Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
Badakit, kausa hauetaz aparte, badirela beste batzuk literatur lanei ezaugarri jakin batzuk ematen dizkietenak, baina niri beste haiek iruditzen zaizkit garrantzizkoenak.
es
S? que, independientemente de estas causas, hay otras muchas que imprimen ciertos caracteres a las obras literarias;
fr
Je sais que, ind?pendamment de ces causes, il en est plusieurs autres, qui donnent de certains caract?res aux oeuvres litt?raires;
en
I am aware that, independently of these causes, there are several others which confer certain characteristics on literary productions;
eu
Herri baten gizarte-eta politika-egoeraren eta bere idazleen jeinuaren arteko erlazioak oso ugariak izaten dira beti;
es
pero aqu?llas me parecen las principales.
fr
mais celles-l? me paraissent les principales.
en
but these appear to me to be the chief.
eu
bata ezagutzen duenari sekula ez zaio beste erabat ezezagun gertatzen.
es
Las relaciones que existen entre el estado social y pol?tico de un pueblo y el genio de sus escritores siempre son numerosas, y quien conoce lo uno, nunca ignora por completo lo otro.
fr
Les rapports qui existent entre l'?tat social et politique d'un peuple et le g?nie de ses ?crivains sont toujours tr?s-nombreux; qui conna?t l'un, n'ignore jamais compl?tement l'autre.
en
The relations which exist between the social and political condition of a people and the genius of its authors are always very numerous: whoever knows the one is never completely ignorant of the other.
eu
XIV. Literatur industriaz
es
14. De la industria literaria
fr
CHAPITRE XIV. De l'industrie litt?raire.
en
The Trade Of Literature
eu
Demokraziak ez du bakarrik letretarako zaletasuna klase industrialetan sarrarazten; industri izpiritua literaturaren baitan ere sartzen du.
es
La democracia no s?lo introduce la afici?n a las letras en las clases industriales, sino asimismo el esp?ritu industrial en el seno de la literatura.
fr
La d?mocratie ne fait pas seulement p?n?trer le go?t des lettres dans les classes industrielles, elle introduit l'esprit industriel au sein de la litt?rature.
en
Democracy not only infuses a taste for letters among the trading classes, but introduces a trading spirit into literature.
eu
Aristokrazietan, irakurleak zailak izaten dira eta urriak;
es
En las aristocracias, los lectores son dif?ciles y poco numerosos;
fr
Dans les aristocraties, les lecteurs sont difficiles et peu nombreux;
en
In aristocracies, readers are fastidious and few in number;
eu
demokrazietan, ez da zaila horiei atsegin ematea eta kopuruz asko izaten dira.
es
en las democracias, no cuesta tanto trabajo complacerles, y su n?mero es prodigioso.
fr
dans les d?mocraties il est moins malais? de leur plaire, et leur nombre est prodigieux.
en
in democracies, they are far more numerous and far less difficult to please.
eu
Ondorioz, herri aristokratikoetan, ahalegin izugarrien bidez bakarrik espero daiteke arrakasta izatea, eta ahalegin horiek, ospe handia eman dezaketen arren, ez dute inoiz diru asko ematen;
es
Resulta de ello que en los pueblos aristocr?ticos no se triunfa sino mediante grandes esfuerzos que pueden dar mucha gloria, pero nunca mucho dinero;
fr
Il r?sulte de l? que, chez les peuples aristocratiques, on ne doit esp?rer de r?ussir qu'avec d'immenses efforts, et que ces efforts qui peuvent donner beaucoup de gloire, ne sauraient jamais procurer beaucoup d'argent;
en
The consequence is, that among aristocratic nations, no one can hope to succeed without immense exertions, and that these exertions may bestow a great deal of fame, but can never earn much money;
eu
aitzitik, nazio demokratikoetan, idazle bat harro egon daiteke erdipurdiko ospea eta aberastasun handia merke-merke lortzeaz.
es
mientras que, en las naciones democr?ticas, un escritor puede ufanarse de obtener sin gran trabajo una fama mediana y una gran fortuna.
fr
tandis que, chez les nations d?mocratiques, un ?crivain peut se flatter d'obtenir ? bon march? une m?diocre renomm?e et une grande fortune.
en
whilst among democratic nations, a writer may flatter himself that he will obtain at a cheap rate a meagre reputation and a large fortune.
eu
Horretarako ez da beharrezkoa miretsia izatea, aski da gustukoa izatea.
es
Para ello no es preciso que se le admire;
fr
Il n'est pas n?cessaire pour cela qu'on l'admire, il suffit qu'on le go?te.
en
For this purpose he need not be admired;
eu
Beti gehituz doan irakurle-kopuruak eta hauek duten gauza berrien premia etengabeak gutxi estimaturiko liburuaren salmenta ziurtatzen du.
es
basta con que guste.
fr
La foule toujours croissante des lecteurs et le besoin continuel qu'ils ont du nouveau, assurent le d?bit d'un livre qu'ils n'estiment gu?re.
en
it is enough that he is liked.
eu
Demokrazi garaietan, publikoak sarri jokatzen du autoreekin, erregeek normalean beren gortesauekin bezala;
es
En ?pocas democr?ticas, el pueblo suele comportarse con los autores como de ordinario se comportan los reyes con sus cortesanos;
fr
Dans les temps de d?mocratie le public en agit souvent avec les auteurs, comme le font d'ordinaire les rois avec leurs courtisans;
en
In democratic periods the public frequently treat authors as kings do their courtiers;
eu
aberastu eta gutxietsi egiten ditu.
es
los enriquecen y desprecian.
fr
il les enrichit et les m?prise.
en
they enrich, and they despise them.
eu
Zer gehiago behar dute gorteetan jaiotzen diren edo horietan bizitzea merezi duten arima salkorrek?
es
?Qu? otra cosa necesitan las almas venales nacidas en las cortes, o que son dignas de vivir en ellas?
fr
Que faut-il de plus aux ?mes v?nales qui naissent dans les cours, ou qui sont dignes d'y vivre?
en
What more is needed by the venal souls which are born in courts, or which are worthy to live there?
eu
Literatura demokratikoak, letretan industria baino ikusten ez duten autorez beteta egoten dira beti, eta, idazle handiren batzuk aurkitzen direnerako, milaka ideia-saltzaile ikusten da horietan.
es
Las literaturas democr?ticas est?n repletas de esa clase de autores que no ven en las letras m?s que un trabajo productivo, y por unos pocos escritores de val?a que se den en ellas, se encuentran por millares los comerciantes en ideas.
fr
Les litt?ratures d?mocratiques fourmillent toujours de ces auteurs qui n'aper?oivent dans les lettres qu'une industrie, et, pour quelques grands ?crivains qu'on y voit, on y compte par milliers des vendeurs d'id?es.
en
Democratic literature is always infested with a tribe of writers who look upon letters as a mere trade: and for some few great authors who adorn it you may reckon thousands of idea-mongers.
eu
XV. Literatura greko eta latindarraren azterketa, zergatik den bereziki onuragarria gizarte demokratikoetan
es
15. Por qu? el estudio de las literaturas griega y latina resulta particularmente ?til en las sociedades democr?ticas
fr
CHAPITRE XV. Pourquoi l'?tude de la litt?rature grecque et latine est particuli?rement utile dans les soci?t?s d?mocratiques.
en
Chapter XV: The Study Of Greek And Latin Literature Peculiarly Useful In Democratic Communities
eu
Antzinateko errepublikarik demokratikoenetan herria zeritzonak ez zuen ia antzik guk herria deitzen dugunarekin.
es
Lo que se llamaba "pueblo" en las rep?blicas m?s democr?ticas de la Antig?edad no se parec?a en nada a lo que nosotros denominamos hoy "el pueblo".
fr
Ce qu'on appelait le peuple dans les r?publiques les plus d?mocratiques de l'antiquit? ne ressemblait gu?re ? ce que nous nommons le peuple.
en
What was called the People in the most democratic republics of antiquity, was very unlike what we designate by that term.
eu
Atenasen hiritar guztiek esku hartzen zuten arazo publikoetan; baina hogei mila hiritar bakarrik zeuden hirurehun eta berrogeita hamar mila biztanle baino gehiagoren artean;
es
En Atenas, todos los ciudadanos participaban en los asuntos p?blicos, pero no hab?a m?s que veinte mil ciudadanos entre m?s de trescientos cincuenta mil habitantes;
fr
? Ath?nes, tous les citoyens prenaient part aux affaires publiques; mais il n'y avait que vingt mille citoyens sur plus de trois cent cinquante mille habitants;
en
In Athens, all the citizens took part in public affairs; but there were only 20,000 citizens to more than 350,000 inhabitants.
eu
beste guztiak esklaboak ziren eta gaur egun herriari, eta klase ertainei ere, dagozkien funtzio gehienak betetzen zituzten.
es
todos los dem?s eran esclavos y desempe?aban la mayor?a de las funciones que hoy pertenecen al pueblo, e incluso a las clases medias.
fr
tous les autres ?taient esclaves, et remplissaient la plupart des fonctions qui appartiennent de nos jours au peuple et m?me aux classes moyennes.
en
All the rest were slaves, and discharged the greater part of those duties which belong at the present day to the lower or even to the middle classes.
eu
Atenas, bere sufragio unibertsalarekin, ez zen, azken finean, errepublika aristokratiko bat baino, non noble guztiek baitzuten gobernatzeko eskubide bera.
es
Atenas, con su sufragio universal, no era, pues, al fin y al cabo, m?s que una rep?blica aristocr?tica donde todos los nobles ten?an igual derecho al gobierno.
fr
Ath?nes, avec son suffrage universel, n'?tait donc, apr?s tout, qu'une r?publique aristocratique o? tous les nobles avaient un droit ?gal au gouvernement.
en
Athens, then, with her universal suffrage, was after all merely an aristocratic republic in which all the nobles had an equal right to the government.
eu
Ikuspegi beretik hartu behar da Erromako patrizioen eta plebeioen arteko borroka, hau ez baitzen familia bereko gazteenen eta zaharrenen arteko barne-liskarra baizik.
es
Bajo esta misma luz hay que considerar la lucha de los patricios y los plebeyos en Roma, no debiendo verse en ella m?s que una querella intestina entre segundones y primog?nitos de la misma familia.
fr
Il faut consid?rer la lutte des patriciens et des pl?b?iens de Rome sous le m?me jour et n'y voir qu'une querelle intestine entre les cadets et les a?n?s de la m?me famille.
en
The struggle between the patricians and plebeians of Rome must be considered in the same light: it was simply an intestine feud between the elder and younger branches of the same family.
eu
Izan ere, guztiak ziren aristokraziakoak eta honen izpiritua zeukaten.
es
En efecto, todos eran producto de la aristocracia y ten?an su mismo esp?ritu.
fr
Tous tenaient en effet ? l'aristocratie, et en avaient l'esprit.
en
All the citizens belonged, in fact, to the aristocracy, and partook of its character.
eu
Gainera, azpimarratu behar da antzinate osoan liburuak bakanak eta garestiak zirela, eta zailtasun handia zegoela kopiak egin eta zirlukazioan jartzeko.
es
Adem?s, debe observarse que en la Antig?edad los libros eran escasos y raros, y que hab?a grandes dificultades para reproducirlos y hacerlos circular.
fr
L'on doit, de plus, remarquer que dans toute l'antiquit? les livres ont ?t? rares et chers, et qu'on a ?prouv? une grande difficult? ? les reproduire et ? les faire circuler.
en
It is moreover to be remarked, that amongst the ancients books were always scarce and dear; and that very great difficulties impeded their publication and circulation.
eu
Zirkunstantzia hauen ondorioz pertsona-kopuru txiki batek biltzen zuen letra-zaletasun eta erabilera, eta aristokrazia politiko handiaren baitan eliteko aristokrazia literario txiki bat bezalakoa osatzen zuen.
es
Estas circunstancias hac?an que el gusto y h?bito de las letras se concentrase en un corto n?mero de hombres, quienes formaban algo as? como una peque?a aristocracia literaria de "elite" en la gran aristocracia pol?tica.
fr
Ces circonstances venant ? concentrer dans un petit nombre d'hommes le go?t et l'usage des lettres, formaient comme une petite aristocratie litt?raire de l'?lite d'une grande aristocratie politique.
en
These circumstances concentrated literary tastes and habits amongst a small number of men, who formed a small literary aristocracy out of the choicer spirits of the great political aristocracy.
eu
Beraz, ezerk ez du adierazten greziar eta erromatarren artean letrak industriatzat hartu zirenik.
es
Por tanto, nada indica que entre los griegos o los romanos las letras hayan sido tratadas nunca como una industria provechosa.
fr
Aussi rien n'annonce que chez les Grecs et les Romains les lettres aient jamais ?t? trait?es comme une industrie.
en
Accordingly nothing goes to prove that literature was ever treated as a trade amongst the Greeks and Romans.
eu
Herri hauek, aristokraziak eratzeaz gain, oso nazio zibilizatu eta askeak ere bazirenak, aristokrazi mendeetan literaturaren ezaugarri diren akats partikular eta koalitate bereziak eman behar izan zizkieten beren ekoizpen literarioei.
es
Estos pueblos, que no s?lo se gobernaban aristocr?ticamente, sino que eran cultos y libres, ten?an, pues, que escribir sus producciones literarias con los vicios particulares y las cualidades especiales que caracterizan a la literatura de los siglos aristocr?ticos.
fr
Ces peuples, qui ne formaient pas seulement des aristocraties, mais qui ?taient encore des nations tr?s-polic?es et tr?s-libres, ont donc d? donner ? leurs productions litt?raires les vices particuliers et les qualit?s sp?ciales qui caract?risent la litt?rature dans les si?cles aristocratiques.
en
These peoples, which not only constituted aristocracies, but very polished and free nations, of course imparted to their literary productions the defects and the merits which characterize the literature of aristocratic ages.
eu
Antzinateak utzi dizkigun idazkiei begiratu bat ematea aski da ohartzeko idazleei batzuetan barietatea eta emankortasuna falta izan bazitzaizkien gaietan, edo ausardia, mugimendua eta generalizazioa pentsamenduan, betiere arte eta ardura miresgarria erakutsi zutela xehetasunetan;
es
En efecto, basta hojear los escritos legados por la Antig?edad para descubrir que, si sus escritores carecieron a veces de variedad y de fecundidad en los temas, y de valent?a, agilidad y generalizaci?n de pensamiento, siempre demostraron un arte y un cuidado asombroso en los detalles;
fr
Il suffit, en effet, de jeter les yeux sur les ?crits que nous a laiss?s l'antiquit?, pour d?couvrir que si les ?crivains y ont quelquefois manqu? de vari?t? et de f?condit? dans les sujets, de hardiesse, de mouvement et de g?n?ralisation dans la pens?e, ils ont toujours fait voir un art et un soin admirables dans les d?tails;
en
And indeed a very superficial survey of the literary remains of the ancients will suffice to convince us, that if those writers were sometimes deficient in variety, or fertility in their subjects, or in boldness, vivacity, or power of generalization in their thoughts, they always displayed exquisite care and skill in their details.
eu
haien obretan ezerk ez du ematen presaka edo ausaz egina;
es
nada, en sus obras, parece hecho con apresuramiento ni a la ventura;
fr
rien dans leurs oeuvres ne semble fait ? la h?te ni au hasard;
en
Nothing in their works seems to be done hastily or at random:
eu
han dena dago adituentzat idatzia, eta edertasun idealaren bilaketa etengabe agertzen da.
es
en ellas, todo se dirige a los entendidos, y la b?squeda de la belleza ideal se hace patente de continuo.
fr
tout y est ?crit pour les connaisseurs, et la recherche de la beaut? id?ale s'y montre sans cesse.
en
every line is written for the eye of the connoisseur, and is shaped after some conception of ideal beauty.
eu
Antzinakoen literatura da gehien nabarmenarazten dituena demokrazietako idazleei berez falta zaizkien koalitateak.
es
No hay literatura que ponga m?s de relieve las cualidades que por naturaleza faltan a los escritores en las democracias.
fr
Il n'y a pas de litt?rature qui mette plus en relief que celle des anciens les qualit?s qui manquent naturellement aux ?crivains des d?mocraties.
en
No literature places those fine qualities, in which the writers of democracies are naturally deficient, in bolder relief than that of the ancients;
eu
Demokrazi mendeetan, beraz, ez dago beste literaturarik aztertzea komenigarriago denik.
es
As? pues, no existe otra literatura que m?s convenga estudiar en los tiempos democr?ticos.
fr
Il n'existe donc point de litt?rature qu'il convienne mieux d'?tudier dans les si?cles d?mocratiques.
en
no literature, therefore, ought to be more studied in democratic ages.
eu
Azterketa hori da, guztien artean, mende hauei datxezkien akats literarioen aurka borrokatzeko egokiena;
es
De todos los estudios, ?ste es el m?s adecuado para combatir los defectos literarios inherentes a dichos per?odos;
fr
Cette ?tude est, de toutes, la plus propre ? combattre les d?fauts litt?raires inh?rents ? ces si?cles;
en
This study is better suited than any other to combat the literary defects inherent in those ages;
eu
beren koalitate naturalei dagokienez, berez sortuko dira, lortzen ikasi beharrik gabe.
es
en cuanto a sus cualidades naturales, nacer?n por s? solas, sin que sea necesario adquirirlas.
fr
quant ? leurs qualit?s naturelles, elles na?tront bien toutes seules, sans qu'il soit n?cessaire d'apprendre ? les acqu?rir.
en
as for their more praiseworthy literary qualities, they will spring up of their own accord, without its being necessary to learn to acquire them.
eu
Hau ongi ulertu behar da.
es
Conviene aclarar este punto.
fr
C'est ici qu'il est besoin de bien s'entendre.
en
It is important that this point should be clearly understood.
eu
Azterketa bat izan daiteke onuragarria herri baten literaturarako, eta ez egokia haren gizarte-eta politika-beharretarako.
es
Un estudio puede ser ?til para la literatura de un pueblo sin resultar apropiado para sus necesidades sociales y pol?ticas.
fr
Une ?tude peut ?tre utile ? la litt?rature d'un peuple, et ne point ?tre appropri?e ? ses besoins sociaux et politiques.
en
A particular study may be useful to the literature of a people, without being appropriate to its social and political wants.
eu
Jendea bere aberastasuna gehitu edo mantentzeko normalean ahalegin bortitzak egitera behartua legokeen gizarte batean, letra ederrak bakarrik irakasten saiatuz gero setati, hiritar oso zibilizatuak eta oso arriskutsuak sortuko lirateke;
es
Si en una sociedad en la que cada uno se vea obligado a realizar violentos esfuerzos para aumentar su fortuna o mantenerla se ense?asen s?lo las artes literarias, habr?a ciudadanos muy cultos y muy peligrosos al mismo tiempo;
fr
Si l'on s'obstinait ? n'enseigner que les belles-lettres, dans une soci?t? o? chacun serait habituellement conduit ? faire de violents efforts pour accro?tre sa fortune, ou pour la maintenir, on aurait des citoyens tr?s-polis et tr?s-dangereux;
en
If men were to persist in teaching nothing but the literature of the dead languages in a community where everyone is habitually led to make vehement exertions to augment or to maintain his fortune, the result would be a very polished, but a very dangerous, race of citizens.
eu
zeren eta, egoera sozial eta politikoak egunero premia batzuk sortu eta hauek asetzen hezkuntzak ez liekeenez erakutsiko, greziarren eta erromatarren izenean Estatua asaldatuko bailukete, beren lanaren bidez emankortu ordez.
es
pues dado que el estado social y pol?tico despertar?a en ellos necesidades que la educaci?n no ense?ar?a c?mo satisfacer, perturbar?an al Estado por culpa de griegos y romanos, en lugar de fecundarlo con su trabajo.
fr
car l'?tat social et politique leur donnant, tous les jours, des besoins que l'?ducation ne leur apprendrait jamais ? satisfaire, ils troubleraient l'?tat, au nom des Grecs et des Romains, au lieu de le f?conder par leur industrie.
en
For as their social and political condition would give them every day a sense of wants which their education would never teach them to supply, they would perturb the State, in the name of the Greeks and Romans, instead of enriching it by their productive industry.
eu
Nabaria da gizarte demokratikoetan gizabanakoen interesak, baita Estatuaren segurtasunak ere, gehiengoaren heziketa literarioa baino gehiago zientifikoa, komertziala eta industriala izatea eskatzen dela.
es
Es evidente que, en las sociedades democr?ticas, el inter?s de los individuos, as? como la seguridad del Estado, exige que la educaci?n de la mayor?a sea cient?fica, comercial e industrial m?s que literaria.
fr
Il est ?vident que, dans les soci?t?s d?mocratiques, l'int?r?t des individus, aussi bien que la s?ret? de l'?tat, exigent que l'?ducation du plus grand nombre soit scientifique, commerciale et industrielle, plut?t que litt?raire.
en
It is evident that in democratic communities the interest of individuals, as well as the security of the commonwealth, demands that the education of the greater number should be scientific, commercial, and industrial, rather than literary.
eu
Grekoa eta latina ez dira eskola guztietan irakatsi behar; baina garrantzizkoa da beren izaera edo aberastasunagatik letrak lantzera destinatuek edota horietarako joera dutenek eskolak aurkitu ahal izatea antzinako literaturaz bete-betean jabetu ahal izateko, haren izpirituz erabat blai eginez.
es
El griego y el lat?n no deben ense?arse en todas las escuelas, pero es importante que aquellos a quienes su afici?n o su fortuna destina al cultivo de las letras, o predispone a gustar de ellas, encuentren escuelas donde se les facilite el perfecto dominio de la literatura antigua, y donde puedan impregnarse enteramente de su esp?ritu.
fr
Le grec et le latin ne doivent pas ?tre enseign?s dans toutes les ?coles; mais il importe que ceux que leur naturel ou leur fortune destinent ? cultiver les lettres, ou pr?disposent ? les go?ter, trouvent des ?coles o? l'on puisse se rendre parfaitement ma?tre de la litt?rature antique, et se p?n?trer enti?rement de son esprit.
en
Greek and Latin should not be taught in all schools; but it is important that those who by their natural disposition or their fortune are destined to cultivate letters or prepared to relish them, should find schools where a complete knowledge of ancient literature may be acquired, and where the true scholar may be formed.
eu
Helburu hori lortzeko, unibertsitate bikain batzuk hobeak lirateke ikastetxe kaskar asko baino, non gaizki egindako ikasketa hutsalek beharrezko ikasketak ongi egitea eragozten baitute.
es
Unas cuantas buenas universidades ser?an m?s eficaces para tal fin que un gran n?mero de colegios malos, en los que estudios superfluos impidan realizar con ?xito los estudios necesarios.
fr
Quelques Universit?s excellentes vaudraient mieux, pour atteindre ce r?sultat, qu'une multitude de mauvais coll?ges, o? des ?tudes superflues qui se font mal, emp?chent de bien faire des ?tudes n?cessaires.
en
A few excellent universities would do more towards the attainment of this object than a vast number of bad grammar schools, where superfluous matters, badly learned, stand in the way of sound instruction in necessary studies.
eu
Nazio demokratikoetan, letretan nabarmendu nahi duten guztiek antzinateko obrez elikatu behar dute sarri.
es
En las naciones democr?ticas, todos aquellos que pretendan descollar en las letras deben nutrirse principalmente con las obras de la Antig?edad.
fr
Tous ceux qui ont l'ambition d'exceller dans les lettres, chez les nations d?mocratiques, doivent souvent se nourrir des oeuvres de l'antiquit?.
en
All who aspire to literary excellence in democratic nations, ought frequently to refresh themselves at the springs of ancient literature:
eu
Higiene osasungarria da.
es
Es una medida saludable.
fr
C'est une hygi?ne salutaire.
en
there is no more wholesome course for the mind.
eu
Ez dut esan nahi antzinakoen literatur ekoizpenak akasgabetzat dauzkadanik.
es
No es que yo considere irreprochables las producciones literarias de los antiguos.
fr
Ce n'est pas que je consid?re les productions litt?raires des anciens comme irr?prochables.
en
Not that I hold the literary productions of the ancients to be irreproachable;
eu
Soil-soilik uste dut koalitate bereziak dituztela, gure akats partikularren kontrapisu izateko balio izan dezaketenak. Erortzeko joera dugun aldetik eusten digute
es
Pero creo que poseen cualidades especiales que pueden servir magn?ficamente para contrarrestar nuestros defectos particulares, impidi?ndonos caer completamente en nuestras inclinaciones.
fr
Je pense seulement qu'elles ont des qualit?s sp?ciales qui peuvent merveilleusement servir ? contrebalancer nos d?fauts particuliers. Elles nous soutiennent par le bord o? nous penchons.
en
but I think that they have some especial merits, admirably calculated to counterbalance our peculiar defects. They are a prop on the side on which we are in most danger of falling.
eu
XVI. Nola demokrazia amerikarrak aldatu duen hizkuntza ingelesa
es
16. C?mo la democracia americana ha modificado la lengua inglesa
fr
CHAPITRE XVI. Comment la d?mocratie am?ricaine a modifi? la langue anglaise.
en
Chapter XVI: The Effect Of Democracy On Language
eu
Orain arte letrei buruz oro har esan dudana irakurleak ongi ulertu badu, erraz imajinatuko du gizarte-egoera eta erakunde demokratikoek zer-nolako eragina izan dezaketen pentsamenduaren lehen tresna denaren gain, hau da, hizkuntzaren beraren gain.
es
Si el lector ha seguido lo que he dicho anteriormente a prop?sito de las letras en general, comprender? sin esfuerzo la influencia que puede ejercer el estado social democr?tico y sus instituciones en la lengua misma, que es el principal medio del pensamiento.
fr
Si ce que j'ai dit pr?c?demment, ? propos des lettres en g?n?ral, a ?t? bien compris du lecteur, il concevra sans peine quelle esp?ce d'influence l'?tat social et les institutions d?mocratiques peuvent exercer sur la langue elle-m?me, qui est le premier instrument de la pens?e.
en
If the reader has rightly understood what I have already said on the subject of literature in general, he will have no difficulty in comprehending that species of influence which a democratic social condition and democratic institutions may exercise over language itself, which is the chief instrument of thought.
eu
Egia esateko, autore amerikarrak Ingalaterran gehiago bizi dira beren herrialdean baino, idazle ingelesak etengabe aztertu eta eredutzat hartzen baitituzte egunero.
es
Los autores americanos viven m?s, a decir verdad, en Inglaterra que en su propio pa?s, ya que estudian constantemente a los escritores ingleses y los toman a diario por modelo.
fr
Les auteurs am?ricains vivent plus, ? vrai dire, en Angleterre que dans leur propre pays, puisqu'ils ?tudient sans cesse les ?crivains anglais, et les prennent chaque jour pour mod?le.
en
American authors may truly be said to live more in England than in their own country; since they constantly study the English writers, and take them every day for their models.
eu
Ez da gauza bera gertatzen jendearekin berarekin, honek mendetasun zuzenagoa baitu Estatu Batuetan eragina izan lezaketen kausa partikularrekiko.
es
No ocurre lo mismo con el pueblo, sometido de forma m?s inmediata a las causas particulares actuantes en los Estados Unidos.
fr
Il n'en est pas ainsi de la population elle-m?me: celle-ci est soumise plus imm?diatement aux causes particuli?res qui peuvent agir sur les ?tats-Unis.
en
But such is not the case with the bulk of the population, which is more immediately subjected to the peculiar causes acting upon the United States.
eu
Ez da, beraz arreta lengoaia idatzian jarri behar, mintzatuan baizik, herri aristokratiko baten hizkuntza demokrazia baten hizkuntza bilakatzean jasan ditzakeen aldaketak hauteman nahi badira.
es
No es pues en el lenguaje escrito, sino en el lenguaje hablado, en el que hay que poner atenci?n para percibir las modificaciones que el idioma de un pueblo aristocr?tico puede sufrir al convertirse en lengua de una democracia.
fr
Ce n'est donc point au langage ?crit, mais au langage parl?, qu'il faut faire attention, si l'on veut apercevoir les modifications que l'idiome d'un peuple aristocratique peut subir en devenant la langue d'une d?mocratie.
en
It is not then to the written, but to the spoken language that attention must be paid, if we would detect the modifications which the idiom of an aristocratic people may undergo when it becomes the language of a democracy.
