Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
Ez da, beraz arreta lengoaia idatzian jarri behar, mintzatuan baizik, herri aristokratiko baten hizkuntza demokrazia baten hizkuntza bilakatzean jasan ditzakeen aldaketak hauteman nahi badira.
es
No es pues en el lenguaje escrito, sino en el lenguaje hablado, en el que hay que poner atenci?n para percibir las modificaciones que el idioma de un pueblo aristocr?tico puede sufrir al convertirse en lengua de una democracia.
fr
Ce n'est donc point au langage ?crit, mais au langage parl?, qu'il faut faire attention, si l'on veut apercevoir les modifications que l'idiome d'un peuple aristocratique peut subir en devenant la langue d'une d?mocratie.
en
It is not then to the written, but to the spoken language that attention must be paid, if we would detect the modifications which the idiom of an aristocratic people may undergo when it becomes the language of a democracy.
eu
Ingeles ikasi batzuek, ?abardura sotil horiek nik baino gaitasun handiagoz preziatzen zituztelarik, sarri ziurtatu zidaten Estatu Batuetako klase ilustratuak aski ezberdinak zirela, beren hizkeragatik, Britainia Handiko klase ilustratuen aldean.
es
Ingleses instruidos y gentes entendidas, m?s competentes que yo en esos delicados matices, me han asegurado a menudo que el lenguaje de las clases cultas de los Estados Unidos difer?a notablemente del de las de la Gran Breta?a.
fr
Des Anglais instruits et appr?ciateurs plus comp?tents de ces nuances d?licates que je ne puis l'?tre moi-m?me, m'ont souvent assur? que les classes ?clair?es des ?tats-Unis diff?raient notablement, par leur langage, des classes ?clair?es de la Grande-Bretagne.
en
Englishmen of education, and more competent judges than I can be myself of the nicer shades of expression, have frequently assured me that the language of the educated classes in the United States is notably different from that of the educated classes in Great Britain.
eu
Haiek ez ziren amerikarrak hitz berri asko erabiltzen hasi zirelako bakarrik kexatzen-herrialdeen arteko ezberdintasuna edo urruntasuna aski zatekeen hori esplikatzeko-, baizik eta, batez ere, hitz horiek edo alderdien jergatik, edo arte mekanikoetatik, edota negozioen hizkuntzatik hartu zituztelako.
es
No s?lo se lamentaban de que los americanos hubiesen puesto en uso muchas palabras nuevas, cosa que la diferencia o el alejamiento entre ambos pa?ses bastar?a para explicar, sino que esas voces se hubiesen tomado de las jergas de los partidos, de las artes mec?nicas o de los negocios.
fr
Ils ne se plaignaient pas seulement de ce que les Am?ricains avaient mis en usage beaucoup de mots nouveaux; la diff?rence et l'?loignement des pays e?t suffi pour l'expliquer;
en
They complain not only that the Americans have brought into use a number of new words-the difference and the distance between the two countries might suffice to explain that much-but that these new words are more especially taken from the jargon of parties, the mechanical arts, or the language of trade.
eu
Gaineratzen zuten antzinako hitz ingelesei adiera berri bat ematen zietela amerikarrek.
es
A?ad?an que los americanos dan a menudo una acepci?n nueva a palabras inglesas antiguas.
fr
mais de ce que ces mots nouveaux ?taient particuli?rement emprunt?s, soit au jargon des partis, soit aux arts m?caniques, ou ? la langue des affaires.
en
They assert, in addition to this, that old English words are often used by the Americans in new acceptations;
eu
Azkenik, esaten zuten Estatu Batuetako jendeak era berezian nahasten zituela estiloak, eta, batzuetan, ama aberriko hizkeran banandu egin ohi ziren hitzak elkarrekin jartzen zituztela haiek.
es
Dec?an, en fin, que los habitantes de los Estados Unidos entremezclan frecuentemente los estilos de manera singular, y que a veces juntan palabras que en el lenguaje de la madre patria es costumbre separar.
fr
Ils disaient enfin que les habitants des ?tats-Unis entrem?laient fr?quemment les styles d'une mani?re singuli?re, et qu'ils pla?aient quelquefois ensemble des mots qui, dans le langage de la m?re-patrie, avaient coutume de s'?viter.
en
and lastly, that the inhabitants of the United States frequently intermingle their phraseology in the strangest manner, and sometimes place words together which are always kept apart in the language of the mother-country.
eu
Ohar hauek, sinesgarritasuna merezi zuela iruditzen zitzaidan jendeak behin baino gehiagotan eginak, gaiaz gogoeta egitera eraman ninduten neu, eta nire gogoetek, teoriaren bidetik, haiek praktikaren bidetik iritsiak ziren puntu berera eraman ninduten.
es
Estas observaciones, que me fueron repetidas muchas veces por personas a las que juzgaba dignas de cr?dito, me indujeron a reflexionar sobre el asunto, y mis reflexiones me llevaron, en la teor?a, al mismo punto al que llegaron ellas en la pr?ctica.
fr
Ces remarques, qui me furent faites ? plusieurs reprises par des gens qui me parurent m?riter d'?tre crus, me port?rent moi-m?me ? r?fl?chir sur ce sujet, et mes r?flexions m'amen?rent, par la th?orie, au m?me point o? ils ?taient arriv?s par la pratique.
en
These remarks, which were made to me at various times by persons who appeared to be worthy of credit, led me to reflect upon the subject; and my reflections brought me, by theoretical reasoning, to the same point at which my informants had arrived by practical observation.
eu
Aristokrazietan, gauza guztiek berez duten gelditasun-egoera horretan parte hartu behar du hizkuntzak ere.
es
En las aristocracias, la lengua participa naturalmente del reposo en que se mantienen todas las cosas.
fr
Dans les aristocraties, la langue doit naturellement participer au repos o? se tiennent toutes choses.
en
In aristocracies, language must naturally partake of that state of repose in which everything remains.
eu
Hitz berri gutxi asmatzen da, gauza berri gutxi egiten delako;
es
Se forman pocas palabras nuevas porque se hacen pocas cosas nuevas;
fr
On fait peu de mots nouveaux, parce qu'il se fait peu de choses nouvelles;
en
Few new words are coined, because few new things are made;
eu
eta gauza berriak egingo balira ere, ezagun diren eta tradizioak zentzua finkatua dien hitzez deskribatzen saiatuko lirateke.
es
y aunque se hicieran, tratar?an de describirlas con palabras conocidas y cuyo sentido estuviera fijado por la tradici?n.
fr
et f?t-on des choses nouvelles, on s'efforcerait de les peindre avec les mots connus, et dont la tradition a fix? le sens.
en
and even if new things were made, they would be designated by known words, whose meaning has been determined by tradition.
eu
Halako batean, gertatzen bada giza izpiritua astindu egiten dela berez, edota argiak, kanpotik sartzean, iratzarri egiten duela, orduan sortzen diren adierazpide berriek izaera eruditu, intelektual eta filosofikoa izaten dute, honek adierazten duelarik ez direla demokraziak sortarazitakoak.
es
Cuando el esp?ritu humano se mueve por s? mismo en dichos periodos aristocr?ticos, o le despierta la luz que entra de fuera, las expresiones nuevas que se crean tienen un car?cter sabio, intelectual y filos?fico que indica que no deben su nacimiento a una democracia.
fr
S'il arrive que l'esprit humain s'y agite enfin de lui-m?me, ou que la lumi?re, p?n?trant du dehors, le r?veille, les expressions nouvelles qu'on cr?e ont un caract?re savant, intellectuel et philosophique, qui indique qu'elles ne doivent pas la naissance ? une d?mocratie.
en
If it happens that the human mind bestirs itself at length, or is roused by light breaking in from without, the novel expressions which are introduced are characterized by a degree of learning, intelligence, and philosophy, which shows that they do not originate in a democracy.
eu
Konstantinoplaren erorketak zientzia eta letrei mendebalderantz bultza egin zienean, ia bat-batean hitz berri ugari sartu zen frantses hizkuntzan, guztiak grekoan eta latinean sustraituak.
es
La ca?da de Constantinopla desplaz? las ciencias y las letras hacia Occidente, por lo que la lengua francesa se encontr? casi de golpe invadida por multitud de palabras nuevas, todas las cuales ven?an del griego o del lat?n.
fr
Lorsque la chute de Constantinople eut fait refluer les sciences et les lettres vers l'occident, la langue fran?aise se trouva presque tout ? coup envahie par une multitude de mots nouveaux, qui tous avaient leur racine dans le grec et le latin.
en
After the fall of Constantinople had turned the tide of science and literature towards the west, the French language was almost immediately invaded by a multitude of new words, which had all Greek or Latin roots.
eu
Orduan neologismo erudituak agertu ziren Frantzian, klase ilustratuek bakarrik erabiliak, eta haien eragina sekula ez zen herriarengan sumatu edota luzarora bakarrik iritsi zen honengana.
es
Surgi? entonces en Francia un neologismo erudito, ?nicamente utilizado por las clases cultas, y cuyos efectos nunca se dejaron sentir, o s?lo despu?s de mucho tiempo, en el pueblo.
fr
On vit alors en France un n?ologisme ?rudit, qui n'?tait ? l'usage que des classes ?clair?es, et dont les effets ne se firent jamais sentir, ou ne parvinrent qu'? la longue jusqu'au peuple.
en
An erudite neologism then sprang up in France which was confined to the educated classes, and which produced no sensible effect, or at least a very gradual one, upon the people.
eu
Europako nazio guztiek, batak bestearen ondoren, ikuskizun berbera eman zuten.
es
Todas las naciones de Europa ofrecieron sucesivamente el mismo espect?culo.
fr
Toutes les nations de l'Europe donn?rent successivement le m?me spectacle.
en
All the nations of Europe successively exhibited the same change.
eu
Miltonek bakarrik seiehun hitz baino gehiago sartu zituen ingelesean, ia guztiak latin, greko edo hebraieratik hartuak.
es
Milton, por s? solo, introdujo en la lengua inglesa m?s de seiscientas palabras, casi todas sacadas del lat?n, del griego o del hebreo.
fr
Le seul Milton a introduit dans la langue anglaise plus de six cents mots, presque tous tir?s du latin, du grec et de l'h?breu.
en
Milton alone introduced more than six hundred words into the English language, almost all derived from the Latin, the Greek, or the Hebrew.
eu
Demokraziaren baitan beti nagusi den mugimenduak, aitzitik, etengabe berritzera jotzen du hizkuntzaren itxura nahiz arazo publikoena.
es
El perpetuo movimiento que reina en el seno de una democracia tiende, por el contrario, a renovar constantemente el aspecto de la lengua tanto como el de los negocios.
fr
Le mouvement perp?tuel qui r?gne au sein d'une d?mocratie, tend au contraire ? y renouveler sans cesse la face de la langue, comme celle des affaires.
en
The constant agitation which prevails in a democratic community tends unceasingly, on the contrary, to change the character of the language, as it does the aspect of affairs.
eu
Asaldura orokor eta izpiritu guztien lehia honen erdian, ideia berri asko sortzen da;
es
En medio de esta agitaci?n general y de esta competencia entre todos los esp?ritus, se forma un gran n?mero de ideas nuevas;
fr
Au milieu de cette agitation g?n?rale et de ce concours de tous les esprits, il se forme un grand nombre d'id?es nouvelles; des id?es anciennes se perdent ou reparaissent;
en
In the midst of this general stir and competition of minds, a great number of new ideas are formed, old ideas are lost, or reappear, or are subdivided into an infinite variety of minor shades.
eu
antzinako ideiak galdu edo berragertu egiten dira;
es
las antiguas se pierden o vuelven a aparecer, y a veces se subdividen en infinitos matices.
fr
Il s'y trouve donc souvent des mots qui doivent sortir de l'usage, et d'autres qu'il faut y faire entrer.
en
The consequence is, that many words must fall into desuetude, and others must be brought into use.
eu
edota mugagabeki azpizatitzen dira ?abardura txikitan.
es
As? pues, a menudo hay palabras cuyo uso decae y otras que se hace necesario introducir en el lenguaje.
fr
Les nations d?mocratiques aiment d'ailleurs le mouvement pour lui-m?me.
en
Democratic nations love change for its own sake;
eu
Beraz, sarri aurkitzen dira erabiltzeari utzi beharreko hitzak, eta beste batzuk berriro sarrarazi beharrekoak.
es
Por lo dem?s, a las naciones democr?ticas les gusta el movimiento por s? mismo, lo que se revela tanto en la lengua como en la pol?tica;
fr
Cela se voit dans la langue aussi bien que dans la politique.
en
and this is seen in their language as much as in their politics.
