Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
baina ondo aztertuta bakarrik hartuko dituzte merkataritzari buruzkoak eta kontu handiz bakarrik onartuko.
es
pero no admitir?n sin un detenido examen, y con gran reserva, aquellas que se refieran al comercio.
fr
mais ils ne recevront qu'apr?s examen celles qui auront trait au commerce, et ne les admettront que sous r?serve.
en
but for such as relate to commerce, they will not receive them without inquiry, or adopt them without reserve.
eu
Gauza bera gertatzen zaie estatu-gizonei, politikari buruzko ideia orokorrak, jokoan daudenean.
es
Lo mismo hacen los hombres de Estado cuando se trata de ideas generales relativas a la pol?tica.
fr
La m?me chose arrive aux hommes d'?tat, quand il s'agit d'id?es g?n?rales relatives ? la politique.
en
The same thing applies to statesmen with regard to general ideas in politics.
eu
Beraz, gai bat dagoenean, zeinetan bereziki arriskutsua den herri demokratikoak itsu-itsuan eta neurriz kanpo ideia orokorretara dedikatzea, erabil daitekeen zentzabiderik egokiena, berorretaz praktikoki egunero arduraraztea da; orduan derrigorrez sartu beharko dute xehetasunetan, eta xehetasunek teoriaren alde ahulak ikusaraziko dizkiete.
es
As? pues, el mejor correctivo a emplear en asuntos respecto a los cuales resulta particularmente peligroso que los pueblos democr?ticos se entreguen ciega y desmedidamente a ideas generales, consiste en que esos pueblos se ocupen de ellos diariamente y en su vida pr?ctica, con lo cual forzosamente se fijar?n en los detalles del mismo, lo que les llevar? a ver los puntos d?biles de la teor?a.
fr
Lors donc qu'il y a un sujet sur lequel il est particuli?rement dangereux que les peuples d?mocratiques se livrent aveugl?ment et outre mesure aux id?es g?n?rales, le meilleur correctif qu'on puisse employer, c'est de faire qu'ils s'en occupent tous les jours et d'une mani?re pratique; il faudra bien alors qu'ils entrent forc?ment dans les d?tails, et les d?tails leur feront apercevoir les c?t?s faibles de la th?orie.
en
If, then, there be a subject upon which a democratic people is peculiarly liable to abandon itself, blindly and extravagantly, to general ideas, the best corrective that can be used will be to make that subject a part of the daily practical occupation of that people. The people will then be compelled to enter upon its details, and the details will teach them the weak points of the theory.
eu
Erremedioa mingarria da sarritan, baina, ziur egon, izango du ondoriorik.
es
El remedio resulta a menudo doloroso, pero de efecto seguro.
fr
Le rem?de est souvent douloureux, mais son effet est s?r.
en
This remedy may frequently be a painful one, but its effect is certain.
eu
Erakunde demokratikoek, hiritar bakoitza gobernuaz praktikoki arduratzera behartzen dutelarik, honela moderatzen dute politika-arloan berdintasunak sortarazten duen teoria orokorretarako gehiegizko zaletasuna.
es
De este modo las instituciones democr?ticas, que obligan a los ciudadanos a gobernarse a s? mismos en los asuntos pr?cticos, moderan la excesiva afici?n por las teor?as generales en materia pol?tica motivada por la igualdad.
fr
C'est ainsi que les institutions d?mocratiques qui forcent chaque citoyen de s'occuper pratiquement du gouvernement, mod?rent le go?t excessif des th?ories g?n?rales en mati?re politique, que l'?galit? sugg?re.
en
Thus it happens, that the democratic institutions which compel every citizen to take a practical part in the government, moderate that excessive taste for general theories in politics which the principle of equality suggests.
eu
V. Nola Estatu Batuetan erlijioa baliatzen den joera demokratikoez
es
5. C?mo la religi?n se sirve, en los Estados Unidos, de las inclinaciones democr?ticas
fr
CHAPITRE V. Comment, aux ?tats-Unis, la religion sait se servir des instincts d?mocratiques.
en
I have laid it down in a preceding chapter that men cannot do without dogmatical belief;
eu
Aurreko kapituluetako batean frogatu dut jendea ezin dela bizi sineskizun dogmatikorik gabe, eta oso desiragarria ere badela horrelakoak izatea.
