Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 128 orrialdea | hurrengoa
eu
Honela, Estatu Batuak mehatxatzen dituen arriskurik handiena beraien oparotasunetik bertatik sortzen da; honek aberastasunaren gehikuntza bizkorrak berekin duen hordikeria sortzen du zenbait konfederaturen artean, eta, besteen artean, horren galerari sarri darraizkion bekaizkeria, mesfidantza eta atsekabeak.
es
As? pues, el mayor peligro que amenaza a los Estados Unidos nace de su misma prosperidad, la cual tiende a crear en algunos confederados la embriaguez que acompa?a al r?pido aumento de fortuna, y en los otros, la envidia, la desconfianza y la nostalgia que siguen a menudo a su p?rdida.
fr
Ainsi le plus grand danger qui menace les ?tats-Unis na?t de leur prosp?rit? m?me; elle tend ? cr?er chez plusieurs des conf?d?r?s l'enivrement qui accompagne l'augmentation rapide de la fortune, et chez les autres, l'envie, la m?fiance et les regrets qui en suivent le plus souvent la perte.
en
Thus the prosperity of the United States is the source of the most serious dangers that threaten them, since it tends to create in some of the confederate States that over-excitement which accompanies a rapid increase of fortune; and to awaken in others those feelings of envy, mistrust, and regret which usually attend upon the loss of it.
eu
Amerikarrak poztu egiten dira aparteko mugimendu hori ikustean; nire ustez, atsekabez eta beldurrez hartu beharko lukete.
es
Los americanos se regocijan al contemplar este movimiento extraordinario, pero yo creo que deber?an considerarlo con pena y con temor.
fr
Les Am?ricains se r?jouissent en contemplant ce mouvement extraordinaire; ils devraient, ce me semble, l'envisager avec regret et avec crainte.
en
The Americans contemplate this extraordinary and hasty progress with exultation; but they would be wiser to consider it with sorrow and alarm.
eu
Estatu Batuetako amerikarrak, zernahi eginda ere, munduko herririk handienetako bat bilakatuko dira;
es
Los americanos de los Estados Unidos, hagan lo que hagan, se convertir?n en uno de los pueblos m?s grandes del mundo;
fr
Les Am?ricains des ?tats-Unis, quoi qu'ils fassent, deviendront un des plus grands peuples du monde;
en
The Americans of the United States must inevitably become one of the greatest nations in the world;
eu
beren ondorengoez ia Ipar Amerika osoa beteko dute;
es
cubrir?n con sus reto?os casi toda la Am?rica del Norte.
fr
ils couvriront de leurs rejetons presque toute l'Am?rique du Nord;
en
their offset will cover almost the whole of North America;
eu
bizi direneko kontinentea beraien aginterria da, ezingo die ihes egin.
es
El continente que habitan es su dominio y no podr? escap?rseles.
fr
le continent qu'ils habitent est leur domaine, il ne saurait leur ?chapper.
en
the continent which they inhabit is their dominion, and it cannot escape them.
eu
Nork behartzen ditu oraintxetik horretaz jabetzera?
es
?Qu? prisa tienen, pues, en tomar posesi?n de ?l ahora mismo?
fr
Qui les presse donc de s'en mettre en possession d?s aujourd'hui?
en
What urges them to take possession of it so soon?
eu
Aberastasunak, botereak eta aintzak ezin diete huts egin, eta ondasun neurrigabe horren gain oldartzen dira, berorri heltzeko unetxo bat besterik ez balute bezala.
es
La riqueza, el poder y la gloria no pueden llegar a faltarles, y se precipitan hacia esa inmensa fortuna como si no tuvieran m?s que un momento para posesionarse de ella.
fr
la richesse, la puissance et la gloire ne peuvent leur manquer un jour, et ils se pr?cipitent vers cette immense fortune comme s'il ne leur restait qu'un moment pour s'en saisir.
en
Riches, power, and renown cannot fail to be theirs at some future time, but they rush upon their fortune as if but a moment remained for them to make it their own.
eu
Frogatu dudala uste dut egungo konfederazioaren existentzia, elkartuta irauteko konfederatu guztien akordioaren menpe dagoela erabat;
es
Creo haber demostrado que la existencia de la confederaci?n actual depend?a enteramente del acuerdo de todos los confederados en continuar unidos;
fr
Je crois avoir d?montr? que l'existence de la conf?d?ration actuelle d?pendait enti?rement de l'accord de tous les conf?d?r?s ? vouloir rester unis;
en
I think that I have demonstrated that the existence of the present confederation depends entirely on the continued assent of all the confederates;
eu
eta, datu honetatik abiatuz, banatu nahi izatera estatuak zerk eraman ote litzakeen ikertu dut.
es
y partiendo de este dato, he investigado cu?les eran las causas que pod?an inducir a los diversos Estados a desear la separaci?n.
fr
et, partant de cette donn?e, j'ai recherch? quelles ?taient les causes qui pouvaient porter les diff?rents ?tats ? vouloir se s?parer.
en
and, starting from this principle, I have inquired into the causes which may induce the several States to separate from the others.
eu
Baina Batasuna bi eratara amai daiteke:
es
Mas hay para la Uni?n dos modos de perecer:
fr
Mais il y a pour l'Union deux mani?res de p?rir:
en
The Union may, however, perish in two different ways:
eu
estatu konfederatuetako batek kontratutik erretiratu egin nahi izan dezakeelako eta honela bortizki apurtu lokarri komuna; kasu honi buruzkoak dira lehen egin ditudan oharpen gehienak.
es
uno de los Estados confederados puede querer retirarse del contrato y romper violentamente el lazo com?n (a este caso se refieren la mayor parte de las observaciones hechas por m? anteriormente);
fr
l'un des ?tats conf?d?r?s peut vouloir se retirer du contrat, et briser violemment ainsi le lien commun; c'est ? ce cas que se rapportent la plupart des remarques que j'ai faites ci-devant;
en
one of the confederate States may choose to retire from the compact, and so forcibly to sever the federal tie; and it is to this supposition that most of the remarks that I have made apply:
eu
Edo gobernu federalak poliki-poliki gal dezakeelako bere boterea, batutako errepublikek beren independentziaren erabilera berreskuratzeko joera baldin badute aldi berean.
es
o el gobierno federal puede perder progresivamente su poder por una tendencia simult?nea de las rep?blicas unidas a recuperar el uso de su independencia.
fr
le gouvernement f?d?ral peut perdre progressivement sa puissance par une tendance simultan?e des r?publiques unies ? reprendre l'usage de leur ind?pendance.
en
or the authority of the Federal Government may be progressively entrenched on by the simultaneous tendency of the united republics to resume their independence.
eu
Botere zentrala, bata bestearen ondoren prerrogatiba guztiak kenduta, isilpeko akordio batez ezintasunean utzia, ez litzateke gai izango bere helburua betetzeko, eta bigarren Batasuna lehena bezala amaituko litzateke zahartzaroko makaltasunez bezala edo.
es
El poder central, privado sucesivamente de todas sus prerrogativas y reducido a la impotencia por acuerdo t?cito, vendr?a a ser incapaz de cumplir su cometido, y la segunda Uni?n perecer?a, como la primera, por una especie de imbecilidad senil.
fr
Le pouvoir central, priv? successivement de toutes ses pr?rogatives, r?duit par un accord tacite ? l'impuissance, deviendrait inhabile ? remplir son objet, et la seconde Union p?rirait comme la premi?re par une sorte d'imb?cillit? s?nile.
en
The central power, successively stripped of all its prerogatives, and reduced to impotence by tacit consent, would become incompetent to fulfil its purpose; and the second Union would perish, like the first, by a sort of senile inaptitude.
eu
Bestalde, lotura federala poliki-poliki ahultzea, azkenean Batasuna deuseztea ekarriz, bere horretan egitate ezberdin bat da, hain muturrekoak ez diren beste emaitza asko ekar ditzakeelarik aipaturiko hori baino lehen.
es
El debilitamiento gradual del lazo federal, que acaba conduciendo a la anulaci?n de la Uni?n, es, por otra parte, en s? mismo un hecho distinto que puede producir otros muchos resultados menos extremos antes de ?se.
fr
L'affaiblissement graduel du lien f?d?ral, qui conduit finalement ? l'annulation de l'Union, est d'ailleurs en lui-m?me un fait distinct qui peut amener beaucoup d'autres r?sultats moins extr?mes avant de produire celui-l?.
en
The gradual weakening of the federal tie, which may finally lead to the dissolution of the Union, is a distinct circumstance, that may produce a variety of minor consequences before it operates so violent a change.
eu
Nahiz eta konfederazioak iraun, jadanik bere gobernuaren ahuleziak nazioa ezintasunean utzi, barruan anarkia eragin eta herrialdeko oparotasun orokorra mantsotu egin lezake.
es
Aunque la confederaci?n siguiera existiendo, ya la debilidad de su gobierno podr?a reducir a la naci?n a la impotencia, causar la anarqu?a interior y obstaculizar la marcha de la prosperidad general del pa?s.
fr
La conf?d?ration existerait encore, que d?j? la faiblesse de son gouvernement pourrait r?duire la nation ? l'impuissance, causer l'anarchie au dedans et le ralentissement de la prosp?rit? g?n?rale du pays.
en
The confederation might still subsist, although its Government were reduced to such a degree of inanition as to paralyze the nation, to cause internal anarchy, and to check the general prosperity of the country.
eu
Angloamerikarrak banatzera eramaten dituena ikertu ondoren, garrantzizkoa da aztertzea ea, Batasunak irauten duelarik, haien gobernuak zabaldu ala estutu egiten duen bere ekintza-esparrua, eta kementsuago ala ahulago bilakatzen den.
es
Una vez investigadas las causas que pueden inducir a los angloamericanos a desunirse, conviene examinar si, subsistiendo la Uni?n, su gobierno ensancha su esfera de acci?n o la restringe, si se hace m?s en?rgico o m?s d?bil.
fr
Apr?s avoir recherch? ce qui porte les Anglo-Am?ricains ? se d?sunir, il est donc important d'examiner si, l'Union subsistant, leur gouvernement agrandit la sph?re de son action ou la resserre, s'il devient plus ?nergique ou plus faible.
en
After having investigated the causes which may induce the Anglo-Americans to disunite, it is important to inquire whether, if the Union continues to subsist, their Government will extend or contract its sphere of action, and whether it will become more energetic or more weak.
eu
Nabaria da kezka handi batek arduratzen dituela amerikarrak.
es
Los americanos sienten evidentemente un gran temor.
fr
Les Am?ricains sont ?videmment pr?occup?s d'une grande crainte.
en
The Americans are evidently disposed to look upon their future condition with alarm.
eu
Munduko herri gehienetan, subiranotasun-eskubideen erabilera esku gutxi batzuetan biltzeko joera dagoela ikusten dute, eta azkenean beren artean ere horrela gertatuko dela pentsatzean izutu egiten dira.
es
Ven que en la mayor?a de los pueblos del mundo el ejercicio de los derechos de soberan?a tiende a concentrarse en pocas manos, y les asusta la idea de que acabe sucediendo lo mismo en su pa?s.
fr
Ils s'aper?oivent que chez la plupart des peuples du monde, l'exercice des droits de la souverainet? tend ? se concentrer en peu de mains, et ils s'effraient ? l'id?e qu'il finira par en ?tre ainsi chez eux.
en
They perceive that in most of the nations of the world the exercise of the rights of sovereignty tends to fall under the control of a few individuals, and they are dismayed by the idea that such will also be the case in their own country.
eu
Estatu-gizonek berek ere badituzte beldur horiek, edo horren itxura egiten dute behintzat; zeren eta Amerikan zentralizazioa ez baita herrikoia, eta ezin da gehiengoa abilago lausengatu botere zentralaren ustezko usurpazioen kontra altxatuz baino.
es
Los hombres de Estado mismos experimentan ese miedo, o cuando menos fingen sentirlo, pues en Am?rica la centralizaci?n no es popular, y no se podr?a halagar con m?s habilidad a la mayor?a que alz?ndose contra las pretendidas usurpaciones del poder central.
fr
Les hommes d'?tat eux-m?mes ?prouvent ces terreurs, ou du moins feignent de les ?prouver; car en Am?rique, la centralisation n'est point populaire, et on ne saurait courtiser plus habilement la majorit? qu'en s'?levant contre les pr?tendus empi?tements du pouvoir central.
en
Even the statesmen feel, or affect to feel, these fears; for, in America, centralization is by no means popular, and there is no surer means of courting the majority than by inveighing against the encroachments of the central power.
eu
Amerikarrek ez dute ikusi nahi beldurtzen dituen zentralizazio-joera hau agertzen den herrialdeetan herri bakar bat dagoela, beren Batasuna hainbat herriren konfederazioa den bitartean; eta egitate hau aski da analogian oinarrituriko aurrikuspen guztiak desegiteko.
es
Los americanos no quieren ver que en esos pa?ses, donde se manifiesta la tendencia centralizadora que les aterroriza, no hay m?s que un solo pueblo, mientras que la Uni?n es una confederaci?n de pueblos diversos, hecho que basta para echar por tierra todas las previsiones fundadas en la analog?a.
fr
Les Am?ricains refusent de voir que dans les pays o? se manifeste cette tendance centralisante qui les effraie, on ne rencontre qu'un seul peuple, tandis que l'Union est une conf?d?ration de peuples diff?rents; fait qui suffit pour d?ranger toutes les pr?visions fond?es sur l'analogie.
en
The Americans do not perceive that the countries in which this alarming tendency to centralization exists are inhabited by a single people; whilst the fact of the Union being composed of different confederate communities is sufficient to baffle all the inferences which might be drawn from analogous circumstances.
eu
Amerikar askoren beldur horiek erabat irudipenezkotzat jotzen ditudala aitortu behar dut.
es
Confieso que estos temores que sienten tantos americanos los considero enteramente imaginarios.
fr
J'avoue que je consid?re ces craintes d'un grand nombre d'Am?ricains comme enti?rement imaginaires.
en
I confess that I am inclined to consider the fears of a great number of Americans as purely imaginary;
eu
Ez naiz inola ere subiranotasuna Batasunaren eskuetan sendotzearen beldur direnetakoa, eta iruditzen zait gobernu federala nabariki ahultzen ari dela.
es
Lejos de temer, como ellos, la consolidaci?n de la soberan?a en las manos de la Uni?n, creo que el gobierno federal se debilita visiblemente.
fr
Loin de redouter avec eux la consolidation de la souverainet? dans les mains de l'Union, je crois que le gouvernement f?d?ral s'affaiblit d'une mani?re visible.
en
and far from participating in their dread of the consolidation of power in the hands of the Union, I think that the Federal Government is visibly losing strength.
eu
Honetaz esaten dudana frogatzeko, ez dut antzinako gertakarietara joko, baizik eta neuk ikusi ditudanetara, edo geure garaian gertatu direnetara.
es
Para probarlo, no recurrir? a hechos antiguos, sino a otros de que he sido testigo o que han tenido lugar en nuestro tiempo.
fr
Pour prouver ce que j'avance sur ce point, je n'aurai pas recours ? des faits anciens, mais ? ceux dont j'ai pu ?tre le t?moin, ou qui ont eu lieu de notre temps.
en
To prove this assertion I shall not have recourse to any remote occurrences, but to circumstances which I have myself witnessed, and which belong to our own time.
eu
Estatu Batuetan gertatzen dena arretaz aztertzean, kontrako bi joera daudela ikusten da berehala; bi korronte bezala dira, bide beretik kontrako norantzan dabiltzanak.
es
Cuando se examina con atenci?n lo que acontece en los Estados Unidos, f?cilmente se descubre la existencia de dos tendencias contrarias, como dos corrientes que recorren el mismo lecho en sentido opuesto.
fr
Quand on examine attentivement ce qui se passe aux ?tats-Unis, on d?couvre sans peine l'existence de deux tendances contraires; ce sont comme deux courants qui parcourent le m?me lit en sens oppos?.
en
An attentive examination of what is going on in the United States will easily convince us that two opposite tendencies exist in that country, like two distinct currents flowing in contrary directions in the same channel.
eu
Batasunak dituen berrogeita bost urteotan, denborak desagertarazi egin ditu hasieran beraren aurka zeuden aurriritzi probintziano asko.
es
En los cuarenta y cinco a?os de existencia de la Uni?n, el tiempo ha acabado con multitud de prejuicios provincianos que militaban contra ella al principio.
fr
Depuis quarante-cinq ans que l'Union existe, le temps a fait justice d'une foule de pr?jug?s provinciaux qui d'abord militaient contre elle.
en
The Union has now existed for forty-five years, and in the course of that time a vast number of provincial prejudices, which were at first hostile to its power, have died away.
eu
Amerikar bakoitza bere estatuari atxikiarazten zuen abertzaletasun-sentimendua ez da hain esklusiboa orain.
es
El sentimiento patri?tico que apegaba a cada uno de los americanos a su Estado se ha hecho menos exclusivista.
fr
Le sentiment patriotique qui attachait chacun des Am?ricains ? son ?tat, est devenu moins exclusif.
en
The patriotic feeling which attached each of the Americans to his own native State is become less exclusive;
eu
Elkar hobeto ezagutzean, Batasuneko zati ezberdinak hurbildu egin dira.
es
Al conocerse mejor entre s?, las diversas partes de la Uni?n se han acercado.
fr
En se connaissant mieux, les diverses parties de l'Union se sont rapproch?es.
en
and the different parts of the Union have become more intimately connected the better they have become acquainted with each other.
eu
Posta, izpirituen lokarri handi hori, basa eremuen barren-barreneraino sartzen da gaur egun; baporeek kostako puntu guztiak komunikarazten dituzte egunero.
es
El correo, ese gran lazo de los esp?ritus, penetra hoy d?a hasta el fondo de los desiertos, y embarcaciones a vapor ponen en comunicaci?n diaria a todos los puntos de la costa.
fr
La poste, ce grand lien des esprits, p?n?tre aujourd'hui jusque dans le fond des d?serts; des bateaux ? vapeur font communiquer entre eux chaque jour tous les points de la c?te.
en
The post, that great instrument of intellectual intercourse, now reaches into the backwoods; and steamboats have established daily means of communication between the different points of the coast.
eu
Merkataritza barnealdeko ibaietan gora eta behera ibiltzen da bizkortasun paregabez.
es
El comercio sube y baja por los r?os del interior con una rapidez sin igual.
fr
Le commerce descend et remonte les fleuves de l'int?rieur avec une rapidit? sans exemple.
en
An inland navigation of unexampled rapidity conveys commodities up and down the rivers of the country.
eu
Naturak eta arteak sorturiko erraztasun hauekin, desiren ezegonkortasuna, izpirituen egonezina eta aberastasunen irrika elkartzen dira, amerikarra bere egoitzatik kanpo etengabe bultzatuz, herrikide askorekin komunikazioan jartzen dutelarik.
es
A estas facilidades creadas por la naturaleza y el arte, se unen la inestabilidad de los deseos, la inquietud del esp?ritu, el af?n de riquezas, que impulsan sin cesar al americano fuera de su morada y le ponen en comunicaci?n con un gran n?mero de conciudadanos.
fr
? ces facilit?s que la nature et l'art ont cr??es, se joignent l'instabilit? des d?sirs, l'inqui?tude de l'esprit, l'amour des richesses, qui, poussant sans cesse l'Am?ricain hors de sa demeure, le mettent en communication avec un grand nombre de ses concitoyens.
en
And to these facilities of nature and art may be added those restless cravings, that busy-mindedness, and love of pelf, which are constantly urging the American into active life, and bringing him into contact with his fellow-citizens.
eu
Norantza guztietan zeharkatzen du bere herrialdea;
es
Recorre su pa?s en todos los sentidos y sabe de las gentes que lo habitan.
fr
Il parcourt son pays en tous sens; il visite toutes les populations qui l'habitent.
en
He crosses the country in every direction; he visits all the various populations of the land;
eu
bertan bizi diren herri guztiak bisitatzen ditu. Frantzian ez dago probintziarik, non biztanleek Estatu Batuetan dauden 13 milioiek bezain ongi elkar ezagutzen duten.
es
No hay provincia en Francia cuyos habitantes se conozcan entre s? tan perfectamente como los trece millones de hombres que cubren la superficie de los Estados Unidos.
fr
On ne rencontre pas de province de France dont les habitants se connaissent aussi parfaitement entre eux que les 13,000,000 d'hommes qui couvrent la surface des ?tats-Unis.
en
and there is not a province in France in which the natives are so well known to each other as the 13,000,000 of men who cover the territory of the United States.
eu
Amerikarrak, nahastu ahala, asimilatu egiten dira;
es
Al mismo tiempo que los americanos se mezclan, se asimilan;
fr
En m?me temps que les Am?ricains se m?lent, ils s'assimilent;
en
But whilst the Americans intermingle, they grow in resemblance of each other;
eu
klimak, jatorriak eta erakundeek haien artean sartutako ezberdintasunak gutxitu egiten dira. Gero eta hurbilago daude tipo komun batetik.
es
las diferencias que el clima, el origen y las instituciones hab?an acumulado entre ellos disminuyen, y cada vez se van acercando m?s a un tipo com?n.
fr
les diff?rences que le climat, l'origine et les institutions avaient mises entre eux diminuent. Ils se rapprochent tous de plus en plus d'un type commun.
en
the differences resulting from their climate, their origin, and their institutions, diminish; and they all draw nearer and nearer to the common type.
eu
Urtero, iparraldetik irtendako milaka pertsona Batasuneko alde guztietan banatzen da.
es
Cada a?o, millares de hombres procedentes del Norte se esparcen por todos los puntos de la Uni?n;
fr
Chaque ann?e, des milliers d'hommes partis du Nord se r?pandent dans toutes les parties de l'Union:
en
Every year, thousands of men leave the North to settle in different parts of the Union:
eu
Berekin batera beren sineskizun, iritzi eta ohiturak eramaten dituzte, eta haien jakintzargiak tokian tokikoenak baino handiagoak direnez, laster jabetzen dira arazo publikoez eta gizartea beren probetxurako aldatzen.
es
con ellos llevan sus creencias, sus opiniones, sus costumbres, y como sus conocimientos son superiores a los de aquellos entre quienes van a vivir, no tardan en adue?arse de los cargos p?blicos y en modificar a la sociedad en provecho propio.
fr
ils apportent avec eux leurs croyances, leurs opinions, leurs moeurs; et comme leurs lumi?res sont sup?rieures ? celles des hommes parmi lesquels ils vont vivre, ils ne tardent pas ? s'emparer des affaires et ? modifier la soci?t? ? leur profit.
en
they bring with them their faith, their opinions, and their manners; and as they are more enlighthned than the men amongst whom they are about to dwell, they soon rise to the head of affairs, and they adapt society to their own advantage.
eu
Iparraldetik hegoalderako migrazio etengabe horrek, izaera probintzial guztiek nazio-izaera bakarrean bat egin dezaten laguntzen du, batez ere.
es
Esta continua emigraci?n del Norte hacia el Mediod?a favorece singularmente la fusi?n de todos los caracteres provincianos en un solo car?cter nacional.
fr
Cette ?migration continuelle du Nord vers le Midi favorise singuli?rement la fusion de tous les caract?res provinciaux dans un seul caract?re national.
en
This continual emigration of the North to the South is peculiarly favorable to the fusion of all the different provincial characters into one national character.
eu
Badirudi, beraz, iparraldeko zibilizazioa guztientzako neurri bilakatuko dela, egunen batean gainerako guztiek neurri horretara moldatu beharko dutelarik.
es
La civilizaci?n del Norte parece, pues, destinada a ser la medida com?n por la que un d?a habr? de regularse todo lo dem?s.
fr
La civilisation du Nord semble donc destin?e ? devenir la mesure commune sur laquelle tout le reste doit se r?gler un jour.
en
The civilization of the North appears to be the common standard, to which the whole nation will one day be assimilated.
eu
Amerikarren industriak aurrerapenak egin ahala, estatu konfederatu guztiak batzen dituzten lokarri komertzialak estutu egiten dira, eta batasuna azturetan sartzen da iritzietan sartu ondoren.
es
A medida que la industria de los americanos progresa, se van estrechando los lazos comerciales que unen a todos los Estados confederados, y la uni?n entra en los h?bitos despu?s de imperar en las opiniones.
fr
? mesure que l'industrie des Am?ricains fait des progr?s, on voit se resserrer les liens commerciaux qui unissent tous les ?tats conf?d?r?s, et l'union entre dans les habitudes apr?s avoir ?t? dans les opinions.
en
The commercial ties which unite the confederate States are strengthened by the increasing manufactures of the Americans; and the union which began to exist in their opinions, gradually forms a part of their habits:
eu
Denborak, bere ibilian, 1789ko pertsona askoren irudimena atsekabetzen zuten beldur fantastiko asko desagertarazten ditu azkenerako. Aginte federala ez da zapaltzaile bihurtu; ez du estatuen independentzia suntsitu; ez ditu konfederatuak monarkiara eraman;
es
La marcha del tiempo acaba disipando multitud de terrores fant?sticos que atormentaban la imaginaci?n de los hombres de 1789. El poder federal no se ha hecho opresor, no ha destruido la independencia de los Estados, no conduce a los confederados a la monarqu?a.
fr
Le temps, en marchant, ach?ve de faire dispara?tre une foule de terreurs fantastiques qui tourmentaient l'imagination des hommes de 1789. Le pouvoir f?d?ral n'est point devenu oppresseur;
en
the course of time has swept away the bugbear thoughts which haunted the imaginations of the citizens in 1789. The federal power is not become oppressive;
eu
Batasunarekin, estatu txikiak ez dira handien menpe erori.
es
Con la Uni?n, los peque?os Estados no han ca?do en la dependencia de los grandes.
fr
il n'a pas d?truit l'ind?pendance des ?tats; il ne conduit pas les conf?d?r?s ? la monarchie;
en
it has not destroyed the independence of the States; it has not subjected the confederates to monarchial institutions;
eu
Konfederazioak hazten jarraitu du etengabe biztanle, aberastasun eta botereari dagokionez.
es
La confederaci?n ha ido creciendo en poblaci?n, riqueza y poder?o.
fr
La conf?d?ration a continu? ? cro?tre sans cesse en population, en richesse, en pouvoir.
en
but the confederation has continued to increase in population, in wealth, and in power.
eu
Komentziturik nago, beraz, gaur egun amerikarrek berezko zailtasun gutxiago dutela baturik bizitzeko, 1789an zeuzkatenak baino;
es
Estoy, pues, convencido, de que actualmente los americanos tienen menos dificultades naturales para vivir unidos de las que ten?an en 1789;
fr
Je suis donc convaincu que de notre temps les Am?ricains ont moins de difficult?s naturelles ? vivre unis, qu'ils n'en trouv?rent en 1789;
en
I am therefore convinced that the natural obstacles to the continuance of the American Union are not so powerful at the present time as they were in 1789;
eu
Batasunak orduan baino etsai gutxiago du.
es
la Uni?n tiene menos enemigos que entonces.
fr
l'Union a moins d'ennemis qu'alors.
en
and that the enemies of the Union are not so numerous.
eu
Eta, hala ere, Estatu Batuen berrogeita bost urteotako historia arretaz aztertzen bada, erraz ohartzen da aginte federala murrizten ari dela.
es
Y sin embargo, si se estudia con atenci?n la historia de los Estados Unidos de los ?ltimos cuarenta y cinco a?os, es f?cil convencerse de que el poder federal decrece.
fr
Et cependant, si l'on veut ?tudier avec soin l'histoire des ?tats-Unis depuis quarante-cinq ans, on se convaincra sans peine que le pouvoir f?d?ral d?cro?t.
en
Nevertheless, a careful examination of the history of the United States for the last forty-five years will readily convince us that the federal power is declining;
eu
Ez da zaila fenomeno honen kausak adieraztea.
es
No es dif?cil indicar las causas de este fen?meno.
fr
Il n'est pas difficile d'indiquer les causes de ce ph?nom?ne.
en
nor is it difficult to explain the causes of this phenomenon.
eu
1789ko Konstituzioa promulgatu zen momentuan, dena anarkian hondatzen ari zen;
es
Al promulgarse la Constituci?n de 1789 todo perec?a a causa de la anarqu?a.
fr
Au moment o? la constitution de 1789 fut promulgu?e, tout p?rissait dans l'anarchie;
en
When the Constitution of 1789 was promulgated, the nation was a prey to anarchy;
eu
desordena haren ondorengo Batasunak beldur eta gorroto asko sortarazi zuen; baina lagun sutsuak ere bazituen, premia handi baten adierazpena baitzen.
es
La Uni?n que sucedi? a ese desorden suscitaba mucho temor y odio, pero ten?a ardientes partidarios por constituir la expresi?n de una gran necesidad.
fr
l'Union qui succ?da ? ce d?sordre excitait beaucoup de crainte et de haine; mais elle avait d'ardents amis, parce qu'elle ?tait l'expression d'un grand besoin.
en
the Union, which succeeded this confusion, excited much dread and much animosity; but it was warmly supported because it satisfied an imperious want.
eu
Erasotuagoa orduan gaur egun baino, aginte federalak bizkor lortu zuen bere botererik handiena, bere indarrak borrokan sendotu ondoren garaipena lortzen duen gobernuari normalean gertatzen zaion bezala.
es
Aunque m?s atacado entonces que hoy, el poder federal alcanz?, pues, r?pidamente su m?ximo poder, como ocurre por lo com?n con el gobierno que triunfa despu?s de haber exaltado sus fuerzas en la lucha.
fr
Quoique plus attaqu? alors qu'il ne l'est aujourd'hui, le pouvoir f?d?ral atteignit donc rapidement le maximum de son pouvoir, ainsi qu'il arrive d'ordinaire ? un gouvernement qui triomphe apr?s avoir exalt? ses forces dans la lutte.
en
Thus, although it was more attacked than it is now, the federal power soon reached the maximum of its authority, as is usually the case with a government which triumphs after having braced its strength by the struggle.
eu
Garai hartan, konstituzioaren interpretazioak subiranotasun federala murriztu baino gehiago zabaldu egiten zuela ematen zuen, eta Batasunak alderdi askotatik herri bakar eta bat beraren ikuskizuna eskaini zuen, gobernu bakar batek gidatua barnean nahiz kanpoan.
es
En aquella ?poca, la interpretaci?n de la Constituci?n parec?a extender, m?s que restringir, la soberan?a federal, y la Uni?n ofreci? el espect?culo, en varios sentidos, de un solo y mismo pueblo dirigido, tanto interior como exteriormente, por un solo gobierno.
fr
? cette ?poque, l'interpr?tation de la constitution sembla ?tendre plut?t que resserrer la souverainet? f?d?rale, et l'Union pr?senta sous plusieurs rapports le spectacle d'un seul et m?me peuple, dirig?, au-dedans comme au-dehors, par un seul gouvernement.
en
At that time the interpretation of the Constitution seemed to extend, rather than to repress, the federal sovereignty; and the Union offered, in several respects, the appearance of a single and undivided people, directed in its foreign and internal policy by a single Government.
aurrekoa | 239 / 128 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus