Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduko gizarte amerikarra ez zegoen artean prestatua printzipio hori bere ondorio guztiekin onartzeko.
es
La sociedad americana de entonces todav?a no estaba preparada para adoptarlo con todas sus consecuencias.
fr
La soci?t? am?ricaine d'alors n'?tait point encore pr?par?e ? l'adopter dans toutes ses cons?quences.
en
American society was not yet prepared to adopt it with all its consequences.
eu
Aurreko kapituluan ikusarazi dudan bezala, Ingalaterra Berrian jakintzargiak eta Hudsonen hegoaldean aberastasunak luzaroan zertu zuten halako eragin aristokratiko bat, gizarte-botereen egikaritza esku gutxi batzuetan biltzera jotzen zuena.
es
La cultura en Nueva Inglaterra y las riquezas en el sur del Hudson durante largo tiempo ejercieron, como he dicho antes, una especie de influencia aristocr?tica que tend?a a concentrar en pocas manos el ejercicio de los poderes sociales.
fr
Les lumi?res dans la Nouvelle-Angleterre, les richesses au sud de l'Hudson, exerc?rent long-temps, comme je l'ai fait voir dans le chapitre qui pr?c?de, une sorte d'influence aristocratique qui tendait ? resserrer en peu de mains l'exercice des pouvoirs sociaux.
en
The intelligence of New England, and the wealth of the country to the south of the Hudson (as I have shown in the preceding chapter), long exercised a sort of aristocratic influence, which tended to retain the exercise of social authority in the hands of a few.
eu
Artean asko falta zen funtzionari publiko guztiak hautatuak eta hiritar guztiak hautesle izan zitezen.
es
A?n faltaba mucho para que todos los funcionarios p?blicos fuesen elegidos y todos los ciudadanos electores.
fr
Il s'en fallait encore beaucoup que tous les fonctionnaires publics fussent ?lectifs et tous les citoyens ?lecteurs.
en
The public functionaries were not universally elected, and the citizens were not all of them electors.
eu
Hautesle-eskubideak bere mugapenak zituen alde guztietan, eta beharrezkoa zen zentsu bat izatea. Zentsu hau oso ahula zen iparraldean, garrantzizkoagoa hegoaldean.
es
El derecho electoral ten?a sus l?mites y estaba subordinado a la existencia de un censo. Este censo, muy escaso en el Norte, era m?s considerable en el Sur.
fr
Le droit ?lectoral ?tait partout renferm? dans de certaines limites, et subordonn? ? l'existence d'un cens. Ce cens ?tait tr?s faible au Nord, plus consid?rable au Midi.
en
The electoral franchise was everywhere placed within certain limits, and made dependent on a certain qualification, which was exceedingly low in the North and more considerable in the South.
eu
Iraultza lehertu zen Amerikan. Herri-subiranotasunaren dogma udalerritik irten eta gobernuaz jabetu zen;
es
Estall? la revoluci?n americana. El dogma de la soberan?a del pueblo sali? del municipio y se adue?? del gobierno;
fr
La r?volution d'Am?rique ?clata. Le dogme de la souverainet? du peuple sortit de la commune, et s'empara du gouvernement;
en
The American revolution broke out, and the doctrine of the sovereignty of the people, which had been nurtured in the townships and municipalities, took possession of the State:
eu
klase guztiak konprometitu ziren kausa honetan;
es
todas las clases se unieron a su causa.
fr
toutes les classes se compromirent pour sa cause;
en
every class was enlisted in its cause;
eu
beronen izenean izaten ziren borrokak eta garaipenak; legeen lege bilakatu zen.
es
Se combati? y se triunf? en su nombre y acab? siendo la ley de las leyes.
fr
on combattit, et on triompha en son nom; il devint la loi des lois.
en
battles were fought, and victories obtained for it, until it became the law of laws.
eu
Ia aurrekoa bezain aldaketa bizkorra gertatu zen gizartearen barruan. Oinordetza-legeak burutu zuen eragin lokalen suntsipena.
es
Un cambio casi tan r?pido se efectu? en el interior de la sociedad. El derecho sucesorio acab? de quebrantar las influencias locales.
