los negros, y los habitantes del Oeste a fin de no encontrarse encerrados en el seno de la Am?rica central sin comunicaci?n libre con el mundo.
fr
Les habitants du Sud doivent donc d?sirer de conserver l'Union, pour ne pas demeurer seuls en face des noirs, et les habitants de l'Ouest, afin de ne pas se trouver enferm?s au sein de l'Am?rique centrale sans communication libre avec l'univers.
en
The inhabitants of the South, then, are induced to support the Union in order to avail themselves of its protection against the blacks; and the inhabitants of the West in order not to be excluded from a free communication with the rest of the globe, and shut up in the wilds of central America.
eu
Iparraldeak, bere aldetik, Batasuna ez zatitzea desiratu behar du, berak jarrai dezan gorputz handi hori munduaren gainerakoarekin lotzen duen kate maila izaten.
es
El Norte, por su lado, ha de querer que la Uni?n no se divida, a fin de seguir constituyendo como el anillo que une ese gran cuerpo con el resto del mundo.
fr
Le Nord, de son c?t?, doit vouloir que l'Union ne se divise point, afin de rester comme l'anneau qui joint ce grand corps au reste du monde.
en
The North cannot but desire the maintenance of the Union, in order to remain, as it now is, the connecting link between that vast body and the other parts of the world.
eu
Bada, beraz, lotura estu bat Batasuneko zati guztien interes materialen artean.
es
Existe, pues, un estrecho lazo entre los intereses materiales de todas las partes de la Uni?n.
fr
Il existe donc un lien ?troit entre les int?r?ts mat?riels de toutes les parties de l'Union.
en
The temporal interests of all the several parts of the Union are, then, intimately connected;
eu
Beste horrenbeste esango nuke gizakiaren interes inmaterialak dei litezkeen iritzi eta sentimenduei buruz.
es
Lo mismo puedo decir respecto a las opiniones y los sentimientos, a los que podr?amos llamar intereses inmateriales del hombre.
fr
J'en dirai autant pour les opinions et les sentiments qu'on pourrait appeler les int?r?ts immat?riels de l'homme.
en
and the same assertion holds true respecting those opinions and sentiments which may be termed the immaterial interests of men.
eu
Estatu Batuetako jendeak asko hitz egiten du aberriaganako duten maitasunaz;
es
Los habitantes de los Estados Unidos hablan mucho de su amor a la patria;
fr
Les habitants des ?tats-Unis parlent beaucoup de leur amour pour la patrie;
en
The inhabitants of the United States talk a great deal of their attachment to their country;
eu
aitortzen dut ez naizela fido interesean oinarritzen den abertzaletasun hausnartu honetaz, interesak, xedez aldatzean, suntsitu egin dezake eta.
es
confieso que no me f?o de ese patriotismo reflexivo que se funda en el inter?s, y que el inter?s, al cambiar de objeto, puede destruir.
fr
j'avoue que je ne me fie point ? ce patriotisme r?fl?chi qui se fonde sur l'int?r?t, et que l'int?r?t, en changeant d'objet, peut d?truire.
en
but I confess that I do not rely upon that calculating patriotism which is founded upon interest, and which a change in the interests at stake may obliterate.
eu
Garrantzi handiegirik ere ez diet ematen amerikarren adierazpenei, gurasoek bereganaturiko sistema federalari iraunarazteko asmoa etengabe azaltzen dutenean.
es
Tampoco concedo una gran importancia al lenguaje de los americanos cuando manifiestan a todas horas la intenci?n de conservar el sistema federal que adoptaron sus padres.
fr
Je n'attache pas non plus une tr?s grande importance au langage des Am?ricains, lorsqu'ils manifestent chaque jour l'intention de conserver le syst?me f?d?ral qu'ont adopt? leurs p?res.
en
Nor do I attach much importance to the language of the Americans, when they manifest, in their daily conversations, the intention of maintaining the federal system adopted by their forefathers.
eu
Hiritar-kopuru handi bati gobernu beraren menpe eusten diona, ez da hainbeste baturik irauteko borondate arrazoitua, baizik eta instintuzko akordioa-eta nahigabea, nolabait ere-, sentimenduen eta iritzien antzekotasunetik sortzen dena.
es
Lo que mantiene a un gran n?mero de ciudadanos bajo el mismo gobierno no es tanto la voluntad razonada de permanecer unidos, como el acuerdo instintivo, y en cierto modo involuntario, que resulta de la similitud de sentimientos y de la semejanza de opiniones.
fr
Ce qui maintient un grand nombre de citoyens sous le m?me gouvernement, c'est bien moins la volont? raisonn?e de demeurer unis, que l'accord instinctif et en quelque sorte involontaire qui r?sulte de la similitude des sentiments et de la ressemblance des opinions.
en
A government retains its sway over a great number of citizens, far less by the voluntary and rational consent of the multitude, than by that instinctive, and to a certain extent involuntary agreement, which results from similarity of feelings and resemblances of opinion.
eu
Ez dut inoiz onartuko jendeak gizarte bat eratzen duenik buruzagi berbera onartu eta lege berberak obeditzeagatik bakarrik;
es
No hay sociedad m?s que cuando los hombres consideran un gran n?mero de cuestiones bajo el mismo aspecto;
fr
il n'y a soci?t? que quand les hommes consid?rent un grand nombre d'objets sous le m?me aspect;
en
Society can only exist when a great number of men consider a great number of things in the same point of view;
eu
jendeak gauza askori ikuspegi beretik begiratzen dionean, gai askori buruz iritzi bera duenean eta, azkenik, egitate berek zirrara eta gogoeta berberak sortarazten dizkiotenean, orduan bakarrik egoten da gizartea.
es
cuando respecto a numerosos asuntos tienen las mismas opiniones; cuando, en fin, los mismos hechos originan en ellos las mismas impresiones y los mismos pensamientos.
fr
lorsque, sur un grand nombre de sujets, ils ont les m?mes opinions; quand enfin les m?mes faits font na?tre en eux les m?mes impressions et les m?mes pens?es.
en
when they hold the same opinions upon many subjects, and when the same occurrences suggest the same thoughts and impressions to their minds.
eu
Arazoa ikuspegi honetatik harturik, Estatu Batuetan zer gertatzen den aztertzen duena erraz ohartuko da hango biztanleek, hogeita lau estatu subirano ezberdinetan banaturik egonda, herri bakar bat osatzen dutela, hala ere;
es
Todo aquel que, considerando la cuesti?n desde este punto de vista, estudie lo que acontece en los Estados Unidos, descubrir? sin trabajo que sus habitantes, divididos como est?n en veinticuatro soberan?as distintas, constituyen sin embargo un pueblo ?nico;
fr
Celui qui, envisageant la question sous ce point de vue, ?tudierait ce qui se passe aux ?tats-Unis, d?couvrirait sans peine que leurs habitants, divis?s comme ils le sont en vingt-quatre souverainet?s distinctes, constituent cependant un peuple unique;
en
The observer who examines the present condition of the United States upon this principle, will readily discover, that although the citizens are divided into twenty-four distinct sovereignties, they nevertheless constitute a single people;
eu
eta agian iritsiko da pentsatzera ere gizarte-egoera errealagoa dela Batasun angloamerikarraren baitan Europako zenbait naziotan baino, nahiz eta hauek legeria bakarra izan eta pertsona bakarraren menpe egon.
es
e incluso quiz? llegue a pensar que el estado de sociedad existe de manera m?s real en el seno de la Uni?n angloamericana que entre ciertas naciones de Europa, pese a no tener m?s que una sola legislaci?n y estar sometidas a un solo hombre.
fr
et peut-?tre m?me arriverait-il ? penser que l'?tat de soci?t? existe plus r?ellement au sein de l'Union anglo-am?ricaine, que parmi certaines nations de l'Europe qui n'ont pourtant qu'une seule l?gislation, et se soumettent ? un seul homme.
