Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 158 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik nahiago nuke hizkuntza hitz txinatar, tatariar edo huroiez betetzea, hitz frantsesen zentzua zalantzazko bihurtzea baino.
es
Yo preferir?a que la lengua quedase plagada de t?rminos chinos, t?rtaros o hurones, a que se vuelva incierto el sentido de las palabras francesas.
fr
J'aimerais mieux qu'on h?riss?t la langue de mots chinois, tartares ou hurons, que de rendre incertain le sens des mots fran?ais.
en
I had rather that the language should be made hideous with words imported from the Chinese, the Tartars, or the Hurons, than that the meaning of a word in our own language should become indeterminate.
eu
Harmonia eta homogeneotasuna lengoaiaren bigarren mailako edertasunak baino ez dira.
es
La armon?a y la homogeneidad son s?lo bellezas secundarias del lenguaje.
fr
L'harmonie et l'homog?n?it? ne sont que des beaut?s secondaires du langage.
en
Harmony and uniformity are only secondary beauties in composition;
eu
Honelakoetan konbentziozko gauza asko dago, eta, estu-estuan, egin daiteke aurrera horiek gabe.
es
Hay mucho de convencional en esta clase de cosas, de las que, si es preciso, se puede prescindir.
fr
Il y a beaucoup de conventions dans ces sortes de choses, et l'on peut ? la rigueur s'en passer.
en
many of these things are conventional, and, strictly speaking, it is possible to forego them;
eu
Baina ez dago hizkuntza onik termino argirik gabe.
es
Pero nunca puede haber un idioma bueno sin t?rminos claros.
fr
Mais il n'y a pas de bonne langue sans termes clairs.
en
but without clear phraseology there is no good language.
eu
Berdintasunak beste zenbait aldaketa ere ekartzen dio, halabeharrez, lengoaiari.
es
La igualdad necesariamente trae consigo otros muchos cambios en el lenguaje.
fr
L'?galit? apporte n?cessairement plusieurs autres changements au langage.
en
The principle of equality necessarily introduces several other changes into language.
eu
Aristokrazi mendeetan, nazio bakoitzak beste guztietatik aparte gelditzera jotzen duenean eta bere-berea izango duen fisionomia eduki nahi izaten duenean, sarri gertatzen da jatorri komuna duten zenbait herri oso arrotz bihurtzen direla elkarrekiko, eta, elkar ulertu ahal izateari utzi gabe, ez dute guztiek ere berean hitz egiten.
es
En ?pocas aristocr?ticas, en las que cada naci?n quiere mantenerse apartada de las dem?s y tener una fisonom?a propia, acontece a menudo que muchos pueblos de origen com?n llegan a ser extra?os entre s?, de tal suerte que aunque no dejan de entenderse unos a otros, no hablan de igual modo.
fr
Dans les si?cles aristocratiques, o? chaque nation tend ? se tenir ? l'?cart de toutes les autres, et aime ? avoir une physionomie qui lui soit propre, il arrive souvent que plusieurs peuples qui ont une origine commune deviennent cependant fort ?trangers les uns aux autres, de telle sorte, que sans cesser de pouvoir tous s'entendre, ils ne parlent plus tous de la m?me mani?re.
en
In aristocratic ages, when each nation tends to stand aloof from all others and likes to have distinct characteristics of its own, it often happens that several peoples which have a common origin become nevertheless estranged from each other, so that, without ceasing to understand the same language, they no longer all speak it in the same manner.
eu
Mende horietan berorietan, nazio bakoitza hainbat klasetan zatiturik egoten da, elkar gutxi ikusi eta batere nahasten ez diren klaseetan;
es
En esos mismos tiempos cada naci?n est? dividida en un cierto n?mero de clases que se comunican poco y no se mezclan en absoluto;
fr
Dans ces m?mes si?cles chaque nation est divis?e en un certain nombre de classes qui se voient peu et ne se m?lent point;
en
In these ages each nation is divided into a certain number of classes, which see but little of each other, and do not intermingle.
eu
hauetako bakoitzak hartu eta aldatu gabe kontserbatzen ditu berari bakarrik dagozkion aztura intelektualak, eta hitz eta termino jakin batzuk bereganatzen ditu lehentasunez, ondoren belaunaldiz belaunaldi pasatzen direnak, ondareak bezala.
es
cada una de estas clases adquiere y conserva invariablemente h?bitos intelectuales propios, y adopta con preferencia determinadas palabras y expresiones que pasan luego de generaci?n en generaci?n, como las herencias.
fr
chacune de ces classes prend et conserve invariablement des habitudes intellectuelles qui ne sont propres qu'? elle, et adopte de pr?f?rence certains mots et certains termes qui passent ensuite de g?n?ration en g?n?ration comme des h?ritages.
en
Each of these classes contracts, and invariably retains, habits of mind peculiar to itself, and adopts by choice certain words and certain terms, which afterwards pass from generation to generation, like their estates.
eu
Orduan lengoaia berean behartsuen hizkuntza eta aberatsen hizkuntza aurkitzen dira, plebeioen hizkuntza eta nobleen hizkuntza, hizkuntza kultua eta hizkuntza arrunta.
es
Se dan as? en el mismo idioma un lenguaje de pobres y un lenguaje de ricos, una lengua de plebeyos y una lengua de nobles, una lengua sabia y una lengua vulgar.
fr
On rencontre alors dans le m?me idiome une langue de pauvres et une langue de riches, une langue de roturiers et une langue de nobles, une langue savante et une langue vulgaire.
en
The same idiom then comprises a language of the poor and a language of the rich-a language of the citizen and a language of the nobility-a learned language and a vulgar one.
eu
Zenbat eta sakonagoak izan zatiketak eta gaindigaitzagoak hesiak, are gehiago izan behar horrela.
es
Cuanto m?s profundas son las divisiones y m?s infranqueables las barreras, m?s inevitable resulta este efecto.
fr
Plus les divisions sont profondes et les barri?res infranchissables, plus il doit en ?tre ainsi.
en
The deeper the divisions, and the more impassable the barriers of society become, the more must this be the case.
eu
Gogotsu apustu egingo nuke Indiako kasten artean baietz ikaragarri ezberdindu lengoaia, eta paria baten hizkuntzaren eta brahman batenaren artean baietz egon ia beraien jantzien artean adinako ezberdintasuna.
es
Apostar?a a que entre las castas de la India el lenguaje difiere prodigiosamente, y a que existe casi tanta diferencia entre el de un paria y el de un brahm?n, como entre sus vestiduras.
fr
Je parierais volontiers que parmi les castes de l'Inde le langage varie prodigieusement, et qu'il se trouve presque autant de diff?rence entre la langue d'un paria et celle d'un brame qu'entre leurs habits.
en
I would lay a wager, that amongst the castes of India there are amazing variations of language, and that there is almost as much difference between the language of the pariah and that of the Brahmin as there is in their dress.
eu
Aitzitik, jendea bere postuan egotera beharturik ez dagoenean etengabe elkar ikusi eta komunikatzen duenean, kastak suntsitu eta klaseak berritu eta elkarrekin bat egiten direnean, hizkuntzaren hitz guztiak nahastu egiten dira.
es
Cuando, por el contrario, los hombres ya no est?n sujetos a una posici?n social determinada y se ven y se comunican incesantemente; cuando desaparecen las castas y las clases se renuevan y se confunden, se mezclan todas las palabras de la lengua.
fr
Quand, au contraire, les hommes, n'?tant plus tenus ? leur place, se voient et se communiquent sans cesse, que les castes sont d?truites et que les classes se renouvellent et se confondent, tous les mots de la langue se m?lent.
en
When, on the contrary, men, being no longer restrained by ranks, meet on terms of constant intercourse-when castes are destroyed, and the classes of society are recruited and intermixed with each other, all the words of a language are mingled.
eu
Gehiengoari komeni ez zaizkionak galdu egiten dira;
es
Aquellas que no son aceptadas por la mayor?a, perecen;
fr
Ceux qui ne peuvent pas convenir au plus grand nombre p?rissent;
en
Those which are unsuitable to the greater number perish;
eu
gainerakoek masa komun bat osatzen dute, non bakoitzak ausaz aukeratzen duen gutxi gora-behera.
es
el resto forma una masa com?n de la que cada uno toma lo que le conviene.
fr
le reste forme une masse commune o? chacun prend ? peu pr?s au hasard.
en
the remainder form a common store, whence everyone chooses pretty nearly at random.
