Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
Ilunbetan haziak dira biak; eta gizakien begiak beste norabait begira zeuden bitartean, bat-batean nazioen lehen mailan jarri dira, eta ia aldi berean izan du munduak horien jaiotzaren eta handitasunaren berri.
es
Ambos han crecido en la oscuridad, y mientras las miradas de los hombres se dirig?an a otros lugares, ellos se han situado de pronto en primera fila entre las naciones, y el mundo se ha enterado casi al mismo tiempo de su nacimiento y de su grandeza.
fr
Tous deux ont grandi dans l'obscurit?; et tandis que les regards des hommes ?taient occup?s ailleurs, ils se sont plac?s tout-?-coup au premier rang des nations, et le monde a appris presque en m?me temps leur naissance et leur grandeur.
en
and whilst the attention of mankind was directed elsewhere, they have suddenly assumed a most prominent place amongst the nations; and the world learned their existence and their greatness at almost the same time.
eu
Badirudi beste herri guztiek gutxi gora-behera lortuak dituztela naturak ezarritako mugak, eta kontserbatzea baino ez dutela egiten;
es
Los dem?s pueblos parecen haber alcanzado m?s o menos los l?mites trazados por la naturaleza y no tener ya m?s que hacer sino conservar;
fr
Tous les autres peuples paraissent avoir atteint ? peu pr?s les limites qu'a trac?es la nature, et n'avoir plus qu'? conserver;
en
All other nations seem to have nearly reached their natural limits, and only to be charged with the maintenance of their power;
eu
baina beste bi horiek hazten ari dira.
es
 
fr
mais eux sont en croissance:
en
but these are still in the act of growth;
eu
Gainerako guztiak gelditu egin dira edota neke handiz egiten dute aurrera; bi horiek bakarrik egiten dute aurrera, abiada erraz eta bizkorrean, oraindik ezin delarik ikusi lasterketa horren helmuga.
es
pero ellos est?n creciendo, todos los otros est?n detenidos o s?lo avanzan con mil esfuerzos, y s?lo ellos marchan con paso f?cil y r?pido en un progreso cuyo l?mite no es posible precisar todav?a.
fr
tous les autres sont arr?t?s ou n'avancent qu'avec mille efforts; eux seuls marchent d'un pas ais? et rapide dans une carri?re dont l'oeil ne saurait encore apercevoir la borne.
en
all the others are stopped, or continue to advance with extreme difficulty; these are proceeding with ease and with celerity along a path to which the human eye can assign no term.
eu
Naturak jartzen dizkion oztopoen kontra borrokatzen da amerikarra;
es
El americano lucha contra los obst?culos que le opone la naturaleza;
fr
L'Am?ricain lutte contre les obstacles que lui oppose la nature;
en
The American struggles against the natural obstacles which oppose him;
eu
errusiarra gizakiekin ari da lehian.
es
el ruso est? en pugna con los hombres.
fr
le Russe est aux prises avec les hommes.
en
the adversaries of the Russian are men;
eu
Bata basa eremu eta barbarotasunaren kontra ari da borrokan;
es
El uno combate al desierto y a la barbarie;
fr
L'un combat le d?sert et la barbarie;
en
the former combats the wilderness and savage life;
eu
bestea, bere arma guztiez hornituriko zibilizazioaren kontra.
es
el otro, a la civilizaci?n revestida de todas sus armas;
fr
l'autre la civilisation rev?tue de toutes ses armes:
en
the conquests of the one are therefore gained by the ploughshare;
eu
Honela, amerikarraren konkistak laborariaren goldaz egiten dira, errusiarrarenak soldaduaren ezpataz.
es
las conquistas del norteamericano se hacen con la reja del labrador, y las del ruso con la espada del soldado.
fr
aussi les conqu?tes de l'Am?ricain se font-elles avec le soc du laboureur, celles du Russe avec l'?p?e du soldat.
en
those of the other by the sword.
eu
Bere helburua lortzeko, lehena interes pertsonalean oinarritzen da, eta jarduten uzten die, gidatu gabe, gizabanakoen indarrari eta arrazoiari.
es
Para alcanzar su objetivo, el primero se apoya en el inter?s personal y deja que act?en, sin dirigirlas, la fuerza y la raz?n de los individuos.
fr
Pour atteindre son but, le premier s'en repose sur l'int?r?t personnel, et laisse agir, sans les diriger, la force et la raison des individus.
en
The Anglo-American relies upon personal interest to accomplish his ends, and gives free scope to the unguided exertions and common-sense of the citizens;
eu
Bigarrenak pertsona batengan biltzen du, nolabait ere, gizartearen botere guztia.
es
El segundo concentra en un hombre todo el poder de la sociedad.
fr
Le second concentre en quelque sorte dans un homme toute la puissance de la soci?t?.
en
the Russian centres all the authority of society in a single arm:
eu
Batak ekintza-bide nagusitzat askatasuna du;
es
Uno tiene por principal medio de acci?n la libertad;
fr
L'un a pour principal moyen d'action la libert?;
en
the principal instrument of the former is freedom;
eu
besteak, esklabutza.
es
el otro, la servidumbre.
fr
l'autre, la servitude.
en
of the latter servitude.
eu
Abiapuntua diferentea dute, eta bideak ezberdinak;
es
Su punto de partida es diferente y sus caminos, distintos;
fr
Leur point de d?part est diff?rent, leurs voies sont diverses;
en
Their starting-point is different, and their courses are not the same;
eu
hala ere, bakoitzak, Probidentziaren asmo ezkutu batez, munduaren erdiaren destinoak bere esku izatera deitua ematen du.
es
sin embargo, cada uno de ellos parece llamado por un secreto designio de la Providencia a tener un d?a en sus manos los destinos de medio mundo.
fr
n?anmoins, chacun d'eux semble appel? par un dessein secret de la Providence ? tenir un jour dans ses mains les destin?es de la moiti? du monde.
en
yet each of them seems to be marked out by the will of Heaven to sway the destinies of half the globe.
eu
I. Amerikarren metodo filosofikoaz
es
1. Del m?todo filos?fico de los americanos
fr
CHAPITRE I. De la m?thode philosophique des Am?ricains.
en
Philosophical Method Among the Americans
eu
Uste dut mundu zibilizatuan ez dagoela herrialderik Estatu Batuak baino gutxiago arduratzen denik filosofiaz.
es
Creo que no hay otro pa?s en el mundo civilizado que se ocupe menos de la filosof?a que los Estados Unidos.
fr
Je pense qu'il n'y a pas, dans le monde civilis?, de pays o? l'on s'occupe moins de philosophie qu'aux ?tats-Unis.
en
I think that in no country in the civilized world is less attention paid to philosophy than in the United States.
eu
Amerikarrek ez dute beren filosofi eskola berezirik, eta oso gutxi kezkatzen dira Europa banatzen duten eskola guztiez;
es
Los americanos ni tienen una escuela filos?fica propia ni se ocupan mucho de todas las que dividen a Europa, cuyos nombres apenas conocen.
fr
Les Am?ricains n'ont point d'?cole philosophique qui leur soit propre, et ils s'inqui?tent fort peu de toutes celles qui divisent l'Europe;
en
and they care but little for all the schools into which Europe is divided, the very names of which are scarcely known to them.
eu
apenas dakiten hauen izenik ere. Erraza da ikustea, ordea, Estatu Batuetako biztanle gehientsuenek era berean zuzentzen dutela bere izpiritua, eta erregela berberen arabera gidatzen;
es
Es f?cil observar, sin embargo, que casi todos los habitantes de los Estados Unidos encauzan sus pensamientos de la misma manera y los desarrollan conforme a iguales principios;
fr
Il est facile de voir cependant que presque tous les habitants des ?tats-Unis dirigent leur esprit de la m?me mani?re, et le conduisent d'apr?s les m?mes r?gles;
en
Nevertheless it is easy to perceive that almost all the inhabitants of the United States conduct their understanding in the same manner, and govern it by the same rules;
eu
alegia, haiek badute guztientzat komuna den nolabaiteko metodo filosofikoa, nahiz eta sekula ez duten horren erregelak zehazteko lanik hartu.
es
es decir, que sin haberse molestado jam?s en definir sus reglas, poseen un determinado m?todo filos?fico que les es com?n.
fr
c'est-?-dire qu'ils poss?dent, sans qu'ils se soient jamais donn? la peine d'en d?finir les r?gles, une certaine m?thode philosophique qui leur est commune ? tous.
en
that is to say, that without ever having taken the trouble to define the rules of a philosophical method, they are in possession of one, common to the whole people.
eu
Hona hemen nik amerikarren metodo filosofikoa deituko nukeenaren ezaugarri nagusiak:
es
 
fr
 
en
 
eu
sistema-izpiriturik, azturen uztarririk, famili maximetatik, klase-iritzietatik eta, puntu bateraino, nazio-aurreiritzietatik ihes egitea;
es
Huir de la sistematizaci?n, del yugo de los h?bitos, de las tradiciones familiares, de las opiniones de clase e incluso, hasta cierto punto, de los prejuicios nacionales;
fr
?chapper ? l'esprit de syst?me, au joug des habitudes, aux maximes de familles, aux opinions de classe, et, jusqu'? un certain point, aux pr?jug?s de nation;
en
To evade the bondage of system and habit, of family maxims, class opinions, and, in some degree, of national prejudices;
eu
tradizioa informazio-bidetzat bakarrik hartzea, eta egungo egitateak beste era batera eta hobeto jokatzeko ikasbide onuragarritzat hartzea;
es
tomar la tradici?n como un dato y el examen de los hechos presentes s?lo como algo ?til solamente si sirve para obrar de modo distinto y mejor;
fr
ne prendre la tradition que comme un renseignement, et les faits pr?sents que comme une utile ?tude pour faire autrement et mieux;
en
to accept tradition only as a means of information, and existing facts only as a lesson used in doing otherwise, and doing better;
eu
nork bere kabuz eta beregan bakarrik bilatzea gauzen arrazoia, bitartekoaren menpe gelditu gabe emaitzarantz jotzea eta formaren bitartez hondora jotzea.
es
dirigirse al resultado sin dejarse dominar por los medios y atender al fondo sin detenerse en la forma: tales son los principales rasgos que caracterizan lo que yo llamar?a el m?todo filos?fico de los americanos.
fr
tendre au r?sultat sans se laisser encha?ner au moyen; et viser au fond ? travers la forme, tels sont les principaux traits qui caract?risent ce que j'appellerai la m?thode philosophique des Am?ricains.
en
to tend to results without being bound to means, and to aim at the substance through the form;-such are the principal characteristics of what I shall call the philosophical method of the Americans.
eu
Oraindik urrutirago joan eta ezaugarri ezberdin horien artean nagusiena eta ia beste guztiak labur ditzakeena bilatzen badut, izpirituaren eragiketa gehientsuenetan amerikar bakoitza bere arrazoimenaren ahalegin indibidualaz bakarrik baliatzen dela topatzen dut.
es
Profundicemos, busquemos entre esos rasgos diversos el principal, el que pueda contener mejor a los otros, y se encontrar? con que, en lo que ata?e a sus pensamientos, el americano s?lo recurre por lo com?n al esfuerzo individual de su raz?n.
fr
Que si je vais plus loin encore, et que parmi ces traits divers je cherche le principal, et celui qui peut r?sumer presque tous les autres, je d?couvre, que dans la plupart des op?rations de l'esprit, chaque Am?ricain n'en appelle qu'? l'effort individuel de sa raison.
en
But if I go further, and if I seek amongst these characteristics that which predominates over and includes almost all the rest, I discover that in most of the operations of the mind, each American appeals to the individual exercise of his own understanding alone.
eu
Amerika da, beraz, Descartesen printzipioak gutxien aztertu eta ongien jarraitzen dituzten munduko herrialdeetako bat.
es
Am?rica es, pues, uno de los pa?ses del mundo donde menos se estudian y mejor se siguen los preceptos de Descartes.
fr
L'Am?rique est donc l'un des pays du monde o? l'on ?tudie le moins, et o? l'on suit le mieux les pr?ceptes de Descartes.
en
America is therefore one of the countries in the world where philosophy is least studied, and where the precepts of Descartes are best applied.
eu
Honek ez gaitu harritu behar.
es
Lo que no debe extra?arnos.
fr
Cela ne doit pas surprendre.
en
Nor is this surprising.
eu
Amerikarrek ez dituzte irakurtzen Descartesen obrak, beren gizarte-egoerak aldendu egiten dituelako espekulaziozko azterlanetatik; baina hemen maximak jarraitzen dituzten, gizarte-egoera horrek berez eramaten dituelako maxima horiek onartzera.
es
Los americanos no leen las obras de Descartes porque el estado social les aparta de los estudios especulativos, y siguen sus m?ximas porque ese mismo estado les predispone a ello.
fr
Les Am?ricains ne lisent point les ouvrages de Descartes, parce que leur ?tat social les d?tourne des ?tudes sp?culatives, et ils suivent ses maximes parce que ce m?me ?tat social dispose naturellement leur esprit ? les adopter.
en
The Americans do not read the works of Descartes, because their social condition deters them from speculative studies; but they follow his maxims because this very social condition naturally disposes their understanding to adopt them.
eu
Gizarte demokratikoaren baitan nagusi den etengabeko mugimenduaren erdian, belaunaldiak elkarren artean batzen dituen lokarria lasaitu edo eten egiten da;
es
A causa de la continua agitaci?n que reina en el seno de una sociedad democr?tica, el lazo que une entre s? a las generaciones se relaja o se rompe;
fr
Au milieu du mouvement continuel qui r?gne au sein d'une soci?t? d?mocratique, le lien qui unit les g?n?rations entre elles se rel?che ou se brise;
en
In the midst of the continual movement which agitates a democratic community, the tie which unites one generation to another is relaxed or broken;
eu
bakoitzak erraz galtzen du arbasoen ideien arrastoa, edo apenas kezkatzen den horietaz.
es
con ello pierde f?cilmente las ideas de los antepasados, su fuerza de arrastre o el inter?s que despertaran ellas.
fr
chacun y perd ais?ment la trace des id?es de ses a?eux, on ne s'en inqui?te gu?re.
en
every man readily loses the trace of the ideas of his forefathers or takes no care about them.
eu
Horrelako gizarte batean bizi direnek ezin dituzte sineskizunak beren klasekoen iritzietatik atera, zeren eta, nolabait esateko, ez baita jada klaserik existitzen, eta oraindik badirenak ere hain elementu mugikorrez osaturik daudenez, gorputz orokorrak ezin du benetako botererik zertu bere atalen gain.
es
Los hombres que viven en una sociedad as? tampoco pueden extraer sus opiniones de la clase a que pertenecen pues, por as? decirlo, ya no hay clases, o bien las que todav?a existen est?n compuestas de elementos tan movedizos que no pueden ejercer un verdadero control sobre sus miembros.
fr
Les hommes qui vivent dans une semblable soci?t? ne sauraient non plus puiser leurs croyances dans les opinions de la classe ? laquelle ils appartiennent, car il n'y a, pour ainsi dire, plus de classes, et celles qui existent encore sont compos?es d'?l?ments si mouvants, que le corps ne saurait jamais y exercer un v?ritable pouvoir sur ses membres.
en
Nor can men living in this state of society derive their belief from the opinions of the class to which they belong, for, so to speak, there are no longer any classes, or those which still exist are composed of such mobile elements, that their body can never exercise a real control over its members.
eu
Gizaki baten adimenak beste batenaren gain izan lezakeen eragina, halabeharrez oso murritza da herrialde batean, non hiritarrek, gutxi gora-behera antzeko bilakatuak, oso hurbiletik ikusten duten elkar, eta non, handitasun eta nagusitasun ukaezinaren aztarnarik beren arteko inorengan sumatzen ez dutenez, etengabe beren arrazoimen propiorantz eramanak diren, egiaren sorbururik nabarien eta hurbilekoena bailitzan.
es
En cuanto al influjo que la inteligencia de un hombre puede ejercer sobre la de otro, necesariamente ha de ser muy restringido en un pa?s cuyos ciudadanos, muy cerca de la completa igualdad y del mutuo conocimiento, no reconocen a nadie una grandeza o una superioridad indiscutibles;
fr
Quant ? l'action que peut avoir l'intelligence d'un homme sur celle d'un autre, elle est n?cessairement fort restreinte dans un pays o? les citoyens, devenus ? peu pr?s pareils, se voient tous de fort pr?s, et, n'apercevant dans aucun d'entre eux les signes d'une grandeur et d'une sup?riorit? incontestables, sont sans cesse ramen?s vers leur propre raison comme vers la source la plus visible et la plus proche de la v?rit?.
en
As to the influence which the intelligence of one man has on that of another, it must necessarily be very limited in a country where the citizens, placed on the footing of a general similitude, are all closely seen by each other;
eu
Ez da, orduan, gizaki jakin batenganako konfiantza bakarrik suntsitzen, baita edozeini bere hitzagatik sinesteko zaletasuna ere.
es
as?, vuelven siempre a su propia raz?n, como fuente m?s visible y pr?xima de la verdad, lo que no s?lo destruye la confianza en tal o cual hombre, sino hasta la fe natural en sus juramentos.
fr
Ce n'est pas seulement alors la confiance en tel homme qui est d?truite, mais le go?t d'en croire un homme quelconque sur parole.
en
and where, as no signs of incontestable greatness or superiority are perceived in any one of them, they are constantly brought back to their own reason as the most obvious and proximate source of truth.
eu
Bakoitza bere baitan ixten da estu-estu eta handik epaitu nahi izaten du mundua.
es
As?, cada uno se encierra en s? mismo y pretende juzgar al mundo desde su reducto.
fr
Chacun se renferme donc ?troitement en soi-m?me, et pr?tend de l? juger le monde.
en
Everyone shuts himself up in his own breast, and affects from that point to judge the world.
eu
Judizio-erregela beren baitan bakarrik bilatzeko amerikarrek duten usadio horrek beste aztura batzuetara eramaten du haien izpiritua.
es
La costumbre de los americanos de no buscar sino en s? mismos reglas para su juicio origina en ellos otros modos de pensar.
fr
L'usage o? sont les Am?ricains de ne prendre qu'en eux-m?mes la r?gle de leur jugement conduit leur esprit ? d'autres habitudes.
en
The practice which obtains amongst the Americans of fixing the standard of their judgment in themselves alone, leads them to other habits of mind.
eu
Bizitza praktikoan azaltzen zaizkien zailtasun txiki guztiak laguntzarik gabe konpontzea lortzen dutela ikustean, hortik erraz ondorioztatzen dute munduan dena dela esplikagarri eta ezerk ez dituela gainditzen adimenaren mugak.
es
Al ver que consiguen resolver sin ayuda las peque?as dificultades que les presenta la vida pr?ctica, deducen sin m?s que todo puede explicarse en el mundo y que nada hay en ?l que rebase los l?mites de la inteligencia.
fr
Comme ils voient qu'ils parviennent ? r?soudre sans aide toutes les petites difficult?s que pr?sente leur vie pratique, ils en concluent ais?ment que tout dans le monde est explicable, et que rien n'y d?passe les bornes de l'intelligence.
en
As they perceive that they succeed in resolving without assistance all the little difficulties which their practical life presents, they readily conclude that everything in the world may be explained, and that nothing in it transcends the limits of the understanding.
eu
Honela, gogotik uko egiten diote ulertu ezin dutenari. Honek fede gutxi ematen die ohikoa ez denarekiko eta ia gaindiezina den nazka naturaz gaindikoarekiko.
es
Por eso niegan con gusto todo lo que no pueden comprender, lo que les lleva a descreer de lo extraordinario y sentir una repugnancia casi invencible por lo sobrenatural.
fr
Ainsi, ils nient volontiers ce qu'ils ne peuvent comprendre: cela leur donne peu de foi pour l'extraordinaire, et un d?go?t presque invincible pour le surnaturel.
en
Thus they fall to denying what they cannot comprehend; which leaves them but little faith for whatever is extraordinary, and an almost insurmountable distaste for whatever is supernatural.
eu
Beren lekukotasun propiora jotzeko ohitura dutenez, aztergaia oso garbi ikustea gustatzen zaie;
es
Dado que s?lo se atienen por lo com?n a su propio testimonio, quieren ver muy claramente el objeto de que se ocupan;
fr
Comme c'est ? leur propre t?moignage qu'ils ont coutume de s'en rapporter, ils aiment ? voir tr?s-clairement l'objet dont ils s'occupent;
en
As it is on their own testimony that they are accustomed to rely, they like to discern the object which engages their attention with extreme clearness;
eu
ahal duten guztia kentzen diote gainazala, gai horretatik banatzen dituen guztia baztertzen dute eta bistatik ezkutatzen dien guztia kentzen, hurbilagotik eta argi-argitan ikusi ahal izateko.
es
se desembarazan, pues, en lo posible de su apariencia superficial, apartan cuanto lo separa y suprimen todo lo que le esconde a las miradas, a fin de verlo de cerca y a plena luz.
fr
ils le d?barrassent donc, autant qu'ils le peuvent, de son enveloppe, ils ?cartent tout ce qui les en s?pare, et enl?vent tout ce qui le cache aux regards, afin de le voir de plus pr?s et en plein jour.
en
they therefore strip off as much as possible all that covers it, they rid themselves of whatever separates them from it, they remove whatever conceals it from sight, in order to view it more closely and in the broad light of day.
eu
Izpirituaren jarrera horrek berehala eramaten ditu formak gutxiestera, beren eta egiaren artean jarritako alferrikako estalki ezerosoak iruditzen baitzaizkie.
es
Esta disposici?n mental pronto les lleva a despreciar las formas, a las que consideran como velos in?tiles e inc?modos interpuestos entre ellos y la verdad.
fr
Cette disposition de leur esprit les conduit bient?t ? m?priser les formes, qu'ils consid?rent comme des voiles inutiles et incommodes plac?s entre eux et la v?rit?.
en
This disposition of the mind soon leads them to contemn forms, which they regard as useless and inconvenient veils placed between them and the truth.
eu
Amerikarrek ez dute, beraz, beren metodo filosofikoa liburuetatik atera beharrik izan;
es
Los americanos no necesitaron, por lo tanto, recurrir a los libros para encontrar su propio m?todo filos?fico, lo han encontrado en s? mismos.
fr
Les Am?ricains n'ont donc pas eu besoin de puiser leur m?thode philosophique dans les livres, ils l'ont trouv?e en eux-m?mes.
en
The Americans then have not required to extract their philosophical method from books; they have found it in themselves.
eu
beren baitan aurkitu dute.
es
Afirmo que igual ha ocurrido en Europa.
fr
J'en dirai autant de ce qui s'est pass? en Europe.
en
The same thing may be remarked in what has taken place in Europe.
eu
Beste horrenbeste esango nuke Europan gertatu denaz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Metodo hau berau Europan ezarri eta bulgarizatu bada, baldintzak berdinago eta jendea antzekoago bihurtu diren neurrian bakarrik izan da.
es
Este mismo m?todo no se ha establecido ni vulgarizado en Europa sino a medida que las clases se han hecho m?s iguales y los hombres m?s semejantes.
fr
Cette m?me m?thode ne s'est ?tablie et vulgaris?e en Europe qu'? mesure que les conditions y sont devenues plus ?gales et les hommes plus semblables.
en
This same method has only been established and made popular in Europe in proportion as the condition of society has become more equal, and men have grown more like each other.
eu
Azter dezagun une batez zikloen katea:
es
Consideremos por un momento su desarrollo en el tiempo:
fr
Consid?rons un moment l'encha?nement des temps:
en
Let us consider for a moment the connection of the periods in which this change may be traced.