en
and he may perhaps be led to think that the state of the Anglo-American Union is more truly a state of society than that of certain nations of Europe which live under the same legislation and the same prince.
eu
Angloamerikarrek hainbat erlijio izan arren, erlijioari begiratzeko era bera dute guztiek.
es
Aunque los angloamericanos tengan varias religiones, todos tienen la misma manera de considerar la religi?n.
fr
Quoique les Anglo-Am?ricains aient plusieurs religions, ils ont tous la m?me mani?re d'envisager la religion.
en
Although the Anglo-Americans have several religious sects, they all regard religion in the same manner.
eu
Beti ez dute elkar aditzen ongi gobernatzeko hartu beharreko neurriez eta iritzi ezberdinak dituzte gobernuari ematea komeni den formetako batzuei buruz, baina bat datoz gizarteak arautzeko behar diren printzipio orokorretan.
es
No siempre se entienden respecto a los medios a adoptar para gobernar bien, y disienten sobre las formas que conviene dar al gobierno, pero est?n de acuerdo en los principios generales que deben regir a las sociedades humanas.
fr
Ils ne s'entendent pas toujours sur les moyens ? prendre pour bien gouverner, et varient sur quelques unes des formes qu'il convient de donner au gouvernement;
en
They are not always agreed upon the measures which are most conducive to good government, and they vary upon some of the forms of government which it is expedient to adopt;
eu
Mainetik Floridetaraino, Missouritik Atlantiar ozeanoraino, botere legitimo guztien jatorria herriarengan dagoela uste dute.
es
De Maine a la Florida, y desde el Missouri hasta el oc?ano Atl?ntico, se cree que el origen de todos los poderes leg?timos reside en el pueblo.
fr
mais ils sont d'accord sur les principes g?n?raux qui doivent r?gir les soci?t?s humaines.
en
but they are unanimous upon the general principles which ought to rule human society.
eu
Askatasun eta berdintasunari buruz ideia beretsuak dituzte;
es
Se conciben las mismas ideas sobre la libertad y la igualdad;
fr
Du Maine aux Florides, du Missouri jusqu'? l'oc?an Atlantique, on croit que l'origine de tous les pouvoirs l?gitimes est dans le peuple.
en
From Maine to the Floridas, and from the Missouri to the Atlantic Ocean, the people is held to be the legitimate source of all power.
eu
prentsa, elkartze-eskubide, epaimahai eta botere-agenteen erantzukizunaz iritzi berberak aitortzen dituzte.
es
se profesan las mismas opiniones sobre la prensa, el derecho de asociaci?n, el jurado, la responsabilidad de los agentes del poder.
fr
On con?oit les m?mes id?es sur la libert? et l'?galit?; on professe les m?mes opinions sur la presse, le droit d'association, le jury, la responsabilit? des agents du pouvoir.
en
The same notions are entertained respecting liberty and equality, the liberty of the press, the right of association, the jury, and the responsibility of the agents of Government.
eu
Ideia politiko eta erlijiosoetatik bizitzako eguneroko ekintzak arautzen dituzten eta jokabidea oro har gidatzen duten iritzi filosofiko eta moraletara igarotzen bagara, akordio bera ikusiko dugu.
es
Si pasamos de las ideas pol?ticas y religiosas a las opiniones filos?ficas y morales que regulan las acciones cotidianas de la vida y dirigen el conjunto de la conducta, observaremos el mismo acuerdo.
fr
Si nous passons des id?es politiques et religieuses aux opinions philosophiques et morales qui r?glent les actions journali?res de la vie et dirigent l'ensemble de la conduite, nous remarquerons le m?me accord.
en
If we turn from their political and religious opinions to the moral and philosophical principles which regulate the daily actions of life and govern their conduct, we shall still find the same uniformity.
eu
Angloamerikarrek arrazoi unibertsalean jartzen dute aginpide morala, botere politikoa hiritarren unibertsaltasunean bezala, eta pentsatzen dute guztien irizpidea hartu behar dela kontuan baimendurik edo debekatuta zer dagoen, egiazko edo faltsu zer den, bereizteko.
es
Los angloamericanos sit?an en la raz?n universal la autoridad moral, como el poder pol?tico en la universalidad de los ciudadanos, y estiman que es al criterio de todos al que hay que atenerse para distinguir lo que est? permitido o prohibido, lo que es verdadero o falso.
fr
Les Anglo-Am?ricains placent dans la raison universelle l'autorit? morale, comme le pouvoir politique dans l'universalit? des citoyens, et ils estiment que c'est au sens de tous qu'il faut s'en rapporter pour discerner ce qui est permis ou d?fendu, ce qui est vrai ou faux.
en
The Anglo-Americans acknowledge the absolute moral authority of the reason of the community, as they acknowledge the political authority of the mass of citizens; and they hold that public opinion is the surest arbiter of what is lawful or forbidden, true or false.
eu
Haietako gehienek pentsatzen dute gizakiari aski zaiola ongi ulerturiko bere interesaren ezagutza bidezkotasun edo zintzotasunera gidatzeko.
es
La mayor?a de ellos piensan que el conocimiento de su propio inter?s bien entendido basta para conducir al hombre hacia la justicia y la honradez.
fr
La plupart d'entre eux pensent que la connaissance de son int?r?t bien entendu suffit pour conduire l'homme vers le juste et l'honn?te.
en
The majority of them believe that a man will be led to do what is just and good by following his own interest rightly understood.
eu
Jaiotzerakoan nork bere burua gobernatzeko ahalmena hartu duela uste dute, eta inork ez duela bere antzekoa zoriontsu izatera behartzeko eskubiderik.
es
Creen que cada hombre, al nacer, ha recibido la facultad de gobernarse a s? mismo, y que nadie tiene derecho a obligar a su semejante a ser feliz.
fr
Ils croient que chacun en naissant a re?u la facult? de se gouverner lui-m?me, et que nul n'a le droit de forcer son semblable ? ?tre heureux.
en
They hold that every man is born in possession of the right of self-government, and that no one has the right of constraining his fellow-creatures to be happy.
eu
Guztiek dute fede bizia gizakiaren bikaingarritasunean;
es
Todos tienen una fe viva en la perfectibilidad humana;
fr
Tous ont une foi vive dans la perfectibilit? humaine;
en
They have all a lively faith in the perfectibility of man;
eu
jakintzargien hedapenak nahitaez ondorio onuragarriak sortarazi behar dituela iruditzen zaie, eta ezjakintasunak oso ondorio txarrak ekartzen dituela;
es
juzgan que la difusi?n de la ilustraci?n necesariamente debe producir resultados ?tiles, y la de la ignorancia efectos funestos;
fr
ils jugent que la diffusion des lumi?res doit n?cessairement produire des r?sultats utiles, l'ignorance amener des effets funestes;
en
they are of opinion that the effects of the diffusion of knowledge must necessarily be advantageous, and the consequences of ignorance fatal;
eu
guztiek hartzen dute gizartea aurrerabidean dagoen gorpuztzat;
es
todos consideran a la sociedad como un cuerpo en progreso;
fr
tous consid?rent la soci?t? comme un corps en progr?s;
en
they all consider society as a body in a state of improvement, humanity as a changing scene, in which nothing is, or ought to be, permanent;
eu
gizadia koadro aldakortzat, non ezer ez dagoen, ezta egon behar ere, betiko finko, eta onartzen dute gaur ongi iruditzen zaienaren ordez oraindik ezkutuan dagoen zerbait hobea egon daitekeela bihar.
es
a la humanidad, como un cuadro cambiante en el que nada debe ser eternamente fijo, y admiten que lo que hoy les parece bien puede ma?ana ser sustituido por algo mejor, oculto todav?a.
fr
l'humanit? comme un tableau changeant, o? rien n'est et ne doit ?tre fixe ? toujours, et ils admettent que ce qui leur semble bien aujourd'hui peut demain ?tre remplac? par le mieux qui se cache encore.
en
and they admit that what appears to them to be good to-day may be superseded by something better-to-morrow.
