Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
Beraz, berdintasunak ez ditu poesiaren gai guztiak suntsitzen.
es
La igualdad no acaba con todos los temas de la poes?a;
fr
L'?galit? ne d?truit donc pas tous les objets de la po?sie;
en
The principle of equality does not then destroy all the subjects of poetry:
eu
Kopuruz urritu eta zabalago bihurtzen ditu.
es
tan s?lo los hace menos numerosos y m?s vastos.
fr
elle les rend moins nombreux et plus vastes.
en
it renders them less numerous, but more vast.
eu
XVIII. Idazle eta hizlari amerikarrak zergatik diren sarri hain hanpatuak
es
18. Por qu? los escritores y oradores americanos suelen pecar de ampulosos
fr
CHAPITRE XVIII. Pourquoi les ?crivains et les orateurs am?ricains sont souvent boursoufl?s.
en
Chapter XVIII: Of The Inflated Style Of American Writers And Orators
eu
Sarri ohartu naiz amerikarrek-oro har arazoak hizkera argi eta lehorrez, batere apaingarririk gabe eta sarritan arrunta den sinpletasun ikaragarriz tratatzen dituztelarik-gogotsu jotzen dutela hanpatzera, estilo poetikoa erabili nahi dutenean.
es
A menudo he observado que los americanos, que en general tratan todos los asuntos con un lenguaje claro y tajante, desprovisto de todo adorno, y cuya extrema sencillez resulta a menudo vulgar, suelen caer en la ampulosidad en cuanto abordan el estilo po?tico, mostr?ndose pomposos de la primera palabra a la ?ltima.
fr
J'ai souvent remarqu? que les Am?ricains qui traitent en g?n?ral les affaires dans un langage clair et sec, d?pourvu de tout ornement et dont l'extr?me simplicit? est souvent vulgaire, donnent volontiers dans le boursoufl?, d?s qu'ils veulent aborder le style po?tique.
en
I have frequently remarked that the Americans, who generally treat of business in clear, plain language, devoid of all ornament, and so extremely simple as to be often coarse, are apt to become inflated as soon as they attempt a more poetical diction. They then vent their pomposity from one end of a harangue to the other;
eu
Orduan arranditsu agertzen dira etenik gabe diskurtsoaren mutur batetik besteraino, eta, barra-barra irudiak erabiltzen ikustean, pentsa liteke sekula ez dutela ezer sinpleki esan.
es
Vi?ndoles prodigar as? las im?genes, creer?ase que nunca han dicho nada con sencillez.
fr
Ils se montrent alors pompeux sans rel?che d'un bout ? l'autre du discours, et l'on croirait, en les voyant prodiguer ainsi les images ? tout propos, qu'ils n'ont jamais rien dit simplement.
en
and to hear them lavish imagery on every occasion, one might fancy that they never spoke of anything with simplicity.
eu
Ingelesak askoz nekezago erortzen dira horrelako akatsean. Eragozpen handirik gabe adieraz daiteke honen zergatia.
es
Los ingleses caen m?s raramente en tal defecto, y no es muy dif?cil se?alar las causas de este hecho.
fr
Les Anglais tombent plus rarement dans un d?faut semblable. La cause de ceci peut ?tre indiqu?e sans beaucoup de peine.
en
The English are more rarely given to a similar failing. The cause of this may be pointed out without much difficulty.
eu
Gizarte demokratikoetan, hiritar bakoitza gauza txiki bati begira egoten da normalean, bere buruari alegia.
es
En las sociedades democr?ticas, cada ciudadano est? habitualmente ocupado en un peque?o objeto, que es ?l mismo.
fr
Dans les soci?t?s d?mocratiques, chaque citoyen est habituellement occup? ? contempler un tr?s-petit objet, qui est lui-m?me.
en
In democratic communities each citizen is habitually engaged in the contemplation of a very puny object, namely himself.
eu
Gorago begiratzen badu, gizartearen irudi neurrigabeaz ohartzen da orduan, edo are handiago den gizadiaren figuraz.
es
Tan pronto como eleva la mirada, no percibe ya m?s que la inmensa imagen de la sociedad, o la figura, a?n m?s grande, del g?nero humano.
fr
S'il vient ? lever plus haut les yeux, il n'aper?oit alors que l'image immense de la soci?t?, ou la figure plus grande encore du genre humain.
en
If he ever raises his looks higher, he then perceives nothing but the immense form of society at large, or the still more imposing aspect of mankind.
eu
Oso ideia partikularrak eta argiak bakarrik izaten ditu, edota nozio oso orokorrak eta zehaztugabeak;
es
No tiene sino ideas, o muy particulares y claras, o muy generales y borrosas;
fr
Il n'a que des id?es tr?s-particuli?res et tr?s-claires, ou des notions tr?s-g?n?rales et tr?s-vagues;
en
His ideas are all either extremely minute and clear, or extremely general and vague:
eu
tarteko espazioa hutsik dago.
es
el espacio intermedio est? vac?o.
fr
l'espace interm?diaire est vide.
en
what lies between is an open void.
eu
Beren baitatik atera dutenean, beti espero du gauza harrigarriren bat eskainiko zaiola ikusteko, eta prezio horretan bakarrik onartzen du bizitza astintzen eta alaitzen dioten ardura txiki konplikatuetatik pixka batean aldentzea.
es
Cuando se le saca de s? mismo, siempre espera que se le ponga ante los ojos alg?n objeto prodigioso; y s?lo a ese precio abandona por un momento los peque?os y complicados quehaceres que agitan y alegran su vida.
fr
Quand on l'a tir? de lui-m?me, il s'attend donc toujours qu'on va lui offrir quelque objet prodigieux ? regarder, et ce n'est qu'? ce prix qu'il consent ? s'arracher un moment aux petits soins compliqu?s qui agitent et charment sa vie.
en
When he has been drawn out of his own sphere, therefore, he always expects that some amazing object will be offered to his attention; and it is on these terms alone that he consents to tear himself for an instant from the petty complicated cares which form the charm and the excitement of his life.
eu
Iruditzen zait horrek aski ongi esplikatzen duela demokrazietako jendeak, orokorrean hain arazo kaxkarrak eduki arren, zergatik eskatzen dizkien poetei hain kontzepzio zabalak eta deskribapen neurrigabeak.
es
Esto me parece explicar bastante bien por qu? los hombres de las democracias, que por lo general se ocupan de asuntos de poca trascendencia, exigen a sus poetas tan vastos conceptos y pinturas tan desmesuradas.
fr
Ceci me para?t expliquer assez bien pourquoi les hommes des d?mocraties, qui ont, en g?n?ral, de si minces affaires, demandent ? leurs po?tes des conceptions si vastes et des peintures si d?mesur?es.
en
This appears to me sufficiently to explain why men in democracies, whose concerns are in general so paltry, call upon their poets for conceptions so vast and descriptions so unlimited.
eu
Beren aldetik, idazleek obeditu egiten diete beraienak ere badiren joera horiei.
es
Por su parte, los escritores no dejan de obedecer a estas tendencias, que comparten;
fr
De leur c?t?, les ?crivains ne manquent gu?re d'ob?ir ? ces instincts qu'ils partagent:
en
The authors, on their part, do not fail to obey a propensity of which they themselves partake;
eu
Etengabe puzten dute irudimena eta, neurriz gain hedatzean, erraldoizkoa iristarazten diote, horretarako sarri baztertuz handia dena.
es
hinchan su imaginaci?n, y extendi?ndola exageradamente, a menudo la hacen alcanzar lo gigantesco m?s que lo grande.
fr
ils gonflent leur imagination sans cesse, et l'?tendant outre mesure, ils lui font atteindre le gigantesque pour lequel elle abandonne souvent le grand.
en
they perpetually inflate their imaginations, and expanding them beyond all bounds, they not unfrequently abandon the great in order to reach the gigantic.
eu
Honela, momentuan bertan jendearen begirada erakarri eta beren inguruan erraz finkatzea espero dute, eta lortu ere lortzen dute sarri;
es
De este modo esperan atraer al instante las miradas de la multitud y lograr f?c?mente que se fijen en ellos, cosa que a veces consiguen;
fr
De cette mani?re, ils esp?rent attirer sur-le-champ les regards de la foule, et les fixer ais?ment autour d'eux, et ils r?ussissent souvent ? le faire;
en
By these means they hope to attract the observation of the multitude, and to fix it easily upon themselves: nor are their hopes disappointed;
eu
zeren eta jendeak, poesian oso gai zabalak bakarrik bilatzen dituelarik, ez du astirik zehatz-mehatz neurtzeko aurkezten zaizkion gai guztien proportzioak, ezta ere gustu behar hainbat ziurrik proportziogabeak zertan diren erraz bereizteko.
