Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
Atlantiar ozeanoaren ertzean kokaturiko estatuak dagoeneko erdi populatuak daude.
es
Los Estados situados en las costas del oc?ano Atl?ntico est?n ya medio poblados.
fr
Les ?tats situ?s sur le bord de l'oc?an Atlantique sont d?j? ? moiti? peupl?s.
en
The States situate upon the shores of the Atlantic Ocean are already half-peopled.
eu
Hango lurrik gehienek jabea dute;
es
La mayor?a de las tierras tienen amo;
fr
La plupart des terres y ont un ma?tre;
en
Most of the land is held by an owner;
eu
ezin, beraz, haiek eta mendebaldeko estatuek migrari-kopuru bera hartu, hauek oraindik ere alor mugagabea baitute industriarako.
es
por lo tanto, no podr?an recibir el mismo n?mero de emigrantes que los Estados del Oeste, que a?n ofrecen campos sin l?mites al trabajo.
fr
ils ne sauraient donc recevoir le m?me nombre d'?migrants que les ?tats de l'Ouest qui livrent encore un champ sans borne ? l'industrie.
en
and these districts cannot therefore receive so many emigrants as the Western States, where a boundless field is still open to their exertions.
eu
Mississippiren arroa askoz ere emankorragoa da Atlantiar ozeanoko kostak baino.
es
La cuenca del Mississippi es infinitamente m?s f?rtil que las costas del oc?ano Atl?ntico.
fr
Le bassin du Mississipi est infiniment plus fertile que les c?tes de l'oc?an Atlantique.
en
The valley of the Mississippi is far more fertile than the coast of the Atlantic Ocean.
eu
Arrazoi honek, beste guztiei erantsita, europarrak kementsu bultzatzen ditu mendebalderantz. Hau zorrotz frogatzen da zifra bidez.
es
Esta raz?n, sumada a todas las dem?s, impulsa en?rgicamente a los europeos hacia el Oeste. Las cifras demuestran rigurosamente este hecho.
fr
Cette raison, ajout?e ? toutes les autres, pousse ?nergiquement les Europ?ens vers l'Ouest. Ceci se d?montre rigoureusement par des chiffres.
en
This reason, added to all the others, contributes to drive the Europeans westward-a fact which may be rigorously demonstrated by figures.
eu
Estatu Batuak osorik hartuta, berrogei urteotan biztanle-kopurua gutxi gora-behera hirukoiztu egin dela ikusten da.
es
Si se considera el conjunto de los Estados Unidos, se ve que desde hace cuarenta a?os el n?mero de habitantes casi se ha triplicado.
fr
Si l'on op?re sur l'ensemble des ?tats-Unis, on trouve que, depuis quarante ans, le nombre des habitants y est ? peu pr?s tripl?.
en
It is found that the sum total of the population of all the United States has about tripled in the course of forty years.
eu
Baina Mississippiren arroa bakarrik hartuta, denboraldi berean, hor biztanleria hogeita hamaika aldiz handiagoa egin dela ohartzen da.
es
Pero si no se toma en cuenta m?s que la cuenca del Mississippi, se descubre que en el mismo espacio de tiempo la poblaci?n ha venido a ser treinta y una veces mayor.
fr
Mais si on n'envisage que le bassin du Mississipi, on d?couvre que, dans le m?me espace de temps, la population y est devenue trente et une fois plus grande.
en
But in the recent States adjacent to the Mississippi, the population has increased thirty-one-fold, within the same space of time.
eu
Egunetik egunera, aginte federalaren erdigunea lekuz aldatuz doa.
es
Cada d?a se desplaza el centro del poder federal.
fr
Chaque jour, le centre de la puissance f?d?rale se d?place.
en
The relative position of the central federal power is continually displaced.
eu
Duela berrogei urte, Batasuneko herritarrik gehienak itsasertzetan zeuden, gaur egun Washington dagoeneko inguru horretan;
es
Hace cuarenta a?os la mayor?a de los ciudadanos de la Uni?n se encontraba a la orilla del mar, en los alrededores del lugar donde hoy se alza Washington;
fr
Il y a quarante ans, la majorit? des citoyens de l'Union ?tait sur le bord de la mer, aux environs de l'endroit o? s'?l?ve aujourd'hui Washington;
en
Forty years ago the majority of the citizens of the Union wasestablished upon the coast of the Atlantic, in the environs of the spot upon which Washington now stands;
eu
orain lehorrean barrurago dago eta iparralderago; zalantzarik gabe, hogei urte baino lehen Alleghanyez bestaldean egongo da.
