Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
Gizarte demokratiko eta askeek beti edukiko dute beren baitan jende aberats edo bizimodu erosoko asko.
es
As? pues, las sociedades democr?ticas y libres siempre encerrar?n en su seno una clase de gentes opulentas o acomodadas.
fr
Les soci?t?s d?mocratiques et libres renfermeront donc toujours dans leur sein une multitude de gens opulents ou ais?s.
en
Free and democratic communities, then, will always contain a considerable number of people enjoying opulence or competency.
eu
Aberats hauek ez dira beren artean antzinako aristokrazi klaseko kideak bezain estu loturik egongo;
es
Estos ricos no estar?n unidos entre s? tan estrechamente como los miembros de la antigua clase aristocr?tica;
fr
Ces riches ne seront point li?s aussi ?troitement entre eux que les membres de l'ancienne classe aristocratique;
en
The wealthy will not be so closely linked to each other as the members of the former aristocratic class of society:
eu
joera ezberdinak izango dituzte eta ez dute ia inoiz haiek bezain aisialdi seguru eta erabatekoa izango; baina klase hura osatzen zuten kideen kopurua hamaika bider gaindituko dute.
es
tendr?n tendencias diferentes y casi nunca gozar?n de una sociedad tan permanente y completa como los de aqu?lla, pero ser?n infinitamente m?s numerosos.
fr
ils auront des instincts diff?rents et ne poss?deront presque jamais un loisir aussi assur? et aussi complet; mais ils seront infiniment plus nombreux que ne pouvaient l'?tre ceux qui composaient cette classe.
en
their propensities will be different, and they will scarcely ever enjoy leisure as secure or as complete: but they will be far more numerous than those who belonged to that class of society could ever be.
eu
Pertsona hauek ez dira bizitza materialaren arduretan oso mugatua geldituko eta, maila ezberdinetan bada ere, adimenaren lan eta plazeretara dedikatu ahal izango dira.
es
Estos hombres no se ver?n acuciados por las preocupaciones de la vida material, y podr?n, aunque en grados diversos, entregarse a las tareas y goces de la inteligencia.
fr
Ces hommes ne seront point ?troitement renferm?s dans les pr?occupations de la vie mat?rielle, et ils pourront, bien qu'? des degr?s divers, se livrer aux travaux et aux plaisirs de l'intelligence:
en
These persons will not be strictly confined to the cares of practical life, and they will still be able, though in different degrees, to indulge in the pursuits and pleasures of the intellect.
eu
Eta bai dedikatuko ere, zeren eta, egia izanik giza izpirituak alde batetik gauza mugatu, material eta erabilgarrietara jotzen duela, bestetik gauza mugagabe, inmaterial eta ederretara jotzen baitu berez.
es
Y lo har?n as?, pues si es verdad que el esp?ritu humano se inclina por un lado hacia lo limitado, lo material y lo ?til, por otro se eleva naturalmente hacia el infinito, lo inmaterial y lo bello.
fr
ils s'y livreront donc; car, s'il est vrai que l'esprit humain penche par un bout vers le born?, le mat?riel et l'utile, de l'autre, il s'?l?ve naturellement vers l'infini, l'immat?riel et le beau.
en
In those pleasures they will indulge; for if it be true that the human mind leans on one side to the narrow, the practical, and the useful, it naturally rises on the other to the infinite, the spiritual, and the beautiful.
eu
Premia fisikoek lurrari atxikitzen dute, baina, bertan eusten ez dioten momentuan, bere kasa goratzen da.
es
Las necesidades f?sicas le atan a la tierra, pero cuando ya dejan de retenerle, se levanta por s? solo.
fr
Les besoins physiques l'attachent ? la terre, mais, d?s qu'on ne le retient plus, il se redresse de lui-m?me.
en
Physical wants confine it to the earth; but, as soon as the tie is loosened, it will unbend itself again.
