Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 159 orrialdea | hurrengoa
eu
Herri guztietan, termino generiko eta abstraktuek osatzen dute lengoaiaren funtsa;
es
Los t?rminos gen?ricos y abstractos forman el fondo del lenguaje;
fr
Chez tous les peuples les termes g?n?riques et abstraits forment le fond du langage;
en
Amongst all nations, generic and abstract terms form the basis of language.
eu
ez dut esan nahi, beraz, hitz horiek hizkuntza demokratikoetan bakarrik aurkitzen direnik, zera bakarrik diot:
es
por tanto, no es que yo afirme que s?lo se encuentran en las lenguas democr?ticas;
fr
je ne pr?tends donc point qu'on ne rencontre ces mots que dans les langues d?mocratiques;
en
I do not, therefore, affect to expel these terms from democratic languages;
eu
gizakien joera berdintasun-garaietan horrelako hitzen kopurua bereziki gehitzekoa izaten dela; beti isolatuta beren adierarik abstraktuenean hartzekoa, eta horiek etengabe erabiltzekoa, diskurtsoak eskatzen ez duenean ere.
es
tan s?lo que en tiempos de igualdad, la tendencia de los hombres consiste en aumentar particularmente el n?mero de esta clase de palabras, en tomarlas aisladamente en su acepci?n m?s abstracta y en hacer de ellas un uso constante, incluso en aquellos casos en que el discurso no lo requiere.
fr
je dis seulement que la tendance des hommes, dans les temps d'?galit?, est d'augmenter particuli?rement le nombre des mots de cette esp?ce; de les prendre toujours isol?ment dans leur acception la plus abstraite, et d'en faire usage ? tous propos, lors m?me que le besoin du discours ne le requiert point.
en
I simply remark that men have an especial tendency, in the ages of democracy, to multiply words of this kind-to take them always by themselves in their most abstract acceptation, and to use them on all occasions, even when the nature of the discourse does not require them.
eu
XVII. Nazio demokratikoetako poesi iturri batzuei buruz
es
17. Sobre algunas fuentes de la poes?a en las naciones democr?ticas
fr
CHAPITRE XVII. De quelques sources de po?sie chez les nations d?mocratiques.
en
Chapter XVII: Of Some Of The Sources Of Poetry Amongst Democratic Nations
eu
Hainbat esanahi oso desberdin eman izan zaio poesia hitzari.
es
Se han dado muchos y diversos significados a la palabra poes?a.
fr
On a donn? plusieurs significations fort diverses au mot po?sie.
en
Various different significations have been given to the word "poetry."
eu
Irakurleak nekatu egingo nituzke zentzu ezberdin horietatik zein komeni den aukeratzea aztertzen hasiko banintz beraiekin;
es
Llevar al lector en busca del sentido m?s conveniente significar?a para ?l un trabajo innecesario;
fr
Ce serait fatiguer les lecteurs que de rechercher avec eux lequel de ces diff?rents sens il convient le mieux de choisir;
en
It would weary my readers if I were to lead them into a discussion as to which of these definitions ought to be selected:
eu
nahiago dut oraintxe bertan esatea nik aukeratu dudana.
es
prefiero decirle, sin m?s, el que yo he elegido.
fr
je pr?f?re leur dire sur-le-champ celui que j'ai choisi.
en
I prefer telling them at once that which I have chosen.
eu
Niri iritziz, idealaren bilakuntza eta pintaketa da poesia.
es
La poes?a es, en mi opini?n, la b?squeda y figuraci?n de lo ideal.
fr
La po?sie, ? mes yeux, est la recherche et la peinture de l'id?al.
en
In my opinion, poetry is the search and the delineation of the ideal.
eu
Existitzen denari zati bat kenduz, koadroari irudizko marra batzuk erantsiz, berez elkarturik egoten ez diren benetako zirkunstantzia batzuk konbinatuz natura osatu eta handiagotzen duena, hori da poeta.
es
Quien, separando parte de lo que existe, a?adiendo rasgos imaginarios a la situaci?n y combinando determinadas circunstancias reales, pero que no se dan juntas en la naturaleza, la completa o engrandece, es un poeta.
fr
Celui qui, retranchant une partie de ce qui existe, ajoutant quelques traits imaginaires au tableau, combinant certaines circonstances r?elles, mais dont le concours ne se rencontre pas, compl?te, agrandit la nature, celui-l? est le po?te.
en
The poet is he who, by suppressing a part of what exists, by adding some imaginary touches to the picture, and by combining certain real circumstances, but which do not in fact concurrently happen, completes and extends the work of nature.
eu
Honela, poesiaren helburua ez da egia errepresentatzea izango, baizik eta apaindu eta izpirituari irudi hobea eskaintzea.
es
As? pues, la poes?a no deber? representar lo verdadero, sino adornarlo y ofrecer al esp?ritu una imagen superior.
fr
Ainsi, la po?sie n'aura pas pour but de repr?senter le vrai, mais de l'orner, et d'offrir ? l'esprit une image sup?rieure.
en
Thus the object of poetry is not to represent what is true, but to adorn it, and to present to the mind some loftier imagery.
eu
Bertsoak lengoaiaren edertasun ideala irudituko zaizkit, eta, zentzu honetan, poetikoak izango dira zalantzarik gabe;
es
Los versos pueden manifestarme la belleza ideal del lenguaje, y en tal sentido ser eminentemente po?ticos;
fr
Les vers me para?tront comme le beau id?al du langage, et, dans ce sens, ils seront ?minemment po?tiques;
en
Verse, regarded as the ideal beauty of language, may be eminently poetical;
eu
baina, beren kabuz bakarrik, ez dira poesia izango.
es
pero por s? solos no constituyen la poes?a.
fr
mais, ? eux seuls, ils ne constitueront pas la po?sie.
en
but verse does not, of itself, constitute poetry.
eu
Herri demokratikoen ekintza, sentimendu eta ideien artean ideala imajinatzeko balio duenik, eta arrazoi horregatik berezko poesi iturritzat hartu behar denik, ba ote den ikertu nahi dut.
es
Pretendo averiguar si hay acciones, sentimientos e ideas en los pueblos democr?ticos que se presten a la figuraci?n de lo ideal, y a los que por esto deba consider?rseles como fuentes naturales de la poes?a.
fr
Je veux rechercher si parmi les actions, les sentiments et les id?es des peuples d?mocratiques, il ne s'en rencontre pas quelques uns qui se pr?tent ? l'imagination de l'id?al, et qu'on doive, pour cette raison, consid?rer comme des sources naturelles de po?sie.
en
I now proceed to inquire whether, amongst the actions, the sentiments, and the opinions of democratic nations, there are any which lead to a conception of ideal beauty, and which may for this reason be considered as natural sources of poetry.
eu
Lehenik aitortu beharra dago idealaren gustua eta horren errepresentazioa ikusteak ematen duen atsegina ez direla inoiz aristokrazian bezain bizi eta hedatuak izaten herri demokratikoen baitan.
es
En primer lugar hay que reconocer que el gusto por lo ideal y el placer de verlo representado no son tan vivos ni est?n tan extendidos en un pueblo democr?tico como en el seno de una aristocracia.
fr
Il faut d'abord reconna?tre que le go?t de l'id?al et le plaisir que l'on prend ? en voir la peinture ne sont jamais aussi vifs et aussi r?pandus chez un peuple d?mocratique qu'au sein d'une aristocratie.
en
It must in the first place, be acknowledged that the taste for ideal beauty, and the pleasure derived from the expression of it, are never so intense or so diffused amongst a democratic as amongst an aristocratic people.
eu
Nazio aristokratikoetan, gorputzak bere kabuz bezala jarduten du batzuetan, arima pisutsu zaion atsedenean murgildua dagoen bitartean.
es
En las naciones aristocr?ticas ocurre a veces que el cuerpo obra por s? solo, mientras que el alma est? sumida en un reposo contra el que se rebela.
fr
Chez les nations aristocratiques, il arrive quelquefois que le corps agit comme de lui-m?me, tandis que l'?me est plong?e dans un repos qui lui p?se.
en
In aristocratic nations it sometimes happens that the body goes on to act as it were spontaneously, whilst the higher faculties are bound and burdened by repose.
eu
Nazio horietan, herriak berak agertzen ditu sarri gustu poetikoak, eta haren izpirituak bere ingurukoaren gainetik eta harantzago jotzen du batzuetan.
es
En estas naciones, el mismo pueblo muestra a menudo gustos po?ticos, y su esp?ritu, con frecuencia, se lanza m?s all? y por encima de lo que le rodea.
fr
Chez ces nations, le peuple lui-m?me fait souvent voir des go?ts po?tiques, et son esprit s'?lance parfois au-del? et au-dessus de ce qui l'environne.
en
Amongst these nations the people will very often display poetic tastes, and sometimes allow their fancy to range beyond and above what surrounds them.
eu
Baina demokrazietan, gozamen materialen maitasuna, hobeagoaren ideia, konkurrentzia edo arrakastaren xarma hurbila beste hainbat akuilu dira, gizon bakoitzak bidean ematen dituen urratsak bizkortzen dituztenak, eta unetxo batez ere desbideratzea eragozten diotenak.
es
Pero en las democracias, la afici?n a los goces materiales, la idea de lo mejor, la rivalidad y el incentivo inmediato del ?xito, son como otros tantos aguijones que apresuran el paso de cada hombre por el camino emprendido y le impiden apartarse de ?l un solo momento.
fr
Mais, dans les d?mocraties, l'amour des jouissances mat?rielles, l'id?e du mieux, la concurrence, le charme prochain du succ?s, sont comme autant d'aiguillons qui pr?cipitent les pas de chaque homme dans la carri?re qu'il a embrass?e, et lui d?fendent de s'en ?carter un seul moment.
en
But in democracies the love of physical gratification, the notion of bettering one's condition, the excitement of competition, the charm of anticipated success, are so many spurs to urge men onwards in the active professions they have embraced, without allowing them to deviate for an instant from the track.
eu
Arimaren ahalegin nagusia alde horretatik doa.
es
A esto se dirige el principal esfuerzo del alma.
fr
Le principal effort de l'?me va de ce c?t?.
en
The main stress of the faculties is to this point.
eu
Irudimena ez dago itzalita, baina erabilgarri denaz pentsatzera eta erreala errepresentatzera dedikatzen da ia soil-soilik.
es
No se apaga la imaginaci?n, pero se entrega casi exclusivamente a concebir lo ?til y a representar lo real.
fr
L'imagination n'est point ?teinte; mais elle s'adonne presque exclusivement ? concevoir l'utile et ? repr?senter le r?el.
en
The imagination is not extinct; but its chief function is to devise what may be useful, and to represent what is real.
eu
Berdintasunak urrundu egiten ditu gizakiak idealaren errepresentaziotik; gainera, gutxitu egiten du deskribagaien kopurua.
es
La igualdad no s?lo aparta a los hombres de la figuraci?n de lo ideal, sino que tambi?n hace menor el n?mero de objetos a describir.
fr
L'?galit? ne d?tourne pas seulement les hommes de la peinture de l'id?al; elle diminue le nombre des objets ? peindre.
en
The principle of equality not only diverts men from the description of ideal beauty-it also diminishes the number of objects to be described.
eu
Aristokraziak, gizarte mugitu gabe edukiz, erlijio positiboen irmotasuna eta iraupena bultzatzen ditu, erakunde politikoen egonkortasuna bezalaxe.
es
La aristocracia, inmovilizando a la sociedad, favorece la firmeza y duraci?n de las religiones positivas tanto como la estabilidad de las instituciones pol?ticas.
fr
L'aristocratie, en tenant la soci?t? immobile, favorise la fermet? et la dur?e des religions positives, comme la stabilit? des institutions politiques.
en
Aristocracy, by maintaining society in a fixed position, is favorable to the solidity and duration of positive religions, as well as to the stability of political institutions.
eu
Giza izpiritua fedean eutsi ez ezik, fede jakin bat hartzera ere bultzatzen du beste baten aurretik.
es
No s?lo mantiene al esp?ritu humano en la fe, sino que le predispone a adoptar una determinada.
fr
Non seulement elle maintient l'esprit humain dans la foi, mais elle le dispose ? adopter une foi plut?t qu'une autre.
en
It not only keeps the human mind within a certain sphere of belief, but it predisposes the mind to adopt one faith rather than another.
eu
Herri aristokratikoak beti izango du Jainkoaren eta gizakiaren artean bitarteko botereak jartzeko joera.
es
Un pueblo aristocr?tico siempre mostrar? cierta tendencia a establecer poderes intermedios entre Dios y el hombre.
fr
Un peuple aristocratique sera toujours enclin ? placer des puissances interm?diaires entre Dieu et l'homme.
en
An aristocratic people will always be prone to place intermediate powers between God and man.
eu
Horretan aristokrazia poesiaren oso aldeko agertzen dela esan daiteke.
es
Cabe decir por eso que la aristocracia se muestra muy favorable a la poes?a.
fr
On peut dire qu'en ceci l'aristocratie se montre tr?s favorable ? la po?sie.
en
In this respect it may be said that the aristocratic element is favorable to poetry.
eu
Unibertsoa zentzumenek hautematen ez dituzten baina izpirituak aurkitzen dituen naturaz gaindiko izakiz populatua dagoenean, irudimena eroso sentitzen da, eta poetek, hainbat pintagai ezberdin aurkitzean, ikusle-kopuru zenbatezina aurkitzen dute beren koadroetan interesatua.
es
Cuando el universo est? poblado de seres sobrenaturales imperceptibles para los sentidos, pero que el esp?ritu descubre, la imaginaci?n se siente a gusto y los poetas, al hallar mil asuntos diversos que representar, encuentran un sinn?mero de espectadores interesados en sus figuraciones.
fr
Quand l'univers est peupl? d'?tres surnaturels qui ne tombent point sous les sens, mais que l'esprit d?couvre; l'imagination se sent ? l'aise, et les po?tes, trouvant mille sujets divers ? peindre, rencontrent des spectateurs sans nombre pr?ts ? s'int?resser ? leurs tableaux.
en
When the universe is peopled with supernatural creatures, not palpable to the senses but discovered by the mind, the imagination ranges freely, and poets, finding a thousand subjects to delineate, also find a countless audience to take an interest in their productions.
eu
Demokrazia mendeetan, aitzitik, batzuetan sineskizunak flotatzen ibiltzen dira legeak bezalaxe.
es
En los siglos democr?ticos suele acontecer, por el contrario, que las creencias fluct?en, al igual que las leyes.
fr
Dans les si?cles d?mocratiques, il arrive, au contraire, quelquefois que les croyances s'en vont flottantes, comme les lois.
en
In democratic ages it sometimes happens, on the contrary, that men are as much afloat in matters of belief as they are in their laws.
eu
Orduan, zalantzak lurrera eramaten du poeten irudimena, eta ikusten den mundu errealean ixten ditu.
es
La duda tiene entonces el efecto de apegar a la tierra la imaginaci?n de los poetas, encerr?ndolos en el mundo visible y real.
fr
Le doute ram?ne alors l'imagination des po?tes sur la terre, et les renferme dans le monde visible et r?el.
en
Scepticism then draws the imagination of poets back to earth, and confines them to the real and visible world.
eu
Nahiz eta berdintasunak ez suntsitu erlijioak, sinplifikatu egiten ditu; arreta desbideratu egiten du bigarren mailako agenteengandik, jaun subiranoagana bideratzeko, batez ere.
es
Cuando la igualdad no quebranta las religiones, las simplifica, desv?a la atenci?n de los agentes secundarios para dirigirla principalmente hacia el se?or soberano.
fr
Lors m?me que l'?galit? n'?branle point les religions, elle les simplifie; elle d?tourne l'attention des agents secondaires, pour la porter principalement sur le souverain ma?tre.
en
Even when the principle of equality does not disturb religious belief, it tends to simplify it, and to divert attention from secondary agents, to fix it principally on the Supreme Power.
eu
Aristokraziak iraganaren kontenplaziora eramaten du berez giza izpiritua, eta han finkatzen du.
es
La aristocracia induce de manera natural al esp?ritu humano a la contemplaci?n del pasado, donde lo fija.
fr
L'aristocratie conduit naturellement l'esprit humain ? la contemplation du pass?, et l'y fixe.
en
Aristocracy naturally leads the human mind to the contemplation of the past, and fixes it there.
eu
Demokraziak, aitzitik, gizakiei instintuzko nazka bat sortzen die antzinakoarekiko.
es
Por el contrario, la democracia lleva a los hombres a experimentar una especie de repugnancia instintiva por lo antiguo.
fr
La d?mocratie, au contraire, donne aux hommes une sorte de d?go?t instinctif pour ce qui est ancien.
en
Democracy, on the contrary, gives men a sort of instinctive distaste for what is ancient.
eu
Honetan, poesiaren askoz aldekoago da aristokrazia, zeren eta normalean gauzak handitu eta ilundu egiten baitira, urrundu ahala; eta bi ezaugarri horiekin egokiago gertatzen dira ideala errepresentatzeko.
es
En este punto la aristocracia es mucho m?s favorable a la poes?a, pues las cosas suelen magnificarse y velarse a medida que se alejan, y bajo este doble aspecto se prestan m?s a la representaci?n de lo ideal.
fr
En cela, l'aristocratie est bien plus favorable ? la po?sie; car les choses grandissent d'ordinaire et se voilent ? mesure qu'elles s'?loignent; et, sous ce double rapport, elles pr?tent davantage ? la peinture de l'id?al.
en
In this respect aristocracy is far more favorable to poetry; for things commonly grow larger and more obscure as they are more remote; and for this twofold reason they are better suited to the delineation of the ideal.
eu
Poesiari iragana kendu ondoren, berdintasunak oraina kentzen dio neurri batean.
es
No s?lo la igualdad priva del pasado a la poes?a, sino tambi?n de parte del presente.
fr
Apr?s avoir ?t? ? la po?sie le pass?, l'?galit? lui enl?ve en partie le pr?sent.
en
After having deprived poetry of the past, the principle of equality robs it in part of the present.
eu
Herri aristokratikoetan, izaten da pribilegiatu-kopuru bat, beren existentzia, nolabait esateko, giza egoeraz kanpo eta gainetik dutena;
es
En los pueblos aristocr?ticos hay un cierto n?mero de individuos privilegiados cuya existencia se halla, por as? decirlo, m?s all? y por encima de la condici?n humana;
fr
Chez les peuples aristocratiques, il existe un certain nombre d'individus privil?gi?s, dont l'existence est pour ainsi dire en dehors et au-dessus de la condition humaine;
en
Amongst aristocratic nations there are a certain number of privileged personages, whose situation is, as it were, without and above the condition of man;
eu
boterea, aberastasuna, aintza, izpiritua, delikadeza eta gauza guztietan bikaintasuna bere-berak dituztela ematen du.
es
el poder, la riqueza, la gloria, el esp?ritu, la delicadeza y la distinci?n en todo, parecen pertenecerles por derecho propio.
fr
le pouvoir, la richesse, la gloire, l'esprit, la d?licatesse et la distinction en toutes choses paraissent appartenir en propre ? ceux-l?.
en
to these, power, wealth, fame, wit, refinement, and distinction in all things appear peculiarly to belong.
eu
Jendeak sekula ez ditu hurbiletik ikusten, edo ez die xehetasunetan jarraitzen;
es
Las masas no les ven jam?s de cerca ni los conocen bien, por lo que no resulta dif?cil hacer po?tica la descripci?n de tales hombres.
fr
La foule ne les voit jamais de fort pr?s; ou ne les suit point dans les d?tails; on a peu ? faire pour rendre po?tique la peinture de ces hommes.
en
The crowd never sees them very closely, or does not watch them in minute details; and little is needed to make the description of such men poetical.
eu
ez du lan handirik ematen pertsona horien pintaketa poetiko bihurtzeak. Bestalde, herri horietan berorietan badira klase ezjakinak, apalak eta jopu bihurtuak;
es
Por otra parte, encontramos en esos mismos pueblos clases ignorantes, humildes y serviles, que se prestan a la poes?a, por su mismo exceso de tosquedad y miseria, tanto como las otras por su refinamiento y grandeza.
fr
D'une autre part, il existe chez ces m?mes peuples des classes ignorantes, humbles et asservies; et celles-ci pr?tent ? la po?sie, par l'exc?s m?me de leur grossi?ret? et de leur mis?re, comme les autres par leur raffinement et leur grandeur.
en
On the other hand, amongst the same people, you will meet with classes so ignorant, low, and enslaved, that they are no less fit objects for poetry from the excess of their rudeness and wretchedness, than the former are from their greatness and refinement.
eu
eta hauek, beren zabarkeria eta miseriaren gehiegikeriagatik beragatik poesiarako aukera ematen dute, besteek beren finezia duten klase ezberdinak elkarrengandik oso banaturik daudenez eta elkar gaizki ezagutzen dutenez, irudimenak, horiek errepresentatzean, beti erants edo ken diezaioke zerbait errealari.
es
Adem?s, separadas unas de otras las distintas clases de que se compone un pueblo aristocr?tico, y conoci?ndose mal entre ellas, la imaginaci?n siempre puede, al represent?rselas, a?adir o quitar algo a la realidad.
fr
De plus, les diff?rentes classes dont un peuple aristocratique se compose ?tant fort s?par?es les unes des autres, et se connaissant mal entre elles, l'imagination peut toujours, en les repr?sentant, ajouter ou ?ter quelque chose au r?el.
en
Besides, as the different classes of which an aristocratic community is composed are widely separated, and imperfectly acquainted with each other, the imagination may always represent them with some addition to, or some subtraction from, what they really are.
eu
Gizarte demokratikoetan, non gizakiak guztiak baitira oso txikiak eta oso antzekoak, bakoitzak, bere burua ikustean, beste guztiak ikusten ditu berehala.
es
En las sociedades democr?ticas, donde los hombres son insignificantes y parecidos, cada cual, al mirarse a s? mismo, ve a todos los dem?s.
fr
Dans les soci?t?s d?mocratiques, o? les hommes sont tous tr?s petits et fort semblables, chacun, en s'envisageant soi-m?me, voit ? l'instant tous les autres.
en
In democratic communities, where men are all insignificant and very much alike, each man instantly sees all his fellows when he surveys himself.
eu
Demokrazi mendeetan bizi diren poetek sekula ez lukete pertsona jakin bat hartuko beren lan poetikoaren gaitzat, zeren eta handitasun kaskarra duen gauza bat, eta alde guztietatik garbi bereizten dena, sekula ez baita idealerako egokia izango.
es
As? pues, los poetas que viven en las democracias nunca pueden tomar a un hombre en particular por asunto de su composici?n, ya que un objeto mediocre y com?n jam?s se presta a lo ideal.
fr
Les po?tes qui vivent dans les si?cles d?mocratiques ne sauraient donc jamais prendre un homme en particulier pour sujet de leur tableau; car un objet d'une grandeur m?diocre, et qu'on aper?oit distinctement de tous les c?t?s, ne pr?tera jamais ? l'id?al.
en
The poets of democratic ages can never, therefore, take any man in particular as the subject of a piece; for an object of slender importance, which is distinctly seen on all sides, will never lend itself to an ideal conception.
eu
Honela bada, berdintasunak, lur gainean ezartzean, poesiaren antzinako sorburu gehienak agortzen ditu.
es
Por consiguiente, la igualdad ciega la mayor?a de las fuentes antiguas de la poes?a al establecerse sobre una tierra.
fr
Ainsi donc l'?galit?, en s'?tablissant sur la terre, tarit la plupart des sources anciennes de la po?sie.
en
Thus the principle of equality; in proportion as it has established itself in the world, has dried up most of the old springs of poetry.
eu
Saia gaitezen berriak nola aurkitzen dituen erakusten.
es
Trataremos ahora de mostrar de qu? modo descubre otras nuevas.
fr
Essayons de montrer comment elle en d?couvre de nouvelles.
en
Let us now attempt to show what new ones it may disclose.
eu
Dudak zerua despopulatu zuenean, eta berdintasunaren aurrerapenek gizaki bakoitza hobeto ezaguturiko proportzio txikiagoetara murriztu zutenean, poetek, aristokraziarekin batera ihesi zihoazen gai handi horien ordez zer ipin zezaketen imajinatu ezinik, natura bizigaberantz itzuli zituzten begiak.
es
Cuando la duda despobl? el cielo y los progresos de la igualdad redujeron al hombre a proporciones m?s peque?as y mejor conocidas, al no poder imaginar con qu? sustituir esos grandes temas que desaparec?an con la aristocracia, los poetas volvieron los ojos hacia la naturaleza inanimada.
fr
Quand le doute eut d?peupl? le ciel, et que les progr?s de l'?galit? eurent r?duit chaque homme ? des proportions mieux connues et plus petites, les po?tes, n'imaginant pas encore ce qu'ils pouvaient mettre ? la place de ces grands objets qui fuyaient avec l'aristocratie, tourn?rent les yeux vers la nature inanim?e.
en
When scepticism had depopulated heaven, and the progress of equality had reduced each individual to smaller and better known proportions, the poets, not yet aware of what they could substitute for the great themes which were departing together with the aristocracy, turned their eyes to inanimate nature.
eu
Heroiak eta jainkoak bistatik galtzean, lehenik ibaiak eta mendiak deskribatzeari ekin zioten.
es
Cuando perdieron de vista a h?roes y dioses se dedicaron a hablar de r?os y monta?as.
fr
Perdant de vue les h?ros et les dieux, ils entreprirent d'abord de peindre des fleuves et des montagnes.
en
As they lost sight of gods and heroes, they set themselves to describe streams and mountains.
eu
Horrek sortarazi zuen, joan zen mendean, berez deskriptiboa deitu izan den poesia.
es
Esto fue lo que dio nacimiento en el ?ltimo siglo a la poes?a que ha sido llamada, por excelencia, descriptiva.
fr
Cela donna naissance, dans le si?cle dernier, ? la po?sie qu'on a appel?e, par excellence, descriptive.
en
Thence originated in the last century, that kind of poetry which has been called, by way of distinction, the descriptive.
eu
Batzuek pentsatu izan dute lurra estaltzen duten gauza material eta bizigabeen deskribapen edertu hori demokrazi mendeei berez zegokien poesia zela;
es
Hay quien piensa que estas composiciones, embellecidas con las cosas materiales e inanimadas que cubren la tierra, son la poes?a propia de los siglos democr?ticos, lo que para m? es un error.
fr
Quelques uns ont pens? que cette peinture, embellie des choses mat?rielles et inanim?es qui couvrent la terre, ?tait la po?sie propre aux si?cles d?mocratiques;
en
Some have thought that this sort of delineation, embellished with all the physical and inanimate objects which cover the earth, was the kind of poetry peculiar to democratic ages;
eu
baina nire ustez ez da egia. Uste dut garai iragankor bat bakarrik errepresentatzen duela.
es
Yo creo que no representan sino una ?poca de transici?n.
fr
mais je pense que c'est une erreur. Je crois qu'elle ne repr?sente qu'une ?poque de passage.
en
but I believe this to be an error, and that it only belongs to a period of transition.
eu
Konbentziturik nago, luzarora, gizakiari kanpoko zaion guztitik irudimena desbideratu eta gizakiaren baitan bakarrik finkatzen duela demokraziak.
es
Estoy convencido de que a la larga la democracia apartar? la imaginaci?n de todo lo exterior al hombre para fijarla s?lo en ?ste.
fr
Je suis convaincu qu'? la longue la d?mocratie d?tourne l'imagination de tout ce qui est ext?rieur ? l'homme pour ne la fixer que sur l'homme.
en
I am persuaded that in the end democracy diverts the imagination from all that is external to man, and fixes it on man alone.
eu
Herri demokratikoak diberti daitezke pixka batean natura aztertzen; baina beren buruak ikustean bakarrik animatzen dira benetan.
es
Los pueblos democr?ticos pueden entretenerse un momento con la naturaleza, pero s?lo se animan realmente examin?ndose a s? mismos.
fr
Les peuples d?mocratiques peuvent bien s'amuser un moment ? consid?rer la nature;
en
Democratic nations may amuse themselves for a while with considering the productions of nature;
eu
Alde honetatik bakarrik aurkitzen dira poesiaren berezko sorburuak herri horietan, eta pentsa daiteke horietatik edan nahi ez duten poeta guztiek aginte osoa galduko dutela liluratu nahi dituztenen gain, eta azkenerako beren eldarnioen lekuko hotzak besterik ez dituztela aurrean izango.
es
S?lo ah? se encuentran en esos pueblos las fuentes naturales de la poes?a, y todo induce a creer que aquellos poetas que no quieran recurrir a ellas perder?n todo imperio sobre el alma de los seres a quienes pretend?an cautivar, y acabar?n por no encontrar en ellos sino fr?os testigos de sus delirios.
fr
mais ils ne s'animent r?ellement qu'? la vue d'eux-m?mes. C'est de ce c?t? seulement que se trouvent chez ces peuples les sources naturelles de la po?sie, et il est permis de croire que tous les po?tes qui ne voudront point y puiser perdront tout empire sur l'?me de ceux qu'ils pr?tendent charmer, et qu'ils finiront par ne plus avoir que de froids t?moins de leurs transports.
en
but they are only excited in reality by a survey of themselves. Here, and here alone, the true sources of poetry amongst such nations are to be found; and it may be believed that the poets who shall neglect to draw their inspirations hence, will lose all sway over the minds which they would enchant, and will be left in the end with none but unimpassioned spectators of their transports.
eu
Ikusarazi dut aurrerapenaren eta gizadiaren hobegarritasun mugagabearen ideia demokrazi garaiei dagokiena dela.
es
Ya he demostrado que la idea del progreso y de la posible perfecci?n ilimitada de la especie humana era propia de los per?odos democr?ticos.
fr
J'ai fait voir comment l'id?e du progr?s et de la perfectibilit? ind?finie de l'esp?ce humaine ?tait propre aux ?ges d?mocratiques.
en
I have shown how the ideas of progression and of the indefinite perfectibility of the human race belong to democratic ages.
eu
Herri demokratikoak gutxi arduratzen dira izan denaz, baina gogotsu amets egiten dute izango denaz, eta, alde horretatik, haien irudimenak ez du mugarik;
es
Los pueblos democr?ticos no se preocupan por lo que fue y gustan imaginar lo que ser?.
fr
Les peuples d?mocratiques ne s'inqui?tent gu?re de ce qui a ?t?;
en
Democratic nations care but little for what has been, but they are haunted by visions of what will be;
aurrekoa | 239 / 159 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus