Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
Aurreko hori egia dela ezerk ez du hobeto erakusten esklaboei buruz antzinatean zeuden iritziek baino.
es
Nada muestra mejor la verdad de lo anterior que las opiniones de la Antig?edad respecto a los esclavos.
fr
Rien ne montre mieux la v?rit? de ce qui pr?c?de que les opinions de l'antiquit? relativement aux esclaves.
en
Nothing shows the truth of this proposition more clearly than the opinions of the ancients respecting their slaves.
eu
Erroma eta Greziako jeinurik zabal eta sakonenak ezin izan ziren iritsi hain orokor eta aldi berean hain sinplea den ideia honetara: gizakien antzekotasuna eta bakoitzak, jaiotzerakoan, askatasunerako duen eskubide berdina;
es
Los genios m?s profundos y grandes de Roma y Grecia jam?s pudieron llegar a esa idea tan general, y al mismo tiempo tan sencilla, de la similitud de los hombres y del derecho igual a la libertad que cada uno de ellos tiene por su nacimiento;
fr
Les g?nies les plus profonds et les plus vastes de Rome et de la Gr?ce n'ont jamais pu arriver ? cette id?e si g?n?rale, mais en m?me temps si simple, de la similitude des hommes, et du droit ?gal que chacun d'eux apporte, en naissant, ? la libert?;
en
The most profound and capacious minds of Rome and Greece were never able to reach the idea, at once so general and so simple, of the common likeness of men, and of the common birthright of each to freedom:
eu
eta esklabutza naturan zegoela frogatzen saiatu ziren, eta beti iraungo zuela.
es
de modo que se esforzaron en probar que la esclavitud exist?a por naturaleza y para siempre.
fr
et ils se sont ?vertu?s ? prouver que l'esclavage ?tait dans la nature, et qu'il existerait toujours.
en
they strove to prove that slavery was in the order of nature, and that it would always exist.
eu
Are gehiago, aske bilakatu aurretik esklabo izan ziren antzinakoetako haiek ere, batzuek idazki ederrak utzi dizkigutenak, joputzari buruz ikuspegi berbera zutela adierazten du orok.
es
A?n m?s, todo lleva a pensar que aquellos de los antiguos que fueron esclavos antes de ser libres, muchos de los cuales nos han legado excelentes escritos, consideraban a la servidumbre bajo ese mismo punto de vista.
fr
Bien plus, tout indique que ceux des anciens qui ont ?t? esclaves avant de devenir libres, et dont plusieurs nous ont laiss?s de beaux ?crits, envisageaient eux-m?mes la servitude sous ce m?me jour.
en
Nay, more, everything shows that those of the ancients who had passed from the servile to the free condition, many of whom have left us excellent writings, did themselves regard servitude in no other light.
eu
Antzinateko idazle handi guztiak ugazaben aristokraziaren parte ziren, edo gutxienez aristokrazia hori protestarik gabe ezarria ikusten zuten beren aurrean;
es
Todos los grandes escritores de la Antig?edad formaban parte de la aristocracia de los se?ores o, al menos, ve?an su existencia sin el menor reparo;
fr
Tous les grands ?crivains de l'antiquit? faisaient partie de l'aristocratie des ma?tres, ou du moins ils voyaient cette aristocratie ?tablie sans contestation sous leurs yeux;
en
All the great writers of antiquity belonged to the aristocracy of masters, or at least they saw that aristocracy established and uncontested before their eyes.
eu
haien izpiritua, hainbat aldetara zabaldu ondoren, puntu horretan mugatua aurkitu zen, eta Jesukristok etorri behar izan zuen mundura gizadiko kide guztiak berez antzeko eta berdinak zirela ulertarazteko.
es
su esp?ritu, despu?s de haberse extendido en muchos dominios, tropez? y qued? limitado en ?ste; tuvo que descender Jesucristo a la tierra para que todos los miembros de la especie humana pudieran comprender que eran por naturaleza semejantes e iguales.
fr
leur esprit, apr?s s'?tre ?tendu de plusieurs c?t?s, se trouva donc born? de celui-l?, et il fallut que J?sus-Christ v?nt sur la terre pour faire comprendre que tous les membres de l'esp?ce humaine ?taient naturellement semblables et ?gaux.
en
Their mind, after it had expanded itself in several directions, was barred from further progress in this one; and the advent of Jesus Christ upon earth was required to teach that all the members of the human race are by nature equal and alike.
eu
Berdintasun-mendeetan, gizaki guztiak independenteak dira elkarren artean, isolatuak eta ahulak;
es
En los siglos de igualdad, todos los hombres son independientes unos de otros, quedan aislados y d?biles;
fr
Dans les si?cles d'?galit?, tous les hommes sont ind?pendants les uns des autres, isol?s et faibles;
en
In the ages of equality all men are independent of each other, isolated and weak.
eu
ez da egoten inor bere borondatearen bidez iraunkorki gidatzen dituenik jendetzaren mugimenduak;
es
no se ve a ninguno cuya voluntad dirija de manera permanente los movimientos de la multitud;
fr
on n'en voit point dont la volont? dirige d'une fa?on permanente les mouvements de la foule;
en
The movements of the multitude are not permanently guided by the will of any individuals;
eu
honelako garaietan, gizadiak beti bere kabuz ibiltzen dela ematen du.
es
en tiempos tales la humanidad siempre parece avanzar por propio impulso.
fr
dans ces temps, l'humanit? semble toujours marcher d'elle-m?me.
en
at such times humanity seems always to advance of itself.
eu
Munduan gertatzen dena esplikatzeko, kausa handi batzuk ikertzera mugaturik gaude, zeinek, gure hurkoetako bakoitzarengan era berean eragitean, guztiak nor bere borondatez bide berari jarraitzera bultzatzen baitituzte.
es
Para explicar lo que ocurre en el mundo no hay m?s remedio, pues, que investigar ciertas grandes causas que, obrando de la misma manera sobre cada uno de nuestros semejantes, inducen as? a todos a seguir voluntariamente una misma senda.
fr
Pour expliquer ce qui se passe dans le monde, on en est donc r?duit ? rechercher quelques grandes causes, qui, agissant de la m?me mani?re sur chacun de nos semblables, les porte ainsi ? suivre tous volontairement une m?me route.
en
In order, therefore, to explain what is passing in the world, man is driven to seek for some great causes, which, acting in the same manner on all our fellow-creatures, thus impel them all involuntarily to pursue the same track.
eu
Honek ere berez eramaten du giza izpiritua ideia orokorrak zertzera eta horietarako zaletasuna izatera.
es
Tambi?n esto lleva de manera natural al esp?ritu humano a concebir ideas generales y a gustar de ellas.
fr
Cela conduit encore naturellement l'esprit humain ? concevoir des id?es g?n?rales, et l'am?ne ? en contracter le go?t.
en
This again naturally leads the human mind to conceive general ideas, and superinduces a taste for them.
eu
Lehen erakutsi dut baldintza-berdintasunak nola bultzatzen zuen bakoitza egia bere kabuz bilatzera.
es
Ya he demostrado antes c?mo la igualdad de condiciones impulsaba a cada uno a buscar la verdad por s? mismo.
fr
J'ai montr? pr?c?demment comment l'?galit? des conditions portait chacun ? chercher la v?rit? par soi-m?me.
en
I have already shown in what way the equality of conditions leads every man to investigate truths for himself.
eu
Erraza da ikustea horrelako metodo batek ohartzeke bultzatu behar duela giza izpiritua ideia orokorretarantz.
es
Es f?cil ver que semejante m?todo conduce necesaria e insensiblemente al esp?ritu humano hacia las ideas generales.
fr
Il est facile de voir qu'une pareille m?thode doit insensiblement faire tendre l'esprit humain vers les id?es g?n?rales.
en
It may readily be perceived that a method of this kind must insensibly beget a tendency to general ideas in the human mind.
eu
Neure arrazoiaren ahaleginen bidez bakarrik jarraibidea bilatzeko klase-, lanbide-edo famili tradizioak baztertzen ditudanean, aurreko ereduaren aginteari ihes egiten diodanean, neure iritzien zioak gizakiaren izaeratik bertatik ateratzeko joera izaten dut, eta honek derrigorrez eramaten nau, ia oharkabean, oso orokorrak diren nozioen kopuru handi baterantz.
es
Cuando repudio las tradiciones de clase, profesi?n y familia, cuando escapo al imperio del ejemplo para buscar mediante el esfuerzo de mi sola raz?n la v?a a seguir, extraigo por fuerza los motivos de mis opiniones de la naturaleza misma del hombre; lo que necesariamente me conduce, casi sin darme cuenta, hacia un gran n?mero de nociones generales.
fr
Lorsque je r?pudie les traditions de classe, de profession et de famille, que j'?chappe ? l'empire de l'exemple pour chercher, par le seul effort de ma raison, la voie ? suivre, je suis enclin ? puiser les motifs de mes opinions dans la nature m?me de l'homme, ce qui me conduit n?cessairement, et presque ? mon insu, vers un grand nombre de notions tr?s g?n?rales.
en
When I repudiate the traditions of rank, profession, and birth; when I escape from the authority of example, to seek out, by the single effort of my reason, the path to be followed, I am inclined to derive the motives of my opinions from human nature itself; which leads me necessarily, and almost unconsciously, to adopt a great number of very general notions.
eu
Aurreko honek guztiak esplikatzen du ingelesek zergatik duten ideien generalizaziorako askoz gaitasun eta gustu gutxiago beren ondorengo amerikarrek baino, eta batez ere beren auzoko frantsesek baino, baita gaur egungo ingelesek zergatik duten beren arbasoak baino gehiago ere.
es
Todo lo que precede explica por qu? los ingleses muestran una aptitud y un amor mucho menores por la generalizaci?n de las ideas que sus descendientes, los americanos, y sobre todo que sus vecinos los franceses, y tambi?n por qu? los ingleses de hoy manifiestan en mayor grado esa aptitud y ese amor que sus antepasados.
fr
Tout ce qui pr?c?de ach?ve d'expliquer pourquoi les Anglais montrent beaucoup moins d'aptitude et de go?t pour la g?n?ralisation des id?es que leurs fils les Am?ricains, et surtout que leurs voisins les Fran?ais, et pourquoi les Anglais de nos jours en montrent plus que ne l'avaient fait leurs p?res.
en
All that I have here said explains the reasons for which the English display much less readiness and taste or the generalization of ideas than their American progeny, and still less again than their French neighbors; and likewise the reason for which the English of the present day display more of these qualities than their forefathers did.
eu
Ingelesak oso herri ilustratua eta aldi berean oso aristokratikoa izan dira luzaroan;
es
Los ingleses son desde hace tiempo un pueblo muy ilustrado y, a la vez, aristocr?tico;
fr
Les Anglais ont ?t? longtemps un peuple tr?s-?clair?, et en m?me temps tr?s-aristocratique;
en
The English have long been a very enlightened and a very aristocratic nation;
eu
jakintzargiek ideia oso orokorretarantz bultza egiten zieten etengabe, eta aztura aristokratikoek ideia oso partikularretan eusten.
es
su cultura les inclinaba por ideas muy generales, y sus costumbres aristocr?ticas les reten?an en ideas muy particulares.
fr
leurs lumi?res les faisaient tendre sans cesse vers des id?es tr?s-g?n?rales, et leurs habitudes aristocratiques les retenaient dans des id?es tr?s-particuli?res.
en
their enlightened condition urged them constantly to generalize, and their aristocratic habits confined them to particularize.
eu
Hortik sortu da filosofia bat, aldi berean ausart eta herabea, zabal eta estua, orain arte Ingalaterran nagusi izan dena, eta oraindik ere hainbat izpiritu zanpatuta eta mugiezinik dauzkana.
es
De ah? esa filosof?a, audaz y t?mida a la vez, amplia y estrecha, que ha imperado hasta ahora en Inglaterra, donde a?n conserva a tantos esp?ritus encogidos e inm?viles.
fr
De l?, cette philosophie, tout ? la fois audacieuse et timide, large et ?troite, qui a domin? jusqu'ici en Angleterre, et qui y tient encore tant d'esprits resserr?s et immobiles.
en
Hence arose that philosophy, at once bold and timid, broad and narrow, which has hitherto prevailed in England, and which still obstructs and stagnates in so many minds in that country.
eu
Gorago aipatu ditudan kausa horietaz gain, badira beste batzuk ere, ez hain nabariak, baina ez eraginkortasun gutxiagokoak ere, ia herri demokratiko guztietan ideia orokorretarako gustua, eta sarri grina, sortarazten dutenak.
es
Independientemente de las causas se?aladas m?s arriba, existen otras, menos manifiestas, pero no menos eficaces, que en casi todos los pueblos democr?ticos conducen al gusto y, con frecuencia, a la pasi?n por las ideas generales.
fr
Ind?pendamment des causes que j'ai montr?es plus haut, on en rencontre d'autres encore, moins apparentes, mais non moins efficaces, qui produisent chez presque tous les peuples d?mocratiques le go?t et souvent la passion des id?es g?n?rales.
en
Independently of the causes I have pointed out in what goes before, others may be discerned less apparent, but no less efficacious, which engender amongst almost every democratic people a taste, and frequently a passion, for general ideas.
eu
Ongi bereizi beharra dago horrelako ideien artean.
es
Hay que distinguir tipos entre estas ideas.
fr
Il faut bien distinguer entre ces sortes d'id?es.
en
An accurate distinction must be taken between ideas of this kind.
eu
Badira adimenaren lan geldo, zehatz eta arduratsuaren emaitza direnak, eta hauek zabaldu egiten dute giza ezagupenen esparrua.
es
Las hay que son producto de un trabajo lento, detallado y concienzudo de la inteligencia, que ensancha la esfera de los conocimientos humanos.
fr
Il y en a qui sont le produit d'un travail lent, d?taill?, consciencieux de l'intelligence, et celles-l? ?largissent la sph?re des connaissances humaines.
en
Some are the result of slow, minute, and conscientious labor of the mind, and these extend the sphere of human knowledge;
eu
Badira beste batzuk izpirituaren lehen ahalegin bizkor batetik erraz sortzen direnak, eta oso nozio axaleko eta zehaztugabeak baino eragiten ez dituztenak.
es
Hay otras que nacen f?cilmente de un primer y r?pido esfuerzo del esp?ritu, y que s?lo comportan nociones muy superficiales e inciertas.
fr
Il y en a d'autres qui naissent ais?ment d'un premier effort rapide de l'esprit, et qui n'am?nent que des notions tr?s-superficielles et tr?s-incertaines.
en
others spring up at once from the first rapid exercise of the wits, and beget none but very superficial and very uncertain notions.
eu
Berdintasun-mendeetan bizi direnek jakingura handia izaten dute eta denbora libre gutxi;
es
Los hombres que viven en tiempos de igualdad tienen mucha curiosidad y poco tiempo libre;
fr
Les hommes qui vivent dans les si?cles d'?galit? ont beaucoup de curiosit? et peu de loisir;
en
Men who live in ages of equality have a great deal of curiosity and very little leisure;
eu
bizitza hain praktikoa, hain konplikatua, hain asaldatua eta hain aktiboa dutenez, asti gutxi gelditzen zaie pentsatzeko.
es
su vida es tan pr?ctica, tan complicada, tan agitada, tan activa, que les queda poco tiempo para pensar.
fr
leur vie est si pratique, si compliqu?e, si agit?e, si active, qu'il ne leur reste que peu de temps pour penser.
en
their life is so practical, so confused, so excited, so active, that but little time remains to them for thought.
eu
Demokrazi mendeetakoek gogoko izaten dituzte ideia orokorrak, honela ez baitute kasu partikularrak aztertu beharrik;
es
Los hombres de los siglos democr?ticos aman las ideas generales porque les dispensan del estudio de los casos particulares.
fr
Les hommes des si?cles d?mocratiques aiment les id?es g?n?rales parce qu'elles les dispensent d'?tudier les cas particuliers;
en
Such men are prone to general ideas because they spare them the trouble of studying particulars;
eu
zilegi bazait honela esatea, gauza asko dute bolumen txikian eta emaitza handia sortzen dute denbora laburrean.
es
Contienen, si puede decirse as?, muchas cosas en un peque?o volumen, y procuran en poco tiempo un gran provecho.
fr
elles contiennent, si je puis m'exprimer ainsi, beaucoup de choses sous un petit volume, et donnent en peu de temps un grand produit.
en
they contain, if I may so speak, a great deal in a little compass, and give, in a little time, a great return.
eu
Arretarik gabeko azterketa labur baten ondoren, zenbait gauzaren artean erlazio komun bat hautematen dutela iruditzen zaienean, ez dute beren bilaketa urrutiago eramaten, eta, gauza horien arteko antzekotasun edo ezberdintasunak zehatz-mehatz aztertu gabe, guztiak formula beraren menpe sailkatzen dituzte bizkor, beste zerbaiti ekin ahal izateko.
es
As? pues, cuando tras un ligero y breve examen creen percibir una relaci?n com?n entre ciertos objetos, no llevan m?s lejos su b?squeda, y, sin examinar detalladamente el parecido o la diferencia entre tales objetos diversos, se apresuran a clasificarlos bajo la misma f?rmula, para pasar a otra cosa.
fr
Lors donc qu'apr?s un examen inattentif et court, ils croient apercevoir entre certains objets un rapport commun, ils ne poussent pas plus loin leur recherche, et, sans examiner dans le d?tail comment ces divers objets se ressemblent ou diff?rent, ils se h?tent de les ranger tous sous la m?me formule, afin de passer outre.
en
If then, upon a brief and inattentive investigation, a common relation is thought to be detected between certain obtects, inquiry is not pushed any further; and without examining in detail how far these different objects differ or agree, they are hastily arranged under one formulary, in order to pass to another subject.
eu
Demokrazi mendeen bereizgarrietako bat, arrakasta erraz eta oraingo gozamenetarako guztiek sentitzen duten zaletasuna da.
es
Una de las caracter?sticas distintivas de los siglos democr?ticos es la inclinaci?n y el agrado que experimentan los hombres por el ?xito f?cil y el goce del presente.
fr
L'un des caract?res distinctifs des si?cles d?mocratiques, c'est le go?t qu'y ?prouvent tous les hommes pour les succ?s faciles et les jouissances pr?sentes.
en
One of the distinguishing characteristics of a democratic period is the taste all men have at such ties for easy success and present enjoyment.
eu
Hau lanbide intelektualetan nahiz beste guztietan aurkitzen da.
es
Esto se observa tanto en las profesiones intelectuales como en las otras.
fr
Ceci se retrouve dans les carri?res intellectuelles comme dans toutes les autres.
en
This occurs in the pursuits of the intellect as well as in all others.
eu
Berdintasun-garaietan bizi diren gehienek gutizia bizi eta aldi berean motel batez beteak daude;
es
La mayor?a de los que viven en tiempos de igualdad se mueven por una ambici?n a la vez viva y maleable;
fr
La plupart de ceux qui vivent dans les temps d'?galit? sont pleins d'une ambition tout ? la fois vive et molle;
en
Most of those who live at a time of equality are full of an ambition at once aspiring and relaxed:
eu
arrakasta handiak lortu nahi izaten dituzte berehala, baina ahalegin handirik egin beharrik gabe.
es
quieren lograr de inmediato el ?xito, pero evitan el esfuerzo.
fr
ils veulent obtenir sur-le-champ de grands succ?s, mais ils d?sireraient se dispenser de grands efforts.
en
they would fain succeed brilliantly and at once, but they would be dispensed from great efforts to obtain success.
eu
Kontrako joera hauek ideia orokorrak bilatzera eramaten dituzte zuzenean, eta harrotu egiten dira ideia hauen laguntzaz oso gai zabalak deskribatzen dituztelako kostu txikiz, eta publikoaren begirada erakartzen dutelako, nekerik gabe.
es
Estos instintos contrarios les conducen directamente a la b?squeda de ideas generales, con cuya ayuda se ufanan en describir extensos objetos con poco coste y de atraer sin esfuerzo las miradas del p?blico.
fr
Ces instincts contraires les m?nent directement ? la recherche des id?es g?n?rales, ? l'aide desquelles ils se flattent de peindre de tr?s-vastes objets ? peu de frais, et d'attirer les regards du public sans peine. Et je ne sais s'ils ont tort de penser ainsi;
en
These conflicting tendencies lead straight to the research of general ideas, by aid of which they flatter themselves that they can figure very importantly at a small expense, and draw the attention of the public with very little trouble.
eu
Ez dakit ez ote dabiltzan oker honela pentsatzean;
es
No sabr?a decir si se equivocan al pensar as?, pues sus lectores temen tanto como ellos la profundidad, y por lo general no buscan en los trabajos del esp?ritu m?s que el placer f?cil y la instrucci?n descansada.
fr
car leurs lecteurs craignent autant d'approfondir, qu'ils peuvent le faire eux-m?mes, et ne cherchent d'ordinaire dans les travaux de l'esprit que des plaisirs faciles et de l'instruction sans travail.
en
For their readers are as much averse to investigating anything to the bottom as they can be themselves; and what is generally sought in the productions of the mind is easy pleasure and information without labor.
eu
zeren eta haien irakurleak ere beraiek bezain beldur baitira sakontzeaz, eta izpirituaren lanetan ez dute normalean atsegin erraz eta lanik gabeko informazioa baino bilatzen.
es
Si las naciones aristocr?ticas no usan suficientemente las ideas generales y a menudo les muestran un marcado desd?n, en cambio los pueblos democr?ticos siempre abusar?n con gusto de esa clase de ideas y se entusiasmar?n desmesuradamente por ellas.
fr
Si les nations aristocratiques ne font pas assez d'usage des id?es g?n?rales, et leur marquent souvent un m?pris inconsid?r?, il arrive au contraire que les peuples d?mocratiques sont toujours pr?ts ? faire abus de ces sortes d'id?es et ? s'enflammer indiscr?tement pour elles.
en
If aristocratic nations do not make sufficient use of general ideas, and frequently treat them with inconsiderate disdain, it is true, on the other hand, that a democratic people is ever ready to carry ideas of this kind to excess, and to espouse the with injudicious warmth.
eu
Nazio aristokratikoek ez badituzte ideia orokorrak behar beste erabiltzen, sarritan begirunerik gabeko mesprezua erakutsiz, alderantziz gertatzen da herri demokratikoetan, hauek beti prest egoten baitira honelako ideiez abusatzeko eta beroriengatik zentzugabeki berotzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
IV. Amerikarrak zergatik ez diren inoiz politika-arloan frantsesak bezain grinatsuak izan ideia orokorretarako
es
4. Por qu? los americanos nunca se han apasionado tanto como los franceses por las ideas generales en pol?tica
fr
CHAPITRE IV. Pourquoi les Am?ricains n'ont jamais ?t? aussi passionn?s que les Fran?ais pour les id?es g?n?rales en mati?re politique.
en
Chapter IV: Why The Americans Have Never Been So Eager As The French For General Ideas In Political Matters
eu
Esan dut lehen amerikarrek frantsesek baino zaletasun gutxiago zutela ideia orokorretarako.
es
Ya he indicado anteriormente c?mo los americanos mostraban menos inclinaci?n que los franceses por las ideas generales.
fr
J'ai dit pr?c?demment que les Am?ricains montraient un go?t moins vif que les Fran?ais pour les id?es g?n?rales.
en
I observed in the last chapter, that the Americans show a less decided taste for general ideas than the French;
eu
Hori, batez ere, politikari buruzko ideia orokorretan da egia.
es
Esto es especialmente cierto por lo que se refiere a las relativas a la pol?tica.
fr
Cela est surtout vrai des id?es g?n?rales relatives ? la politique.
en
this is more especially true in political matters.
eu
Nahiz eta amerikarrek ingelesek baino askoz ere ideia orokor gehiago sarrarazi legerian, eta askoz ere gehiago arduratu arren giza arazoen praktika teoriara moldatzeko, Estatu Batuetan sekula ez da ikusi ideia orokorren zaleago den gorputzik gure artean Batzar Konstituziogilea eta Konbentzioa izan ziren baino;
es
Aunque los americanos introduzcan en la legislaci?n infinitamente m?s ideas generales que los ingleses y se preocupen mucho m?s por ajustar la pr?ctica de los asuntos humanos a la teor?a, nunca se han visto en los Estados Unidos cuerpos pol?ticos tan apasionados por las ideas generales como nuestra Asamblea Constituyente y nuestra Convenci?n;
fr
Quoique les Am?ricains fassent p?n?trer dans la l?gislation infiniment plus d'id?es g?n?rales que les Anglais, et qu'ils se pr?occupent beaucoup plus que ceux-ci d'ajuster la pratique des affaires humaines ? la th?orie, on n'a jamais vu aux ?tats-Unis de corps politiques aussi amoureux d'id?es g?n?rales, que l'ont ?t? chez nous l'Assembl?e constituante et la Convention;
en
Although the Americans infuse into their legislation infinitely more general ideas than the English, and although they pay much more attention than the latter people to the adjustment of the practice of affairs to theory, no political bodies in the United States have ever shown so warm an attachment to general ideas as the Constituent Assembly and the Convention in France.
eu
nazio amerikar osoa sekula ez da horrelako ideiekin grinatu XVIII. mendeko herri frantsesa bezala, eta sekula ez du izan hain fede itsurik inolako teoriaren ontasunean eta egia absolutuan.
es
jam?s la naci?n americana se entreg? enteramente a esa clase de ideas, como lo hizo el pueblo franc?s del siglo xvm, ni mostr? fe tan ciega en la bondad y verdad absolutas de teor?a alguna.
fr
jamais la nation am?ricaine tout enti?re ne s'est passionn?e pour ces sortes d'id?es de la m?me mani?re que le peuple fran?ais du dix-huiti?me si?cle, et n'a fait voir une foi aussi aveugle dans la bont? et dans la v?rit? absolue d'aucune th?orie.
en
At no time has the American people laid hold on ideas of this kind with the passionate energy of the French people in the eighteenth century, or displayed the same blind confidence in the value and absolute truth of any theory.
eu
Amerikarren eta gure arteko diferentzia hau hainbat kausatatik sortua da, baina, batez ere, ondorengo honetatik:
es
Esta diferencia entre los americanos y nosotros nace de varias causas, pero principalmente de ?sta:
fr
Cette diff?rence entre les Am?ricains et nous, na?t de plusieurs causes, mais de celle-ci principalement:
en
This difference between the Americans and the French originates in several causes, but principally in the following one.
eu
Amerikarrek arazo publikoak beti beren kabuz gidatu dituen herri demokratiko bat osatzen dute; eta gu, berriz, arazo horiek gidatzeko modurik onenean luzaroan pentsatu baino egin ez duen herri demokratiko bat gara.
es
Los americanos forman un pueblo democr?tico que siempre ha dirigido por s? mismo los asuntos p?blicos, y nosotros uno que durante mucho tiempo s?lo pudo imaginar la mejor manera de conducirlos.
fr
Les Am?ricains forment un peuple d?mocratique qui a toujours dirig? par lui-m?me les affaires publiques, et nous sommes un peuple d?mocratique qui, pendant longtemps, n'a pu que songer ? la meilleure mani?re de les conduire.
en
The Americans form a democratic people, which has always itself directed public affairs. The French are a democratic people, who, for a long time, could only speculate on the best manner of conducting them.
eu
Jadanik gure gizarte-egoerak oso ideia orokorrak sortarazten zizkigun gobernu-gaietan, baina orduan gure konstituzio politikoak eragotzi egiten zigun ideia horiek esperientziaz zuzentzea eta poliki-poliki horien gutxiegitasunaz ohartzea;
es
Nuestro estado social ya nos produc?a ideas muy generales en materia de gobierno cuando a?n nuestra constituci?n pol?tica imped?a rectificar esas ideas y descubrir poco a poco su insuficiencia mediante su experimentaci?n;
fr
Notre ?tat social nous portait d?j? ? concevoir des id?es tr?s-g?n?rales en mati?re de gouvernement, alors que notre constitution politique nous emp?chait encore de rectifier ces id?es par l'exp?rience, et d'en d?couvrir peu ? peu l'insuffisance:
en
The social condition of France led that people to conceive very general ideas on the subject of government, whilst its political constitution prevented it from correcting those ideas by experiment, and from gradually detecting their insufficiency;
eu
amerikarren artean, ordea, bi gauza horiek etengabe orekatzen dira eta elkar zuzentzen.
es
en Am?rica, por el contrario, estos dos lados se equilibran sin cesar y se corrigen naturalmente.
fr
tandis que chez les Am?ricains ces deux choses se balancent sans cesse et se corrigent naturellement.
en
whereas in America the two things constantly balance and correct each other.
eu
Lehen begiratuan badirudi hau aurrez esan dudanaren kontra-kontrakoa dela, alegia, nazio demokratikoek beren bizitza praktikoko asalduretatik beretatik ateratzen zutela teorietarako azaltzen duten zaletasuna.
es
A primera vista esto parece contrario a lo que he dicho anteriormente, es decir, que las naciones democr?ticas extraen de la agitaci?n misma de su vida pr?ctica el gusto por las teor?as.
fr
Il semble, au premier abord, que ceci soit fort oppos? ? ce que j'ai dit pr?c?demment que les nations d?mocratiques puisaient dans les agitations m?me de leur vie pratique l'amour qu'elles montrent pour les th?ories.
en
It may seem, at first sight, that this is very much opposed to what I have said before, that democratic nations derive their love of theory from the excitement of their active life.
eu
Azterketa arretatsuagoak erakusten du ez dagoela batere kontraesanik horretan.
es
Un examen m?s atento revela que nada hay de contradictorio.
fr
Un examen plus attentif fait d?couvrir qu'il n'y a l? rien de contradictoire.
en
A more attentive examination will show that there is nothing contradictory in the proposition.
eu
Herrialde demokratikoetan bizi direnak ideia orokorren gose izaten dira, asti gutxi dutelako eta ideia hauei esker ez dutelako kasu partikularrak aztertzen denborarik galdu behar;
es
Los hombres que viven en pa?ses democr?ticos est?n ?vidos de ideas generales porque disponen de poco tiempo libre y estas ideas les ahorran el examen de los casos particulares;
fr
Les hommes qui vivent dans les pays d?mocratiques sont fort avides d'id?es g?n?rales parce qu'ils ont peu de loisirs et que ces id?es les dispensent de perdre leur temps ? examiner les cas particuliers;
en
Men living in democratic countries eagerly lay hold of general ideas because they have but little leisure, and because these ideas spare them the trouble of studying particulars.
eu
hori egia da, baina beren ohiko eta beharrezko gogoeta-gai ez diren gauzei dagokienez bakarrik.
es
esto es cierto, pero no debe entenderse as? m?s que respecto a aquellas materias que no constituyen el objeto habitual y necesario de sus pensamientos.
fr
cela est vrai, mais ne doit s'entendre que des mati?res qui ne sont pas l'objet habituel et n?cessaire de leurs pens?es.
en
This is true; but it is only to be understood to apply to those matters which are not the necessary and habitual subjects of their thoughts.
eu
Merkatariek lehiatsu eta zehatz aztertu gabe onartuko dituzte filosofia, politika, zientzia eta arteei buruz aurkezturiko ideia orokor guztiak;
es
Los comerciantes acoger?n con prontitud y sin detenimiento las ideas generales que se les presenten relativas a la filosof?a, a la pol?tica, a las ciencias y a las artes;
fr
Des commer?ants saisiront avec empressement et sans y regarder de fort pr?s toutes les id?es g?n?rales qu'on leur pr?sentera relativement ? la philosophie, ? la politique, aux sciences et aux arts;
en
Mercantile men will take up very eagerly, and without any very close scrutiny, all the general ideas on philosophy, politics, science, or the arts, which may be presented to them;
eu
baina ondo aztertuta bakarrik hartuko dituzte merkataritzari buruzkoak eta kontu handiz bakarrik onartuko.
es
pero no admitir?n sin un detenido examen, y con gran reserva, aquellas que se refieran al comercio.
fr
mais ils ne recevront qu'apr?s examen celles qui auront trait au commerce, et ne les admettront que sous r?serve.
en
but for such as relate to commerce, they will not receive them without inquiry, or adopt them without reserve.