eu
Europako hizkuntzak zatitzen zituzten dialekto ezberdin gehientsuenek joera nabaria dute desagertzeko;
es
Casi todos los dialectos en que se divid?an los idiomas de Europa tienden a desaparecer;
fr
Presque tous les diff?rents dialectes qui divisaient les idiomes de l'Europe tendent visiblement ? s'effacer;
en
Almost all the different dialects which divided the idioms of European nations are manifestly declining;
eu
ez dago patois-ik Mundu Berrian, eta egunetik egunera desagertuz doaz Zaharrean ere.
es
el dialecto no existe en el Nuevo Mundo, y cada d?a existe menos en el Antiguo.
fr
il n'y a pas de patois dans le nouveau monde, et ils disparaissent chaque jour de l'ancien.
en
there is no patois in the New World, and it is disappearing every day from the old countries.
eu
Gizarte-egoeraren iraultza honek hizkuntzan nahiz estiloan du eragina.
es
Esta revoluci?n en el estado social influye tanto en el estilo como en la lengua.
fr
Cette r?volution dans l'?tat social influe aussi bien sur le style que sur la langue.
en
The influence of this revolution in social conditions is as much felt in style as it is in phraseology.
eu
Ez bakarrik mundu guztia baliatzen da hitz berberez, baita horietako bakoitza bereizgabe erabiltzera ere ohitzen da gainera.
es
No s?lo todo el mundo usa las mismas palabras, sino que acostumbra a emplearlas indiferentemente.
fr
Non seulement tout le monde se sert des m?mes mots, mais on s'habitue ? employer indiff?remment chacun d'eux.
en
Not only does everyone use the same words, but a habit springs up of using them without discrimination.
eu
Estiloak sortuak zituen erregelak ia suntsitu egiten dira. Ia ez da aurkitzen adierazpiderik bere izaeraz arrunt dirudienik, edota bikain ematen duenik.
es
Las reglas estil?sticas quedan casi destruidas, y apenas se encuentran expresiones de las que pueda decirse por su naturaleza que son vulgares o distinguidas.
fr
Les r?gles que le style avait cr??es sont presque d?truites. On ne rencontre gu?re d'expressions qui, par leur nature, semblent vulgaires, et d'autres qui paraissent distingu?es.
en
The rules which style had set up are almost abolished: the line ceases to be drawn between expressions which seem by their very nature vulgar, and other which appear to be refined.
eu
Gizarte-maila ezberdinetatik irtendakoek, erabiltzen zituzten adierazpideak eta terminoak, joan diren alde guztietara berekin eraman dituztenez, hitzen jatorria galdu egin da gizakiena bezalaxe, eta nahasmena sortu da lengoaian gizartean bezalaxe.
es
El hecho de que individuos procedentes de distintas esferas llevaran consigo las expresiones y voces que habitualmente usaban tiene como consecuencia el que se perdiera el origen de las palabras del mismo modo que el de los hombres, produci?ndose una confusi?n semejante tanto en la lengua como en la sociedad.
fr
Des individus sortis de rangs divers ayant amen? avec eux, partout o? ils sont parvenus, les expressions et les termes dont ils avaient l'usage, l'origine des mots s'est perdue comme celle des hommes, et il s'est fait une confusion dans le langage comme dans la soci?t?.
en
Persons springing from different ranks of society carry the terms and expressions they are accustomed to use with them, into whatever circumstances they may pass; thus the origin of words is lost like the origin of individuals, and there is as much confusion in language as there is in society.
eu
Badakit hitzen sailkapenean badirela erregela batzuk, ez dagozkionak gizarte-mota bati beste bati baino gehiago, baizik eta gauzen izaeraren ondorio direnak.
es
No ignoro que en la clasificaci?n de las palabras hay reglas que no est?n relacionadas con ninguna forma determinada de sociedad, sino que derivan de la naturaleza misma de las cosas.
fr
Je sais que dans la classification des mots il se rencontre des r?gles qui ne tiennent pas ? une forme de soci?t? plut?t qu'? une autre, mais qui d?rivent de la nature m?me des choses.
en
I am aware that in the classification of words there are rules which do not belong to one form of society any more than to another, but which are derived from the nature of things.
eu
Badira adierazpideak eta esaerak arruntak direnak, horiek adierazi behar dituzten sentimenduak benetan kaskarrak direlako, eta beste batzuk bikainak direnak, deskribatu nahi dituzten gauzak berez oso jasoak direlako. Gizarte-mailek, elkarren artean nahastean, sekula ez dituzte ezberdintasun horiek desagerraraziko.
es
Hay expresiones y giros que son vulgares porque los sentimientos que expresan son realmente bajos, y otros que son elevados porque los objetos que representan son sublimes por s? mismos. La confusi?n de categor?as no podr? hacer desaparecer estas diferencias.
fr
Il y a des expressions et des tours qui sont vulgaires parce que les sentiments qu'ils doivent exprimer sont r?ellement bas, et d'autres qui sont relev?s parce que les objets qu'ils veulent peindre sont naturellement fort haut.
en
Some expressions and phrases are vulgar, because the ideas they are meant to express are low in themselves; others are of a higher character, because the objects they are intended to designate are naturally elevated.
eu
Baina berdintasunak ezin du suntsitu gabe utzi pentsamenaren formetan konbentziozkoa eta arbitrarioa soilik dena.
es
Pero la igualdad no presenciar? lo que es puramente convencional y arbitrario en las formas del pensamiento.
fr
Les rangs, en se m?lant, ne feront jamais dispara?tre ces diff?rences.
en
No intermixture of ranks will ever efface these differences.
eu
Ez dakit beharrezko sailkapena, gorago aipatu dudana, ez ote den beti herri demokratiko batean gutxiago errespetatuko beste batean baino;
es
No s?, incluso, si la necesaria clasificaci?n arriba indicada no ser? menos respetada en un pueblo democr?tico que en uno que no lo sea;
fr
Mais l'?galit? ne peut manquer de d?truire ce qui est purement conventionnel et arbitraire dans les formes de la pens?e.
en
But the principle of equality cannot fail to root out whatever is merely conventional and arbitrary in the forms of thought.
eu
zeren eta, horrelako herri batean, ez baitago inor bere heziketa, jakintzargi eta aisialdiagatik prest dagoenik lengoaiaren lege naturalak iraunkorki aztertzeko eta lege horiek, berak betez, errespetarazteko.
es
porque en un pueblo semejante no hay hombres con educaci?n, capacidades y ocios que les predispongan a estudiar permanentemente las leyes naturales del lenguaje y a dar ellos mismos ejemplo de su observancia.
fr
Je ne sais m?me si la classification n?cessaire, que j'indiquais plus haut, ne sera pas toujours moins respect?e chez un peuple d?mocratique que chez un autre; parce que, chez un pareil peuple, il ne se trouve point d'hommes que leur ?ducation, leurs lumi?res et leurs loisirs disposent d'une mani?re permanente ? ?tudier les lois naturelles du langage et qui les fassent respecter en les observant eux-m?mes.
en
Perhaps the necessary classification which I pointed out in the last sentence will always be less respected by a democratic people than by any other, because amongst such a people there are no men who are permanently disposed by education, culture, and leisure to study the natural laws of language, and who cause those laws to be respected by their own observance of them.
eu
Ez dut gai honekin bukatu nahi hizkuntza demokratikoen azken ezaugarri bat azaldu gabe, agian beste guztiek baino gehiago bereizten baititu honek.
es
No quiero pasar a otro tema sin describir un ?ltimo rasgo de las lenguas democr?ticas, que las caracteriza m?s que ning?n otro.
fr
Je ne veux point abandonner ce sujet sans peindre les langues d?mocratiques par un dernier trait qui les caract?risera plus peut-?tre que tous les autres.
en
I shall not quit this topic without touching on a feature of democratic languages, which is perhaps more characteristic of them than any other.
eu
Erakutsi dut lehen herri demokratikoek ideia orokorren zaletasuna, eta sarritan grina, zutela; bere-bereak dituzten koalitate eta akatsek eragiten diete hau.
es
Ya mostr? anteriormente que los pueblos democr?ticos experimentaban una tendencia, y a veces una verdadera pasi?n, por las ideas generales, hecho que se origina en las cualidades y defectos que les son propios.
fr
J'ai montr? pr?c?demment que les peuples d?mocratiques avaient le go?t et souvent la passion des id?es g?n?rales; cela tient ? des qualit?s et ? des d?fauts qui leur sont propres.
en
It has already been shown that democratic nations have a taste, and sometimes a passion, for general ideas, and that this arises from their peculiar merits and defects.
eu
Ideia orokorren maitasun hau, hizkuntza demokratikoetan, termino generiko eta hitz abstraktuen erabilera iraunkorrean agertzen da, eta horiek erabiltzeko eran.
es
Este amor por las ideas generales se manifiesta en las lenguas democr?ticas en el uso continuo de t?rminos gen?ricos y voces abstractas, as? como en su empleo.
fr
Cet amour des id?es g?n?rales se manifeste, dans les langues d?mocratiques, par le continuel usage des termes g?n?riques et des mots abstraits, et par la mani?re dont on les emploie.
en
This liking for general ideas is displayed in democratic languages by the continual use of generic terms or abstract expressions, and by the manner in which they are employed.
eu
Hori da hizkuntza hauen meritu handia eta ahulezia handia.
es
Tal es el gran m?rito y el gran defecto de estas lenguas.
fr
C'est l? le grand m?rite et la grande faiblesse de ces langues.
en
This is the great merit and the great imperfection of these languages.
eu
Herri demokratikoek grinatsu maite dituzte termino generikoak eta hitz abstraktuak, adierazpide hauek pentsamena zabaltzen dutelako, eta, espazio txikian objektu asko ixteko aukera ematean, adimenaren lanean lagungarri direlako.
es
Los pueblos democr?ticos gustan con pasi?n de t?rminos gen?ricos y palabras abstractas porque esas expresiones ensanchan el pensamiento y, al permitirle encerrar en un reducido espacio multitud de objetos, son una ayuda en el trabajo de la inteligencia.
fr
Les peuples d?mocratiques aiment passionn?ment les termes g?n?riques et les mots abstraits, parce que ces expressions agrandissent la pens?e et permettant de renfermer en peu d'espace beaucoup d'objets, aident le travail de l'intelligence.
en
Democratic nations are passionately addicted to generic terms or abstract expressions, because these modes of speech enlarge thought, and assist the operations of the mind by enabling it to include several objects in a small compass.
eu
Idazle demokratiko batek era abstraktu batean gogotsu esango du gaitasunak gai diren pertsonak aipatzeko, gaitasun hori aplikatzen zaien gauzak xehekatzen hasi gabe.
es
Un escritor democr?tico dir?, de una manera abstracta, las capacidades en lugar de los hombres capaces, sin entrar en el detalle de las cosas a las que dicha capacidad se aplica.
fr
Un ?crivain d?mocratique dira volontiers d'une mani?re abstraite les capacit?s pour les hommes capables, et sans entrer dans le d?tail des choses auxquelles cette capacit? s'applique.
en
A French democratic writer will be apt to say capacites in the abstract for men of capacity, and without particularizing the objects to which their capacity is applied:
eu
Gaurkotasunaz hitz egingo du momentu horretan bere begien aurrean gertatzen diren gauzak kolpe batean deskribatzeko, eta ebentualitate hitzean sartuko du bera hitz egiten ari den momentutik aurrera unibertsoan gerta litekeen guztia.
es
Hablar? de la actualidad para describir de un solo trazo las cosas que pasan en ese momento ante sus ojos, y de eventualidades para referirse a cuanto puede suceder en el universo a partir del momento en que habla.
fr
Il parlera des actualit?s pour peindre d'un seul coup les choses qui se passent en ce moment sous ses yeux, et il comprendra, sous le mot ?ventualit?s, tout ce qui peut arriver dans l'univers ? partir du moment o? il parle.
en
he will talk about actualities to designate in one word the things passing before his eyes at the instant; and he will comprehend under the term eventualities whatever may happen in the universe, dating from the moment at which he speaks.
eu
Idazle demokratikoek etengabe sortzen dituzte horrelako hitz abstraktuak, gero eta zentzu abstraktuagoan hartuz hizkuntzako hitz abstraktuak.
es
Los escritores democr?ticos forman continuamente voces abstractas de esa ?ndole o usan en un sentido cada vez m?s abstracto las palabras abstractas de la lengua.
fr
Les ?crivains d?mocratiques font sans cesse des mots abstraits de cette esp?ce, ou ils prennent dans un sens de plus en plus abstrait les mots abstraits de la langue.
en
Democratic writers are perpetually coining words of this kind, in which they sublimate into further abstraction the abstract terms of the language.
eu
Are gehiago, diskurtsoa bizkorrago bihurtzeko, idazleek pertsonifikatu egiten dute hitz abstraktu horien objektua eta benetako pertsona bat bailitzan jardunarazten diote.
es
Y es m?s, para decir las cosas m?s r?pidamente, personifican al objeto de esas palabras abstractas y le hacen obrar como a un individuo real.
fr
Bien plus, pour rendre le discours plus rapide, ils personnifient l'objet de ces mots abstraits et le font agir comme un individu r?el.
en
Nay, more, to render their mode of speech more succinct, they personify the subject of these abstract terms, and make it act like a real entity.
eu
Gauzen indarrak gaitasunek goberna dezaten nahi duela esango dute.
es
Dir?n que la fuerza de las cosas requiere que las capacidades gobiernen.
fr
Ils diront que la force des choses veut que les capacit?s gouvernent.
en
Thus they would say in French, "La force des choses veut que les capacites gouvernent."
eu
Pentsatzen dudana neure adibide batez baino hobeto ezin dut azaldu:
es
Para aclarar mi pensamiento recurrir? a un ejemplo propio:
fr
Je ne demande pas mieux que d'expliquer ma pens?e par mon propre exemple:
en
I cannot better illustrate what I mean than by my own example.
eu
Sarri erabili dut berdintasun hitza zentzu absolutuan;
es
A menudo he hecho uso de la palabra igualdad en un sentido absoluto;
fr
J'ai souvent fait usage du mot ?galit? dans un sens absolu;
en
I have frequently used the word "equality" in an absolute sense-nay, I have personified equality in several places;
eu
gainera, hainbat lekutan pertsonifikatu dut berdintasuna, eta honela iritsi naiz esatera berdintasunak zenbait gauza egiten zituela, edota beste batzuk ez.
es
adem?s, he personificado la igualdad repetidas veces, llegando a decir que la igualdad originaba ciertas cosas o se absten?a de ciertas otras.
fr
j'ai, de plus, personnifi? l'?galit? en plusieurs endroits, et c'est ainsi qu'il m'est arriv? de dire que l'?galit? faisait de certaines choses, ou s'abstenait de certaines autres.
en
thus I have said that equality does such and such things, or refrains from doing others.
eu
Esan daiteke Luis XIV.aren mendeko jendeak ez zuela horrela hitz egingo;
es
Puede afirmarse que los hombres del siglo de Luis XIV jam?s habr?an hablado as?;
fr
On peut affirmer que les hommes du si?cle de Louis XIV n'eussent point parl? de cette sorte;
en
It may be affirmed that the writers of the age of Louis XIV would not have used these expressions:
eu
haietako inori ez zitzaion bururatuko berdintasun hitza gauza partikular bati aplikatu gabe erabiltzea, eta lehenago uko egingo ziokeen hitzaz baliatzeari berdintasuna pertsona bizidun bihurtu baino.
es
nunca se les habr?a pasado por la mente la idea de usar la palabra igualdad sin aplicarla a una cosa particular, y antes habr?an renunciado a su uso que consentir en hacer de la igualdad un ser viviente.
fr
il ne serait jamais venu dans l'esprit d'aucun d'entre eux d'user du mot ?galit? sans l'appliquer ? une chose particuli?re, et ils auraient plut?t renonc? ? s'en servir que de consentir ? faire de l'?galit? une personne vivante.
en
they would never have thought of using the word "equality" without applying it to some particular object; and they would rather have renounced the term altogether than have consented to make a living personage of it.
eu
Hizkuntza demokratikoak betetzen dituzten hitz abstraktu hauek, inolako egitate partikularri lotu gabe etengabe erabiltzen direlarik, handitu eta estali egiten dute pentsamendua; adierazpidea bizkorrago bihurtzen dute, eta ideia ilunago.
es
Estas palabras abstractas que abundan en las lenguas democr?ticas y de las que se hace uso a cada paso sin referirlas a un hecho particular ensanchan y oscurecen el pensamiento, hacen la expresi?n m?s r?pida y la idea menos neta.
fr
Ces mots abstraits qui remplissent les langues d?mocratiques, et dont on fait usage ? tout propos sans les rattacher ? aucun fait particulier, agrandissent et voilent la pens?e;
en
These abstract terms which abound in democratic languages, and which are used on every occasion without attaching them to any particular fact, enlarge and obscure the thoughts they are intended to convey;
eu
Baina, lengoaia kontuan, herri demokratikoek nahiago dute iluntasuna lana baino.
es
Pero en materia de lenguaje, los pueblos democr?ticos prefieren la oscuridad al trabajo.
fr
ils rendent l'expression plus rapide et l'id?e moins nette.
en
they render the mode of speech more succinct, and the idea contained in it less clear.
eu
Bestalde, nik ez dakit zehaztugabetasunak ez ote duen halako xarma ezkutu bat herri horietan hitz egin eta idazten dutenentzat.
es
Por otra parte, tal vez la vaguedad tenga un cierto encanto secreto para quienes hablan y escriben en esos pueblos.
fr
Mais, en fait de langage, les peuples d?mocratiques aiment mieux l'obscurit? que le travail.
en
But with regard to language, democratic nations prefer obscurity to labor.
eu
Horietan bizi direnak, sarri beren adimenaren ahalegin indibidualetara emanak daudelarik, zalantzak atsekabetuta edukitzen ditu ia beti.
es
Los hombres que en ellos viven dudan de casi todo, por estar generalmente entregados al esfuerzo individual de su inteligencia.
fr
Je ne sais d'ailleurs si le vague n'a point un certain charme secret pour ceux qui parlent et qui ?crivent chez ces peuples.
en
I know not indeed whether this loose style has not some secret charm for those who speak and write amongst these nations.
eu
Gainera, haien egoera etengabe aldatzen denez, inoiz ez ditu finko egonarazten iritzietan beren zoriaren mugigaiztasunak.
es
Por a?adidura, el que su situaci?n cambie sin cesar hace que no se aferren a opiniones originadas por su fortuna.
fr
Les hommes qui y vivent ?tant souvent livr?s aux efforts individuels de leur intelligence, sont presque toujours travaill?s par le doute.
en
As the men who live there are frequently left to the efforts of their individual powers of mind, they are almost always a prey to doubt;
eu
Beraz, herrialde demokratikoetan bizi direnek dudaz beteriko pentsamenduak izaten dituzte sarri;
es
Los hombres de los pa?ses democr?ticos tienen, pues, a menudo, ideas vacilantes;
fr
De plus, comme leur situation change sans cesse, ils ne sont jamais tenus fermes ? aucune de leurs opinions par l'immobilit? m?me de leur fortune.
en
and as their situation in life is forever changing, they are never held fast to any of their opinions by the certain tenure of their fortunes.
eu
oso adierazpide zabalak behar izaten dituzte horiek laburtzeko.
es
necesitan, por tanto, expresiones amplias para encerrarlas.
fr
Les hommes qui habitent les pays d?mocratiques, ont donc souvent des pens?es vacillantes; il leur faut des expressions tr?s-larges pour les renfermer.
en
Men living in democratic countries are, then, apt to entertain unsettled ideas, and they require loose expressions to convey them.
eu
Sekula ez dakitenez gaur adierazitako ideia bihar izango duten egoera berriari egokituko zaion ala ez, termino abstraktuen zaletasuna sortzen zaie berez.
es
Como no saben nunca si la idea que expresan hoy convendr? a la situaci?n nueva de ma?ana, adquieren f?cilmente el gusto por los t?rminos abstractos.
fr
Comme ils ne savent jamais si l'id?e qu'ils expriment aujourd'hui conviendra ? la situation nouvelle qu'ils auront demain, ils con?oivent naturellement le go?t des termes abstraits.
en
As they never know whether the idea they express to-day will be appropriate to the new position they may occupy to-morrow, they naturally acquire a liking for abstract terms.
eu
Hitz abstraktu bat hondo bikoitzeko kaxa bezala da:
es
Una palabra abstracta es como una caja de doble fondo:
fr
Un mot abstrait est comme une bo?te ? double fond;
en
An abstract term is like a box with a false bottom:
eu
nahi diren ideiak sartzen dira bertan, eta inork ikusten ez duelarik ateratzen dira gero.
es
se puede meter en ella toda clase de ideas y sacarlas sin que nadie lo vea.
fr
on y met les id?es que l'on d?sire, et on les en retire sans que personne le voie.
en
you may put in it what ideas you please, and take them out again without being observed.
eu
Herri guztietan, termino generiko eta abstraktuek osatzen dute lengoaiaren funtsa;
es
Los t?rminos gen?ricos y abstractos forman el fondo del lenguaje;
fr
Chez tous les peuples les termes g?n?riques et abstraits forment le fond du langage;
en
Amongst all nations, generic and abstract terms form the basis of language.
aurrekoa | 239 / 158 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus