Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
Bere aurrean herrialde hutsak edo gutxi jendeztatuak dituen bitartean, bere bidean populazio bilduekin topo egin eta aurrera egitea ezinezko gertatu arte, hedatzen jarraituko du etengabe.
es
Mientras no tenga delante m?s que pa?ses desiertos o poco habitados, mientras no encuentre en su camino poblaciones numerosas a trav?s de las cuales le sea imposible abrirse paso, se la ver? extenderse sin cesar.
fr
Tant qu'elle n'aura devant elle que des pays d?serts ou peu habit?s, tant qu'elle ne rencontrera pas sur son chemin des populations agglom?r?es, ? travers lesquelles il lui soit impossible de se frayer un passage, on la verra s'?tendre sans cesse.
en
As long as it is only surrounded by desert or thinly peopled countries, as long as it encounters no dense populations upon its route, through which it cannot work its way, it will assuredly continue to spread.
eu
Ez da geldituko hitzarmenetan marrazturiko lerroetan, baizik eta alde guztietatik gaindituko ditu irudizko dike horiek.
es
No se detendr? en los l?mites trazados por los tratados, sino que desbordar? por todas partes esos diques imaginarios.
fr
Elle ne s'arr?tera pas aux lignes trac?es dans les trait?s, mais elle d?bordera de toutes parts au-dessus de ces digues imaginaires.
en
The lines marked out by treaties will not stop it; but it will everywhere transgress these imaginary barriers.
eu
Arraza ingelesak Mundu Berrian duen garapen bizkor hori ikaragarri errazten duen beste gauza bat bertan duen kokaleku geografikoa da.
es
Lo que tambi?n facilita maravillosamente ese r?pido desarrollo de la raza inglesa en el Nuevo Mundo es la posici?n geogr?fica que en ?l ocupa.
fr
Ce qui facilite encore merveilleusement ce d?veloppement rapide de la race anglaise dans le Nouveau-Monde, c'est la position g?ographique qu'elle y occupe.
en
The geographical position of the British race in the New World is peculiarly favorable to its rapid increase.
eu
Iparraldean dituen mugetatik iparralderago jotzen denean, poloetako izotzekin topo egiten da, eta hegoaldeko mugetatik behera gradu batzuk jaistean, ekuadoreko suetan sartzen da.
es
Cuando se remonta uno hacia el norte por encima de las fronteras septentrionales, se encuentran hielos polares, y cuando se desciende algunos grados por debajo de sus l?mites meridionales, se entra en los calores del ecuador.
fr
Lorsqu'on s'?l?ve vers le Nord au-dessus de ses fronti?res septentrionales, on rencontre les glaces polaires, et lorsqu'on descend de quelques degr?s au-dessous de ses limites m?ridionales, on entre au milieu des feux de l'?quateur.
en
Above its northern frontiers the icy regions of the Pole extend; and a few degrees below its southern confines lies the burning climate of the Equator.
eu
Amerikako ingelesak, beraz, kontinenteko zonarik epelenean eta zatirik bizigarrienean daude kokatuta.
es
Los ingleses de Am?rica, pues, se hallan situados en la zona m?s templada y habitable del continente.
fr
Les Anglais d'Am?rique sont donc plac?s dans la zone la plus temp?r?e et la portion la plus habitable du continent.
en
The Anglo-Americans are, therefore, placed in the most temperate and habitable zone of the continent.
eu
Estatu Batuetan biztanleriaren hazkundean ohartzen den mugimendu harrigarri hori independentziaz geroztikoa dela pentsatzen da.
es
Se suele creer que el prodigioso incremento que se observa en la poblaci?n en los Estados Unidos no data m?s que de la independencia;
fr
On se figure que le mouvement prodigieux qui se fait remarquer dans l'accroissement de la population aux ?tats-Unis ne date que de l'ind?pendance:
en
It is generally supposed that the prodigious increase of population in the United States is posterior to their Declaration of Independence.
eu
Ez da egia.
es
es un error.
fr
c'est une erreur.
en
But this is an error:
eu
Sistema kolonialean gaur egun bezain bizkor hazten zen biztanleria; orain bezalaxe, bikoiztu egiten zen hogeita bi urteka gutxi gora-behera.
es
La poblaci?n crec?a tan r?pidamente bajo el sistema colonial como en nuestros d?as, duplic?ndose aproximadamente en veintid?s a?os.
fr
La population croissait aussi vite sous le syst?me colonial que de nos jours;
en
the population increased as rapidly under the colonial system as it does at the present day;
eu
Baina orduan milaka biztanleekin gertatzen zen hori;
es
Pero entonces se trataba de millares de habitantes;
fr
elle doublait de m?me ? peu pr?s en vingt-deux ans.
en
that is to say, it doubled in about twenty-two years.
eu
orain, berriz, milioika biztanleekin.
es
hoy se trata de millones.
fr
Mais on op?rait alors sur des milliers d'habitants; on op?re maintenant sur des millions.
en
But this proportion which is now applied to millions, was then applied to thousands of inhabitants;
eu
Duela mende bat oharkabean pasatzen zen egitate berak izpiritu guztiak harritzen ditu orain.
es
El mismo hecho que pasaba inadvertido hace un siglo conmueve hoy todos los esp?ritus.
fr
Le m?me fait qui passait inaper?u il y a un si?cle, frappe aujourd'hui tous les esprits.
en
and the same fact which was scarcely noticeable a century ago, is now evident to every observer.
eu
Kanadako ingelesak, errege bati obeditzen diotelarik, gehitzen ari dira kopuruz eta Estatu Batuetako ingelesak bezain bizkor zabaltzen dira ia, hauek gobernu errepublikarraren pean bizi direlarik.
es
Los ingleses del Canad?, que obedecen a un rey, aumentan de n?mero y se extienden casi tan deprisa como los ingleses de los Estados Unidos, que viven bajo un gobierno republicano.
fr
Les Anglais du Canada, qui ob?issent ? un roi, augmentent de nombre et s'?tendent presque aussi vite que les Anglais des ?tats-Unis, qui vivent sous un gouvernement r?publicain.
en
The British subjects in Canada, who are dependent on a king, augment and spread almost as rapidly as the British settlers of the United States, who live under a republican government.
eu
Independentzi gerrak iraun zuen zortzi urteetan, biztanleriak hazten jarraitu zuen lehen aipaturiko proportzioan.
es
A lo largo de los ocho a?os que dur? la Guerra de la Independencia, la poblaci?n no dej? de crecer, seg?n el informe precedentemente indicado.
fr
Pendant les huit ann?es qu'a dur? la guerre de l'ind?pendance, la population n'a cess? de s'accro?tre suivant le rapport pr?c?demment indiqu?.
en
During the war of independence, which lasted eight years, the population continued to increase without intermission in the same ratio.
eu
Orduan, mendebaldeko mugetan, ingelesekin lotuta indioen nazio handiak zeuden arren, mendebalderantzako migrazio-mugimendua sekula ez zen moteldu, nolabait esateko.
es
Aunque entonces exist?an en las fronteras del Oeste grandes pueblos indios aliados con los ingleses, el movimiento de emigraci?n hacia occidente no se detuvo en ning?n momento.
fr
Quoiqu'il exist?t alors, sur les fronti?res de l'Ouest, de grandes nations indiennes ligu?es avec les Anglais, le mouvement de l'?migration vers l'Occident ne s'est pour ainsi dire jamais ralenti.
en
Although powerful Indian nations allied with the English existed at that time upon the western frontiers, the emigration westward was never checked.
eu
Arerioak Atlantiar kostak errausten zituen bitartean, Kentucky, Pennsylvaniako mendebaldeko barrutiak, Vermonteko estatua eta Mainekoa jendez bete ziren.
es
Mientras el enemigo asolaba las costas del Atl?ntico, Kentucky, los distritos occidentales de Pensilvania, el Estado de Vermont y el de Maine se llenaban de habitantes.
fr
Pendant que l'ennemi ravageait les c?tes de l'Atlantique, le Kentucky, les districts occidentaux de la Pensylvanie, l'?tat de Vermont et celui du Maine se remplissaient d'habitants.
en
Whilst the enemy laid waste the shores of the Atlantic, Kentucky, the western parts of Pennsylvania, and the States of Vermont and of Maine were filling with inhabitants.
eu
Gerraren ondorengo desordenak ez zion biztanleriari haztea eragotzi, ezta basa eremuan aurrera zeraman bidea geldiarazi ere.
es
El desorden que sigui? a la guerra tampoco impidi? el crecimiento de la poblaci?n ni detuvo su marcha progresiva por el desierto.
fr
Le d?sordre qui suivit la guerre n'emp?cha point non plus la population de cro?tre et n'arr?ta pas sa marche progressive dans le d?sert.
en
Nor did the unsettled state of the Constitution, which succeeded the war, prevent the increase of the population, or stop its progress across the wilds.
eu
Honela, lege-ezberdintasunak, bake-edo gerra-egoerak, ordena edo anarkiak, eragin ia igartezina izan dute angloamerikarren garapen etengabean.
es
As?, la diferencia de las leyes, el estado de paz o el estado de guerra, el orden o la anarqu?a, no influyeron sino de modo insensible en el desarrollo progresivo de los angloamericanos.
fr
Ainsi, la diff?rence des lois, l'?tat de paix ou l'?tat de guerre, l'ordre ou l'anarchie, n'ont influ? que d'une mani?re insensible sur le d?veloppement successif des Anglo-Am?ricains.
en
Thus, the difference of laws, the various conditions of peace and war, of order and of anarchy, have exercised no perceptible influence upon the gradual development of the Anglo-Americans.
eu
Erraz ulertzen da hau.
es
Esto se comprende f?cilmente.
fr
Ceci se comprend sans peine:
en
This may be readily understood;
eu
Ez dago kausa nahiko orokorrik, hain lurralde zabaleko puntu guztietan aldi berean sentiarazteko modukorik.
es
No existen causas lo bastante generales para hacerse sentir a la vez en todos los puntos de tan inmenso territorio.
fr
il n'existe pas de causes assez g?n?rales pour se faire sentir ? la fois sur tous les points d'un si immense territoire.
en
for the fact is, that no causes are sufficiently general to exercise a simultaneous influence over the whole of so extensive a territory.
eu
Honela, beti dago lurralde-zati handi bat, non ziur aurki daitekeen beste zatia harrapatzen duten ezbeharren kontrako babesa, eta, gaitzak oso handiak izan arren, eskainitako erremedioa are handiagoa izaten da beti.
es
Siempre hay una gran parte del pa?s donde encontrar abrigo contra las calamidades que azotan a la otra, y por grandes que sean los males, siempre es mayor el remedio que a ellos se ofrece.
fr
Ainsi il y a toujours une grande portion de pays o? l'on est assur? de trouver un abri contre les calamit?s qui frappent l'autre, et quelque grands que soient les maux, le rem?de offert est toujours plus grand encore.
en
One portion of the country always offers a sure retreat from the calamities which afflict another part; and however great may be the evil, the remedy which is at hand is greater still.
eu
Ez da pentsatu behar, beraz, arraza ingelesaren hedapena geldiaraz daitekeenik Mundu Berrian.
es
No hay que creer, pues, que sea posible contener el impulso de la estirpe inglesa del Nuevo Mundo.
fr
Il ne faut donc pas croire qu'il soit possible d'arr?ter l'essor de la race anglaise du Nouveau-Monde.
en
It must not, then, be imagined that the impulse of the British race in the New World can be arrested.
eu
Batasunaren zatiketak-gerra kontinentera eramanez-eta errepublikaren abolizioak-bertan tirania sartuz-atzeratu egin dezakete garapena, baina ez bere destinoaren beharrezko osagarria lortzea eragotzi.
es
La desmembraci?n de la Uni?n, aunque implicara la guerra en el continente, la abolici?n de la rep?blica y la introducci?n de la tiran?a podr?an retardar su desarrollo, mas no impedirle alcanzar el complemento necesario de su destino.
fr
Le d?membrement de l'Union, en amenant la guerre sur le continent, l'abolition de la r?publique, en y introduisant la tyrannie, peuvent retarder ses d?veloppements, mais non l'emp?cher d'atteindre le compl?ment n?cessaire de sa destin?e.
en
The dismemberment of the Union, and the hostilities which might ensure, the abolition of republican institutions, and the tyrannical government which might succeed it, may retard this impulse, but they cannot prevent it from ultimately fulfilling the destinies to which that race is reserved.
eu
Ez dago munduan botererik, alde guztietatik industriara irekiak dauden eta ezbehar guztietarako babeslekua eskaintzen duten eremu emankor horietarantz migrariek daramaten bidea itxiko duenik.
es
No hay poder sobre la tierra capaz de cerrar a los emigrantes esos f?rtiles desiertos abiertos al trabajo y que ofrecen un asilo a todos los miserables.
fr
Il n'y a pas de pouvoir sur la terre qui puisse fermer devant les pas des ?migrants ces fertiles d?serts ouverts de toutes parts ? l'industrie et qui pr?sentent un asile ? toutes les mis?res.
en
No power upon earth can close upon the emigrants that fertile wilderness which offers resources to all industry, and a refuge from all want.
eu
Etorkizuneko gertakariek, nolanahikoak izanik ere, ez diete amerikarrei kenduko ez beren klima, ez barne-itsasoak, ez ibai handiak, ezta lurzoruaren emankortasuna ere.
es
Los acontecimientos futuros, sean cuales sean, no arrebatar?n a los americanos ni su clima, ni sus mares interiores, ni sus grandes r?os, ni la fertilidad de su suelo.
fr
Les ?v?nements futurs, quels qu'ils soient, n'enl?veront aux Am?ricains, ni leur climat, ni leurs mers int?rieures, ni leurs grands fleuves, ni la fertilit? de leur sol.
en
Future events, of whatever nature they may be, will not deprive the Americans of their climate or of their inland seas, of their great rivers or of their exuberant soil.
eu
Lege txarrek, iraultzek eta anarkiak ezingo dute haien artean suntsitu ongizatearen gustua eta haien arrazaren ezaugarri dirudien enpresa-izpiritua, ezta erabat itzali ere haien jakintzargiak.
es
Las malas leyes, las revoluciones y la anarqu?a no bastar?an para destruir en ellos el amor al bienestar y el esp?ritu de empresa que caracterizan a su estirpe, ni extinguir del todo las luces que los alumbran.
fr
Les mauvaises lois, les r?volutions et l'anarchie, ne sauraient d?truire parmi eux le go?t du bien-?tre et l'esprit d'entreprise qui semble le caract?re distinctif de leur race, ni ?teindre tout-?-fait les lumi?res qui les ?clairent.
en
Nor will bad laws, revolutions, and anarchy be able to obliterate that love of prosperity and that spirit of enterprise which seem to be the distinctive characteristics of their race, or to extinguish that knowledge which guides them on their way.
eu
Honela, etorkizunari buruzko ziurtasunik ezaren erdian, bada ziurra den gertakari bat gutxienez.
es
As?, en la incertidumbre del porvenir hay al menos un hecho cierto.
fr
Ainsi, au milieu de l'incertitude de l'avenir, il y a du moins un ?v?nement qui est certain.
en
Thus, in the midst of the uncertain future, one event at least is sure.
eu
Hurbiltzat jo dezakegun garai batean, herrien bizitzaz ari baikara hemen, angloamerikarrek bakarrik beteko dute poloetako izotzen eta tropikoen arteko espazio zabala; Atlantiar ozeanoko hondarretatik Hego itsasoko ertzetaraino hedatuko dira.
es
En una ?poca que podemos calificar de cercana, ya que se trata de la vida de los pueblos, los angloamericanos por s? solos cubrir?n todo el inmenso espacio comprendido entre los hielos polares y los tr?picos; se extender?n desde las arenas del oc?ano Atl?ntico hasta las orillas del mar del Sur.
fr
? une ?poque que nous pouvons dire prochaine, puisqu'il s'agit ici de la vie des peuples, les Anglo-Am?ricains couvriront seuls tout l'immense espace compris entre les glaces polaires et les tropiques; ils se r?pandront des gr?ves de l'oc?an Atlantique jusqu'aux rivages de la mer du Sud.
en
At a period which may be said to be near (for we are speaking of the life of a nation), the Anglo-Americans will alone cover the immense space contained between the polar regions and the tropics, extending from the coasts of the Atlantic to the shores of the Pacific Ocean.
eu
Pentsatzen dut, arraza angloamerikarrak egunen batean estaliko duen lurraldea Europaren hiru laurdenak bezainbatekoa izango dela.
es
Creo que el territorio sobre el cual la raza angloamericana habr? de extenderse un d?a equivale a las tres cuartas partes de Europa.
fr
Je pense que le territoire sur lequel la race anglo-am?ricaine doit un jour s'?tendre ?gale les trois quarts de l'Europe.
en
The territory which will probably be occupied by the Anglo-Americans at some future time, may be computed to equal three-quarters of Europe in extent.
eu
Batasuneko klima, oro har, Europakoa baino hobea da;
es
El clima de la Uni?n es, en conjunto, preferible al de Europa.
fr
Le climat de l'Union est, ? tout prendre, pr?f?rable ? celui de l'Europe; ses avantages naturels sont aussi grands;
en
The climate of the Union is upon the whole preferable to that of Europe, and its natural advantages are not less great;
eu
haren abantaila naturalak ere ez dira txikiagoak; garbi dago hango biztanleria ere egunen batean gurearen proportziozkoa izango dela.
es
Sus ventajas naturales son iguales y es evidente que su poblaci?n llegar? a ser un d?a proporcional a la nuestra.
fr
il est ?vident que sa population ne saurait manquer d'?tre un jour proportionnelle ? la n?tre.
en
it is therefore evident that its population will at some future time be proportionate to our own.
eu
Europa, hainbat herri ezberdinetan banatua; Europa, Erdi Aroan etengabe sortzen ziren gerretan eta barbarotasunean zehar, lekoa karratuko laurehun eta hamar biztanle izatera iritsi da.
es
Europa, dividida entre tantos pueblos distintos; Europa, a pesar de las constantes guerras y la barbarie de la Edad Media, ha conseguido tener cuatrocientos diez habitantes por legua cuadrada.
fr
L'Europe, divis?e entre tant de peuples divers; l'Europe, ? travers les guerres sans cesse renaissantes et la barbarie du moyen-?ge, est parvenue ? avoir quatre cent dix habitants par lieue carr?e.
en
Europe, divided as it is between so many different nations, and torn as it has been by incessant wars and the barbarous manners of the Middle Ages, has notwithstanding attained a population of 410 inhabitants to the square league.
eu
Zein kausa izan liteke hain ahaltsu Estatu Batuei beste horrenbeste izatea eragozteko?
es
?Qu? causa, por poderosa que fuese, podr?a impedir a los Estados Unidos alcanzar dicha cifra alg?n d?a?
fr
Quelle cause si puissante pourrait emp?cher les ?tats-Unis d'en avoir autant un jour?
en
What cause can prevent the United States from having as numerous a population in time?
eu
Oraindik mende asko igaroko da Amerikako arraza ingelesaren kimu ezberdinek fisionomia komun bat izateari uzterako.
es
Habr?n de transcurrir muchos siglos para que los diversos reto?os del pueblo ingl?s en Am?rica dejen de presentar una fisonom?a com?n.
fr
Il se passera bien des si?cles avant que les divers rejetons de la race anglaise d'Am?rique cessent de pr?senter une physionomie commune.
en
Many ages must elapse before the divers offsets of the British race in America cease to present the same homogeneous characteristics:
eu
Ezin da aurrikusi zein garaitan ezarriko duen gizakiak baldintza-ezberdintasun iraunkorra Mundu Berrian.
es
No puede preverse la ?poca en que el hombre lograr?a establecer en el Nuevo Mundo la desigualdad permanente de condiciones.
fr
On ne peut pr?voir l'?poque o? l'homme pourra ?tablir dans le Nouveau-Monde l'in?galit? permanente des conditions.
en
and the time cannot be foreseen at which a permanent inequality of conditions will be established in the New World.
eu
Bakeak edo gerrak, askatasunak edo tiraniak, oparotasunak edo lazeriak familia angloamerikar handiaren kimuen destinoan egunen baten sartuko dituzten ezberdintasunak edozelakoak izanik ere, guztiek izango dute hala ere gizarte-egoera antzekoa eta komunak izango dituzte egoera honetatik datozen usadioak eta ideiak.
es
Cualesquiera que sean, pues, las diferencias que la paz o la guerra, la libertad o la tiran?a, la prosperidad o la miseria, introduzcan un d?a en el destino de los diversos descendientes de la gran familia angloamericana, todos conservar?n cuando menos un estado social an?logo y tendr?n en com?n los usos e ideas dimanantes del estado social.
fr
Quelles que soient donc les diff?rences que la paix ou la guerre, la libert? ou la tyrannie, la prosp?rit? ou la mis?re, mettent un jour dans la destin?e des divers rejetons de la grande famille anglo-am?ricaine, ils conserveront tous du moins un ?tat social analogue, et auront de commun les usages et les id?es qui d?coulent de l'?tat social.
en
Whatever differences may arise, from peace or from war, from freedom or oppression, from prosperity or want, between the destinies of the different descendants of the great Anglo-American family, they will at least preserve an analogous social condition, and they will hold in common the customs and the opinions to which that social condition has given birth.
eu
Erdi Aroan erlijioaren lokarri bakarra aski izan zen, Europa jendeztatu zuten arraza ezberdinak zibilizazio berean elkartzeko.
es
El lazo de la religi?n por s? solo bast? en la Edad Media para reunir en una misma civilizaci?n a las diversas razas que poblaron Europa.
fr
Le seul lien de la religion a suffi au moyen-?ge pour r?unir dans une m?me civilisation les races diverses qui peupl?rent l'Europe.
en
In the Middle Ages, the tie of religion was sufficiently powerful to imbue all the different populations of Europe with the same civilization.
eu
Mundu Berriko ingelesek beste lotura asko dute beren artean, eta gizakien artean gauza guztiek berdintzera jotzen duten mendean bizi dira.
es
A los ingleses del Nuevo Mundo les unen mil otros lazos y viven en un siglo en que todo tiende a igualarse entre los hombres.
fr
Les Anglais du Nouveau-Monde ont entre eux mille autres liens, et ils vivent dans un si?cle o? tout cherche ? s'?galiser parmi les hommes.
en
The British of the New World have a thousand other reciprocal ties;
eu
Erdi Aroa zatiketa-garaia zen.
es
La Edad Media era una ?poca de fraccionamiento.
fr
Le moyen-?ge ?tait une ?poque de fractionnement.
en
and they live at a time when the tendency to equality is general amongst mankind.
eu
Orduan herri, probintzia, hiri, familia bakoitzak joera bizia zuen indibidualizatzeko.
es
Cada pueblo, cada provincia, cada ciudad, cada familia, tend?an fuertemente a individualizarse.
fr
Chaque peuple, chaque province, chaque cit?, chaque famille, tendaient alors fortement ? s'individualiser.
en
when each people, each province, each city, and each family, had a strong tendency to maintain its distinct individuality.
eu
Gaur egun, kontrako mugimendua sumatzen da, eta herriak batasunerantz doazela dirudi.
es
Hoy d?a se deja sentir un movimiento contrario; los pueblos parecen marchar hacia la unidad.
fr
De nos jours, un mouvement contraire se fait sentir, les peuples semblent marcher vers l'unit?.
en
At the present time an opposite tendency seems to prevail, and the nations seem to be advancing to unity.
eu
Lokarri intelektualek elkartzen dituzte beren artean munduko alderik urrunduenak, eta jendeak ezin iraun dezake egun bakar bat ere elkarrekiko arrotz, edo unibertsoko edozein bazterretan gertatzen denaren berri izan gabe.
es
Lazos intelectuales unen entre s? a las partes m?s alejadas de la tierra, y los hombres ya no pueden permanecer extra?os los unos a los otros o ignorantes de lo que sucede en cualquier rinc?n del universo;
fr
Des liens intellectuels unissent entre elles les parties les plus ?loign?es de la terre, et les hommes ne sauraient rester un seul jour ?trangers les uns aux autres, ou ignorants de ce qui se passe dans un coin quelconque de l'univers:
en
Our means of intellectual intercourse unite the most remote parts of the earth; and it is impossible for men to remain strangers to each other, or to be ignorant of the events which are taking place in any corner of the globe.
eu
Horregatik, gaur egun ezberdintasun gutxiago sumatzen da europarren eta Mundu Berrian dituzten ondorengoen artean-nahiz eta Ozeanoak banatzen dituen-, XIII. mendean ibai batek bakarrik banatzen zituen zenbait hiriren artean baino.
es
por eso se nota hoy d?a menos diferencia entre los europeos y sus descendientes del Nuevo Mundo, a pesar del oc?ano que les divide, que entre ciertas ciudades del siglo xm que no estaban separadas m?s que por un r?o.
fr
aussi remarque-t-on aujourd'hui moins de diff?rence entre les Europ?ens et leurs descendants du Nouveau-Monde, malgr? l'Oc?an qui les divise, qu'entre certaines villes du treizi?me si?cle qui n'?taient s?par?es que par une rivi?re.
en
The consequence is that there is less difference, at the present day, between the Europeans and their descendants in the New World, than there was between certain towns in the thirteenth century which were only separated by a river.
eu
Asimilazio-mugimendu honek atzerriak hurbilarazten baditu, arrazoi gehiagoz kontra egiten dio herri bereko kimuak beren artean arrotz bilakatzeari.
es
Si este movimiento de asimilaci?n acerca a los pueblos extra?os, con mayor raz?n se opone a que los reto?os de un mismo pueblo lleguen a ser extra?os entre s?.
fr
Si ce mouvement d'assimilation rapproche des peuples ?trangers, il s'oppose ? plus forte raison ? ce que les rejetons du m?me peuple deviennent ?trangers les uns aux autres.
en
If this tendency to assimilation brings foreign nations closer to each other, it must a fortiori prevent the descendants of the same people from becoming aliens to each other.
eu
Iritsiko da, beraz, garai bat, zeinetan ikusi ahal izango diren Ipar Amerikan ehun eta berrogeita hamar milioi pertsona beren artean berdinak, guztiak familia berekoak, eta guztiek abiapuntu bera, zibilizazio bera, hizkuntza bera, erlijio bera, aztura berak eta ohitura berak izango dituztenez, hauen bidez pentsamendua forma berberaz ibili eta kolore berberez pintatuko da.
es
Llegar?, pues, un d?a en que se pueda ver en Am?rica del Norte 150.000.000 de hombres iguales entre s?, puesto que todos pertenecer?n a la misma familia, tendr?n el mismo punto de partida, la misma civilizaci?n, la misma lengua, la misma religi?n, los mismos h?bitos, las mismas costumbres, a trav?s de los cuales circular? el pensamiento bajo la misma forma y se presentar? bajo los mismos colores.
fr
Il arrivera donc un temps o? l'on pourra voir dans l'Am?rique du Nord cent cinquante millions d'hommes ?gaux entre eux, qui tous appartiendront ? la m?me famille, qui auront le m?me point de d?part, la m?me civilisation, la m?me langue, la m?me religion, les m?mes habitudes, les m?mes moeurs, et ? travers lesquels la pens?e circulera sous la m?me forme et se peindra des m?mes couleurs.
en
The time will therefore come when one hundred and fifty millions of men will be living in North America, equal in condition, the progeny of one race, owing their origin to the same cause, and preserving the same civilization, the same language, the same religion, the same habits, the same manners, and imbued with the same opinions, propagated under the same forms.
eu
Gainerako guztia dudazkoa da, baina hau gauza ziurra.
es
Todo lo dem?s es dudoso, pero esto es cierto.
fr
Tout le reste est douteux, mais ceci est certain.
en
The rest is uncertain, but this is certain;
eu
Edonola ere, hona hemen munduan zeharo berria den egitate bat; beronen irispidea irudimenak berak ere ez du atzematen.
es
Ahora bien, ?ste es un hecho enteramente nuevo en el mundo y cuyo alcance no puede prever la imaginaci?n.
fr
Or, voici un fait enti?rement nouveau dans le monde, et dont l'imagination elle-m?me ne saurait saisir la port?e.
en
and it is a fact new to the world-a fact fraught with such portentous consequences as to baffle the efforts even of the imagination.
eu
Badira gaur egun munduan bi herri handi, puntu ezberdinetatik abiatuz helmuga bererantz doazela diruditenak:
es
Hay hoy en la tierra dos grandes pueblos que, partiendo de puntos distintos, parecen avanzar hacia el mismo fin:
fr
Il y a aujourd'hui sur la terre deux grands peuples qui, partis de points diff?rents, semblent s'avancer vers le m?me but:
en
There are, at the present time, two great nations in the world which seem to tend towards the same end, although they started from different points:
eu
errusiarrak eta angloamerikarrak.
es
los rusos y los angloamericanos.
fr
ce sont les Russes et les Anglo-Am?ricains.
en
I allude to the Russians and the Americans.
eu
Ilunbetan haziak dira biak; eta gizakien begiak beste norabait begira zeuden bitartean, bat-batean nazioen lehen mailan jarri dira, eta ia aldi berean izan du munduak horien jaiotzaren eta handitasunaren berri.
es
Ambos han crecido en la oscuridad, y mientras las miradas de los hombres se dirig?an a otros lugares, ellos se han situado de pronto en primera fila entre las naciones, y el mundo se ha enterado casi al mismo tiempo de su nacimiento y de su grandeza.
fr
Tous deux ont grandi dans l'obscurit?; et tandis que les regards des hommes ?taient occup?s ailleurs, ils se sont plac?s tout-?-coup au premier rang des nations, et le monde a appris presque en m?me temps leur naissance et leur grandeur.
en
and whilst the attention of mankind was directed elsewhere, they have suddenly assumed a most prominent place amongst the nations; and the world learned their existence and their greatness at almost the same time.
