Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
estatuen gobernua da ohiko erregela.
es
el gobierno de los Estados es la regla com?n.
fr
le gouvernement des ?tats est la r?gle commune.
en
the Government of the States is the rule.
eu
Xehetasunak eman aurretik honelako koadro baten ikuspegi orokorra ezagutarazi nahiko balu idazleak, iluntasun eta errepikapenetan jausiko litzateke ezinbestean.
es
El escritor que pretendiera dar a conocer el conjunto de semejante cuadro, antes de mostrar sus detalles, caer?a necesariamente en oscuridades o en repeticiones.
fr
L'?crivain qui voudrait faire conna?tre l'ensemble d'un pareil tableau avant d'en avoir montr? les d?tails, tomberait n?cessairement dans des obscurit?s ou des redites.
en
The author who should attempt to exhibit the picture as a whole before he had explained its details would necessarily fall into obscurity and repetition.
eu
Gaur egun gizarte amerikarra arautzen duten printzipio politiko nagusiak estatuan sortu eta garatu ziren, zalantzarik gabe.
es
Los grandes principios pol?ticos que rigen hoy la sociedad americana han nacido y se han desarrollado en el Estado, de esto no cabe duda.
fr
Les grands principes politiques qui r?gissent aujourd'hui la soci?t? am?ricaine ont pris naissance et se sont d?velopp?s dans l'?tat;
en
The great political principles which govern American society at this day undoubtedly took their origin and their growth in the State.
eu
Hortaz, estatua ezagutu behar da gainerako guztiaren giltza edukitzeko.
es
Es, pues, el conocimiento del Estado lo que nos da la clave del resto.
fr
on ne saurait en douter. C'est donc l'?tat qu'il faut conna?tre pour avoir la clef de tout le reste.
en
It is therefore necessary to become acquainted with the State in order to possess a clue to the remainder.
eu
Gaur egun Batasun amerikarra osatzen duten estatuek, erakundeen kanpo-itxurari dagokionez, guztiek ageri dute ikuskizun berbera.
es
Los Estados que componen hoy la Uni?n americana presentan todos, en cuanto al aspecto exterior de las instituciones, el mismo espect?culo.
fr
Les ?tats qui composent de nos jours l'Union am?ricaine, pr?sentent tous, quant ? l'aspect ext?rieur des institutions, le m?me spectacle.
en
The States which at present compose the American Union all present the same features, as far as regards the external aspect of their institutions.
eu
Bizitza politiko edo administratiboa hiru ekintza-gunetan bildurik dago han, giza gorputza mugiarazten duten nerbio-guneekin konpara daitezkeelarik.
es
La vida pol?tica o administrativa se halla concentrada en tres focos de acci?n que se podr?an comparar con los diversos centros nerviosos que mueven el cuerpo humano.
fr
La vie politique ou administrative s'y trouve concentr?e dans trois foyers d'action, qu'on pourrait comparer aux divers centres nerveux qui font mouvoir le corps humain.
en
Their political or administrative existence is centred in three focuses of action, which may not inaptly be compared to the different nervous centres which convey motion to the human body.
eu
Lehen mailan udalerria dago, gorago konderria, azkenik estatua.
es
En primer lugar se halla el municipio, viene luego el condado, y por ?ltimo el Estado.
fr
Au premier degr? se trouve la commune, plus haut le comt?, enfin l'?tat.
en
The township is the lowest in order, then the county, and lastly the State;
eu
Amerikako udal-sistema
es
Del sistema municipal de Am?rica
fr
-La commune se retrouve chez tous les peuples. -Difficult? d'?tablir et de conserver la libert? communale.
en
and I propose to devote the following chapter to the examination of these three divisions.
eu
Autoreak zergatik hasten duen erakunde politikoen azterketa udalerritik.-Herri guztietan aurkitzen da udalerria.-Udal-askatasuna ezarri eta mantentzeko zailtasuna.-Berorren garrantzia.-Autoreak zergatik aukeratu duen Ingalaterra Berriko udal-antolamendua bere aztergai nagusitzat.