es
Ya mostr? en uno de los cap?tulos anteriores c?mo los hombres precisan de creencias dogm?ticas, y c?mo es muy deseable que las tengan.
fr
J'ai ?tabli dans un des chapitres pr?c?dents que les hommes ne peuvent se passer de croyances dogmatiques, et qu'il ?tait m?me tr?s ? souhaiter qu'ils en eussent de telles.
en
and even that it is very much to be desired that such belief should exist amongst them.
eu
Erantsi behar dut orain, sineskizun dogmatiko guztien artean, desiragarrienak erlijio-arloko sineskizun dogmatikoak iruditzen zaizkidala;
es
A?ado ahora que, de todas las creencias dogm?ticas, las m?s convenientes son en mi opini?n las que tocan a la religi?n;
fr
J'ajoute ici que, parmi toutes les croyances dogmatiques, les plus d?sirables me semblent ?tre les croyances dogmatiques en mati?re de religion;
en
I now add, that of all the kinds of dogmatical belief the most desirable appears to me to be dogmatical belief in matters of religion;
eu
oso garbi deduzitzen da hau, baita mundu honetako interesak bakarrik aztertzen badira ere.
es
esto se deduce claramente, incluso si es nuestro objeto tratar s?lo de los intereses de este mundo.
fr
cela se d?duit tr?s-clairement, alors m?me qu'on ne veut faire attention qu'aux seuls int?r?ts de ce monde.
en
and this is a very clear inference, even from no higher consideration than the interests of this world.
eu
Ia ez dago giza ekintzarik, oso partikularra izanda ere, gizakiek Jainkoaz, honek gizadiarekin dituen harremanez, arimaren izaeraz edo hurkoekiko betebeharrez zertu duten ideia oso orokor batetik sortzen ez denik.
es
Casi no hay actos de los hombres, por m?s singulares que se les suponga, que no nazcan de una idea muy general que concibieran de Dios, de sus relaciones con el g?nero humano, de la naturaleza del alma y de los deberes para con sus semejantes.
fr
Il n'y a presque point d'action humaine, quelque particuli?re qu'on la suppose, qui ne prenne naissance dans une id?e tr?s-g?n?rale que les hommes ont con?ue de Dieu, de ses rapports avec le genre humain, de la nature de leur ?me et de leurs devoirs envers leurs semblables.
en
There is hardly any human action, however particular a character be assigned to it, which does not originate in some very general idea men have conceived of the Deity, of his relation to mankind, of the nature of their own souls, and of their duties to their fellow-creatures.
eu
Ezinbestekoa da ideia horiek izatea gainerako guztiaren sorburu komuna.
es
Estas ideas son indefectiblemente el manantial com?n de donde brota todo lo dem?s.
fr
L'on ne saurait faire que ces id?es ne soient pas la source commune dont tout le reste d?coule.
en
Nor can anything prevent these ideas from being the common spring from which everything else emanates.
eu
Beraz, gizakiei biziki axola zaie Jainkoari, beren arimari, beren egilearekiko eta hurkoekiko betebehar orokorrei buruz ideia oso finkoak izatea, zeren eta lehen puntu hauei buruzko zalantzak zoriaren esku utziko bailituzke haien ekintza guztiak, desordena eta ezintasunera kondenatuak, nolabait ere.
es
A los hombres les interesa inmensamente, pues, formarse ideas bien definidas de Dios, del alma, de sus deberes generales para con el Creador y sus semejantes; pues la duda en estos puntos principales har?a accidentales todos sus actos y los condenar?a, en cierto modo, al desorden y a la impotencia.
fr
Les hommes ont donc un int?r?t immense ? se faire des id?es bien arr?t?es sur Dieu, leur ?me, leurs devoirs g?n?raux envers leur cr?ateur et leurs semblables; car le doute sur ces premiers points livrerait toutes leurs actions au hasard, et les condamnerait, en quelque sorte, au d?sordre et ? l'impuissance.
en
Men are therefore immeasurably interested in acquiring fixed ideas of God, of the soul, and of their common duties to their Creator and to their fellow-men; for doubt on these first principles would abandon all their actions to the impulse of chance, and would condemn them to live, to a certain extent, powerless and undisciplined.
eu
Beraz, gai horretan du garrantzirik handiena gutariko bakoitzak ideia finkoak izatea, eta zoritxarrez berorretan da zailena bakoitza, bere kasa utzia eta bere arrazoimenaren ahaleginez bakarrik, bere ideiak finkatzera iristea.