es
ahora se halla m?s tierra adentro y m?s al norte; es indudable que antes de veinte a?os estar? al otro lado de los Alleghany.
fr
maintenant elle se trouve plus enfonc?e dans les terres et plus au nord; on ne saurait douter qu'avant vingt ans elle ne soit de l'autre c?t? des All?ghanys.
en
but the great body of the people is now advancing inland and to the north, so that in twenty years the majority will unquestionably be on the western side of the Alleghanies.
eu
Batasunak irauten badu, Mississippiren arroa, bere emankortasun eta hedaduragatik, aginte federalaren erdigune iraunkor bilakatuko da derrigorrez.
es
Si subsiste la Uni?n, la cuenca del Mississippi, por su fertilidad y su extensi?n, est? llamada a convertirse necesariamente en el centro permanente del poder federal.
fr
L'Union subsistant, le bassin du Mississipi, par sa fertilit? et son ?tendue, est n?cessairement appel? ? devenir le centre permanent de la puissance f?d?rale.
en
If the Union goes on to subsist, the basin of the Mississippi is evidently marked out, by its fertility and its extent, as the future centre of the Federal Government.
eu
Hogeita hamar edo berrogei urte barru, Mississippiren arroa bere maila naturalera iritsia izango da.
es
Dentro de treinta o cuarenta a?os, la cuenca del Mississippi habr? adquirido su rango natural.
fr
Dans trente ou quarante ans, le bassin du Mississipi aura pris son rang naturel.
en
In thirty or forty years, that tract of country will have assumed the rank which naturally belongs to it.
eu
Erraza da kalkulatzea orduan hango biztanleria, Atlantiar ozeanoaren ertzetan kokaturiko estatuetakoaren aldean, 40-11ko proportzioan egongo dela gutxi gora-behera. Urte batzuk barru, Batasunaren zuzendaritzak erabat ihes egingo die sortu zuten estatuei, eta Mississippiren haranetako biztanleria nagusi izango da kontseilu federaletan.
es
Es f?cil calcular que entonces su poblaci?n, comparada con la de los Estados situados en las orillas del Atl?ntico, estar? en proporci?n de 40 a 11 poco m?s o menos. Pasados otros cuantos a?os, la direcci?n de la Uni?n escapar? completamente a los Estados que la han fundado y la poblaci?n de los valles del Mississippi dominar? en los consejos federales.
fr
Il est facile de calculer qu'alors sa population, compar?e ? celle des ?tats plac?s sur les bords de l'Atlantique, sera dans les proportions de 40 ? 11 ? peu pr?s. Encore quelques ann?es, la direction de l'Union ?chappera donc compl?tement aux ?tats qui l'ont fond?e, et la population des vall?es du Mississipi dominera dans les conseils f?d?raux.
en
It is easy to calculate that its population, compared to that of the coast of the Atlantic, will be, in round numbers, as 40 to 11. In a few years the States which founded the Union will lose the direction of its policy, and the population of the valley of the Mississippi will preponderate in the federal assemblies.
eu
Indarrek eta eragin federalak ipar-mendebalderantza duten etengabeko grabitazio hau hamar urtero azaltzen da, biztanleen erroldatze orokorra egin ondoren estatu bakoitzak Kongresura bidali behar duen ordezkari-kopurua berriro finkatzen denean.
es
Esta gravitaci?n continua de las fuerzas y de la influencia federal hacia el Noroeste se revela cada diez a?os, cuando tras hacer un censo general de la poblaci?n, se fija de nuevo el n?mero de representantes que cada Estado ha de enviar al Congreso.
fr
Cette gravitation continuelle des forces et de l'influence f?d?rale vers le Nord-Ouest se r?v?le tous les dix ans, lorsqu'apr?s avoir fait un recensement g?n?ral de la population on fixe de nouveau le nombre des repr?sentants que chaque ?tat doit envoyer au congr?s.