es
Por qu? inicia el autor el examen de las instituciones pol?ticas por el municipio.-El municipio se observa en todos los pueblos.-Dificultad de establecer y de conservar la libertad municipal.-Su importancia.-Por qu? ha elegido el autor la organizaci?n municipal de Nueva Inglaterra como objeto principal de su examen.
fr
-Son importance. -Pourquoi l'auteur a choisi l'organisation communale de la Nouvelle-Angleterre pour objet principal de son examen.
en
The American System Of Townships And Municipal Bodies Why the Author begins the examination of the political institutions with the township-Its existence in all nations-Difficulty of establishing and preserving municipal independence-Its importance-Why the Author has selected the township system of New England as the main topic of his discussion.
eu
Ez da txiripa hutsa lehenik udalerriaren azterketa egitea.
es
No es sin raz?n por lo que examino en primer lugar el municipio.
fr
Ce n'est pas par hasard que j'examine d'abord la commune.
en
It is not undesignedly that I begin this subject with the Township.
eu
Udalerria naturan hain egoki zerturiko elkartea denez, gizakiak biltzen diren alde guztietan udalerria sortzen da berez.
es
El municipio es la ?nica asociaci?n tan identificada con la naturaleza, que all? donde hay hombres reunidos se forma espont?neamente un municipio.
fr
La commune est la seule association qui soit si bien dans la nature, que partout o? il y a des hommes r?unis, il se forme de soi-m?me une commune.
en
The village or township is the only association which is so perfectly natural that wherever a number of men are collected it seems to constitute itself.
eu
Beraz, herri guztietan dago udal-elkartea, edozelakoak izanik ere berorien usadio eta legeak;
es
La sociedad municipal existe, pues, en todos los pueblos, cualesquiera que sean sus costumbres y leyes.
fr
La soci?t? communale existe donc chez tous les peuples quels que soient leurs usages et leurs lois;
en
The town, or tithing, as the smallest division of a community, must necessarily exist in all nations, whatever their laws and customs may be:
eu
gizakia da erresumak egin eta errepublikak sortzen dituena; udalerriak, zuzenean Jainkoaren eskuetatik irteten dela dirudi.
es
Es el hombre quien hace los reinos y crea las rep?blicas; el municipio parece salir directamente de las manos de Dios.
fr
c'est l'homme qui fait les royaumes et cr?e les r?publiques; la commune para?t sortir directement des mains de Dieu.
en
if man makes monarchies and establishes republics, the first association of mankind seems constituted by the hand of God.
eu
Baina udalerria gizakia munduan den momentutikoa baldin bada, udal-askatasuna gauza bakan eta hauskorra da.
es
Pero si bien el municipio existe desde que hay hombres, la libertad municipal es cosa rara y fr?gil.
fr
Mais si la commune existe depuis qu'il y a des hommes, la libert? communale est chose rare et fragile.
en
But although the existence of the township is coeval with that of man, its liberties are not the less rarely respected and easily destroyed.
eu
Herri batek beti eraiki ditzake batzar politiko handiak, normalean izaten baitu bere baitan jende-kopuru bat, zeinen arazoetan neurri bateraino jakintzargiak ordezten duen praktika.
es
Un pueblo puede siempre reunir grandes asambleas pol?ticas, porque habitualmente alberga en su seno un n?mero de hombres cuya ilustraci?n suple, hasta cierto punto, la pr?ctica en los asuntos.
fr
Un peuple peut toujours ?tablir de grandes assembl?es politiques, parce qu'il se trouve habituellement dans son sein un certain nombre d'hommes chez lesquels les lumi?res remplacent jusqu'? un certain point l'usage des affaires.
en
A nation is always able to establish great political assemblies, because it habitually contains a certain number of individuals fitted by their talents, if not by their habits, for the direction of affairs.
eu
Udalerria elementu landugabeek eratzen dute, sarritan legegilearen ekintza errefusatzen dutenak.
es
El municipio est? compuesto de elementos incultos que a menudo rechazan la acci?n del legislador.
fr
La commune est compos?e d'?l?ments grossiers qui se refusent souvent ? l'action du l?gislateur.
en
The township is, on the contrary, composed of coarser materials, which are less easily fashioned by the legislator.
eu
Udalerrien independentzia lortzeko zailtasuna, nazioak ilustratuago bihurtu ahala gutxitu ordez, areagotu egiten da berorien jakintzargiaz.
es
La dificultad para lograr la independencia de los municipios, en lugar de disminuir a medida que se ilustran las naciones, aumenta con dicha ilustraci?n.
fr
La difficult? de fonder l'ind?pendance des communes, au lieu de diminuer ? mesure que les nations s'?clairent, augmente avec leurs lumi?res.
en
The difficulties which attend the consolidation of its independence rather augment than diminish with the increasing enlightenment of the people.
eu
Gizarte oso zibilizatuak nekez jasaten ditu udal-askatasuneko saiakuntzak; asaldatu egiten da desbiderapen ugarien aurrean, eta arrakastarekiko etsipena sortzen zaio esperientziaren azken emaitza lortu baino lehen.
es
Una sociedad muy civilizada dif?cilmente tolera los ensayos de libertad municipal; se rebela ante sus numerosas desviaciones y desespera del ?xito antes de llegar al resultado final del experimento.
fr
Une soci?t? tr?s civilis?e ne tol?re qu'avec peine les essais de la libert? communale; elle se r?volte ? la vue de ses nombreux ?carts, et d?sesp?re du succ?s avant d'avoir atteint le r?sultat final de l'exp?rience.
en
A highly civilized community spurns the attempts of a local independence, is disgusted at its numerous blunders, and is apt to despair of success before the experiment is completed.
eu
Askatasun guztien artean, udalerriena, hainbeste zailtasunez ezartzen dena, da boterearen inbasioetarako arriskurik handiena duena ere.
es
Entre todas las libertades, la de los municipios, que se instala tan dif?cilmente, es tambi?n la m?s expuesta a las invasiones del poder.
fr
Parmi toutes les libert?s, celle des communes, qui s'?tablit si difficilement, est aussi la plus expos?e aux invasions du pouvoir.
en
Again, no immunities are so ill protected from the encroachments of the supreme power as those of municipal bodies in general:
eu
Beren kasa utzita, udal-erakundeek ia ez lukete asmatuko gobernu saiatu eta indartsu baten aurka borrokatzen; beren buruak arrakastaz defenditzeko, beharrezkoa da beren garapen osora iritsiak izatea eta ideia eta aztura nazionalekin nahastuta egotea.
es
Entregadas a s? mismas, las instituciones municipales no podr?an luchar contra un gobierno emprendedor y fuerte; para defenderse con ?xito, es preciso que hayan alcanzado su m?ximo desarrollo y se hayan mezclado con las ideas y con los h?bitos nacionales.
fr
Livr?es ? elles-m?mes, les institutions communales ne sauraient gu?re lutter contre un gouvernement entreprenant et fort;
en
they are unable to struggle, single-handed, against a strong or an enterprising government, and they cannot defend their cause with success unless it be identified with the customs of the nation and supported by public opinion.
eu
Honela, udal-askatasuna ohituretan sartzen ez den bitartean, erraza da suntsitzea, eta ezin da ohituretan sartu aurrez legeetan luzaroan iraun gabe.
es
As?, en tanto que la libertad municipal no se haya introducido en las costumbres, es f?cil destruirla, y no puede entrar en las costumbres sin antes haber subsistido largo tiempo en las leyes.
fr
pour se d?fendre avec succ?s, il faut qu'elles aient pris tous leurs d?veloppements et qu'elles se soient m?l?es aux id?es et aux habitudes nationales.
en
Thus until the independence of townships is amalgamated with the manners of a people it is easily destroyed, and it is only after a long existence in the laws that it can be thus amalgamated.
eu
Beraz, udal-askatasunak ihes egiten dio, nolabait esateko, gizakiaren ahaleginari.
es
La libertad municipal escapa, pues, por as? decirlo, al esfuerzo del hombre.
fr
Ainsi, tant que la libert? communale n'est pas entr?e dans les moeurs, il est facile de la d?truire, et elle ne peut entrer dans les moeurs qu'apr?s avoir long-temps subsist? dans les lois.