es
pues la masa, que no busca en la poes?a sino objetos vastos, no tiene tiempo de medir con exactitud las proporciones de todos los objetos que se le presentan, ni un gusto tan certero como para percibir f?cilmente su desproporci?n.
fr
car la foule qui ne cherche dans la po?sie que des objets tr?s-vastes, n'a pas le temps de mesurer exactement les proportions de tous les objets qu'on lui pr?sente, ni le go?t assez s?r pour apercevoir facilement en quoi ils sont disproportionn?s.
en
for as the multitude seeks for nothing in poetry but subjects of very vast dimensions, it has neither the time to measure with accuracy the proportions of all the subjects set before it, nor a taste sufficiently correct to perceive at once in what respect they are out of proportion.
eu
Autoreak eta publikoak elkar usteltzen dute.
es
El autor y el p?blico se corrompen el uno al otro.
fr
L'auteur et le public se corrompent ? la fois l'un par l'autre.
en
The author and the public at once vitiate one another.
eu
Ikusi dugu, bestalde, herri demokratikoetan poesiaren sorburuak ederrak zirela, baina ez oso ugariak.
es
Asimismo, ya hemos visto que en los pueblos democr?ticos hay fuentes de poes?a bellas, pero poco abundantes.
fr
Nous avons vu d'ailleurs que, chez les peuples d?mocratiques, les sources de la po?sie ?taient belles, mais peu abondantes.
en
We have just seen that amongst democratic nations, the sources of poetry are grand, but not abundant.
eu
Laster agortzen dituzte.
es
Pronto se agotan.
fr
On finit bient?t par les ?puiser.
en
They are soon exhausted:
eu
Erreal eta egian idealaren errepresentazioarako gai gehiago aurkitzen ez dutenez, poetak erabat irteten dira horietatik eta munstroak sortzen dituzte.
es
Y no encontrando ya m?s materia para lo ideal en lo real y verdadero, los poetas se salen por completo y crean monstruos.
fr
Ne trouvant plus mati?re ? l'id?al dans le r?el et dans le vrai, les po?tes en sortent enti?rement et cr?ent des monstres.
en
and poets, not finding the elements of the ideal in what is real and true, abandon them entirely and create monsters.
eu
Ez dut uste herri demokratikoen poesia herabe azalduko denik, ezta ere lurretik oso hurbil geratuko denik.
es
No temo que la poes?a de los pueblos democr?ticos se muestre t?mida, ni que se mantenga demasiado apegada a las cosas terrenales.
fr
Je n'ai pas peur que la po?sie des peuples d?mocratiques se montre timide ni qu'elle se tienne tr?s-pr?s de terre.
en
I do not fear that the poetry of democratic nations will prove too insipid, or that it will fly too near the ground;
eu
Areago uste dut hodei artean galduko ote den une oroz eta azkenean ez ote dituen erabat irudizko eskualdeak deskribatuko.
es
M?s bien recelo que se pierda en las nubes y acabe por representar regiones enteramente imaginarias.
fr
J'appr?hende plut?t qu'elle ne se perde ? chaque instant dans les nuages, et qu'elle ne finisse par peindre des contr?es enti?rement imaginaires.
en
I rather apprehend that it will be forever losing itself in the clouds, and that it will range at last to purely imaginary regions.
eu
Beldur naiz poeta demokratikoen obrek ez ote dituzten sarri irudi neurrigabe eta inkoherenteak eskainiko, deskribapen gainkargatuak, konposizio arraroak, eta beraien izpiriturik ateratako izaki fantastikoek ez ote duten batzuetan mundu errealaren falta sentiaraziko.
es
Temo que las obras de los poetas democr?ticos ofrezcan a menudo im?genes inmensas e incoherentes, descripciones recargadas, composiciones extra?as, y que los fant?sticos seres salidos de su esp?ritu nos hagan a?orar el mundo real.
fr
Je crains que les oeuvres des po?tes d?mocratiques n'offrent souvent des images immenses et incoh?rentes, des peintures surcharg?es, des compos?s bizarres et que les ?tres fantastiques sortis de leur esprit ne fassent quelquefois regretter le monde r?el.
en
I fear that the productions of democratic poets may often be surcharged with immense and incoherent imagery, with exaggerated descriptions and strange creations; and that the fantastic beings of their brain may sometimes make us regret the world of reality.
eu
XIX. Herri demokratikoen teatroari buruzko zenbait oharpen
es
19. Algunas observaciones sobre el teatro de los pueblos democr?ticos
fr
CHAPITRE XIX. Quelques observations sur le th??tre des peuples d?mocratiques.
en
Chapter XIX: Some Observations On The Drama Amongst Democratic Nations
eu
Herri aristokratiko baten egoera sozial eta politikoa aldatu duen iraultza literaturan agertzen hasten denean, oro har teatroaren bidez agertzen da lehenik, eta hor irauten du beti agerian.
es
Cuando la revoluci?n que ha cambiado el estado social y pol?tico de un pueblo aristocr?tico empieza a abrirse camino en la literatura, es, en general, a trav?s del teatro donde se manifiesta primero y de manera permanentemente visible.
fr
Lorsque la r?volution qui a chang? l'?tat social et politique d'un peuple aristocratique commence ? se faire jour dans la litt?rature, c'est en g?n?ral par le th??tre qu'elle se produit d'abord, et c'est l? qu'elle demeure toujours visible.
en
When the revolution which subverts the social and political state of an aristocratic people begins to penetrate into literature, it generally first manifests itself in the drama, and it always remains conspicuous there.
eu
Antzezlan dramatiko baten ikuslea nolabait ere ustekabean harrapatzen du iradokitzen zaion inpresioak.
es
Al espectador de una obra dram?tica le suele coger desprevenido la impresi?n que se le sugiere.
fr
Le spectateur d'une oeuvre dramatique est, en quelque sorte, pris au d?pourvu par l'impression qu'on lui sugg?re.
en
The spectator of a dramatic piece is, to a certain extent, taken by surprise by the impression it conveys.
eu
Ez du bere oroimenera jotzeko astirik, ezta iaioak kontsultatzeko ere;
es
No tiene tiempo para interrogar su memoria ni para consultar a los entendidos;
fr
Il n'a pas le temps d'interroger sa m?moire, ni de consulter les habiles;
en
He has no time to refer to his memory, or to consult those more able to judge than himself.
eu
ez du beregan agertzen hasi diren joera literario berrien kontra borrokatzerik pentsatzen; ezagutu aurretik ematen die amore.
es
no se le ocurre combatir las nuevas tendencias literarias que empiezan a manifestarse en ?l, y cede a ellas antes de conocerlas.
fr
il ne songe point ? combattre les nouveaux instincts litt?raires qui commencent ? se manifester en lui;
en
It does not occur to him to resist the new literary tendencies which begin to be felt by him; he yields to them before he knows what they are.
eu
Autoreak laster ohartzen dira zein aldetara jotzen duen isilean publikoaren gustuak. Alde horretan bideratzen dituzte beren obrak.
es
Los autores no tardan en descubrir hacia qu? lado se inclina as? secretamente el gusto del p?blico, y hacia ?l dirigen sus obras;
fr
il y c?de avant de les conna?tre. Les auteurs ne tardent pas ? d?couvrir de quel c?t? incline ainsi secr?tement le go?t du public.
en
Authors are very prompt in discovering which way the taste of the public is thus secretly inclined. They shape their productions accordingly;
eu
Eta antzezlanek, prestatzen ari den iraultza literarioa ikusarazteko balio izan ondoren, hori gauzatu egiten dute laster.
es
y las piezas teatrales, una vez que hacen visible la revoluci?n literaria que se prepara, no tardan en llevarla a cabo.
fr
Ils tournent de ce c?t?-l? leurs oeuvres, et les pi?ces de th??tre, apr?s avoir servi ? faire apercevoir la r?volution litt?raire qui se pr?pare, ach?vent bient?t de l'accomplir.
en
and the literature of the stage, after having served to indicate the approaching literary revolution, speedily completes its accomplishment.
eu
Demokraziarantz jotzen ari den herri baten literatura aurrez epaitu nahi baduzue, azter ezazue beraren teatroa.
es
Si quer?is juzgar con anticipaci?n la literatura de un pueblo que gira hacia la democracia, estudiad su teatro.
fr
Si vous voulez juger d'avance la litt?rature d'un peuple qui tourne ? la d?mocratie, ?tudiez son th??tre.
en
If you would judge beforehand of the literature of a people which is lapsing into democracy, study its dramatic productions.
eu
Bestalde, nazio aristokratikoetan ere antzezlanak izaten dira literaturaren zatirik demokratikoena.
es
Las piezas de teatro forman, por otro lado, incluso en las naciones aristocr?ticas, la parte m?s democr?tica de la literatura.
fr
Les pi?ces de th??tre forment d'ailleurs chez les nations aristocratiques elles-m?mes la portion la plus d?mocratique de la litt?rature.
en
The literature of the stage, moreover, even amongst aristocratic nations, constitutes the most democratic part of their literature.
eu
Ez dago gozamen literariorik, jendeak eskurago duenik, eszenatokiaren aurrean sentitzen dena baino.
es
No hay placer literario tan al alcance de la masa como el que se experimenta a la vista de un escenario.
fr
Il n'y a pas de jouissance litt?raire plus ? port?e de la foule que celles qu'on ?prouve ? la vue de la sc?ne.
en
No kind of literary gratification is so much within the reach of the multitude as that which is derived from theatrical representations.
eu
Ez da prestakuntzarik, ez ikasketarik, behar horiek sentitzeko.
es
Para gozarlo no se requiere estudio ni preparaci?n.
fr
Il ne faut ni pr?paration ni ?tude pour les sentir.
en
Neither preparation nor study is required to enjoy them:
eu
Zeuen kezka eta zeuen ezjakintasunaren erdian harrapatzen zaituztete gozamen horiek.
es
Os impresionan en medio de las preocupaciones y de la ignorancia.
fr
Elles vous saisissent au milieu de vos pr?occupations et de votre ignorance.
en
they lay hold on you in the midst of your prejudices and your ignorance.
eu
Izpirituko plazeretarako zaletasuna, oraindik zabar samarra, hiritarren klase batean sartzen hasten denean, teatrora bultzatzen du berehala.
es
Cuando el gusto, a?n poco refinado, por los placeres del esp?ritu comienza a penetrar en una clase de ciudadanos, inmediatamente la lleva al teatro.
fr
Lorsque l'amour encore ? moiti? grossier des plaisirs de l'esprit commence ? p?n?trer dans une classe de citoyens, il la pousse aussit?t au th??tre.
en
When the yet untutored love of the pleasures of the mind begins to affect a class of the community, it instantly draws them to the stage.
eu
Nazio aristokratikoetako antzokiak, aristokrata ez ziren ikuslez beterik egon izan dira beti.
es
Los teatros de las naciones aristocr?ticas siempre se han llenado con espectadores que no pertenec?an a la aristocracia.
fr
Les th??tres des nations aristocratiques ont toujours ?t? remplis de spectateurs qui n'appartenaient point ? l'aristocratie.
en
The theatres of aristocratic nations have always been filled with spectators not belonging to the aristocracy.
eu
Goi-klaseak antzokian bakarrik nahastu izan dira erdiko eta beheko mailakoekin eta antzokian bakarrik ametitu izan dute, azken hauen iritzia onartzea ez bada ere, bai behintzat hauek iritzia eman ziezaieten jasatea.
es
S?lo all? las clases superiores se han mezclado con las medias y las inferiores, y han consentido, si no en aceptar la opini?n de estas ?ltimas, al menos en soportarla.
fr
C'est au th??tre seulement que les classes sup?rieures se sont m?l?es avec les moyennes et les inf?rieures, et qu'elles ont consenti sinon ? recevoir l'avis de ces derni?res, du moins ? souffrir que celles-ci le donnassent.
en
At the theatre alone the higher ranks mix with the middle and the lower classes; there alone do the former consent to listen to the opinion of the latter, or at least to allow them to give an opinion at all.
eu
Eruditu eta eskolatuek teatroan izan dute bete nekerik handiena beren gustua herriarenaren gain jartzeko, eta haren indar erakargarririk defendatzeko.
es
Es en el teatro donde los eruditos y los literatos han tenido siempre m?s dificultades para imponer su gusto al pueblo e impedir que ?ste les arrastrara al suyo.
fr
C'est au th??tre que les ?rudits et les lettr?s ont toujours eu le plus de peine ? faire pr?valoir leur go?t sur celui du peuple, et ? se d?fendre d'?tre entra?n?s eux-m?mes par le sien.
en
At the theatre, men of cultivation and of literary attainments have always had more difficulty than elsewhere in making their taste prevail over that of the people, and in preventing themselves from being carried away by the latter.
eu
Sarritan galeriakoek ezarri diete legea palkoetakoei.
es
A menudo la galer?a ha impuesto su ley a los palcos.
fr
Le parterre y a souvent fait la loi aux loges.
en
The pit has frequently made laws for the boxes.
eu
Aristokraziari zaila gertatzen bazaio herria antzokian sar dadin eragoztea, erraz ulertuko da herria jaun eta jabe izango dela bertan, printzipio demokratikoak lege eta ohituretan sartu ondoren, gizarte-mailak nahastu egiten direnean, eta adimenak, aberastasunak bezalaxe, hurbildu egiten direnean, eta goi-klaseak, herentziazko aberastasunekin, bere boterea, tradizioak eta aisialdiak galtzen dituenean.
es
Si a una aristocracia le resulta dif?cil impedir que el pueblo invada el teatro, se comprender? f?cilmente que el pueblo reine en ?l como amo y se?or o cuando, habiendo impregnado los principios democr?ticos leyes y costumbres, las clases se confunden e inteligencias y fortunas se nivelan, y que la clase superior pierda, junto con sus riquezas hereditarias, su poder, sus tradiciones y sus distracciones.
fr
S'il est difficile ? une aristocratie de ne point laisser envahir le th??tre par le peuple, on comprendra ais?ment que le peuple doit y r?gner en ma?tre, lorsque les principes d?mocratiques ayant p?n?tr? dans les lois et dans les moeurs, les rangs se confondent, et les intelligences se rapprochent comme les fortunes, et que la classe sup?rieure perd, avec ses richesses h?r?ditaires, son pouvoir, ses traditions et ses loisirs.
en
If it be difficult for an aristocracy to prevent the people from getting the upper hand in the theatre, it will readily be understood that the people will be supreme there when democratic principles have crept into the laws and manners-when ranks are intermixed-when minds, as well as fortunes, are brought more nearly together-and when the upper class has lost, with its hereditary wealth, its power, its precedents, and its leisure.
eu
Herri demokratikoen berezko gustu eta joerak, literatur arloan, lehenik teatroan azalduko dira, eta bertan bortxaz sartuko direla aurreikus daiteke.
es
Los gustos y tendencias naturales de los pueblos democr?ticos en materia de literatura se manifestar?n, pues, primeramente en el teatro, donde es de prever que se introduzcan con violencia.
fr
Les go?ts et les instincts naturels aux peuples d?mocratiques, en fait de litt?rature, se manifesteront donc d'abord au th??tre, et on peut pr?voir qu'ils s'y introduiront avec violence.
en
The tastes and propensities natural to democratic nations, in respect to literature, will therefore first be discernible in the drama, and it may be foreseen that they will break out there with vehemence.
eu
Idazkietan, aristokraziaren lege literarioak pixkanaka aldatuko dira, mailaz maila eta, nolabait esateko, legezko eran.
es
Las leyes literarias de la aristocracia se modificar?n en las composiciones escritas poco a poco, de manera gradual y, por as? decirlo, legal.
fr
Dans les ?crits, les lois litt?raires de l'aristocratie se modifieront peu ? peu, d'une mani?re graduelle et pour ainsi dire l?gale.
en
In written productions, the literary canons of aristocracy will be gently, gradually, and, so to speak, legally modified;
eu
Teatroan, zalapartatsu irauliko dituzte.
es
En el teatro ser?n derrocadas tumultuosamente.
fr
Au th??tre, elles seront renvers?es par des ?meutes.
en
at the theatre they will be riotously overthrown.
eu
Teatroak literatura demokratikoei dagozkien koalitate gehientzuenak eta ia bizio guztiak nabarmenarazten ditu.
es
El teatro pone de relieve la mayor?a de las cualidades y casi todos los vicios inherentes a las literaturas democr?ticas.
fr
Le th??tre met en relief la plupart des qualit?s et presque tous les vices inh?rents aux litt?ratures d?mocratiques.
en
The drama brings out most of the good qualities, and almost all the defects, inherent in democratic literature.
eu
Herri demokratikoek gutxi estimatzen dute erudizioa, eta ia ez dira arduratzen Erroman eta Atenasen gertatzen zenaz;
es
Los pueblos democr?ticos sienten poca estima por la erudici?n y poco les importa lo que pasara en Roma o en Atenas.
fr
Les peuples d?mocratiques n'ont qu'une estime fort m?diocre pour l'?rudition, et ils ne se soucient gu?re de ce qui se passait ? Rome et ? Ath?nes;
en
Democratic peoples hold erudition very cheap, and care but little for what occurred at Rome and Athens;
eu
beren buruez hitz egin diezaieten nahi dute, eta orainaren deskribapena da eskatzen dutena.
es
Lo que quieren es que se les hable de s? mismos y que sea una imagen del presente la que se les ofrezca.
fr
ils entendent qu'on leur parle d'eux-m?mes, et c'est le tableau du pr?sent qu'ils demandent.
en
they want to hear something which concerns themselves, and the delineation of the present age is what they demand.
eu
Horregatik, antzinako heroi eta ohiturak eszenatokian sarri antzezten direnean, eta antzinako tradizioekiko oso leial irauteko ardura dagoenean, aski da hori ondorioztatzeko klase demokratikoak ez direla oraindik teatroan nagusi.
es
As?, cuando h?roes y costumbres de la Antig?edad se reproducen con frecuencia en la escena, y se observa en ella una gran fidelidad a las antiguas tradiciones, eso basta para deducir que las clases democr?ticas no dominan todav?a el teatro.
fr
Aussi, quand les h?ros et les moeurs de l'antiquit? sont reproduits souvent sur la sc?ne, et qu'on a soin d'y rester tr?s-fid?le aux traditions antiques, cela suffit pour en conclure que les classes d?mocratiques ne dominent point encore au th??tre.
en
When the heroes and the manners of antiquity are frequently brought upon the stage, and dramatic authors faithfully observe the rules of antiquated precedent, that is enough to warrant a conclusion that the democratic classes have not yet got the upper hand of the theatres.
eu
Racine apaltasun handiz desenkusatzen da, Britannicus-en hitzaurrean, Junia bestalen sartu izanaz, non, Aulo Gelioren arabera, berak zera baitio: "ez zen inor onartzen ez sei urtez azpikorik, ez hamarrez gainekorik".
es
Racine se excusa humildemente, en el prefacio de Brit?nico, por haber hecho figurar a Junia entre las vestales, donde, seg?n Aulo Gelio, dice, "no se admit?a a nadie menor de seis a?os ni mayor de diez".
fr
Racine s'excuse fort humblement dans la pr?face de Britannicus d'avoir fait entrer Junie au nombre des vestales, o?, selon Aulu-Gelle, dit-il, "on ne recevait personne au-dessous de six ans, ni au-dessus de dix."
en
Racine makes a very humble apology in the preface to the "Britannicus" for having disposed of Junia amongst the Vestals, who, according to Aulus Gellius, he says, "admitted no one below six years of age nor above ten."
eu
Gaur egun idatzi izan balu, ez zukeen pentsatu ere egingo horrelako krimen batez bere burua akusatu edo defendatzerik.
es
Es de creer que no se le habr?a ocurrido acusarse o defenderse de semejante delito si hubiera escrito en nuestros d?as.
fr
Il est ? croire qu'il n'e?t pas song? ? s'accuser ou ? se d?fendre d'un pareil crime s'il avait ?crit de nos jours.
en
We may be sure that he would neither have accused himself of the offence, nor defended himself from censure, if he had written for our contemporaries.
eu
Horrelako egitate batek argitu egiten dit, ez bakarrik literaturaren egoera Racineren garaian, baita gizartearen beraren egoera ere.
es
Un hecho semejante me informa no s?lo del estado de la literatura de la ?poca en que ha tenido lugar, sino tambi?n sobre el de la sociedad.
fr
Un semblable fait m'?claire, non seulement sur l'?tat de la litt?rature dans les temps o? il a lieu, mais encore sur celui de la soci?t? elle-m?me.
en
A fact of this kind not only illustrates the state of literature at the time when it occurred, but also that of society itself.