eu
Bestalde, mugimendua berez dute gogoko nazio demokratikoek. Hau hizkuntzan ikusten da politikan bezalaxe.
es
y aunque a veces no tengan la necesidad de cambiar las palabras, sienten el deseo de hacerlo.
fr
Alors qu'elles n'ont pas le besoin de changer les mots, elles en sentent quelquefois le d?sir.
en
Even when they do not need to change words, they sometimes feel a wish to transform them.
eu
Hitzak aldatzeko beharrik ez badute ere, horretarako gogoa sentitzen dute batzuetan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Herri demokratikoen jeinua ez da erabilerarako prestatzen duen hitz berrien kopuru handian bakarrik agertzen, baita hitz berri hauek errepresentatzen dituzten ideien izaeran ere.
es
El esp?ritu de los pueblos democr?ticos no s?lo se manifiesta en el gran n?mero de nuevas palabras que ponen en uso, sino tambi?n en la naturaleza de las ideas que estas nuevas palabras representan.
fr
Le g?nie des peuples d?mocratiques ne se manifeste pas seulement dans le grand nombre de nouveaux mots qu'ils mettent en usage, mais encore dans la nature des id?es que ces mots nouveaux repr?sentent.
en
The genius of a democratic people is not only shown by the great number of words they bring into use, but also by the nature of the ideas these new words represent.
eu
Herri hauetan gehiengoak egiten du legea hizkuntza-arloan, gainerako guztian bezalaxe.
es
En estos pueblos, es la mayor?a la que dicta la ley en materia de lenguaje, como en lo dem?s, y su esp?ritu se manifiesta en eso lo mismo que en todas las otras cosas.
fr
Chez ces peuples c'est la majorit? qui fait la loi en mati?re de langue, ainsi qu'en tout le reste. Son esprit se r?v?le l? comme ailleurs.
en
Amongst such a people the majority lays down the law in language as well as in everything else; its prevailing spirit is as manifest in that as in other respects.
eu
Nolanahi ere, gehiengoa gehiago arduratzen da negozioez ikasketez baino, politika eta merkataritzako interesez gehiago espekulazio filosofiko edo literaturaz baino.
es
Ahora bien, la mayor?a se ocupa m?s de negocios que de estudios, de intereses pol?ticos y comerciales que de especulaciones filos?ficas o de literatura.
fr
Or, la majorit? est plus occup?e d'affaires que d'?tudes, d'int?r?ts politiques et commerciaux que de sp?culations philosophiques, ou de belles-lettres.
en
But the majority is more engaged in business than in study-in political and commercial interests than in philosophical speculation or literary pursuits.
eu
Berak sorturiko edo onarturik hitz gehienek eramango dute aztura hauen marka;
es
La mayor parte de las palabras inventadas o admitidas por ella llevar?n el sello de esos gustos;
fr
La plupart des mots cr??s ou admis par elle, porteront l'empreinte de ces habitudes;
en
Most of the words coined or adopted for its use will therefore bear the mark of these habits;
eu
batez ere, industriaren premiak, alderdien grinak edo administrazio publikoko xehetasunak adierazteko balioko dute.
es
servir?n principalmente para expresar las necesidades de la industria, las pasiones de los partidos o los detalles de la administraci?n p?blica.
fr
ils serviront principalement ? exprimer les besoins de l'industrie, les passions des partis ou les d?tails de l'administration publique.
en
they will mainly serve to express the wants of business, the passions of party, or the details of the public administration.
eu
Hizkuntza alde honetatik zabalduko da etengabe, eta aldi berean pixkana-pixkana urrundu egingo da metafisika eta teologiaren arlotik.
es
Ser? ?se el lado por donde el idioma se extender? sin cesar, mientras que, por el contrario, abandonar? poco a poco el terreno de la metaf?sica y de la teolog?a.
fr
C'est de ce c?t?-l? que la langue s'?tendra sans cesse, tandis qu'au contraire elle abandonnera peu ? peu le terrain de la m?taphysique et de la th?ologie.
en
In these departments the language will constantly spread, whilst on the other hand it will gradually lose ground in metaphysics and theology.
eu
Nazio demokratikoak beren hitz berriak nondik ateratzen dituzten eta nola eratzen dituzten esatea erreza da.
es
En cuanto a la fuente a que recurren las naciones democr?ticas para extraer sus nuevas palabras y el medio de que se valen para fabricarlas, es cosa f?cil de mostrar.
fr
Quant ? la source o? les nations d?mocratiques puisent leurs mots nouveaux, et ? la mani?re dont elles s'y prennent pour les fabriquer, il est facile de les dire.
en
As to the source from which democratic nations are wont to derive their new expressions, and the manner in which they go to work to coin them, both may easily be described.
eu
Herrialde demokratikoetan bizi direnek ia ez dakite Erroman eta Atenasen mintzatzen zen hizkuntza, eta ez dira antzinatera jotzeaz arduratzen, falta zaien adierazpidea han aurkitzeko.
es
Los hombres que viven en pa?ses democr?ticos apenas conocen las lenguas que se hablaban en Roma o en Atenas, y no se preocupan de remontarse hasta la Antig?edad para buscar all? la expresi?n que les hace falta.
fr
Les hommes qui vivent dans les pays d?mocratiques ne savent gu?re la langue qu'on parlait ? Rome et ? Ath?nes, et ils ne se soucient point de remonter jusqu'? l'antiquit?, pour y trouver l'expression qui leur manque.
en
Men living in democratic countries know but little of the language which was spoken at Athens and at Rome, and they do not care to dive into the lore of antiquity to find the expression they happen to want.
eu
Batzuetan etimologia erudituetara jotzen badute, normalean harropuzkeriak eramaten ditu hizkuntza hilen hondoan bilatzera, eta ez izpirituari berez eskaintzen dion erudizioak.
es
Si a veces recurren a etimolog?as eruditas, suele ser la vanidad la que les dirige a las lenguas muertas, y no los conocimientos propios.
fr
S'ils ont quelquefois recours aux savantes ?tymologies, c'est d'ordinaire la vanit? qui les leur fait chercher au fond des langues mortes;
en
If they have sometimes recourse to learned etymologies, vanity will induce them to search at the roots of the dead languages;
eu
Batzuetan zera ere gertatzen da, haien arteko ezjakinenak direla horrelakoak gehien erabiltzen dituztenak.
es
Sucede con frecuencia que son los m?s ignorantes quienes m?s uso hacen de dichas expresiones.
fr
et non l'?rudition qui les offre naturellement ? leur esprit. Il arrive m?me quelquefois que ce sont les plus ignorants d'entre eux qui en font le plus d'usage.
en
but erudition does not naturally furnish them with its resources. The most ignorant, it sometimes happens, will use them most.
eu
Beren esparrutik irteteko desira guztiz demokratikoak eramaten ditu lanbide arrunt-arrunt bat izen greko edo latindarrez goratu nahi izatera.
es
El deseo, enteramente democr?tico, de salirse de su esfera, les impulsa a querer realzar una profesi?n burda con un nombre griego o latino.
fr
Le d?sir tout d?mocratique de sortir de sa sph?re les porte souvent ? vouloir rehausser une profession tr?s-grossi?re, par un nom grec ou latin.
en
The eminently democratic desire to get above their own sphere will often lead them to seek to dignify a vulgar profession by a Greek or Latin name.
eu
Lanbidea zenbat eta apalagoa izan eta zientziatik urrutirago egon, orduan eta arranditsuagoa eta erudituagoa izena.
es
Cuanto m?s bajo es el oficio y m?s alejado est? de la ciencia, m?s pomposo y erudito es el nombre.
fr
Plus le m?tier est bas et ?loign? de la science, plus le nom est pompeux et ?rudit.
en
The lower the calling is, and the more remote from learning, the more pompous and erudite is its appellation.
eu
Honela gure soka gaineko dantzari edo txerpolariak akrobata eta funanbulu bihurtu dira.
es
As?, nuestros bailarines de cuerda se han transformado en acr?batas y en fun?mbulos.
fr
C'est ainsi que nos danseurs de corde se sont transform?s en acrobates et en funambules.
en
Thus the French rope-dancers have transformed themselves into acrobates and funambules.
eu
Hizkuntza hilik ezean, herri demokratikoek gogotsu mailegatzen dituzte hitzak hizkuntza bizietatik; etengabe komunikatzen baitira elkarren artean, eta herrialde ezberdinetako jendeak elkar imitatzen du gogotsu, egunetik egunera elkarren antz handiagoa dutelako.
es
A falta de lenguas muertas, los pueblos democr?ticos toman sus palabras de las lenguas vivas, pues est?n en constante comunicaci?n, y los hombres de los diferentes pa?ses se imitan rec?procamente de buen grado, ya que cada d?a se parecen m?s.
fr
? d?faut de langues mortes, les peuples d?mocratiques empruntent volontiers des mots aux langues vivantes. Car, ils communiquent sans cesse entre eux, et les hommes des diff?rents pays s'imitent volontiers, parce qu'ils se ressemblent chaque jour davantage.
en
In the absence of knowledge of the dead languages, democratic nations are apt to borrow words from living tongues; for their mutual intercourse becomes perpetual, and the inhabitants of different countries imitate each other the more readily as they grow more like each other every day.
eu
Baina herri demokratikoek beren hizkuntzan bilatzen dituzte, batez ere, berrikuntza-bideak.
es
Pero es principalmente en su propia lengua donde los pueblos democr?ticos buscan los medios de innovaci?n.
fr
Mais c'est principalement dans leur propre langue que les peuples d?mocratiques cherchent les moyens d'innover.
en
But it is principally upon their own languages that democratic nations attempt to perpetrate innovations.
eu
Tarteka-marteka, hiztegian sartzen dituzte berriro argitara atera dituzten ahazturiko adierazpideak, edota hiritarmota partikular bati berari dagokion termino bat kentzen diote, zentzu figuratuz ohiko hizkeran sarrarazteko;
es
De vez en cuando introducen de nuevo en su vocabulario expresiones olvidadas, o bien hurtan a una clase particular de ciudadanos un t?rmino que les es peculiar, para hacerlo ingresar con un sentido figurado en el lenguaje habitual;
fr
Ils reprennent de temps en temps dans leur vocabulaire, des expressions oubli?es qu'ils remettent en lumi?re; ou bien, ils retirent ? une classe particuli?re de citoyens, un terme qui lui est propre pour le faire entrer avec un sens figur? dans le langage habituel;
en
From time to time they resume forgotten expressions in their vocabulary, which they restore to use; or they borrow from some particular class of the community a term peculiar to it, which they introduce with a figurative meaning into the language of daily life.
eu
honela, hasiera batean alderdi edo lanbide baten hizkuntza berezian bakarrik zeuden adierazpide asko zirkulazio orokorrera pasarazten dituzte.
es
multitud de expresiones que en un principio s?lo pertenec?an a la jerga de un partido o de una profesi?n se ven as? introducidas en la circulaci?n general.
fr
une multitude d'expressions qui n'avaient d'abord appartenu qu'? la langue sp?ciale d'un parti ou d'une profession, se trouvent ainsi entra?n?es dans la circulation g?n?rale.
en
Many expressions which originally belonged to the technical language of a profession or a party, are thus drawn into general circulation.
eu
Hizkuntza arloan berrikuntzak egiteko herri demokratikoek erabiltzen duten biderik ohikoena, jadanik erabilia den adierazpide bati erabili gabeko esanahia ematea da.
es
El expediente que suelen emplear con m?s frecuencia los pueblos democr?ticos para innovar en materia de lenguaje consiste en dar a una expresi?n usual un sentido inusitado.
fr
L'exp?dient le plus ordinaire qu'emploient les peuples d?mocratiques pour innover en fait de langage, consiste ? donner ? une expression d?j? en usage un sens inusit?.
en
The most common expedient employed by democratic nations to make an innovation in language consists in giving some unwonted meaning to an expression already in use.
eu
Metodo hau oso sinplea, bizkorra eta erosoa da.
es
Este m?todo es muy simple, r?pido y c?modo.
fr
Cette m?thode-l? est tr?s-simple, tr?s-prompte et tr?s-commode.
en
This method is very simple, prompt, and convenient;
eu
Ez da jakintzarik behar horretaz ongi bailatzeko; eta ezjakintasunak berak erraztu egiten du erabilera.
es
No se requiere ciencia alguna para emplearlo y la misma ignorancia facilita su uso, pero a la larga hace correr al idioma grandes peligros.
fr
Il ne faut pas de science pour s'en bien servir, et l'ignorance m?me en facilite l'emploi. Mais elle fait courir de grands p?rils ? la langue.
en
no learning is required to use it aright, and ignorance itself rather facilitates the practice; but that practice is most dangerous to the language.
eu
Baina hizkuntza bera arrisku handian jartzen du.
es
 
fr
 
en
 
eu
Herri demokratikoek, hitz baten esanahia honela bikoiztean, batzuetan zalantzazko bihurtzen dute bai lehendikakoa, baita berria ere.
es
Los pueblos democr?ticos, duplicando as? el sentido de una palabra, convierten a veces en ambiguo tanto el que conserva como el que le dan.
fr
Les peuples d?mocratiques en doublant ainsi le sens d'un mot, rendent quelquefois douteux celui qu'ils lui laissent et celui qu'ils lui donnent.
en
When a democratic people doubles the meaning of a word in this way, they sometimes render the signification which it retains as ambiguous as that which it acquires.
eu
Autore bat pixka bat desbideratzen hasten da adierazpide ezagun bat bere hasierako esanahitik, eta, honela aldatu ondoren, ahalik eta ongien moldatzen du bere gaira.
es
Un autor empieza por desviar un poco de su sentido primitivo una expresi?n conocida y, despu?s de haberla modificado de este modo, la adapta a su asunto como mejor le parece.
fr
Un auteur commence par d?tourner quelque peu une expression connue de son sens primitif, et, apr?s l'avoir ainsi modifi?e, il l'adapte de son mieux ? son sujet.
en
An author begins by a slight deflection of a known expression from its primitive meaning, and he adapts it, thus modified, as well as he can to his subject.
eu
Beste batek esanahia beste alde batetik hartzen dio;
es
Viene luego otro que le da un nuevo significado;
fr
un troisi?me l'entra?ne avec lui dans une nouvelle route;
en
a third takes possession of it for another purpose;
eu
hirugarrenak bide berri batetik eramaten du berekin; eta arbitro komunik ez dagoenez, ezta epaimahai iraunkorrik ere, hitzaren zentzua behin-betiko finkatuko duenik, hau batetik bestera ibiltzen da. Ondorioz, ematen du idazleak ez zaizkiola inoiz pentsamendu bakar bati atxikitzen, baizik eta ideia-multzo baten erdira apuntatzen dutela, horietatik zien harrapatu den epaitzeko ardura irakurleari utziz.
es
un tercero la llevar? por otro camino, y como no hay un ?rbitro com?n ni tribunal permanente que pueda fijar de manera definitiva el sentido de la palabra, ?ste vendr? a quedar en una situaci?n de paso, lo que trae consigo que los escritores parezcan no adherirse jam?s a un solo pensamiento y que den la impresi?n de fluctuar entre un grupo de ideas, dejando que sea el lector el que juzgue la que conviene.
fr
et, comme il n'y a point d'arbitre commun, point de tribunal permanent qui puisse fixer d?finitivement le sens du mot, celui-ci reste dans une situation ambulatoire. Cela fait que les ?crivains n'ont presque jamais l'air de s'attacher ? une seule pens?e, mais qu'ils semblent toujours viser au milieu d'un groupe d'id?es, laissant au lecteur le soin de juger celle qui est atteinte.
en
and as there is no common appeal to the sentence of a permanent tribunal which may definitely settle the signification of the word, it remains in an ambiguous condition. The consequence is that writers hardly ever appear to dwell upon a single thought, but they always seem to point their aim at a knot of ideas, leaving the reader to judge which of them has been hit.
eu
Hau demokraziaren ondorio tamalgarri bat da.
es
Se trata de una lamentable consecuencia de la democracia.
fr
Ceci est une cons?quence f?cheuse de la d?mocratie.
en
This is a deplorable consequence of democracy.
eu
Nik nahiago nuke hizkuntza hitz txinatar, tatariar edo huroiez betetzea, hitz frantsesen zentzua zalantzazko bihurtzea baino.
es
Yo preferir?a que la lengua quedase plagada de t?rminos chinos, t?rtaros o hurones, a que se vuelva incierto el sentido de las palabras francesas.
fr
J'aimerais mieux qu'on h?riss?t la langue de mots chinois, tartares ou hurons, que de rendre incertain le sens des mots fran?ais.
en
I had rather that the language should be made hideous with words imported from the Chinese, the Tartars, or the Hurons, than that the meaning of a word in our own language should become indeterminate.