es
?sta es, pues, la materia en que m?s son precisas en cada uno de nosotros ideas estables; pero desgraciadamente es tambi?n aquella en que a un hombre abandonado a s? mismo y al solo esfuerzo de su raz?n le es m?s dif?cil establecerlas.
fr
C'est donc la mati?re sur laquelle il est le plus important que chacun de nous ait des id?es arr?t?es, et malheureusement c'est aussi celle dans laquelle il est le plus difficile que chacun, livr? ? lui-m?me, et par le seul effort de sa raison, en vienne ? arr?ter ses id?es.
en
This is then the subject on which it is most important for each of us to entertain fixed ideas; and unhappily it is also the subject on which it is most difficult for each of us, left to himself, to settle his opinions by the sole force of his reason.
eu
Bizitzako kezka arruntetatik oso aske dauden izpirituak, oso sarkorrak, oso sotilak, oso trebatuak bakarrik sar daitezke hain beharrezkoak diren egia horietaraino, denbora eta arreta handiaren laguntzaz.
es
S?lo esp?ritus libres de las preocupaciones ordinarias de la vida, muy penetrantes, sutiles y ejercitados, pueden profundizar a fuerza de tiempo y de atenci?n en esas verdades tan necesarias.
fr
Il n'y a que des esprits tr?s-affranchis des pr?occupations ordinaires de la vie, tr?s-p?n?trants, tr?s-d?li?s, tr?s-exerc?s, qui, ? l'aide de beaucoup de temps et de soins, puissent percer jusqu'? ces v?rit?s si n?cessaires.
en
None but minds singularly free from the ordinary anxieties of life-minds at once penetrating, subtle, and trained by thinking-can even with the assistance of much time and care, sound the depth of these most necessary truths.
eu
Hala ere, ikusten dugu filosofo horiek beroriek ziurtasunik ezaz inguraturik daudela ia beti;
es
Y aun as? vemos c?mo dudan por lo com?n esos mismos fil?sofos;
fr
Encore voyons-nous que ces philosophes eux-m?mes sont presque toujours environn?s d'incertitudes;
en
that at every step the natural light which illuminates their path grows dimmer and less secure;
eu
pauso bakoitzean ilundu eta itzaltzeko mehatxua egiten die argitzen dituen argitasun naturalak, eta, berorien ahalegin guztiak gora-behera, ezin izan dute oraindik aurkitu nozio kontraesankorren kopuru txiki bat baino, hauen artean etengabe dabilelarik giza izpiritua milaka urtetan, egiari tinko heldu ahal izan gabe eta errakuntza berririk ere aurkitu gabe.
es
observamos c?mo la luz natural que les alumbra se oscurece y amenaza apagarse en sus progresos, y c?mo, pese a todos sus esfuerzos, a?n no han descubierto sino un peque?o n?mero de nociones contradictorias, entre las cuales fluct?a sin cesar el esp?ritu humano desde hace miles de a?os, sin poder abrazar firmemente la verdad o al menos inventar nuevos errores.
fr
qu'? chaque pas la lumi?re naturelle qui les ?claire s'obscurcit et menace de s'?teindre, et que, malgr? tous leurs efforts, ils n'ont encore pu d?couvrir qu'un petit nombre de notions contradictoires, au milieu desquelles l'esprit humain flotte sans cesse depuis des milliers d'ann?es, sans pouvoir saisir fermement la v?rit? ni m?me trouver de nouvelles erreurs.
en
and that, in spite of all their efforts, they have as yet only discovered a small number of conflicting notions, on which the mind of man has been tossed about for thousands of years, without either laying a firmer grasp on truth, or finding novelty even in its errors.
eu
Horrelako azterlanak gizakien batezbesteko gaitasunaren oso gainetik daude, eta, gizaki gehienek, horietan murgiltzeko gai izango balira ere, garbi dago ez luketela astirik izango.
es
Semejantes estudios quedan muy por encima de la capacidad media de los hombres; pero aunque la mayor?a poseyese la capacidad suficiente para ellos, es claro que no dispondr?an del tiempo necesario.
fr
De pareilles ?tudes sont fort au-dessus de la capacit? moyenne des hommes, et quand m?me la plupart des hommes seraient capables de s'y livrer, il est ?vident qu'ils n'en auraient pas le loisir.
en
Studies of this nature are far above the average capacity of men; and even if the majority of mankind were capable of such pursuits, it is evident that leisure to cultivate them would still be wanting.
eu
Jainkoari eta giza izaerari buruzko ideia finkoak nahitaezkoak zaizkie gizakiei beren bizitzako eguneroko praktikan, baina praktika honek beronek eragozten die ideia horiek lortzea.
es
En la vida cotidiana el hombre necesita imprescindiblemente nociones estables de Dios y de la naturaleza humana, pero su ajetreo le impide llegar a ellas.
fr
Des id?es arr?t?es sur Dieu et la nature humaine sont indispensables ? la pratique journali?re de leur vie, et cette pratique les emp?che de pouvoir les acqu?rir.
en
Fixed ideas of God and human nature are indispensable to the daily practice of men's lives; but the practice of their lives prevents them from acquiring such ideas.
eu
Honek ez duela parekorik iruditzen zait.
es
He aqu? un hecho que me parece extra?o y ?nico.
fr
Cela me para?t unique.
en
The difficulty appears to me to be without a parallel.
eu
Zientzien artean badira batzuk, jendearentzat onuragarriak eta bere irispidean daudenak;
es
Entre las ciencias hay algunas ?tiles a las masas y a su alcance;
fr
Parmi les sciences, il en est qui, utiles ? la foule, sont ? sa port?e;
en
Amongst the sciences there are some which are useful to the mass of mankind, and which are within its reach;
eu
beste batzuk gutxi batzuen eskura bakarrik daude eta ez ditu gehiengoak lantzen, horien aplikaziorik urrutikoenak bakarrik behar baititu;
es
otras que s?lo unos cuantos pueden abordar y que no cultiva la mayor?a, que no tiene necesidad sino de sus m?s remotas aplicaciones;
fr
d'autres ne sont abordables qu'? peu de personnes et ne sont point cultiv?es par la majorit? qui n'a besoin que de leurs applications les plus ?loign?es;
en
others can only be approached by the few, and are not cultivated by the many, who require nothing beyond their more remote applications:
eu
baina mintzagai dudan honen eguneroko praktika ezinbestekoa da guztientzat, nahiz eta hori aztertzea ez egon gehiengoaren eskumenean.
es
pero la pr?ctica diaria de los estudios de que hablo es a todos indispensable, aunque inaccesible a la mayor?a.
fr
mais la pratique journali?re de celle-ci est indispensable ? tous, bien que son ?tude soit inaccessible au plus grand nombre.
en
but the daily practice of the science I speak of is indispensable to all, although the study of it is inaccessible to the far greater number.
eu
Beraz, ideia guztien artean, Jainkoari eta giza izaerari buruzko ideia orokorretan da komenigarriena horiek arrazoi indibidualaren ohiko jardueratik kanpo uztea, autoritate bat onartuz ere horietantxe baitago irabazteko gehien eta galtzeko gutxien.
es
As? pues, de todas las ideas las nociones generales relativas a Dios y a la naturaleza humana son las que m?s conviene sustraer a la acci?n habitual de la raz?n individual, que gana m?s de lo que pierde reconociendo una autoridad.
fr
Les id?es g?n?rales relatives ? Dieu et ? la nature humaine sont donc parmi toutes les id?es, celles qu'il convient le mieux de soustraire ? l'action habituelle de la raison individuelle, et pour laquelle il y a le plus ? gagner et le moins ? perdre, en reconnaissant une autorit?.
en
General ideas respecting God and human nature are therefore the ideas above all others which it is most suitable to withdraw from the habitual action of private judgment, and in which there is most to gain and least to lose by recognizing a principle of authority.
eu
Lehen helburua, eta erlijioen abantaila nagusienetako bat, funtsezko arazo hauetako bakoitzean jendeari irtenbide garbi, zehatz, ulergarri eta oso iraunkorra ematea da.
es
El principal objeto, y una de las m?s importantes ventajas que procuran las religiones, es que presentan de cada una de estas vitales cuestiones una soluci?n neta, precisa, inteligible para la multitud y muy duradera.
fr
Le premier objet, et l'un des principaux avantages des religions, est de fournir sur chacune de ces questions primordiales une solution nette, pr?cise, intelligible pour la foule et tr?s-durable.
en
The first object and one of the principal advantages of religions, is to furnish to each of these fundamental questions a solution which is at once clear, precise, intelligible to the mass of mankind, and lasting.
eu
Badira erlijioak oso faltsuak eta zentzugabeak;
es
Hay religiones falsas y hasta absurdas;
fr
Il y a des religions tr?s-fausses et tr?s-absurdes;
en
There are religions which are very false and very absurd;
eu
hala ere, adierazi dudan esparruaren barruan gelditzen den erlijio orok eta hortik irteteko asmorik ez badu-batzuk saiatu diren bezala, giza izpirituaren garapen askea alde guztietatik gerazten-, esan daiteke uztarri osasuntsua ezartzen diola adimenari; eta onartu beharra dago, gizakiak beste munduan salbatzen ez baditu, gutxienez oso onuragarria dela hemengo honetan berorien zorion eta handitasunerako.
es
puede decirse, no obstante, que si permanece dentro del ?mbito que acabo de indicar sin pretender rebasar sus l?mites-como han intentado algunas por detener el libre vuelo del esp?ritu humanoimpone un yugo saludable a la inteligencia; hay pues que reconocer que si no salva a los hombres en el otro mundo, al menos resulta muy favorable a su felicidad y grandeza en ?ste.
fr
cependant l'on peut dire que toute religion, qui reste dans le cercle que je viens d'indiquer et qui ne pr?tend pas en sortir, ainsi que plusieurs l'ont tent?, pour aller arr?ter de tous c?t?s le libre essor de l'esprit humain, impose un joug salutaire ? l'intelligence, et il faut reconna?tre que, si elle ne sauve point les hommes dans l'autre monde, elle est du moins tr?s-utile ? leur bonheur et ? leur grandeur dans celui-ci.
en
but it may be affirmed, that any religion which remains within the circle I have just traced, without aspiring to go beyond it (as many religions have attempted to do, for the purpose of enclosing on every side the free progress of the human mind), imposes a salutary restraint on the intellect; and it must be admitted that, if it do not save men in another world, such religion is at least very conducive to their happiness and their greatness in this.
eu
Hau herrialde askeetan bizi direnentzat da, batez ere, egia.
es
Esto es sobre todo cierto en lo que respecta a los hombres que habitan en pa?ses libres.
fr
Cela est surtout vrai des hommes qui vivent dans les pays libres.
en
This is more especially true of men living in free countries.
eu
Herri batean erlijioa suntsitzen denean, zalantzan nagusitzen da adimenaren parterik gorenenez eta erdizka geldiarazi egiten ditu beste guztiak.
es
Cuando se hunde la religi?n de un pueblo, la duda se apodera de las facultades m?s elevadas de la inteligencia y paraliza a las otras casi enteramente.
fr
Quand la religion est d?truite chez un peuple, le doute s'empare des portions les plus hautes de l'intelligence, et il paralyse ? moiti? toutes les autres.
en
When the religion of a people is destroyed, doubt gets hold of the highest portions of the intellect, and half paralyzes all the rest of its powers.
eu
Bakoitza ohitu egiten da bere hurkoei eta berari gehien axola zaizkion gaietan nozio nahasi eta aldakorrak izaten;
es
Cada uno se habit?a a no tener m?s que nociones confusas y variables sobre las materias que m?s interesan a ?l mismo y a sus semejantes;
fr
Chacun s'habitue ? n'avoir que des notions confuses et changeantes sur les mati?res qui int?ressent le plus ses semblables et lui-m?me;
en
Every man accustoms himself to entertain none but confused and changing notions on the subjects most interesting to his fellow-creatures and himself.
eu
gaizki defendatzen ditu bere iritziak edota bertan behera uzten, eta, giza destinoak planteatzen dituen arazorik handienak berak bakarrik konpondu ahal izateaz etsi egiten duenez, horietan pentsatu ere ez egitera mugatzen da koldarkeriaz.
es
las opiniones vacilan o se abandonan, y como se desespera de resolver por s? solo los mayores problemas que el destino humano plantea, se llega cobardemente a no pensar en ellos.
fr
on d?fend mal ses opinions ou on les abandonne, et, comme on d?sesp?re de pouvoir, ? soi seul, r?soudre les plus grands probl?mes que la destin?e humaine pr?sente, on se r?duit l?chement ? n'y point songer.
en
His opinions are ill-defended and easily abandoned: and, despairing of ever resolving by himself the hardest problems of the destiny of man, he ignobly submits to think no more about them.
eu
Horrelako egoerak derrigorrez ahuldu behar arimak; lasaitu egiten ditu borondatearen eragingarriak eta joputzarako prestatzen ditu hiritarrak.
es
Un estado semejante siempre enervar? las almas, aflojar? los resortes de la voluntad y preparar? a los ciudadanos para la servidumbre.
fr
Un tel ?tat ne peut manquer d'?nerver les ?mes; il d?tend les ressorts de la volont? et il pr?pare les citoyens ? la servitude.
en
Such a condition cannot but enervate the soul, relax the springs of the will, and prepare a people for servitude.
eu
Orduan, gertatzen da, beraiei askatasuna ken diezaieten uzteaz gain, sarritan baita entregatu ere egiten dutela haiek berek.
es
Sucede entonces que no s?lo se dejan arrebatar la libertad, sino que hasta a menudo prescinden de ella con gusto.
fr
Non-seulement il arrive alors que ceux-ci laissent prendre leur libert?; mais souvent ils la livrent.
en
Nor does it only happen, in such a case, that they allow their freedom to be wrested from them; they frequently themselves surrender it.
eu
Erlijio-gaietan jada autoritaterik ez dagoenean, ezta politikagaietan ere, gizakiak laster izutzen dira mugarik gabeko independentzia honen itxuraz.
es
Cuando no existe autoridad alguna en religi?n ni en pol?tica, pronto se asustan los hombres ante semejante independencia ilimitada.
fr
Lorsqu'il n'existe plus d'autorit? en mati?re de religion, non plus qu'en mati?re politique, les hommes s'effraient bient?t ? l'aspect de cette ind?pendance sans limites.
en
When there is no longer any principle of authority in religion any more than in politics, men are speedily frightened at the aspect of this unbounded independence.
eu
Gauza guztien etengabeko astinketa honek kezkatu eta nekatu egiten ditu.
es
Esa perpetua agitaci?n de todas las cosas les inquieta y fatiga.
fr
Cette perp?tuelle agitation de toutes choses les inqui?te et les fatigue.
en
The constant agitation of all surrounding things alarms and exhausts them.
eu
Adimen-mailan dena mugitu egiten denez, maila materialean gutxienez dena tinko eta egonkorra izatea nahi dute, eta, jada beren lehengo sineskizunak berrartu ezin dituztenez, ugazaba bat ematen diote beren buruari.
es
Conmovido el mundo de las inteligencias, quieren al menos que sea firme y estable el material, y al no poder ya recuperar sus antiguas creencias se dan a s? mismos un amo.
fr
Comme tout remue dans le monde des intelligences, ils veulent, du moins, que tout soit ferme et stable dans l'ordre mat?riel et, ne pouvant plus reprendre leurs anciennes croyances, ils se donnent un ma?tre.
en
As everything is at sea in the sphere of the intellect, they determine at least that the mechanism of society should be firm and fixed; and as they cannot resume their ancient belief, they assume a master.
eu
Nik neuk zalantza dut gizakiak inoiz jasan ote dezakeen erabateko erlijio-independentzia eta aldi berean askatasun politiko osoa; eta joera dut pentsatzeko, federik ez badu, jopu izan behar duela, eta, aske bada, sinetsi egin behar duela.
es
En cuanto a m?, dudo que el hombre pueda soportar jam?s simult?neamente la independencia religiosa y la libertad pol?tica sin alguna cortapisa, y me inclino a creer que, privado de fe, se har? siervo y que para que sea libre es preciso que crea.
fr
Pour moi, je doute que l'homme puisse jamais supporter ? la fois une compl?te ind?pendance religieuse et une enti?re libert? politique; et je suis port? ? penser que, s'il n'a pas de foi, il faut qu'il serve, et s'il est libre, qu'il croie.
en
For my own part, I doubt whether man can ever support at the same time complete religious independence and entire public freedom. And I am inclined to think, that if faith be wanting in him, he must serve; and if he be free, he must believe.
eu
Ez dakit, hala ere, erlijioen onura handi hau ez ote den are nabariagoa baldintzak berdinak dituzten herrietan beste guztietan baino.
es
Sin embargo, esta gran utilidad de las religiones quiz? sea m?s visible a?n en los pueblos donde las condiciones son iguales.
fr
Je ne sais cependant si cette grande utilit? des religions n'est pas plus visible encore chez les peuples o? les conditions sont ?gales que chez tous les autres.
en
Perhaps, however, this great utility of religions is still more obvious amongst nations where equality of conditions prevails than amongst others.
eu
Onartu beharra dago berdintasunak, mundura gauza on asko ekartzen duenak, hala ere oso joera arriskutsuak sortzen dizkiela gizakiei, aurrerago erakutsiko dudan bezala; batzuk besteengandik isolaraztera jotzen du, eta bakoitza bere buruaz bakarrik arduratzera bultzatzen du.
es
Es preciso reconocer que la igualdad, que suscita grandes bienes en el mundo, origina no obstante en los hombres, como se ver? a continuaci?n, inclinaciones muy peligrosas, pues tiende a aislarlos entre s?, hasta llevar a cada uno a no ocuparse m?s que de ?l, y provoca desmesuradamente en su alma el amor de los goces materiales.
fr
Il faut reconna?tre que l'?galit? qui introduit de grands biens dans le monde, sugg?re cependant aux hommes, ainsi qu'il sera montr? ci-apr?s, des instincts fort dangereux; elle tend ? les isoler les uns des autres, pour ne porter chacun d'eux ? ne s'occuper que de lui seul. Elle ouvre d?mesur?ment leur ?me ? l'amour des jouissances mat?rielles.
en
It must be acknowledged that equality, which brings great benefits into the world, nevertheless suggests to men (as will be shown hereafter) some very dangerous propensities. It tends to isolate them from each other, to concentrate every man's attention upon himself; and it lays open the soul to an inordinate love of material gratification.
eu
Neurrigabe irekitzen die arima gozamen materialen zaletasunera.
es
La mayor ventaja de las religiones consiste en suscitar inclinaciones totalmente contrarias.
fr
Le plus grand avantage des religions est d'inspirer des instincts tous contraires.
en
The greatest advantage of religion is to inspire diametrically contrary principles.
eu
Erlijioen abantailarik handiena kontra-kontrako instintuak sortaraztea da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez dago erlijiorik gizakiaren nahien helburua lurreko ondasunez harantzago eta gainetik jartzen ez duenik, eta arima zentzumenena baino askoz goragoko eskualdeetara jasotzen ez duenik berez. Ez dago ere erlijiorik bakoitzari jartzen ez dionik gizadiarekiko-edo beronekin komunean-nolabaiteko betebeharrik, honela, noizean behin, bere buruaren kontenplaziotik atereaz.
es
No hay religi?n que no sit?e el objeto de los deseos del hombre m?s all? de los bienes terrenales, eleve naturalmente su alma a mundos muy superiores al de los sentidos, e imponga a cada hombre alguna clase de deberes hacia la especie humana que le son propios, arranc?ndole as? de vez en cuando de la contemplaci?n de s? mismo.
fr
Il n'y a point de religion qui ne place l'objet des d?sirs de l'homme au-del? et au-dessus des biens de la terre, et qui n'?l?ve naturellement son ?me vers des r?gions fort sup?rieures ? celles des sens. Il n'y en a point non plus qui n'impose ? chacun des devoirs quelconques envers l'esp?ce humaine, ou en commun avec elle, et qui ne le tire ainsi, de temps ? autre, de la contemplation de lui-m?me.
en
There is no religion which does not place the object of man's desires above and beyond the treasures of earth, and which does not naturally raise his soul to regions far above those of the senses. Nor is there any which does not impose on man some sort of duties to his kind, and thus draws him at times from the contemplation of himself.
eu
Hau erlijiorik faltsuen eta arriskutsuenetan ere ikusten da.
es
Estos rasgos se encuentran hasta en las religiones m?s falsas y peligrosas.
fr
Ceci se rencontre dans les religions les plus fausses et les plus dangereuses.
en
This occurs in religions the most false and dangerous.
eu
Beraz, herri erlijiosoak indartsuak dira berez, hain zuzen ere herri demokratikoak ahulak diren puntu horretantxe; eta honek garbi ikusarazten du zein garrantzitsua den jendeak bere erlijioari eustea berdinak bilakatzen.
es
Los pueblos religiosos resisten sin esfuerzo precisamente en el punto d?bil de los pueblos democr?ticos, lo que demuestra claramente la importancia de que los hombres conserven su religi?n en la igualdad.
fr
Les peuples religieux sont donc naturellement forts pr?cis?ment ? l'endroit o? les peuples d?mocratiques sont faibles; ce qui fait bien voir de quelle importance il est que les hommes gardent leur religion en devenant ?gaux.
en
Religious nations are therefore naturally strong on the very point on which democratic nations are weak; which shows of what importance it is for men to preserve their religion as their conditions become more equal.
eu
Ez dut eskubiderik, ez gogorik ere, gizakiaren bihotzean erlijio sineskizun bat nagusiarazteko Jainkoak erabiltzen dituen naturaz gaindiko baliabideak aztertzeko.
es
Ni tengo el derecho ni el prop?sito de examinar los medios sobrenaturales de que Dios se sirve para suscitar una creencia religiosa en el coraz?n del hombre.
fr
Je n'ai ni le droit ni la volont? d'examiner les moyens surnaturels dont Dieu se sert pour faire parvenir une croyance religieuse dans le coeur de l'homme.
en
I have neither the right nor the intention of examining the supernatural means which God employs to infuse religious belief into the heart of man.
eu
Une honetan giza ikuspegi hutsetik aztertzen ditut erlijioak;
es
Por el momento, no enfoco la cuesti?n de las religiones m?s que desde un punto de vista puramente humano;
fr
Je n'envisage en ce moment les religions que sous un point de vue purement humain;
en
I am at this moment considering religions in a purely human point of view:
eu
hurbiltzen ari zaizkigun demokrazi mendeotan beren aginteari erarik errazenean nola euts ote diezaioketen ikertzen ari naiz.
es
s?lo indago de qu? modo pueden conservar m?s f?cilmente su imperio en los siglos democr?ticos que se avecinan.
fr
je cherche de quelle mani?re elles peuvent le plus ais?ment conserver leur empire dans les si?cles d?mocratiques o? nous entrons.
en
my object is to inquire by what means they may most easily retain their sway in the democratic ages upon which we are entering.
eu
Ikusarazi dut, jakintzargien eta berdintasunaren garaietan, giza izpirituak nekez ametitzen duela sineskizun dogmatikoak hartzea, eta hauen premia bizia erlijio-gaietan bakarrik sentitzen duela.
es
Ya he mostrado c?mo el esp?ritu humano se resist?a a aceptar creencias dogm?ticas en ?pocas ilustradas e igualitarias y c?mo solo las precisa en la religi?n.
fr
J'ai fait voir comment, dans les temps de lumi?res et d'?galit?, l'esprit humain ne consentait qu'avec peine ? recevoir des croyances dogmatiques, et n'en ressentait vivement le besoin qu'en fait de religion.
en
It has been shown that, at times of general cultivation and equality, the human mind does not consent to adopt dogmatical opinions without reluctance, and feels their necessity acutely in spiritual matters only.
eu
Honek esan nahi du lehenik, horrelako mendeetan erlijioek beste guztietan baino askoz zuhurtzia handiagoz jokatu behar dutela dagozkien mugen barnean, horietatik irteten saiatu gabe;
es
Esto sugiere, en primer lugar, que en dichos siglos las religiones deben actuar m?s discretamente y dentro de los l?mites que les son propios, sin tratar de traspasarlos;
fr
Ceci indique d'abord que, dans ces si?cles-l?, les religions doivent se tenir plus discr?tement qu'en tous les autres dans les bornes qui leur sont propres, et ne point chercher ? en sortir, car, en voulant ?tendre leur pouvoir plus loin que les mati?res religieuses, elles risquent de n'?tre plus crues en aucune mati?re.
en
This proves, in the first place, that at such times religions ought, more cautiously than at any other, to confine themselves within their own precincts;
eu
zeren eta, beren boterea erlijio-gaietatik urrutiago zabaldu nahi izatean, sinesgarritasuna gai guztietan galtzeko arriskua baitute.
es
pues por querer extender su poder m?s all? de las materias propias, se arriesgan a no ser cre?das en ninguna.
fr
Elles doivent donc tracer avec soin le cercle dans lequel elles pr?tendent arr?ter l'esprit humain, et au-del? le laisser enti?rement libre et l'abandonner ? lui-m?me.
en
for in seeking to extend their power beyond religious matters, they incur a risk of not being believed at all.