fr
Un changement presque aussi rapide s'effectua dans l'int?rieur de la soci?t?. La loi des successions acheva de briser les influences locales.
en
A no less rapid change was effected in the interior of society, where the law of descent completed the abolition of local influences.
eu
Legeen eta iraultzaren ondorio hau guztien aurrean agertzen hasi zenerako, garaipena era itzulezinean demokraziaren aldera makurtua zen jadanik.
es
En el momento en que ese efecto de las leyes y de la revoluci?n comenz? a revelarse ante los ojos de todos, la victoria se pronunci? irrevocablemente en favor de la democracia.
fr
Au moment o? cet effet des lois et de la r?volution commen?a ? se r?v?ler ? tous les yeux, la victoire avait d?j? irr?vocablement prononc? en faveur de la d?mocratie.
en
At the very time when this consequence of the laws and of the revolution was apparent to every eye, victory was irrevocably pronounced in favor of the democratic cause.
eu
Izan ere, bere esku artean zeukan boterea. Berorren kontra borrokatzea ere ez zegoen onartuta.
es
El poder estaba ya, de hecho, entre sus manos. Ni siquiera estaba permitido luchar contra ella.
fr
Le pouvoir ?tait, par le fait, entre ses mains. Il n'?tait m?me plus permis de lutter contre elle.
en
All power was, in fact, in its hands, and resistance was no longer possible.
eu
Goi-klaseak protestarik eta borrokarik gabe makurtu ziren jadanik saihestezina zen gaitz horretara.
es
Las clases altas se sometieron, pues, sin murmurar ni combatir, a una desgracia ya inevitable.
fr
Les hautes classes se soumirent donc sans murmure et sans combat ? un mal d?sormais in?vitable.
en
The higher orders submitted without a murmur and without a struggle to an evil which was thenceforth inevitable.
eu
Erortzen diren botereei normalean gertatzen zaiena gertatu zitzaien:
es
Les sucedi? lo que acontece de ordinario a los poderes que se derrumban:
fr
Il leur arriva ce qui arrive d'ordinaire aux puissances qui tombent:
en
The ordinary fate of falling powers awaited them;
eu
bakoitzaren berekoikeria jabetu zen beraien kideez;
es
el ego?smo individual se apoder? de sus miembros.
fr
l'?go?sme individuel s'empara de leurs membres;
en
each of their several members followed his own interests;
eu
jadanik herriaren eskuetatik indarra kentzerik ez zegoenez, eta jende xehearenganako gorrotoa hura probokatzen ibiliz atsegina lortzeko adinakoa ez zenez, kosta ahala kosta berorren onginahia lortzea bakarrik pentsatu zen.
es
Dado que ya no se pod?a arrancar la fuerza de las manos del pueblo y que no se detestaba lo bastante a la multitud para sentir el deseo de provocarla, no se pens? m?s que en ganarse su benevolencia a toda costa.
fr
comme on ne pouvait plus arracher la force des mains du peuple, et qu'on ne d?testait point assez la multitude pour prendre plaisir ? la braver, on ne songea plus ? gagner sa bienveillance ? tout prix.
en
and as it was impossible to wring the power from the hands of a people which they did not detest sufficiently to brave, their only aim was to secure its good-will at any price.
eu
Legerik demokratikoenak, berauengatik interesetan kalte handiena jasandakoek bozkatu zituzten setati.
es
As? pues, las leyes m?s democr?ticas fueron votadas a porf?a por los hombres cuyos intereses resultaban m?s lesionados.
fr
Les lois les plus d?mocratiques furent donc vot?es ? l'envi par les hommes dont elles froissaient le plus les int?r?ts.
en
The most democratic laws were consequently voted by the very men whose interests they impaired;
eu
Honela, goi-klaseek ez zuten beren aurka herriaren amorrua suspertu, baizik eta haiek berek aurreratu zuten ordena berriaren arrakasta.
es
De esta manera, las clases altas no excitaron en su contra las pasiones populares, pero ellas mismas apresuraron el triunfo del nuevo orden.
fr
De cette mani?re, les hautes classes n'excit?rent point contre elles les passions populaires; mais elles h?t?rent elles-m?mes le triomphe de l'ordre nouveau.
en
and thus, although the higher classes did not excite the passions of the people against their order, they accelerated the triumph of the new state of things;
eu
Honela, gauza bitxia!, bultzada demokratikoa are geldiezinagoa izan zen aristokrazia sustraituagoa zegoen lekuetan.
es
As?, ?cosa singular!, se observ? un impulso democr?tico mucho m?s irresistible en los Estados en que la aristocracia ten?a mayor arraigo.
fr
Ainsi, chose singuli?re! on vit l'?lan d?mocratique d'autant plus irr?sistible dans les ?tats o? l'aristocratie avait le plus de racines.
en
so that by a singular change the democratic impulse was found to be most irresistible in the very States where the aristocracy had the firmest hold.
eu
Marylandeko estatua, jauntxo handiek sortua, lehena izan zen boto unibertsala aldarrikatzen eta formarik demokratikoenak sartu zituen bere gobernu osoan.
es
El Estado de Maryland, que hab?a sido fundado por grandes se?ores, fue el primero en proclamar el voto universal y en introducir en el conjunto de su gobierno las formas m?s democr?ticas.
fr
L'?tat du Maryland, qui avait ?t? fond? par de grands seigneurs, proclama le premier le vote universel, et introduisit dans l'ensemble de son gouvernement les formes les plus d?mocratiques.
en
The State of Maryland, which had been founded by men of rank, was the first to proclaim universal suffrage, and to introduce the most democratic forms into the conduct of its government.
eu
Herri bat hauteskunde-zentsua ukitzen hasten denean, lehentxeago edo geroxeago zeharo desagertaraztea lortuko duela aurrikus daiteke.
es
Cuando un pueblo empieza a retocar el censo electoral, puede preverse que en un plazo m?s o menos largo llegar? a hacerlo desaparecer por completo.
fr
Lorsqu'un peuple commence ? toucher au cens ?lectoral, on peut pr?voir qu'il arrivera, dans un d?lai plus ou moins long, ? le faire dispara?tre compl?tement.
en
When a nation modifies the elective qualification, it may easily be foreseen that sooner or later that qualification will be entirely abolished.
eu
Hau da gizarteak arautzen dituen erregelarik aldagaitzenetako bat.
es
?sta es una de las reglas m?s invariables que rigen a las sociedades.
fr
C'est l? l'une des r?gles les plus invariables qui r?gissent les soci?t?s.
en
There is no more invariable rule in the history of society:
eu
Hautesle-eskubideen mugak atzera egiten duen neurrian, are gehiago atzerarazteko beharra sentitzen da, zeren eta, kontzesio berri bakoitzaren ondoren, demokraziaren indarrak areagotu eta eskakizunak gehitu egiten baitira bere ahalmen berriarekin.
es
A medida que se ensanchan los l?mites de los derechos electorales, se siente la necesidad de ampliarlos a?n m?s, ya que a cada nueva concesi?n aumentan las fuerzas de la democracia y sus exigencias crecen con el nuevo poder.
fr
? mesure qu'on recule la limite des droits ?lectoraux, on sent le besoin de la reculer davantage; car, apr?s chaque concession nouvelle, les forces de la d?mocratie augmentent, et ses exigences croissent avec son nouveau pouvoir.
en
the further electoral rights are extended, the greater is the need of extending them; for after each concession the strength of the democracy increases, and its demands increase with its strength.
eu
Zentsutik kanpo gelditzen direnen irrika barruan dagoen kopuru handiaren proportzioan ernegatzen da.
es
La ambici?n de aquellos a quienes se deja fuera del censo se excita en proporci?n a los que se encuentran dentro.
fr
L'ambition de ceux qu'on laisse au-dessous du cens s'irrite en proportion du grand nombre de ceux qui se trouvent au-dessus.
en
The ambition of those who are below the appointed rate is irritated in exact proportion to the great number of those who are above it.
eu
Salbuespena arau bihurtzen da azkenean; etengabe egiten dira kontzesioak, eta sufragio unibertsalera iristean bakarrik amaitzen dira.
es
Y la excepci?n acaba haci?ndose regla; las concesiones se suceden sin interrupci?n y ya no se detienen hasta llegar al sufragio universal.
fr
les concessions se succ?dent sans rel?che, et l'on ne s'arr?te plus que quand on est arriv? au suffrage universel.
en
The exception at last becomes the rule, concession follows concession, and no stop can be made short of universal suffrage.
eu
Gaur egun, imajina daitezkeen garapen praktiko guztiak izan ditu herri-subiranotasunak Estatu Batuetan.
es
En nuestros d?as el principio de la soberan?a del pueblo ha adquirido en los Estados Unidos todos los desarrollos pr?cticos imaginables.
fr
De nos jours le principe de la souverainet? du peuple a pris aux ?tats-Unis tous les d?veloppements pratiques que l'imagination puisse concevoir.
en
At the present day the principle of the sovereignty of the people has acquired, in the United States, all the practical development which the imagination can conceive.
eu
Beste alde batzuetan inguruan arretaz jarri dizkioten fikzio guztietatik aske dago han; kasuak behar duenaren arabera, segidan forma guztiak hartzen dituela ikusten da.
es
Se ha desligado de las ficciones con las que ha sido cuidadosamente rodeado en otras partes y se le ve revestir sucesivamente todas las formas, seg?n la necesidad del caso.
fr
Il s'est d?gag? de toutes les fictions dont on a pris soin de l'environner ailleurs; on le voit se rev?tir successivement de toutes les formes, suivant la n?cessit? des cas.
en
It is unencumbered by those fictions which have been thrown over it in other countries, and it appears in every possible form according to the exigency of the occasion.
eu
Batzuetan herriak gorputz gisan egiten ditu legeak Atenasen bezala, beste batzuetan boto unibertsalak sortutako diputatuek ordezkatzen dute eta beraren izenean jarduten, baina hurbil-hurbiletik zainduta.
es
Tan pronto, como en Atenas, es el pueblo en corporaci?n el que hace las leyes, como son unos diputados, elegidos por voto universal, los que lo representan y act?an en su nombre bajo vigilancia casi inmediata.
fr
Tant?t le peuple en corps fait les lois comme ? Ath?nes; tant?t des d?put?s, que le vote universel a cr??s, le repr?sentent et agissent en son nom sous sa surveillance presque imm?diate.
en
Sometimes the laws are made by the people in a body, as at Athens; and sometimes its representatives, chosen by universal suffrage, transact business in its name, and almost under its immediate control.
eu
Badira herrialdeak non botereak, nolabait ere gizarte-gorputzaz kanpokoa izan arren, beronen gain eragiten duen, bide jakin batetik joatera behartuz.
es
Hay pa?ses en los que un poder, en cierto modo exterior al cuerpo social, obra sobre ?l y le obliga a marchar por una determinada v?a.
fr
Il y a des pays o? un pouvoir, en quelque sorte ext?rieur au corps social, agit sur lui et le force de marcher dans une certaine voie.
en
In some countries a power exists which, though it is in a degree foreign to the social body, directs it, and forces it to pursue a certain track.
eu
Beste batzuetan, berriz, indarra zatiturik dago, aldi berean gizartearen barruan eta kanpoan kokatua.
es
Hay otros donde la fuerza est? dividida, hall?ndose situada a la vez dentro de la sociedad y fuera de ella.
fr
Il y en a d'autres o? la force est divis?e, ?tant tout ? la fois plac?e dans la soci?t? et hors d'elle.
en
In others the ruling force is divided, being partly within and partly without the ranks of the people.
eu
Estatu Batuetan ez da antzerako ezer ikusten;
es
Nada semejante ocurre en los Estados Unidos.
fr
Rien de semblable ne se voit aux ?tats-Unis;
en
But nothing of the kind is to be seen in the United States;
eu
gizarteak bere kabuz eta bere gain jarduten du han.
es
All? la sociedad act?a por s? misma y sobre ella misma.
fr
la soci?t? y agit par elle-m?me et sur elle-m?me.
en
there society governs itself for itself.
eu
Ez dago botererik beraren baitan izan ezik;
es
No hay poder fuera de su seno:
fr
Il n'existe de puissance que dans son sein;
en
All power centres in its bosom;
eu
ezin da inor aurkitu berorren bila beste norabait joan behar dela pentsatzen eta batez ere adierazten ausartuko denik.
es
no se encuentra, incluso, casi nadie que se atreva a concebir, y sobre todo, a expresar, la idea de buscarlo fuera de ella.
fr
on ne rencontre m?me presque personne qui ose concevoir et surtout exprimer l'id?e d'en chercher ailleurs.
en
and scarcely an individual is to be meet with who would venture to conceive, or, still less, to express, the idea of seeking it elsewhere.
eu
Legegileak aukeratuz esku hartzen du herriak legeen osaketan, eta botere exekutiboaren agenteak aukeratuz lege horien aplikazioan;
es
El pueblo participa en la elaboraci?n de las leyes designando a los legisladores, y en su aplicaci?n, eligiendo a los agentes del poder ejecutivo.
fr
Le peuple participe ? la composition des lois par le choix des l?gislateurs, ? leur application par l'?lection des agents du pouvoir ex?cutif;
en
The nation participates in the making of its laws by the choice of its legislators, and in the execution of them by the choice of the agents of the executive government;
eu
herriak berak gobernatzen duela esan daiteke, bai ahul eta murritza delako administrazioari utzitako zatia, baita honi bere herri-jatorriak asko erasaten diolako ere eta bere sorburu duen botereari obeditzen diolako ere. Herriak agintzen du Amerikako politika-arloan, Jainkoak unibertsoan bezala.
es
Puede decirse que es ?l mismo quien gobierna, tan d?bil y restringida es la parte dejada a la administraci?n, y tanto acusa ?sta su origen popular y obedece al poder de donde emana. El pueblo reina sobre el mundo pol?tico americano como Dios sobre el universo.
fr
on peut dire qu'il gouverne lui-m?me, tant la part laiss?e ? l'administration est faible et restreinte, tant celle-ci se ressent de son origine populaire et ob?it ? la puissance dont elle ?mane.
en
it may almost be said to govern itself, so feeble and so restricted is the share left to the administration, so little do the authorities forget their popular origin and the power from which they emanate.
eu
Bera da gauza guztien kausa eta helburua;
es
?l es la causa y el fin de todas las cosas;
fr
tout en sort et tout s'y absorbe (H).
en
 
eu
harengandik sortzen da dena eta hark bereganatzen dena.
es
todo sale de ?l y todo se incorpora de nuevo a ?l.
fr
 
en
 
eu
 
es
 
fr
 
en
Chapter V:
eu
V. Batasuneko Gobernuaz hitz egin aurretik Estatu partikularretan gertatzen den aztertu beharra
es
5. Necesidad de estudiar lo que sucede en los Estados particulares antes de hablar del gobierno de la Uni?n
fr
CHAPITRE V. N?CESSIT? D'?TUDIER CE QUI SE PASSE DANS LES ?TATS PARTICULIERS, AVANT DE PARLER DU GOUVERNEMENT DE L'UNION.
en
Necessity Of Examining The Condition Of The States Before That Of The Union At Large.
eu
Kapitulu honetan, herri-subiranotasunean oinarrituriko gobernu-modua Amerikan zein den aztertzeko asmoa dugu; zein diren berorren ekintza-bideak, arazoak, abantailak eta arriskuak.
es
Nos proponemos examinar en este cap?tulo cu?l es en Am?rica la forma de gobierno fundada en el principio de soberan?a del pueblo, cu?les son sus medios de acci?n, sus problemas, sus ventajas y sus peligros.
fr
On se propose d'examiner, dans le chapitre suivant, quelle est en Am?rique la forme du gouvernement fond? sur le principe de la souverainet? du peuple;
en
It is proposed to examine in the following chapter what is the form of government established in America on the principle of the sovereignty of the people;
eu
Hona hemen lehen eragozpena: konstituzio konplexua dute Estatu Batuek;
es
Una primera dificultad se presenta: los Estados Unidos tienen una constituci?n compleja;
fr
 
en
 
eu
han bi gizarte ezberdin daude elkarloturik eta, honela esan badezaket, bata bestearekin artekatua;
es
en ella se observan dos sociedades distintas entrelazadas y, si se me permite la expresi?n, encajadas la una en la otra;
fr
quels sont ses moyens d'action, ses embarras, ses avantages et ses dangers.
en
what are its resources, its hindrances, its advantages, and its dangers.
eu
han bi gobernu daude zeharo bereiziak eta ia independenteak:
es
se ven dos gobiernos completamente separados y casi independientes:
fr
Une premi?re difficult? se pr?sente: les ?tats-Unis ont une constitution complexe; on y remarque deux soci?t?s distinctes engag?es, et, si je puis m'expliquer ainsi, embo?t?es l'une dans l'autre;
en
The first difficulty which presents itself arises from the complex nature of the constitution of the United States, which consists of two distinct social structures, connected and, as it were, encased one within the other;
eu
bata, ohikoa eta mugagabea, gizartearen eguneroko beharrei erantzuten diena; bestea, apartekoa eta mugatua, halako interes orokor batzuei bakarrik aplikatzen zaiena.
es
uno, habitual e indefinido, que responde a las necesidades cotidianas de la sociedad, y otro, excepcional y circunscrito, que no se aplica sino a ciertos intereses generales.
fr
on y voit deux gouvernements compl?tement s?par?s et presque ind?pendants: l'un, habituel et ind?fini, qui r?pond aux besoins journaliers de la soci?t?; l'autre, exceptionnel et circonscrit, qui ne s'applique qu'? certains int?r?ts g?n?raux.
en
two governments, completely separate and almost independent, the one fulfilling the ordinary duties and responding to the daily and indefinite calls of a community, the other circumscribed within certain limits, and only exercising an exceptional authority over the general interests of the country.
eu
Hitz batez esateko, hogeita lau nazio txiki subirano dira, multzo honek Batasunaren gorputz handia osatzen duelarik.
es
Son, en una palabra, veinticuatro peque?as naciones soberanas cuyo conjunto forma el gran cuerpo de la Uni?n.
fr
Ce sont, en un mot, vingt-quatre petites nations souveraines, dont l'ensemble forme le grand corps de l'Union.
en
In short, there are twenty-four small sovereign nations, whose agglomeration constitutes the body of the Union.
eu
Estatua aztertu aurretik Batasuna aztertzea oztopoz beteriko bidetik abiatzea da.
es
Examinar la Uni?n antes de examinar el Estado es adentrarse por un camino erizado de obst?culos.
fr
La forme du gouvernement f?d?ral aux ?tats-Unis a paru la derni?re;
en
The form of the Federal Government of the United States was the last which was adopted;
eu
Gobernu federalaren forma, azkena azaldu zen Estatu Batuetan; errepublikaren aldaketa baino ez zen izan, aurrez, eta harekiko loturarik gabe, gizarte osoan barreiaturik zeuden printzipio politikoen laburbilduma.
es
La forma del gobierno federal en los Estados Unidos apareci? en ?ltimo lugar, y no ha sido m?s que una modificaci?n de la rep?blica, un compendio de los principios pol?ticos esparcidos en la sociedad entera antes de su advenimiento, donde subsisten con independencia de ella.
fr
elle n'a ?t? qu'une modification de la r?publique, un r?sum? des principes politiques r?pandus dans la soci?t? enti?re avant elle, et y subsistant ind?pendamment d'elle.
en
and it is in fact nothing more than a modification or a summary of those republican principles which were current in the whole community before it existed, and independently of its existence.
eu
Bestalde, esan dudan bezala, gobernu federala aparteko zerbait da;
es
El gobierno federal, por otra parte, no es, como acabo de decir, m?s que una excepci?n;
fr
Le gouvernement f?d?ral, d'ailleurs, comme je viens de le dire, n'est qu'une exception;
en
Moreover, the Federal Government is, as I have just observed, the exception;
eu
estatuen gobernua da ohiko erregela.
es
el gobierno de los Estados es la regla com?n.
fr
le gouvernement des ?tats est la r?gle commune.
en
the Government of the States is the rule.
aurrekoa | 239 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus