Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
Zenbait europarrek, ikuskizun honekin harrituta, berdintasunaren emaitza natural eta ezinbestekotzat jo dute, eta pentsatu dute gizarte-egoera eta erakunde demokratikoak noizbait munduan nagusituz gero, giza izpirituari pixkanaka ilundu egingo litzaizkiokeela dituen argiak, eta gizakia ilunpetan jausiko litzatekeela berriro.
es
Muchos europeos, extra?ados por este hecho, lo han considerado como un resultado natural e inevitable de la igualdad, y han pensado que si el estado social y las instituciones democr?ticas llegaran a prevalecer un d?a en todo el mundo, el esp?ritu humano ver?a c?mo se apagar?an poco a poco las luces que le iluminan, y los hombres volver?an a caer en las tinieblas.
fr
Plusieurs Europ?ens, frapp?s de ce spectacle, l'ont consid?r? comme un r?sultat naturel et in?vitable de l'?galit?, et ils ont pens? que, si l'?tat social et les institutions d?mocratiques venaient une fois ? pr?valoir sur toute la terre, l'esprit humain verrait s'obscurcir peu ? peu les lumi?res qui l'?clairent et que les hommes retomberaient dans les t?n?bres.
en
and in few have great artists, fine poets, or celebrated writers been more rare. Many Europeans, struck by this fact, have looked upon it as a natural and inevitable result of equality; and they have supposed that if a democratic state of society and democratic institutions were ever to prevail over the whole earth, the human mind would gradually find its beacon-lights grow dim, and men would relapse into a period of darkness.
eu
Honela arrazoitzen dutenek, nire ustez, hainbat ideia nahasten dituzte, garrantzizkoa litzatekeelarik bereizi eta aparte aztertzea.
es
Quienes as? razonan confunden, creo yo, varias ideas que convendr?a examinar por separado.
fr
Ceux qui raisonnent ainsi confondent, je pense, plusieurs id?es qu'il serait important de diviser et d'examiner ? part.
en
To reason thus is, I think, to confound several ideas which it is important to divide and to examine separately:
eu
Demokratikoa dena amerikarra baizik ez denarekin nahasten dute nahigabe.
es
Involucran sin querer lo democr?tico con lo que s?lo es americano.
fr
Ils m?lent sans le vouloir ce qui est d?mocratique avec ce qui n'est qu'am?ricain.
en
it is to mingle, unintentionally, what is democratic with what is only American.
eu
Lehen migrariek bizi izan zuten eta ondorengoei utzi zieten erlijioa-sinplea bere kultuan, latza eta ia basatia bere printzipioetan, kanpo-zeinuen eta zeremonia arranditsuen etsai-ez da berez arte ederren oso aldeko eta gogoz kontra baino ez ditu onartzen plazer literarioak.
es
La religi?n que profesaban los primeros emigrantes y que legaron a sus descendientes, sencilla en su culto, austera y casi primitiva en sus principios, enemiga de los signos exteriores y de la pompa de las ceremonias, es naturalmente poco favorable a las bellas artes y a las aficiones literarias.
fr
La religion que professaient les premiers ?migrants, et qu'ils ont l?gu?e ? leurs descendants, simple dans son culte, aust?re et presque sauvage dans ses principes, ennemie des signes ext?rieurs et de la pompe des c?r?monies, est naturellement peu favorable aux beaux-arts, et ne permet qu'? regret les plaisirs litt?raires.
en
The religion professed by the first emigrants, and bequeathed by them to their descendants, simple in its form of worship, austere and almost harsh in its principles, and hostile to external symbols and to ceremonial pomp, is naturally unfavorable to the fine arts, and only yields a reluctant sufferance to the pleasures of literature.
eu
Amerikarrena oso antzinako herria da eta oso ilustratua, lurralde berri eta oso zabala aurkitu duena-bertan bere nahierara zabal daitekeelarik-eta nekerik gabe emankortzen duena.
es
Los americanos son un pueblo muy antiguo e inteligente que ha encontrado un pa?s nuevo e inmenso, en el que puede extenderse a voluntad y fecundar sin esfuerzo.
fr
Les Am?ricains sont un peuple tr?s-ancien et tr?s-?clair?, qui a rencontr? un pays nouveau et immense dans lequel il peut s'?tendre ? volont?, et qu'il f?conde sans peine.
en
The Americans are a very old and a very enlightened people, who have fallen upon a new and unbounded country, where they may extend themselves at pleasure, and which they may fertilize without difficulty.
eu
Ez dago honelako beste kasurik munduan.
es
Este hecho no tiene precedentes en el mundo.
fr
Cela est sans exemple dans le monde.
en
This state of things is without a parallel in the history of the world.
eu
Amerikan beste edonon ez dauden erraztasunak aurkitzen ditu bakoitzak aberasteko edota aurretikoa areagotzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gutizia beti irrikaz egoten da, eta giza izpiritua, irudimenaren plazeretatik eta adimenaren lanetatik uneoro aldendua, aberastasunaren bila bakarrik saiatzen da.
es
En Am?rica cada cual encuentra, pues, unas facilidades desconocidas en otros lugares para hacer fortuna o para aumentarla.
fr
En Am?rique, chacun trouve donc des facilit?s, inconnues ailleurs, pour faire sa fortune ou pour l'accro?tre.
en
In America, then, every one finds facilities, unknown elsewhere, for making or increasing his fortune.
eu
Estatu Batuetan, beste herrialde guztietan bezalaxe, industriari eta merkatari-klaseak ikusten dira;
es
La codicia no descansa, y el esp?ritu humano, ajeno en todo momento a los placeres de la imaginaci?n y a los trabajos de la inteligencia, ?nicamente persigue la consecuci?n de la riqueza.
fr
La cupidit? y est toujours en haleine, et l'esprit humain, distrait ? tout moment des plaisirs de l'imagination et des travaux de l'intelligence, n'y est entra?n? qu'? la poursuite de la richesse.
en
The spirit of gain is always on the stretch, and the human mind, constantly diverted from the pleasures of imagination and the labors of the intellect, is there swayed by no impulse but the pursuit of wealth.
eu
baina gainera, inoiz ikusi gabeko zerbait, han guztiek dihardute aldi berean industrian eta merkataritzan.
es
En los Estados Unidos, adem?s de las clases industriales y comerciantes, propias de los dem?s pa?ses, se ve a todos los hombres ocuparse de la industria y del comercio, cosa nunca vista hasta ahora.
fr
Je suis cependant convaincu que si les Am?ricains avaient ?t? seuls dans l'univers, avec les libert?s et les lumi?res acquises par leurs p?res, et les passions qui leur ?taient propres, ils n'eussent point tard? ? d?couvrir qu'on ne saurait faire longtemps des progr?s dans la pratique des sciences sans cultiver la th?orie;
en
I am convinced that, if the Americans had been alone in the world, with the freedom and the knowledge acquired by their forefathers, and the passions which are their own, they would not have been slow to discover that progress cannot long be made in the application of the sciences without cultivating the theory of them;
eu
Hala ere, ni konbentziturik nago, unibertsoan amerikarrak bakarrik egon izan balira, haien arbasoek lorturiko askatasun eta jakintzargiekin eta beraiei zegozkien grinekin, berandura gabe konturatuko ziratekeela ez dagoela zientzigintzan luzaroan aurrera egiterik teoria landu gabe; arte guztiek perfekzionatzen dutela elkar; eta, beren desira-gai nagusia lortzeari erabat emanak egon arren, laster onartuko zuketela noizean behin horretatik urrundu beharra dagoela hobeto lortu ahal izateko.
es
Sin embargo, estoy convencido de que si los americanos se hubieran hallado solos en el universo, con las libertades y la cultura adquirida por sus antepasados y las pasiones que les eran propias, no habr?an tardado en descubrir que no se pueden hacer largos progresos en la pr?ctica de las ciencias sin cultivar la teor?a, y que todas las artes se perfeccionan unas a otras, de modo que, por mucho que les ocupase la persecuci?n del objeto primordial de sus deseos, pronto habr?an reconocido que era preciso apartarse de ?l de vez en cuando para su mejor logro.
fr
que tous les arts se perfectionnent les uns par les autres, et, quelque absorb?s qu'ils eussent pu ?tre dans la poursuite de l'objet principal de leurs d?sirs, ils auraient bient?t reconnu qu'il fallait, de temps en temps, s'en d?tourner pour mieux l'atteindre.
en
that all the arts are perfected by one another: and, however absorbed they might have been by the pursuit of the principal object of their desires, they would speedily have admitted, that it is necessary to turn aside from it occasionally, in order the better to attain it in the end.
eu
Bestalde, izpirituaren plazeretarako gustua gizaki zibilizatuaren bihotzari hain berezkoa zaionez, kultura handiko nazioetan ere-plazer horietarako joera txikiena dutenak-beti aurkitzen da hiritar-kopuru bat gustu hori baduena.
es
El gusto por los placeres del esp?ritu es, por lo dem?s, tan natural en el hombre civilizado, que en las naciones menos dadas a su cultivo siempre se encuentra un cierto n?mero de ciudadanos que lo sienten.
fr
Le go?t des plaisirs de l'esprit est d'ailleurs si naturel au coeur de l'homme civilis? que, chez les nations polies, qui sont le moins dispos?es ? s'y livrer, il se trouve toujours un certain nombre de citoyens qui le con?oivent.
en
The taste for the pleasures of the mind is moreover so natural to the heart of civilized man, that amongst the polite nations, which are least disposed to give themselves up to these pursuits, a certain number of citizens are always to be found who take part in them.
eu
Premia intelektual hau, behin sentitu ondoren, laster izango da asebetea.
es
Esta necesidad intelectual, una vez sentida, pronto se ver? satisfecha.
fr
Ce besoin intellectuel, une fois senti, aurait ?t? bient?t satisfait.
en
This intellectual craving, when once felt, would very soon have been satisfied.
eu
Baina amerikarrek zientziari aplikazio partikularrak eta arteei bizimodua eroso bihurtzeko baliabideak bakarrik eskatzeko joera naturala zuten aldi berean, Europa jakintsu eta literarioak egiaren sorburu orokorretara jotzen zuen, eta aldi berean perfekzionatu egiten zuen plazeretarako lagungarri izan litekeen guztia, baita gizakiaren premietarako baliagarri izan behar duen guztia ere.
es
Pero al mismo tiempo que los americanos se sent?an inducidos de modo natural a no desarrollar de la ciencia m?s que sus aplicaciones particulares a las artes, y los medios para hacer la vida agradable, la docta y literaria Europa se encargaba de remontarse hasta las fuentes generales de la verdad y perfeccionaba al propio tiempo tanto aquello que puede contribuir al placer como lo que puede remediar las necesidades del hombre.
fr
Mais en m?me temps que les Am?ricains ?taient naturellement port?s ? ne demander ? la science que ses applications particuli?res aux arts, que les moyens de rendre la vie ais?e; la docte et litt?raire Europe se chargeait de remonter aux sources g?n?rales de la v?rit?, et perfectionnait en m?me temps tout ce qui peut concourir aux plaisirs comme tout ce qui doit servir aux besoins de l'homme.
en
But at the very time when the Americans were naturally inclined to require nothing of science but its special applications to the useful arts and the means of rendering life comfortable, learned and literary Europe was engaged in exploring the common sources of truth, and in improving at the same time all that can minister to the pleasures or satisfy the wants of man.
eu
Antzinako Munduko nazio ilustratuen buruan, batez ere bat bereizten zuten Estatu Batuetako biztanleek, berarekin estu lotzen zituztelarik jatorri komunak eta antzerako azturek.
es
A la cabeza de las naciones ilustradas del Mundo Antiguo, los habitantes de los Estados Unidos distingu?an particularmente a una, con la que les un?an estrechamente un origen com?n y costumbres an?logas.
fr
En t?te des nations ?clair?es de l'ancien monde, les habitants des ?tats-Unis en distinguaient particuli?rement une ? laquelle les unissaient ?troitement une origine commune et des habitudes analogues.
en
At the head of the enlightened nations of the Old World the inhabitants of the United States more particularly distinguished one, to which they were closely united by a common origin and by kindred habits.
eu
Herrialde hartan jakintsu ospetsuak, artista trebeak eta idazle handiak aurkitzen zituzten, eta adimenaren altxorrak bil zitzaketen, horiek metatzeko lan egin beharrik gabe.
es
Encontraban en ese pueblo sabios famosos, artistas h?biles y grandes escritores, y pod?an cosechar los tesoros de la inteligencia sin tener que esforzarse en amasarlos.
fr
Ils trouvaient chez ce peuple des savants c?l?bres, d'habiles artistes, de grands ?crivains, et ils pouvaient recueillir les tr?sors de l'intelligence, sans avoir besoin de travailler ? les amasser.
en
Amongst this people they found distinguished men of science, artists of skill, writers of eminence, and they were enabled to enjoy the treasures of the intellect without requiring to labor in amassing them.
eu
Zatitzen dituen ozeanoa egon arren, ezin dut onartu Amerika Europatik banatzea.
es
Por mi parte, no logro separar a Am?rica de Europa, pese al oc?ano que las divide.
fr
Je ne puis consentir ? s?parer l'Am?rique de l'Europe, malgr? l'Oc?an qui les divise.
en
I cannot consent to separate America from Europe, in spite of the ocean which intervenes.
eu
Estatu Batuetako herria Mundu Berriko oihanak ustiatzeko ardura duen herri ingelesaren parte bat bezala hartzen dut, bitartean nazio honen beste parteak, asti gehiago eta bizitzako premia materialekiko ardura gutxiagorekin, pentsaketara eman eta giza izpiritua zentzu guztietan garatu dezakeelarik.
es
Considero al pueblo de los Estados Unidos como la parte del pueblo ingl?s encargada de explotar las tierras del Nuevo Mundo, mientras el resto de la naci?n, con m?s tiempo a su disposici?n y menos preocupado por las atenciones materiales de la vida, puede entregarse al pensamiento y desarrollar en todos los sentidos el esp?ritu humano.
fr
Je consid?re le peuple des ?tats-Unis comme la portion du peuple anglais charg?e d'exploiter les for?ts du Nouveau-Monde;
en
I consider the people of the United States as that portion of the English people which is commissioned to explore the wilds of the New World;
eu
Amerikarren egoera erabat salbuespenezkoa da, eta pentsatzekoa da beste herri demokratiko bat ez dela inoiz egoera berean aurkituko.
es
La situaci?n de los americanos es, pues, enteramente excepcional, y es de creer que ning?n pueblo democr?tico gozar? jam?s de una semejante.
fr
tandis que le reste de la nation, pourvue de plus de loisirs et moins pr?occup?e des soins mat?riels de la vie, peut se livrer ? la pens?e et d?velopper en tous sens l'esprit humain.
en
whilst the rest of the nation, enjoying more leisure and less harassed by the drudgery of life, may devote its energies to thought, and enlarge in all directions the empire of the mind.
eu
Haien jatorri erabat puritanoa, haien aztura komertzial hutsak, bizi direneko herrialdea bera -haien adimena zientzia, letra eta arteen azterketatik desbideratzen duela ematen duena-;
es
Su origen enteramente puritano; sus h?bitos ?nicamente comerciales; el pa?s mismo que habitan y que parece apartar a su inteligencia del estudio de las ciencias, de las letras y de las artes;
fr
 
en
 
eu
Europarekiko auzotasuna, azterketa horiek ez egiteko aukera ematen diena, berriro barbarotasunean jausi gabe;
es
la vecindad de Europa, que les permite no estudiarlas sin por eso caer de nuevo en la barbarie;
fr
La situation des Am?ricains est donc enti?rement exceptionnelle, et il est ? croire qu'aucun peuple d?mocratique n'y sera jamais plac?.
en
The position of the Americans is therefore quite exceptional, and it may be believed that no democratic people will ever be placed in a similar one.
eu
mila kausa partikularrek, hauetatik nagusienak bakarrik azaldu ditudalarik, izpiritu amerikarra era berezian bideratu bide dute gauza erabat materialez arduratzera.
es
mil causas especiales, de las que s?lo he se?alado las m?s ostentosas, han contribuido a concentrar singularmente el esp?ritu americano sobre las cosas puramente materiales.
fr
Leur origine toute puritaine, leurs habitudes uniquement commerciales, le pays m?me qu'ils habitent et qui semble d?tourner leur intelligence de l'?tude des sciences, des lettres et des arts; le voisinage de l'Europe qui leur permet de ne point les ?tudier sans retomber dans la barbarie; mille causes particuli?res dont je n'ai pu faire conna?tre que les principales, ont d? concentrer d'une mani?re singuli?re l'esprit am?ricain dans le soin des choses purement mat?rielles.
en
Their strictly Puritanical origin-their exclusively commercial habits-even the country they inhabit, which seems to divert their minds from the pursuit of science, literature, and the arts-the proximity of Europe, which allows them to neglect these pursuits without relapsing into barbarism-a thousand special causes, of which I have only been able to point out the most important-have singularly concurred to fix the mind of the American upon purely practical objects.
eu
Grinek, premiek, heziketak, zirkunstantziek, badirudi orok bultzatzen duela lurrerantz Estatu Batuetako biztanlea.
es
Las pasiones, las necesidades, la educaci?n, las circunstancias, todo parece, en efecto, contribuir a atar a la tierra al habitante de los Estados Unidos.
fr
Les passions, les besoins, l'?ducation, les circonstances, tout semble, en effet, concourir pour pencher l'habitant des ?tats-Unis vers la terre.
en
His passions, his wants, his education, and everything about him seem to unite in drawing the native of the United States earthward:
eu
Tarteka-marteka erlijioak bakarrik altxarazten dizkio begiak, pasakor eta arretarik gabe, zerurantz.
es
S?lo la religi?n le hace levantar, de vez en cuando, una mirada pasajera y distra?da hacia el cielo.
fr
La religion seule lui fait, de temps en temps, lever des regards passagers et distraits vers le ciel.
en
his religion alone bids him turn, from time to time, a transient and distracted glance to heaven.
eu
Utz diezaiogun, beraz, nazio demokratiko guztiak herri amerikarraren ikuspegitik ikusteari, eta saia gaitezen bakoitza bere ezaugarrien arabera kontuan hartzen.
es
Dejemos, pues, de ver a todas las naciones democr?ticas a trav?s de la imagen del pueblo americano y tratemos de estudiarlas con sus propios rasgos.
fr
Cessons donc de voir toutes les nations d?mocratiques sous la figure du peuple am?ricain, et t?chons de les envisager enfin sous leurs propres traits.
en
Let us cease then to view all democratic nations under the mask of the American people, and let us attempt to survey them at length with their own proper features.
eu
Imajina daiteke herri bat ez kastarik, ez hierarkiarik, ez klaserik gabea;
es
Cabe concebir un pueblo en cuyo seno no haya castas, jerarqu?as, ni clases;
fr
On peut concevoir un peuple dans le sein duquel il n'y aurait ni castes, ni hi?rarchie, ni classes;
en
in which the law, recognizing no privileges, should divide inherited property into equal shares;
eu
non legeak, pribilegiorik ez onartzean, berdin banatuko lituzkeen ondareak, eta aldi berean jakintzargi eta askatasunik gabea izango litzatekeena.
es
donde la ley no reconozca ning?n privilegio y reparta por igual las herencias, y que, al mismo tiempo, est? privado de luces y de libertad.
fr
o? la loi, ne reconnaissant point de privil?ges, partagerait ?galement les h?ritages, et qui, en m?me temps, serait priv? de lumi?res et de libert?.
en
but which, at the same time, should be without knowledge and without freedom.
eu
Hau ez da hipotesi hutsala:
es
No se trata de hip?tesis vana;
fr
Ceci n'est pas une vaine hypoth?se:
en
Nor is this an empty hypothesis:
eu
despota batek izan dezake interesa menpekoak berdintzeko eta ezjakintasunean uzteko, esklabutzan errazago eduki ahal izateko.
es
un d?spota puede tener inter?s en igualar a sus s?bditos y dejarlos en la ignorancia, a fin de mantenerlos m?s f?cilmente en la esclavitud.
fr
un despote peut trouver son int?r?t ? rendre ses sujets ?gaux, et ? les laisser ignorants, afin de les tenir plus ais?ment esclaves.
en
a despot may find that it is his interest to render his subjects equal and to leave them ignorant, in order more easily to keep them slaves.
eu
Horrelako herri demokratiko batek ez du inolako gaitasun eta gusturik izaten zientzia, literatura eta arteetarako, baina gainera pentsa daiteke ez duela inoiz ere izango.
es
Un pueblo democr?tico de esta especie no s?lo no tendr?a ninguna aptitud ni afici?n a las ciencias, la literatura y las artes, sino que probablemente jam?s podr?a tenerlas.
fr
Non seulement un peuple d?mocratique de cette esp?ce ne montrera point d'aptitude ni de go?t pour les sciences, la litt?rature et les arts; mais il est ? croire qu'il ne lui arrivera jamais d'en montrer.
en
Not only would a democratic people of this kind show neither aptitude nor taste for science, literature, or art, but it would probably never arrive at the possession of them.
eu
Oinordetza-legea bera arduratuko litzateke belaunaldi bakoitzean aberastasunak suntsitzeaz, eta inork ez luke berririk sortuko.
es
La ley de sucesi?n se encargar?a por s? misma, en cada generaci?n, de destruir las fortunas, y nadie crear?a otras nuevas.
fr
La loi des successions se chargerait elle-m?me ? chaque g?n?ration de d?truire les fortunes, et personne n'en cr?erait de nouvelles.
en
The law of descent would of itself provide for the destruction of fortunes at each succeeding generation;
eu
Behartsuak, jakintzargirik eta askatasunik gabe, aberastasunerantz igotzeko ideia bera ere ez luke zertuko, eta aberatsak bere buruari pobretzen utziko lioke, nola defendatu ez dakiela.
es
El pobre, privado de cultura y libertad, ni siquiera concebir?a la idea de elevarse a la riqueza, y el rico se dejar?a arrastrar a la pobreza sin saber defenderse.
fr
Le pauvre, priv? de lumi?res et de libert?, ne concevrait m?me pas l'id?e de s'?lever vers la richesse, et le riche se laisserait entra?ner vers la pauvret? sans savoir se d?fendre.
en
and new fortunes would be acquired by none. The poor man, without either knowledge or freedom, would not so much as conceive the idea of raising himself to wealth;
eu
Bi hiritar horien artean laster ezarriko litzateke erabateko berdintasun garaiezina.
es
Pronto se establecer?a entre los ciudadanos una completa e invencible igualdad.
fr
Il s'?tablirait bient?t entre ces deux citoyens une compl?te et invincible ?galit?.
en
Between these two members of the community complete and invincible equality would soon be established.
eu
Inork ez luke orduan ez astirik, ez gusturik izango adimenaren lan eta plazeretara dedikatzeko. Guztiak geldituko lirateke sorgortuta, ezjakintasun berean eta joputza berean.
es
Nadie tendr?a tiempo ni deseo de entregarse a los trabajos y placeres de la inteligencia, y todos permanecer?an atrapados en una misma ignorancia y en igual esclavitud.
fr
Personne n'aurait alors ni le temps, ni le go?t de se livrer aux travaux et aux plaisirs de l'intelligence. Mais tous demeureraient engourdis dans une m?me ignorance et dans une ?gale servitude.
en
No one would then have time or taste to devote himself to the pursuits or pleasures of the intellect; but all men would remain paralyzed by a state of common ignorance and equal servitude.
eu
Horrelako gizarte demokratiko bat imajinatzen dudanean, berehala sentitzen naiz behe-zokoetako leku ilun eta ito horietakoren batean, non kanpotik ekarritako argiak laster moteltzen eta itzaltzen baitira.
es
Si imagino una sociedad democr?tica de esta especie, creo sentirme de pronto en uno de esos lugares subterr?neos, oscuros y ahogados, en donde las luces tra?das de fuera no tardan en palidecer y extinguirse.
fr
Quand je viens ? imaginer une soci?t? d?mocratique de cette esp?ce, je crois aussit?t me sentir dans un de ces lieux bas, obscurs et ?touff?s, o? les lumi?res, apport?es du dehors, ne tardent point ? p?lir et ? s'?teindre.
en
When I conceive a democratic society of this kind, I fancy myself in one of those low, close, and gloomy abodes, where the light which breaks in from without soon faints and fades away.
eu
Iruditzen zait bat-bateko astuntasun batek zanpatzen nauela, eta inguratzen nauten ilunpeetan arrastaka nabilela, aire zabalera eta egun-argitara eraman nezakeen irteeraren bila.
es
Es como si me invadiera una pesadez s?bita y me arrastrara en medio de las tinieblas que me rodean, tratando de encontrar la salida que me devolviera al aire libre y a la luz.
fr
Il me semble qu'une pesanteur subite m'accable, et que je me tra?ne au milieu des t?n?bres qui m'environnent pour trouver l'issue qui doit me ramener ? l'air et au grand jour.
en
A sudden heaviness overpowers me, and I grope through the surrounding darkness, to find the aperture which will restore me to daylight and the air.
eu
Baina hau guztia ezin dakieke aplika jada ilustratuak direnei, ondasunak haien artean zenbait pertsona edo gorputzen eskuetan betiko finkatzen zituzten eskubide partikular eta ondarezkoak suntsitu ondoren, aske jarraitzen dutenei.
es
Pero esto no podr?a aplicarse a hombres ya ilustrados que, despu?s de haber destruido los derechos particulares y hereditarios que fijaban entre ellos a perpetuidad los bienes en las manos de ciertos individuos o de ciertos cuerpos, siguen siendo libres.
fr
Mais tout ceci ne saurait s'appliquer ? des hommes d?j? ?clair?s qui, apr?s avoir d?truit parmi eux les droits particuliers et h?r?ditaires qui fixaient ? perp?tuit? les biens dans les mains de certains individus ou de certains corps, restent libres.
en
But all this is not applicable to men already enlightened who retain their freedom, after having abolished from amongst them those peculiar and hereditary rights which perpetuated the tenure of property in the hands of certain individuals or certain bodies.
eu
Gizarte demokratiko batean bizi direnak, ilustratuak direnean, erraz ohartzen dira ezerk ez dituela mugatzen, ez finkatzen, ez behartzen ere oraingo aberastasunarekin konformatzera.
es
Cuando los hombres que viven en el seno de una sociedad democr?tica son cultos, descubren f?cilmente que nada les limita, les fija ni les fuerza a contentarse con su fortuna presente.
fr
Quand les hommes, qui vivent au sein d'une soci?t? d?mocratique, sont ?clair?s, ils d?couvrent sans peine que rien ne les borne ni ne les fixe et ne les force de se contenter de leur fortune pr?sente.
en
When men living in a democratic state of society are enlightened, they readily discover that they are confined and fixed within no limits which constrain them to take up with their present fortune.
eu
Beraz, guztiek dute aberastasun hori areagotzeko ideia eta, aske badira, guztiak saiatzen dira lortzen, baina ez dute guztiek era berean lortzen.
es
As? pues, conciben la idea de aumentarla, y si son libres, todos tratan de hacerlo, aunque no todos lo logran en la misma medida.
fr
Ils con?oivent donc tous l'id?e de l'accro?tre, et, s'ils sont libres, ils essaient tous de le faire, mais tous n'y r?ussissent pas de la m?me mani?re.
en
They all therefore conceive the idea of increasing it; if they are free, they all attempt it, but all do not succeed in the same manner.
eu
Egia da legeriak ez duela jada pribilegiorik ematen, baina naturak bai.
es
Cierto que la ley ya no otorga privilegios, pero s? la naturaleza.
fr
La l?gislature n'accorde plus, il est vrai, de privil?ges, mais la nature en donne.
en
The legislature, it is true, no longer grants privileges, but they are bestowed by nature.
eu
Desberdintasun naturala hain handia izanik, aberastasunak ere desberdindu egiten dira, aberasteko bakoitzak bere ahalmen guztiak erabiltzen dituen momenturik.
es
Al ser grande la desigualdad natural, las fortunas se separan en el momento en que cada uno hace uso de todas sus facultades para enriquecerse.
fr
L'in?galit? naturelle ?tant tr?s-grande, les fortunes deviennent in?gales du moment o? chacun fait usage de toutes ses facult?s pour s'enrichir.
en
As natural inequality is very great, fortunes become unequal as soon as every man exerts all his faculties to get rich.
eu
Gainera, oinordetza-legea familia aberatsak sortzearen kontrakoa da oraindik, baina ez du eragozten aberatsak existitzea.
es
La ley de sucesi?n se sigue oponiendo a que se establezcan familias ricas, pero no puede impedir que haya ricos.
fr
La loi des successions s'oppose encore ? ce qu'il se fonde des familles riches, mais elle n'emp?che plus qu'il n'y ait des riches.
en
The law of descent prevents the establishment of wealthy families; but it does not prevent the existence of wealthy individuals.
eu
Etengabe eramaten ditu hiritarrak maila komun batera, zeinetatik etengabe ihes egiten baitute;beraien jakintzargiak zenbat eta zabalagoak izan eta askatasuna handiagoa, orduan eta desberdinago bihurtzen dira ondasunetan.
es
Constantemente lleva a los ciudadanos hacia un nivel com?n del que ?stos escapan sin cesar, haci?ndose m?s desiguales en bienes a medida que su cultura y su libertad son mayores.
fr
Elle ram?ne sans cesse les citoyens vers un commun niveau auquel ils ?chappent sans cesse; ils deviennent plus in?gaux en biens ? mesure que leurs lumi?res sont plus ?tendues et leur libert? plus grande.
en
It constantly brings back the members of the community to a common level, from which they as constantly escape: and the inequality of fortunes augments in proportion as knowledge is diffused and liberty increased.
eu
Gaur egun sekta bat sortu da, bere jeinu eta nabarmenkeriengatik ospetsua; honek ondasun guztiak botere zentral baten esku bildu nahi zituen, gero botere hau arduratuko litzatekeelarik partikular guztiei banatzeaz, merituaren arabera. Honela ihes egingo omen litzaioke gizarte demokratikoak mehatxatzen dituen erabateko eta betiko berdintasunari.
es
Ha surgido en nuestros d?as una secta, c?lebre por sus ideas y sus extravagancias, que pretend?a concentrar todos los bienes en manos de un poder central y encargar a ?ste su distribuci?n seg?n sus m?ritos, entre todos los particulares, a fin de sustraerse de este modo a la completa y eterna igualdad que parece amenazar a las sociedades democr?ticas.
fr
Il s'est ?lev? de nos jours une secte c?l?bre par son g?nie et ses extravagances, qui pr?tendait concentrer tous les biens dans les mains d'un pouvoir central, et charger celui-l? de les distribuer ensuite, suivant le m?rite, ? tous les particuliers.
en
A sect which arose in our time, and was celebrated for its talents and its extravagance, proposed to concentrate all property into the hands of a central power, whose function it should afterwards be to parcel it out to individuals, according to their capacity.
eu
Bada beste erremedio bat sinpleagoa eta hain arriskutsua ez dena:
es
Hay otro remedio m?s sencillo y menos peligroso:
fr
On se f?t soustrait, de cette mani?re, ? la compl?te et ?ternelle ?galit? qui semble menacer les soci?t?s d?mocratiques.
en
This would have been a method of escaping from that complete and eternal equality which seems to threaten democratic society.
eu
inori pribilegiorik ez ematea, baizik eta guztiei jakintzargi berdinak eta independentzia berdina eman eta bakoitzari uztea bere lekua aurkitzen.
es
el de no conceder a nadie privilegios y dar a todos la misma ilustraci?n e igual independencia, dejando a cada uno el cuidado de se?alarse su propio lugar.
fr
Il y a un autre rem?de plus simple et moins dangereux, c'est de n'accorder ? personne de privil?ge, de donner ? tous d'?gales lumi?res et une ?gale ind?pendance, et de laisser ? chacun le soin de marquer lui-m?me sa place.
en
But it would be a simpler and less dangerous remedy to grant no privilege to any, giving to all equal cultivation and equal independence, and leaving everyone to determine his own position.
eu
Berezko desberdintasuna laster azalduko da argitara, eta aberastasuna iaioenen aldera pasatuko da berez.
es
La desigualdad natural pronto se abrir? paso y la riqueza pasar? por s? misma a manos de los m?s h?biles.
fr
L'in?galit? naturelle se fera bient?t jour et la richesse passera d'elle-m?me du c?t? des plus habiles.
en
Natural inequality will very soon make way for itself, and wealth will spontaneously pass into the hands of the most capable.
eu
Gizarte demokratiko eta askeek beti edukiko dute beren baitan jende aberats edo bizimodu erosoko asko.
es
As? pues, las sociedades democr?ticas y libres siempre encerrar?n en su seno una clase de gentes opulentas o acomodadas.
fr
Les soci?t?s d?mocratiques et libres renfermeront donc toujours dans leur sein une multitude de gens opulents ou ais?s.
en
Free and democratic communities, then, will always contain a considerable number of people enjoying opulence or competency.