eu
Izpirituaren egintzez ardura daitezkeenen kopurua handiagoa izango da; baina, gainera, gozamen intelektualetarako zaletasuna poliki-poliki jaitsi egingo da, gizarte aristokratikoetan, dirudienez, horietarako astirik eta gaitasunik ez dutenen mailaraino.
es
No s?lo el n?mero de los que puedan interesarse por las cosas del esp?ritu ser? mayor, sino que el gusto por los placeres intelectuales ir? descendiendo de uno a otro hasta llegar a aquellos mismos que en las sociedades aristocr?ticas parecen no encontrar ni tiempo ni capacidad para cultivarlos.
fr
Non seulement le nombre de ceux qui peuvent s'int?resser aux oeuvres de l'esprit sera plus grand, mais le go?t des jouissances intellectuelles descendra, de proche en proche, jusqu'? ceux m?mes qui, dans les soci?t?s aristocratiques, ne semblent avoir ni le temps ni la capacit? de s'y livrer.
en
Not only will the number of those who can take an interest in the productions of the mind be enlarged, but the taste for intellectual enjoyment will descend, step by step, even to those who, in aristocratic societies, seem to have neither time nor ability to in indulge in them.
eu
Jada herentziazko aberastasunik ez dagoenean, ezta klase-pribilegiorik eta jaiotzagatiko prerrogatibarik ere, eta indarra nork bere baitatik bakarrik ateratzen duenean, garbi ikusten da jendearen aberastasunen artean ezberdintasun nagusia adimenak ezartzen duela.
es
Cuando ya no hay riqueza hereditaria, privilegios de clase ni prerrogativas de nacimiento, y cada cual saca su fuerza de s? mismo, se hace evidente que lo que constituye la principal diferencia entre la fortuna de los hombres es la inteligencia.
fr
Quand il n'y a plus de richesses h?r?ditaires, de privil?ges de classes et de pr?rogatives de naissance, et que chacun ne tire plus sa force que de lui-m?me, il devient visible que ce qui fait la principale diff?rence entre la fortune des hommes, c'est l'intelligence.
en
When hereditary wealth, the privileges of rank, and the prerogatives of birth have ceased to be, and when every man derives his strength from himself alone, it becomes evident that the chief cause of disparity between the fortunes of men is the mind.
eu
Adimena sendotu, hedatu eta apaintzeko baliagarri den guztia ere oso baliotsu bihurtzen da berehala.
es
Todo aquello que tiende a fortalecer, extender y embellecer la inteligencia adquiere inmediatamente un gran valor.
fr
Tout ce qui sert ? fortifier, ? ?tendre, ? orner l'intelligence, acquiert aussit?t un grand prix.
en
Whatever tends to invigorate, to extend, or to adorn the mind, instantly rises to great value.
eu
Jakitearen onuragarritasuna oso argi azaltzen da jendetzaren begietara ere.
es
La utilidad del saber se revela con gran claridad incluso a los ojos de las masas.
fr
L'utilit? du savoir se d?couvre avec une clart? toute particuli?re aux yeux m?me de la foule.
en
The utility of knowledge becomes singularly conspicuous even to the eyes of the multitude:
eu
Horren xarmak gogoko ez dituztenak ere ohartzen dira berorren ondorioez, eta zenbait ahalegin egiten dute lortzeko.
es
Los que no gustan de sus encantos, aprecian sus efectos y hacen algunos esfuerzos por alcanzarlo.
fr
Ceux qui ne go?tent point ses charmes prisent ses effets, et font quelques efforts pour l'atteindre.
en
those who have no taste for its charms set store upon its results, and make some efforts to acquire it.
eu
Mende demokratiko, ilustratu eta askeetan, gizakiek ez dute ezer beren postutik aldentzen edo bertan eusten dienik;
es
En tiempos democr?ticos, cultos y libres, no hay nada que separe a los hombres ni que los retenga en un lugar;
fr
Dans les si?cles d?mocratiques, ?clair?s et libres, les hommes n'ont rien qui les s?pare ni qui les retienne ? leur place;
en
In free and enlightened democratic ages, there is nothing to separate men from each other or to retain them in their peculiar sphere;
eu
berebiziko bizkortasunez goratzen edo beheratzen dira.
es
se elevan o descienden con singular rapidez.
fr
ils s'?l?vent ou s'abaissent avec une rapidit? singuli?re.
en
they rise or sink with extreme rapidity.
eu
Klase guztiek etengabe ikusten dute elkar, oso hurbil baitaude.
es
Todas las clases se observan unas a otras constantemente, por su gran proximidad.
fr
Toutes les classes se voient sans cesse parce qu'elles sont fort proches.
en
All classes live in perpetual intercourse from their great proximity to each other.
eu
Egunero komunikatzen eta nahasten dira elkarrekin, baita elkar imitatzen eta inbidiatzen ere;
es
Se comunican y se mezclan a diario, se imitan y se envidian;
fr
Elles se communiquent et se m?lent tous les jours, s'imitent et s'envient;
en
They communicate and intermingle every day-they imitate and envy one other:
eu
honek ideia, nozio eta desira-pila bat iradokitzen dio herriari, mailak finkatuak eta gizartea mugiezina balitz izango ez lituzkeenak.
es
esto sugiere al pueblo multitud de ideas, de nociones y de deseos que no habr?a experimentado si los puestos hubieran sido fijos y la sociedad inm?vil.
fr
cela sugg?re au peuple une foule d'id?es, de notions, de d?sirs qu'il n'aurait point eus si les rangs avaient ?t? fixes et la soci?t? immobile.
en
this suggests to the people many ideas, notions, and desires which it would never have entertained if the distinctions of rank had been fixed and society at rest.
eu
Nazio horietan, zerbitzariak ez du bere burua inoiz erabat arrotz jotzen ugazabaren plazer eta lanekiko, ezta behartsuak ere aberatsarenekiko;
es
En tales naciones, el servidor no se considera nunca enteramente ajeno a los placeres y tareas de su amo, ni el pobre a los del rico.
fr
Chez ces nations le serviteur ne se consid?re jamais comme enti?rement ?tranger aux plaisirs et aux travaux du ma?tre, le pauvre ? ceux du riche;
en
In such nations the servant never considers himself as an entire stranger to the pleasures and toils of his master, nor the poor man to those of the rich;
eu
landan bizi dena hirian bizi denaren antzeko izaten saiatzen da, eta probintziak metropoliaren antzeko.
es
El hombre del campo se esfuerza en parecerse al de la ciudad, y las provincias a la metr?poli.
fr
l'homme des champs s'efforce de ressembler ? celui des villes, et les provinces ? la m?tropole.
en
the rural population assimilates itself to that of the towns, and the provinces to the capital.
eu
Honela, inork ez du erraz onartzen bizitzako ardura materialetara bakarrik mugatzea, eta artisaurik sinpleenak ere noizean behin begiratu irrikatsu eta ezkutukoak egiten dizkio adimenaren goi-munduari.
es
As?, nadie se deja reducir f?cilmente a los meros cuidados materiales de la vida, y el m?s simple artesano lanza de cuando en cuando miradas ?vidas y furtivas al mundo superior de la inteligencia.
fr
Ainsi, personne ne se laisse ais?ment r?duire aux seuls soins mat?riels de la vie, et le plus humble artisan y jette, de temps ? autre, quelques regards avides et furtifs dans le monde sup?rieur de l'intelligence.
en
No one easily allows himself to be reduced to the mere material cares of life; and the humblest artisan casts at times an eager and a furtive glance into the higher regions of the intellect.
eu
Ez da herri aristokratikoetako izpiritu berberaz eta era berean irakurtzen, baina irakurleen zirkulua etengabe zabaltzen da eta azkenerako hiritar guztiak barne hartzen ditu.
es
No se lee con el mismo esp?ritu y de la misma manera que en los pueblos aristocr?ticos;
fr
On ne lit point dans le m?me esprit et de la m?me mani?re que chez les peuples aristocratiques;
en
People do not read with the same notions or in the same manner as they do in an aristocratic community;
eu
Jendea izpirituaren jardueretan interesatzen hasten den momentutik, aintza, boterea edo aberastasunak lortzeko bide handienetako bat jarduera horietakoren batean nabarmentzea dela konturatzen da.
es
pero el c?rculo de lectores se extiende sin cesar y acaba por incluir a todos los ciudadanos.
fr
mais le cercle des lecteurs s'?tend sans cesse et finit par renfermer tous les citoyens.
en
but the circle of readers is unceasingly expanded, till it includes all the citizens.
eu
Berdintasunak sortarazten duen guztia egonezina berehala zuzentzen da alde horretara, beste guztietara bezala.
es
Tan pronto como las masas empiezan a interesarse en las tareas del esp?ritu, se descubre que un gran medio para adquirir gloria, poder o riquezas consiste en sobresalir en alguna de ellas.
fr
Du moment o? la foule commence ? s'int?resser aux travaux de l'esprit, il se d?couvre qu'un grand moyen d'acqu?rir de la gloire, de la puissance, ou des richesses, c'est d'exceller dans quelques-uns d'entre eux.
en
As soon as the multitude begins to take an interest in the labors of the mind, it finds out that to excel in some of them is a powerful method of acquiring fame, power, or wealth.
eu
Zientziak, letrak eta arteak lantzen dituztenen kopurua ikaragarri hazten da.
es
La inquieta ambici?n que origina la igualdad, tanto se vuelve hacia ese lado como hacia los otros, y el n?mero de los que cultivan las ciencias, las letras y las artes se hace inmenso.
fr
L'inqui?te ambition que l'?galit? fait na?tre se tourne aussit?t de ce c?t? comme de tous les autres. Le nombre de ceux qui cultivent les sciences, les lettres et les arts, devient immense.
en
The restless ambition which equality begets instantly takes this direction as it does all others. The number of those who cultivate science, letters, and the arts, becomes immense.
eu
Bizitasun miresgarria agertzen da adimenaren munduan;
es
Una actividad prodigiosa aparece en el mundo de la inteligencia;
fr
Une activit? prodigieuse se r?v?le dans le monde de l'intelligence;
en
The intellectual world starts into prodigious activity:
eu
guztiak saiatzen dira bideren bat irekitzen eta publikoaren begirada nor beregana erakartzen ahalegintzen da.
es
cada uno trata de abrirse camino y se esfuerza por atraer la atenci?n del p?blico hacia ?l.
fr
chacun cherche ? s'y ouvrir un chemin, et s'efforce d'attirer l'oeil du public ? sa suite.
en
everyone endeavors to open for himself a path there, and to draw the eyes of the public after him.
eu
Estatu Batuetan gizarte politikoan gertatzen denaren antzeko zerbait gertatzen da;
es
Sucede algo an?logo a lo que ocurre en la sociedad pol?tica de los Estados Unidos;
fr
Il s'y passe quelque chose d'analogue ? ce qui arrive aux ?tats-Unis dans la soci?t? politique;
en
Something analogous occurs to what happens in society in the United States, politically considered.
eu
egintzak sarri ez dira biribilak han, baina bai zenbatezinak;
es
all?, a menudo las obras son imperfectas, pero innumerables;
fr
les oeuvres y sont souvent imparfaites, mais elles sont innombrables;
en
What is done is often imperfect, but the attempts are innumerable;
eu
eta gizabanakoen ahaleginen emaitzak normalean oso txikiak izan arren, emaitza orokorra oso handia izaten da beti.
es
y aunque los resultados de los esfuerzos individuales sean ordinariamente muy menguados, el resultado general es siempre muy grande.
fr
et, bien que les r?sultats des efforts individuels soient ordinairement tr?s-petits, le r?sultat g?n?ral est toujours tr?s-grand.
en
and, although the results of individual effort are commonly very small, the total amount is always very large.
eu
Ez da, beraz, egia demokrazi mendeetan bizi direnei berez ez zaizkiela zientziak, letrak eta arteak axola;
es
No se puede decir, pues, que los hombres de tiempos democr?ticos sean por naturaleza indiferentes a las ciencias, a las letras y a las artes;
fr
Il n'est donc pas vrai de dire que les hommes qui vivent dans les si?cles d?mocratiques soient naturellement indiff?rents pour les sciences, les lettres et les arts;
en
It is therefore not true to assert that men living in democratic ages are naturally indifferent to science, literature, and the arts:
eu
aitortu beharra dago beren erara lantzen dituztela eta, alde horretatik, bere-bereak dituzten koalitate eta akatsen ekarpena egiten dutela.
es
solamente hay que reconocer que las cultivan a su manera, aport?ndoles por tanto las cualidades y los defectos que les son propios.
fr
seulement il faut reconna?tre qu'ils les cultivent ? leur mani?re, et qu'ils apportent, de ce c?t?, les qualit?s et les d?fauts qui leur sont propres.
en
only it must be acknowledged that they cultivate them after their own fashion, and bring to the task their own peculiar qualifications and deficiencies.
eu
X. Zergatik diren amerikarrak zientzien praktikara emanagoak teoriara baino
es
10. Por qu? los americanos se aplican m?s a la pr?ctica de las ciencias que a la teor?a
fr
Si l'?tat social et les institutions d?mocratiques n'arr?tent point l'essor de l'esprit humain, il est du moins incontestable qu'ils le dirigent d'un c?t? plut?t que d'un autre.
en
If a democratic state of society and democratic institutions do not stop the career of the human mind, they incontestably guide it in one direction in preference to another.
eu
Gizarte-egoera eta erakunde demokratikoek giza izpirituaren aurrerabidea ez badute gelditzen ere, ukaezina da behintzat alde batera gehiago zuzentzen dutela bestera baino.
es
Si bien el estado social y las instituciones democr?ticas no detienen el progreso del esp?ritu humano, es indiscutible que, al menos, lo impulsan sobre todo en una direcci?n.
fr
Leurs efforts, ainsi limit?s, sont encore tr?s-grands, et l'on me pardonnera, j'esp?re, de m'arr?ter un moment pour les contempler.
en
Their effects, thus circumscribed, are still exceedingly great;
eu
Haien ahaleginak, honela mugatuak, oso handiak dira hala ere, eta espero dut barkatuko zaidala une batean gelditzea horiei begiratu bat egiteko.
es
Sus esfuerzos, aunque as? limitados, siguen siendo grandes. Espero que se me perdone si me detengo un momento a contemplarlos.
fr
Nous avons fait, quand il s'est agi de la m?thode philosophique des Am?ricains, plusieurs remarques dont il faut profiter ici.
en
and I trust I may be pardoned if I pause for a moment to survey them.
eu
Amerikarren metodo filosofikoaz jardutean hainbat oharpen egin dut, hemen aprobetxatu beharrekoak.
es
Al hablar anteriormente del m?todo filos?fico de los americanos hice varias observaciones que son ahora pertinentes.
fr
L'?galit? d?veloppe dans chaque homme le d?sir de juger tout par lui-m?me;
en
We had occasion, in speaking of the philosophical method of the American people, to make several remarks which must here be turned to account.
eu
Berdintasunak dena bere kabuz juzgatu nahia garatzen du gizaki bakoitzarengan;
es
La igualdad desarrolla en el hombre el deseo de juzgarlo todo por s? mismo, le inclina hacia lo tangible y positivo, y le hace sentir desprecio por las tradiciones y los formalismos.
fr
elle lui donne, en toutes choses, le go?t du tangible et du r?el, le m?pris des traditions et des formes.
en
Equality begets in man the desire of judging of everything for himself: it gives him, in all things, a taste for the tangible and the real, a contempt for tradition and for forms.
eu
ukigarri eta errealaren zaletasuna ematen dio gauza guztietan, eta tradizio eta formen mesprezua.
es
Estas tendencias generales se revelan principalmente en lo que constituye el objeto de este cap?tulo.
fr
Ces instincts g?n?raux se font principalement voir dans l'objet particulier de ce chapitre.
en
These general tendencies are principally discernible in the peculiar subject of this chapter.
eu
Joera orokor hauek kapitulu honetako aztergai berezian azaltzen dira, batez ere.
es
Quienes cultivan las ciencias en los pueblos democr?ticos siempre temen perderse en utop?as.
fr
Ceux qui cultivent les sciences chez les peuples d?mocratiques craignent toujours de se perdre dans les utopies.
en
Those who cultivate the sciences amongst a democratic people are always afraid of losing their way in visionary speculation.
eu
Herri demokratikoetan zientziak lantzen dituztenak utopietan galtzeko beldur izaten dira beti.
es
Desconf?an de los sistemas y quieren acercarse a los hechos para estudiarlos por s? mismos.
fr
Ils se d?fient des syst?mes, ils aiment ? se tenir tr?s-pr?s des faits et ? les ?tudier par eux-m?mes;
en
They mistrust systems; they adhere closely to facts and the study of facts with their own senses.
eu
Sistemekiko mesfidantza dute, egitateetatik oso hurbil egon eta beren kabuz aztertu nahi izaten dituzte;
es
Como no se dejan impresionar f?cilmente por el prestigio de sus semejantes, nunca est?n dispuestos a dar por buena cosa alguna s?lo porque lo afirme una autoridad en la materia;
fr
comme ils ne s'en laissent point imposer facilement par le nom d'aucun de leurs semblables, ils ne sont jamais dispos?s ? jurer sur la parole du ma?tre;
en
As they do not easily defer to the mere name of any fellow-man, they are never inclined to rest upon any man's authority;
eu
beren hurkoetako inor gailentzerik erraz onartzen ez dutenez, sekula ez daude prest maisuaren esana autoritatetzat hartzeko, baizik eta, alderantziz, horren doktrinaren alde ahula bilatzen saiatzen dira etengabe.
es
antes bien, se afanan constantemente en buscar el lado d?bil de la doctrina.
fr
mais, au contraire, on les voit sans cesse occup?s ? chercher le c?t? faible de sa doctrine.
en
but, on the contrary, they are unremitting in their efforts to point out the weaker points of their neighbors' opinions.
eu
Tradizio zientifikoek aginpide gutxi dute haien gain;
es
Las tradiciones cient?ficas tienen sobre ellos poca influencia;
fr
Les traditions scientifiques ont sur eux peu d'empire;
en
Scientific precedents have very little weight with them;
eu
sekula ez dute denbora luzerik ematen eskola baten sotiltasunetan eta nekez erabiltzen dituzte hitz arranditsuak;
es
nunca gastan mucho tiempo en las sutilezas de una escuela y desde?an las palabras altisonantes;
fr
ils ne s'arr?tent jamais longtemps dans les subtilit?s d'une ?cole et se paient malais?ment de grands mots;
en
they are never long detained by the subtilty of the schools, nor ready to accept big words for sterling coin;
eu
ahal duten beste sartzen dira aztergaiaren zati nagusienetaraino, eta herri-hizkeran azaltzea gustatzen zaie.
es
penetran lo m?s posible en las partes principales del tema que les ocupa y gustan exponerlas en lenguaje vulgar.
fr
ils p?n?trent, autant qu'ils le peuvent, jusqu'aux parties principales du sujet qui les occupe, et ils aiment ? les exposer en langue vulgaire.
en
they penetrate, as far as they can, into the principal parts of the subject which engages them, and they expound them in the vernacular tongue.
eu
Horrela zientziek ibilera askeago eta ziurragoa izaten dute, baina ez hain jasoa.
es
Las ciencias adoptan as? un giro m?s libre y m?s seguro, aunque menos elevado.
fr
Les sciences ont alors une allure plus libre et plus s?re, mais moins haute.
en
Scientific pursuits then follow a freer and a safer course, but a less lofty one.
eu
Iruditzen zait izpirituak hiru zatitan banatzen duela zientzia.
es
A mi modo de ver, pueden entenderse las ciencias como divididas en tres partes.
fr
L'esprit peut, ce me semble, diviser la science en trois parts.
en
The mind may, as it appears to me, divide science into three parts.
eu
Lehenak printzipiorik teorikoenak dauzka, noziorik abstraktuenak, aplikazioa ezezaguna edo oso urrutikoa dutena.
es
La primera contiene los principios m?s te?ricos, las nociones m?s abstractas, aquellas que no tienen aplicaci?n conocida o la tienen muy remota.
fr
La premi?re contient les principes les plus th?oriques, les notions les plus abstraites, celles dont l'application n'est point connue ou est fort ?loign?e.
en
The first comprises the most theoretical principles, and those more abstract notions whose application is either unknown or very remote.
eu
Bigarrenean egia orokorrak sartzen dira, teoria hutsaren mailakoak izan arren, hala ere bide zuzen eta laburretik praktikara daramatenak.
es
La segunda se compone de las verdades generales que, aunque pertenecientes a la teor?a pura, llevan sin embargo a la pr?ctica por una v?a recta y corta.
fr
La seconde se compose des v?rit?s g?n?rales qui, tenant encore ? la th?orie pure, m?nent cependant par un chemin direct et court ? la pratique.
en
The second is composed of those general truths which still belong to pure theory, but lead, nevertheless, by a straight and short road to practical results.
eu
Aplikazio-prozedurek eta egikaritza-bideek osatzen dute hirugarrena.
es
Los procedimientos de aplicaci?n y los medios de ejecuci?n constituyen la tercera.
fr
Les proc?d?s d'application et les moyens d'ex?cution remplissent la troisi?me.
en
Methods of application and means of execution make up the third.
eu
Zientziaren zati ezberdin hauetako bakoitza aparte landu daiteke, nahiz eta arrazoiak eta esperientziak erakusten duten horietako bakoitzak ezin duela luzaroan aurrera egin, beste bietatik erabat bananduz gero.
es
Cada una de estas distintas partes de la ciencia puede ser cultivada por separado, aunque la raz?n y la experiencia demuestren que ninguna de ellas puede prosperar mucho tiempo si se la separa completamente de las otras dos.
fr
Chacune de ces diff?rentes portions de la science peut ?tre cultiv?e ? part, bien que la raison et l'exp?rience fassent conna?tre qu'aucune d'elles ne saurait prosp?rer longtemps, quand on la s?pare absolument des deux autres.
en
Each of these different portions of science may be separately cultivated, although reason and experience show that none of them can prosper long, if it be absolutely cut off from the two others.
eu
Amerikan, soil-soilik praktikoa den zientzi zatia miresgarriro lantzen da, eta aplikaziorako berehala behar den zati teorikoaz ere arretaz arduratzen dira;
es
En Am?rica se cultiva admirablemente la parte puramente pr?ctica de las ciencias, y se concede gran atenci?n a la parte te?rica inmediatamente necesaria a la aplicaci?n;
fr
En Am?rique la partie purement pratique des sciences est admirablement cultiv?e, et l'on s'y occupe avec soin de la portion th?orique imm?diatement n?cessaire ? l'application;
en
In America the purely practical part of science is admirably understood, and careful attention is paid to the theoretical portion which is immediately requisite to application.