en
This constant gravitation of the federal power and influence towards the northwest is shown every ten years, when a general census of the population is made, and the number of delegates which each State sends to Congress is settled afresh.
eu
1790ean Virginiak hemeretzi ordezkari zituen Kongresuan.
es
En 1790, Virginia ten?a diecinueve representantes en el Congreso.
fr
En 1790, la Virginie avait dix-neuf repr?sentants au congr?s.
en
In 1790 Virginia had nineteen representatives in Congress.
eu
Kopuru hau haziz joan da 1813ra arte, hogeita hiruraino iritsiz.
es
Este n?mero fue aumentando hasta 1813, en que alcanz? la cifra de veintitr?s.
fr
Ce nombre a continu? ? cro?tre jusqu'en 1813, o? on le vit atteindre le chiffre de vingt-trois.
en
This number continued to increase until the year 1813, when it reached to twenty-three;
eu
Geroztik, gutxitzen hasi zen. 1833an hogeita bat bakarrik ziren.
es
A partir de esa ?poca, empez? a disminuir. En 1833 ya no fue m?s que de veintiuno.
fr
Depuis cette ?poque, il a commenc? ? diminuer. Il n'?tait plus en 1833 que de vingt et un.
en
from that time it began to decrease, and in 1833 Virginia elected only twenty-one representatives.
eu
Denboraldi berean, New Yorkeko estatuak kontrako bilakaera eraman zuen:
es
Durante ese mismo per?odo, el Estado de Nueva York segu?a una progresi?n contraria;
fr
Pendant cette m?me p?riode, l'?tat de New-York suivait une progression contraire:
en
During the same period the State of New York progressed in the contrary direction:
eu
1790ean hamar ordezkari zituen Kongresuan;
es
en 1790 ten?a en el Congreso diez representantes;
fr
en 1790, il avait au congr?s dix repr?sentants;
en
in 1790 it had ten representatives in Congress;
eu
1813an hogeita zazpi;
es
en 1813, veintisiete;
fr
en 1813, vingt-sept;
en
in 1813, twenty-seven;
eu
1823an hogeita hamalau;
es
en 1823, treinta y cuatro;
fr
en 1823, trente-quatre;
en
in 1823, thirty-four;
eu
1833an berrogei.
es
en 1833, cuarenta.
fr
en 1833, quarante.
en
and in 1833, forty.
eu
Ohiok ordezkari bakarra zuen 1803an; hemeretzi 1833an.
es
El Estado de Ohio no ten?a m?s que un representante en 1803; en 1833 contaba diecinueve.
fr
L'Ohio n'avait qu'un seul repr?sentant en 1803; en 1833 il en comptait dix-neuf.
en
The State of Ohio had only one representative in 1803, and in 1833 it had already nineteen.
eu
Nekez imajina daiteke batasun iraunkorrik bi herriren artean, bata behartsu eta ahul denean, eta bestea aberats eta indartsu, nahiz eta frogatua egon bataren indar eta aberastasuna ez direla bestearen ahulezia eta pobreziaren kausa.
es
Es dif?cil concebir una uni?n duradera entre dos pueblos, uno de los cuales es pobre y d?bil, y el otro rico y fuerte, aun cuando estuviera demostrado que la fuerza y la riqueza del uno no eran la causa de la debilidad y la pobreza del otro.
fr
Il est difficile de concevoir une union durable entre deux peuples dont l'un est pauvre et faible, l'autre riche et fort, alors m?me qu'il serait prouv? que la force et la richesse de l'un ne sont point la cause de la faiblesse et de la pauvret? de l'autre.
en
It is difficult to imagine a durable union of a people which is rich and strong with one which is poor and weak, even if it were proved that the strength and wealth of the one are not the causes of the weakness and poverty of the other.
eu
Are zailagoa da batasunari eustea bata indarra galtzen eta bestea irabazten ari den garaian.
es
Pero a?n es m?s dif?cil de mantener la uni?n cuando uno va perdiendo fuerza mientras el otro la va adquiriendo.
fr
L'union est plus difficile encore ? maintenir dans le temps o? l'un perd des forces et o? l'autre est en train d'en acqu?rir.
en
But union is still more difficult to maintain at a time at which one party is losing strength, and the other is gaining it.