en
Municipal freedom is not the fruit of human device;
eu
Horregatik, gutxitan izaten da sortze-lanaren emaitza;
es
Por eso, rara vez se crea;
fr
Aussi arrive-t-il rarement qu'elle soit cr??e;
en
it is rarely created;
eu
nolabait ere bere baitatik jaiotzen da. Ia isilpean gizarte erdi barbaro baten baitan garatzen da.
es
es como si naciera de ella misma. Se desarrolla casi en secreto en el seno de una sociedad semib?rbara.
fr
elle na?t en quelque sorte d'elle-m?me. Elle se d?veloppe presque en secret au sein d'une soci?t? demi-barbare.
en
but it is, as it were, secretly and spontaneously engendered in the midst of a semi-barbarous state of society.
eu
Legeen eta ohituren ekintza etengabeak, inguruabarrek eta, batez ere, denborak lortzen dute finkatzea.
es
La acci?n continua de las leyes y de las costumbres, las circunstancias y, sobre todo, el tiempo son los que logran consolidarla.
fr
C'est l'action continue des lois et des moeurs, les circonstances et surtout le temps, qui parviennent ? la consolider.
en
The constant action of the laws and the national habits, peculiar circumstances, and above all time, may consolidate it;
eu
Europako kontinenteko nazio guztien artean, ezagutzen duenik bakar bat ere ez dagoela esan daiteke.
es
Puede decirse que entre todas las naciones del continente europeo no hay ni una sola que la conozca.
fr
De toutes les nations du continent de l'Europe, on peut dire qu'il n'y en a pas une seule qui la connaisse.
en
but there is certainly no nation on the continent of Europe which has experienced its advantages.
eu
Hala ere, udalerrian datza herri askeen indarra.
es
Por tanto, es en el municipio donde reside la fuerza de los pueblos libres.
fr
C'est pourtant dans la commune que r?side la force des peuples libres.
en
Nevertheless local assemblies of citizens constitute the strength of free nations.
eu
Udal-erakundeak askatasunarentzat, lehen mailako eskolak zientziarentzat bezala dira:
es
Las instituciones municipales son a la libertad lo que las escuelas primarias a la ciencia;
fr
Les institutions communales sont ? la libert? ce que les ?coles primaires sont ? la science;
en
Town-meetings are to liberty what primary schools are to science;
eu
herriak eskuratzeko moduan jartzen dute askatasuna;
es
ellas son las que la ponen al alcance del pueblo;
fr
elles la mettent ? la port?e du peuple;
en
 
eu
beraren erabilera baketsua gustarazten diote eta berataz baliatzera ohitzen dute.
es
le hacen gustar de su uso pac?fico y lo habit?an a servirse de ella.
fr
elles lui en font go?ter l'usage paisible et l'habituent ? s'en servir.
en
they bring it within the people's reach, they teach men how to use and how to enjoy it.
eu
Udal-erakunderik gabe, nazio batek eman diezaioke bere buruari gobernu askerik, baina ez du askatasunaren izpiriturik izango.
es
Sin instituciones municipales, una naci?n puede darse un gobierno libre, pero carecer? del esp?ritu de la libertad.
fr
Sans institutions communales une nation peut se donner un gouvernement libre, mais elle n'a pas l'esprit de la libert?.
en
A nation may establish a system of free government, but without the spirit of municipal institutions it cannot have the spirit of liberty.
eu
Grina iragankorrek, une bateko interesek, zirkunstantzien zoriak independentziaren kanpo-formak eman diezazkiokete;
es
Pasiones fugaces, intereses del momento o el azar de las circunstancias pueden darle formas aparentes de independencia;
fr
Des passions passag?res, des int?r?ts d'un moment, le hasard des circonstances, peuvent lui donner les formes ext?rieures de l'ind?pendance;
en
The transient passions and the interests of an hour, or the chance of circumstances, may have created the external forms of independence;
eu
baina gizarte-gorputzaren barruan zokoraturiko despotismoa azaleratu egiten da lehentxeago edo geroxeago.
es
pero el despotismo, arrinconado en el fondo del cuerpo social, tarde o temprano reaparece en la superficie.
fr
mais le despotisme refoul? dans l'int?rieur du corps social repara?t t?t ou tard ? la surface.
en
but the despotic tendency which has been repelled will, sooner or later, inevitably reappear on the surface.
eu
Estatu Batuetan udalerriaren eta konderriaren antolamendu politikoa zein printzipio orokorretan oinarritzen den irakurleari ongi ulertarazteko, mesedegarri izango zela pentsatu dut estatu partikular bat eredutzat hartzea, bertan gertatzen dena zehatz-mehatz aztertzea eta ondoren herrialdearen gainerakoari begiratu bizkor bat ematea. Ingalaterra Berriko estatuetako bat aukeratu dut.
es
Para hacer comprender bien al lector los principios generales sobre los que descansa la organizaci?n pol?tica del municipio y del condado en los Estados Unidos, he cre?do de utilidad tomar como modelo un Estado en particular, examinando con detalle lo que en ?l ocurre, y lanzar seguidamente una r?pida mirada al resto del pa?s. He escogido uno de los Estados de Nueva Inglaterra.
fr
Pour faire bien comprendre au lecteur les principes g?n?raux sur lesquels repose l'organisation politique de la commune et du comt? aux ?tats-Unis, j'ai cru qu'il ?tait utile de prendre pour mod?le un ?tat en particulier; d'examiner avec d?tail ce qui s'y passe, et de jeter ensuite un regard rapide sur le reste du pays. J'ai choisi l'un des ?tats de la Nouvelle-Angleterre.
en
In order to explain to the reader the general principles on which the political organization of the counties and townships of the United States rests, I have thought it expedient to choose one of the States of New England as an example, to examine the mechanism of its constitution, and then to cast a general glance over the country.
eu
Udalerria eta konderria ez daude era berean antolatuta Batasuneko alde guztietan;
es
El municipio y el condado no est?n organizados de igual manera en todas las partes de la Uni?n;
fr
La commune et le comt? ne sont pas organis?s de la m?me mani?re dans toutes les parties de l'Union;
en
The township and the county are not organized in the same manner in every part of the Union;
eu
baina erraza da ohartzea gutxi gora-behera printzipio beretsuek gidatu dutela Batasun osoan bataren zein bestearen eraketa.
es
es f?cil reconocer, no obstante, que en casi toda la Uni?n los mismos principios han presidido la formaci?n de uno y otro.
fr
il est facile de reconna?tre, cependant, que dans toute l'Union les m?mes principes, ? peu pr?s, ont pr?sid? ? la formation de l'un et de l'autre.
en
it is, however, easy to perceive that the same principles have guided the formation of both of them throughout the Union.
eu
Nolanahi ere, iruditu zait printzipio horiek Ingalaterra Berrian izan dutela garapenik handiena eta beste inon baino ondorio urrunagoetara iritsi direla han.
es
Ahora bien, me ha parecido que estos principios han recibido en Nueva Inglaterra un desarrollo m?s considerable y alcanzado consecuencias m?s remotas que en cualquier otro sitio.
fr
Or, il m'a paru que ces principes avaient re?u dans la Nouvelle-Angleterre des d?veloppements plus consid?rables, et atteint des cons?quences plus ?loign?es que partout ailleurs.
en
I am inclined to believe that these principles have been carried further in New England than elsewhere, and consequently that they offer greater facilities to the observations of a stranger.
eu
Nolabait esateko, nabarmenago ageri dira han eta errazago beha ditzake atzerritarrak.
es
As?, destacan all? con mayor relieve y se prestan m?s f?cilmente a la observaci?n del extranjero.
fr
Ils s'y montrent donc pour ainsi dire plus en relief, et se livrent ainsi plus ais?ment ? l'observation de l'?tranger.
en
 
eu
Ingalaterra Berriko udal-erakundeek multzo betea eta erregularra osatzen dute; antzinakoak dira;
es
Las instituciones municipales de Nueva Inglaterra forman un conjunto completo y regular;
fr
Les institutions communales de la Nouvelle-Angleterre forment un ensemble complet et r?gulier;
en
The institutions of New England form a complete and regular whole;
eu
indartsuak dira legeei esker, are indartsuagoak ohiturengatik; eragin harrigarria dute gizarte osoan.
es
son antiguas, fuertes en las leyes y m?s a?n en las costumbres, y ejercen una prodigiosa influencia en la sociedad entera.
fr
elles sont anciennes; elles sont fortes par les lois, plus fortes encore par les moeurs;
en
they have received the sanction of time, they have the support of the laws, and the still stronger support of the manners of the community, over which they exercise the most prodigious influence;
eu
Arrazoi guztiongatik merezi dute gure arreta berenganatzea.
es
A t?tulo de todo ello, merecen nuestra atenci?n.
fr
elles exercent une influence prodigieuse sur la soci?t? enti?re.
en
they consequently deserve our attention on every account.
eu
Udalerriaren mugapea
es
Circunscripci?n del municipio
fr
CIRCONSCRIPTION DE LA COMMUNE.
en
Limits Of The Township
eu
Ingalaterra Berriko udalerria (Township) Frantziako kantonamendu eta udalerriaren erdibidean dago.
es
El municipio de Nueva Inglaterra (township) representa un t?rmino medio entre el cant?n (cant?n) y el municipio (commune) franceses.
fr
La commune de la Nouvelle-Angleterre (Township) tient le milieu entre le canton et la commune de France.
en
The township of New England is a division which stands between the commune and the canton of France, and which corresponds in general to the English tithing, or town.
eu
Oro har, bi mila biztanletik hiru milara bitartean izaten ditu;
es
Lo constituyen, por lo general, de dos a tres mil habitantes';
fr
On y compte en g?n?ral de deux ? trois mille habitants;
en
Its average population is from two to three thousand;
eu
ez da, beraz, biztanle guztiek gutxi gora-behera interes beretsuak ez izateko bezain handia, eta, bestalde, administrazio egokirako elementuak bere baitan dituela beti ziur egoteko bezain jendeztatua dago.
es
no es lo bastante extenso, pues, para que sus habitantes no tengan poco m?s o menos los mismos intereses, y por otro lado, est? lo suficientemente poblado para tener seguridad de encontrar siempre en su seno los elementos de una buena administraci?n.
fr
elle n'est donc point assez ?tendue pour que tous ses habitants n'aient pas ? peu pr?s les m?mes int?r?ts, et, d'un autre c?t?, elle est assez peupl?e pour qu'on soit toujours s?r de trouver dans son sein les ?l?ments d'une bonne administration.
en
so that, on the one hand, the interests of its inhabitants are not likely to conflict, and, on the other, men capable of conducting its affairs are always to be found among its citizens.
eu
Udal-botereak Ingalaterra berrian
es
Poderes municipales en Nueva Inglaterra
fr
-Comment les select-men agissent.
en
Authorities Of The Township In New England
eu
Herria, botere guztien sorburua udalerrian nahiz beste edonon.-Han bere kabuz aztertzen ditu arazo nagusiak.-Udalbatzarik ez dago.-Udal-aginterik gehiena selectmen delakoen esku.-Nola jokatzen duten selectmen horiek.-Udalerriko biztanleen batzar nagusia (Town Meeting).-Udal-funtzionari guztien zerrenda.-Funtzio derrigorrezkoak eta ordainduak.
es
El pueblo, origen de todos los poderes, tanto en el municipio como en lo dem?s.-Trata en ?l los principales asuntos por s? mismo.-No existe el ayuntamiento.-La mayor parte de la autoridad municipal, concentrada en manos de los select-men.-C?mo act?an los select-men.Asamblea general de los habitantes del municipio (town-meeting).Enumeraci?n de todos los funcionarios municipales.-Funciones obligatorias y funciones retribuidas.
fr
-Assembl?e g?n?rale des habitants de la commune (Town-Meeting). -?num?ration de tous les fonctionnaires communaux. -Fonctions obligatoires et r?tribu?es.
en
The people the source of all power here as elsewhere-Manages its own affairs-No corporation-The greater part of the authority vested in the hands of the Selectmen-How the Selectmen act-Town-meeting-Enumeration of the public officers of the township-Obligatory and remunerated functions.