eu
Estatu jakin batzuen hazkunde bizkor eta proportziogabe honek besteen independentzia mehatxatzen du.
es
Este r?pido y desproporcionado crecimiento de ciertos Estados amenaza la independencia de los otros.
fr
Cet accroissement rapide et disproportionn? de certains ?tats menace l'ind?pendance des autres.
en
This rapid and disproportionate increase of certain States threatens the independence of the others.
eu
New Yorkek, bere bi milioi biztanle eta berrogei ordezkarirekin, Kongresuan legea egin nahiko balu, lortu egingo luke agian.
es
Si el de Nueva York, con sus dos millones de habitantes y sus cuarenta representantes, quisiera hacer la ley en el Congreso, tal vez lo lograra.
fr
Si New-York, avec ses deux millions d'habitants et ses quarante repr?sentants, voulait faire la loi au congr?s, il y parviendrait peut-?tre.
en
New York might perhaps succeed, with its 2,000,000 of inhabitants and its forty representatives, in dictating to the other States in Congress.
eu
Baina estaturik ahaltsuenak txikienak zapaltzen ez saiatu arren, hala ere arriskuak iraun egingo luke, ia egitatean bertan bezainbat egitatearen posibilitatean baitago arriskua.
es
Pero aun cuando los Estados m?s poderosos no intentaran oprimir a los d?biles, el peligro seguir?a existiendo, ya que radica casi tanto en la posibilidad del hecho como en el hecho mismo.
fr
Mais alors m?me que les ?tats les plus puissants ne chercheraient point ? opprimer les moindres, le danger existerait encore, car il est dans la possibilit? du fait presque autant que dans le fait lui-m?me.
en
But even if the more powerful States make no attempt to bear down the lesser ones, the danger still exists; for there is almost as much in the possibility of the act as in the act itself.
eu
Ahulek nekez izaten dute konfiantzarik indartsuen justizia eta arrazoian.
es
Los d?biles rara vez tienen confianza en la justicia y la raz?n de los fuertes.
fr
Les faibles ont rarement confiance dans la justice et la raison des forts.
en
The weak generally mistrust the justice and the reason of the strong.
eu
Besteak bezain bizkor hazten ez diren estatuek mesfidantzaz eta bekaizkeriaz begiratzen diete zoria aldeko dutenei.
es
Los Estados que crecen menos aprisa que los otros lanzan miradas de recelo y de envidia hacia aquellos a quienes la fortuna favorece.
fr
Les ?tats qui croissent moins vite que les autres jettent donc des regards de m?fiance et d'envie vers ceux que la fortune favorise.
en
The States which increase less rapidly than the others look upon those which are more favored by fortune with envy and suspicion.
eu
Hortik sortzen da Batasuneko zati batean sumatzen den atsekabe sakon eta egonezin zehazgabe hori, bestean nagusi den ongizate eta konfiantzarekin kontrastatzen duena.
es
De ah? ese profundo malestar y esa vaga inquietud que se observan en una parte de la Uni?n, y que contrastan con el bienestar y la confianza que reinan en la otra.
fr
De l? ce profond malaise et cette inqui?tude vague qu'on remarque dans une partie de l'Union, et qui contrastent avec le bien-?tre et la confiance qui r?gnent dans l'autre.
en
Hence arise the deep-seated uneasiness and ill-defined agitation which are observable in the South, and which form so striking a contrast to the confidence and prosperity which are common to other parts of the Union.
eu
Uste dut hegoaldeak hartu duen aurkako jarrerak ez duela beste kausarik.
es
Creo que la actitud hostil adoptada por el Sur no tiene otras causas.
fr
Je pense que l'attitude hostile qu'a prise le Sud n'a point d'autres causes.
en
I am inclined to think that the hostile measures taken by the Southern provinces upon a recent occasion are attributable to no other cause.
eu
Amerikar guztien artean, hegoaldekoak dira Batasunaren aldekoenak izan beharko luketenak, batez ere beraiek sufrituko bailukete beren kasa utziak izanez gero; hala ere, beraiek dira konfederazioaren sorta apurtzeko mehatxua egiten duten bakarrak.
es
De todos los americanos, los del Sur son los que m?s deber?an estar a favor de la Uni?n, pues ser?an ellos quienes m?s sufrir?an si quedaran abandonados a s? mismos; y sin embargo son los ?nicos que amenazan con romper el haz de la confederaci?n.
fr
Les hommes du Sud sont, de tous les Am?ricains, ceux qui devraient tenir le plus ? l'Union, car ce sont eux surtout qui souffriraient d'?tre abandonn?s ? eux-m?mes;
en
The inhabitants of the Southern States are, of all the Americans, those who are most interested in the maintenance of the Union; they would assuredly suffer most from being left to themselves;
eu
Nondik dator hori? Erraza da esatea:
es
?Cu?l es el motivo de ello? Es f?cil de decir:
fr
cependant ils sont les seuls qui menacent de briser le faisceau de la conf?d?ration.
en
and yet they are the only citizens who threaten to break the tie of confederation.
eu
hegoaldeak, konfederazioari lau lehendakari eman dizkiolarik, badaki orain aginte federala ihes egiten ari zaiola, eta bere ordezkari-kopurua Kongresurako urtetik urtera gutxitzen ikusten du, iparralde eta mendebaldekoena hazi egiten den bitartean;
es
el Sur, que ha dado cuatro presidentes a la confederaci?n, cada a?o ve disminuir el n?mero de sus representantes en el Congreso y aumentar los del Norte y el Oeste:
fr
D'o? vient cela? Il est facile de le dire: le Sud, qui a fourni quatre pr?sidents ? la conf?d?ration, qui sait aujourd'hui que la puissance f?d?rale lui ?chappe, qui, chaque ann?e, voit diminuer le nombre de ses repr?sentants au congr?s et cro?tre ceux du Nord et de l'Ouest;
en
But it is easy to perceive that the South, which has given four Presidents, Washington, Jefferson, Madison, and Monroe, to the Union, which perceives that it is losing its federal influence, and that the number of its representatives in Congress is diminishing from year to year, whilst those of the Northern and Western States are increasing;
eu
hegoaldea, jende gartsu eta suminkorrez populatua, amorruz eta egonezinik jartzen da.
es
el Sur, poblado por hombres ardientes e irascibles, se irrita y se inquieta.
fr
le Sud, peupl? d'hommes ardents et irascibles, s'irrite et s'inqui?te.
en
the South, which is peopled with ardent and irascible beings, is becoming more and more irritated and alarmed.
eu
Bere buruari begiratzen dio atsekabez; iragana galdekatuz, egunero itauntzen dio bere buruari ez ote den zapalduta egongo.
es
Tristemente vuelve hacia s? mismo la mirada, e interrogando al pasado se pregunta cada d?a si por acaso no estar? oprimido.
fr
Il tourne avec chagrin ses regards sur lui-m?me; interrogeant le pass?, il se demande chaque jour s'il n'est point opprim?.
en
The citizens reflect upon their present position and remember their past influence, with the melancholy uneasiness of men who suspect oppression:
eu
Batasuneko lege bat argi eta garbi bere aldeko ez dela konturatzen bada, beraren aurkako indar-abusua dela deiadar egingo du;
es
Si descubre que una ley de la Uni?n no le es claramente favorable, exclama que se trata de un abuso de fuerza contra ?l;
fr
Vient-il ? d?couvrir qu'une loi de l'Union ne lui est pas ?videmment favorable, il s'?crie qu'on abuse ? son ?gard de la force;
en
if they discover a law of the Union which is not unequivocally favorable to their interests, they protest against it as an abuse of force;
eu
sutsu erreklamatzen du, eta ez bazaio esaten duena entzuten, sumindu egiten da eta gizartetik erretiratzeko mehatxua egiten du, gizarteko kargak jasaten dituelako, baina onurarik ez.
es
reclama con ardor, y si no se escucha su voz, se indigna y amenaza con retirarse de una sociedad de cuyas cargas participa, mas no de sus ventajas.
fr
il r?clame avec ardeur, et si sa voix n'est point ?cout?e, il s'indigne, et menace de se retirer d'une soci?t? dont il a les charges sans avoir les profits.
en
and if their ardent remonstrances are not listened to, they threaten to quit an association which loads them with burdens whilst it deprives them of their due profits.
eu
"Tarifa-legeek, esaten zuten Carolinako biztanleek 1832an, iparraldea aberastu eta hegoaldea hondatzen dute; zeren eta, horiek gabe, nola ulertu iparraldeak, klima gozagaitz eta lurzoru idorrarekin, bere aberastasunak eta boterea etengabe haztea, bitartean hegoaldea, Amerikako lorategia bezala dena, bizkor galbidean jausten ari bada?"
es
"Las leyes aduaneras-dec?an los habitantes de Carolina en 1832-enriquecen al Norte y arruinan al Sur, pues si no, ?c?mo puede concebirse que el Norte, con su clima inh?spito y su suelo ?rido, aumente sin cesar su riqueza y su poder, mientras el Sur, que es como el jard?n de Am?rica, decae r?pidamente?".
fr
"Les lois du tarif, disaient les habitants de la Caroline en 1832, enrichissent le Nord et ruinent le Sud; car, sans cela, comment pourrait-on concevoir que le Nord, avec son climat inhospitalier et son sol aride, augment?t sans cesse ses richesses et son pouvoir, tandis que le Sud, qui forme comme le jardin de l'Am?rique, tombe rapidement en d?cadence?"
en
"The tariff," said the inhabitants of Carolina in 1832, "enriches the North, and ruins the South; for if this were not the case, to what can we attribute the continually increasing power and wealth of the North, with its inclement skies and arid soil; whilst the South, which may be styled the garden of America, is rapidly declining?"
eu
Aipatu ditudan aldaketa horiek poliki-poliki zertuko balira, belaunaldi bakoitzak berak ikusitako gauza-ordenarekin desagertzeko astia izanez alegia, arriskua txikiagoa izango litzateke;
es
Si los cambios de que he hablado se realizaran gradualmente, de manera que cada generaci?n tuviera al menos el tiempo de pasar junto con el orden de cosas de que ha sido testigo, el peligro ser?a menor.
fr
Si les changements dont j'ai parl? s'op?raient graduellement, de mani?re ? ce que chaque g?n?ration ait au moins le temps de passer avec l'ordre de choses dont elle a ?t? le t?moin, le danger serait moindre;
en
If the changes which I have described were gradual, so that each generation at least might have time to disappear with the order of things under which it had lived, the danger would be less;
eu
baina bada zerbait presatuegia, iraultzailea esango nuke ia, gizarteak Amerikan egiten duen aurrerapenean.
es
Pero hay algo de precipitado, casi podr?a decir que de revolucionario, en los progresos que hace la sociedad en Am?rica.
fr
mais il y a quelque chose de pr?cipit?, je pourrais presque dire de r?volutionnaire, dans les progr?s que fait la soci?t? en Am?rique.
en
but the progress of society in America is precipitate, and almost revolutionary.
eu
Hiritar berak ikusi ahal izan du bere estatua Batasunaren buru izaten, eta gero kontseilu federaletan ezinean gelditzen.
es
El mismo ciudadano ha podido ver a su Estado a la cabeza de la Uni?n, y enseguida llegar a ser impotente en los consejos federales.
fr
Le m?me citoyen a pu voir son ?tat marcher ? la t?te de l'Union et devenir ensuite impuissant dans les conseils f?d?raux.
en
The same citizen may have lived to see his State take the lead in the Union, and afterwards become powerless in the federal assemblies;
eu
Bada errepublika angloamerikarrik pertsona bat bezain bizkor hazi denik, eta hogeita hamar urtetan jaio, hazi eta heltzarora iritsi denik.
es
Hay alguna rep?blica angloamericana que ha crecido tan aprisa como un hombre, y que ha nacido, crecido y llegado a la madurez en treinta a?os.
fr
Il y a telle r?publique anglo-am?ricaine qui a grandi aussi vite qu'un homme, et qui est n?e, a cr? et est arriv?e ? maturit? en trente ans.
en
and an Anglo-American republic has been known to grow as rapidly as a man passing from birth and infancy to maturity in the course of thirty years.
eu
Hala ere, ez da imajinatu behar boterea galtzen duten estatuak despopulatu edo makaldu egiten direnik;
es
No hay que imaginarse, sin embargo, que los Estados que pierden potencia se despueblan o languidecen;
fr
Il ne faut pas s'imaginer cependant que les ?tats qui perdent la puissance se d?peuplent ou d?p?rissent;
en
It must not be imagined, however, that the States which lose their preponderance, also lose their population or their riches:
eu
haien oparotasuna ez da gelditzen;
es
su prosperidad no se detiene;
fr
leur prosp?rit? ne s'arr?te point; ils croissent m?me plus promptement qu'aucun royaume de l'Europe.
en
no stop is put to their prosperity, and they even go on to increase more rapidly than any kingdom in Europe.
eu
Europako edozein erresuma baino ere bizkorrago hazten dira. Baina pobretzen ari direla iruditzen zaie, ez baitira auzokoa bezain bizkor aberasten, eta beren boterea galtzen ari direla uste dute, bat-batean berena baino botere handiagoarekin jartzen direlako kontaktuan.
es
incluso crecen con mayor rapidez que ning?n reino de Europa. Pero a ellos les parece que se empobrecen porque no se enriquecen tan r?pidamente como su vecino, y creen perder su potencia porque entran de repente en contacto con otra potencia mayor que la suya.
fr
Mais il leur semble qu'ils s'appauvrissent, parce qu'ils ne s'enrichissent pas si vite que leur voisin, et ils croient perdre leur puissance parce qu'ils entrent tout-?-coup en contact avec une puissance plus grande que la leur:
en
But they believe themselves to be impoverished because their wealth does not augment as rapidly as that of their neighbors; any they think that their power is lost, because they suddenly come into collision with a power greater than their own:
eu
Hortaz, haien interesak baino gehiago sentimendu eta grinak gertatzen dira kolpatuak.
es
Son, pues, lesionados sus sentimientos y sus pasiones, m?s que sus intereses.
fr
ce sont donc leurs sentiments et leurs passions qui sont bless?s plus que leurs int?r?ts.
en
thus they are more hurt in their feelings and their passions than in their interests.
eu
Baina hau ez al da aski konfederazioa arriskuan egoteko?
es
?Pero acaso no es eso bastante para que la confederaci?n est? en peligro?
fr
Mais n'en est-ce point assez pour que la conf?d?ration soit en p?ril?
en
But this is amply sufficient to endanger the maintenance of the Union.
eu
Munduaren hasieratik herriek eta erregeek beren benetako onura bakarrik hartu izan balute kontuan, ia ez litzateke jakingo gerra zer den gizakien artean.
es
Si, desde el principio del mundo, los pueblos y los reyes no hubieran tenido en cuenta m?s que su utilidad real, apenas se sabr?a lo que es la guerra entre los hombres.
fr
Si, depuis le commencement du monde, les peuples et les rois n'avaient eu en vue que leur utilit? r?elle, on saurait ? peine ce que c'est que la guerre parmi les hommes.
en
If kings and peoples had only had their true interests in view ever since the beginning of the world, the name of war would scarcely be known among mankind.
eu
Honela, Estatu Batuak mehatxatzen dituen arriskurik handiena beraien oparotasunetik bertatik sortzen da; honek aberastasunaren gehikuntza bizkorrak berekin duen hordikeria sortzen du zenbait konfederaturen artean, eta, besteen artean, horren galerari sarri darraizkion bekaizkeria, mesfidantza eta atsekabeak.
es
As? pues, el mayor peligro que amenaza a los Estados Unidos nace de su misma prosperidad, la cual tiende a crear en algunos confederados la embriaguez que acompa?a al r?pido aumento de fortuna, y en los otros, la envidia, la desconfianza y la nostalgia que siguen a menudo a su p?rdida.
fr
Ainsi le plus grand danger qui menace les ?tats-Unis na?t de leur prosp?rit? m?me; elle tend ? cr?er chez plusieurs des conf?d?r?s l'enivrement qui accompagne l'augmentation rapide de la fortune, et chez les autres, l'envie, la m?fiance et les regrets qui en suivent le plus souvent la perte.
en
Thus the prosperity of the United States is the source of the most serious dangers that threaten them, since it tends to create in some of the confederate States that over-excitement which accompanies a rapid increase of fortune; and to awaken in others those feelings of envy, mistrust, and regret which usually attend upon the loss of it.
