Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 162 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrelako egitate batek argitu egiten dit, ez bakarrik literaturaren egoera Racineren garaian, baita gizartearen beraren egoera ere.
es
Un hecho semejante me informa no s?lo del estado de la literatura de la ?poca en que ha tenido lugar, sino tambi?n sobre el de la sociedad.
fr
Un semblable fait m'?claire, non seulement sur l'?tat de la litt?rature dans les temps o? il a lieu, mais encore sur celui de la soci?t? elle-m?me.
en
A fact of this kind not only illustrates the state of literature at the time when it occurred, but also that of society itself.
eu
Teatro demokratikoak ez du frogatzen nazioa demokrazian dagoenik; zeren eta, oraintxe ikusi dugun bezala, aristokrazietan ere gerta baitaiteke gustu demokratikoek eszenatokian eragina izatea.
es
Un teatro democr?tico no prueba en absoluto que la naci?n sea democr?tica, pues como acabamos de ver, en las aristocracias mismas puede suceder que los gustos democr?ticos influyan en la escena;
fr
Un th??tre d?mocratique ne prouve point que la nation est en d?mocratie, car comme nous venons de le voir, dans les aristocraties m?mes il peut arriver que les go?ts d?mocratiques influent sur la sc?ne;
en
A democratic stage does not prove that the nation is in a state of democracy, for, as we have just seen, even in aristocracies it may happen that democratic tastes affect the drama;
eu
Baina teatroan aristokraziaren izpiritua bakarrik bada nagusi, horrek argi eta garbi erakusten du gizarte osoa dela aristokratikoa, eta ausarki ondoriozta daiteke autoreen gidari den klase eruditu eta ikasi horrek berorrek gobernatzen dituela hiritarrak eta zuzentzen arazo publikoak.
es
pero cuando el esp?ritu de la aristocracia es el ?nico que impera en el teatro, esto demuestra irrebatiblemente que la sociedad entera es aristocr?tica, e incluso puede concluirse que esa misma clase erudita y culta que dirige a los autores rige tambi?n a los ciudadanos y lleva las riendas del gobierno.
fr
mais, quand l'esprit de l'aristocratie r?gne seul au th??tre, cela d?montre invinciblement que la soci?t? tout enti?re est aristocratique, et l'on peut hardiment en conclure que cette m?me classe ?rudite et lettr?e, qui dirige les auteurs, commande les citoyens et m?ne les affaires.
en
but when the spirit of aristocracy reigns exclusively on the stage, the fact irrefragably demonstrates that the whole of society is aristocratic; and it may be boldly inferred that the same lettered and learned class which sways the dramatic writers commands the people and governs the country.
eu
Teatroa aristokraziak gobernatzen duenean, oso arraroa da beraren gustu errefinatuek eta handiusteko joerek ez bultzatzea, nolabait esateko, giza izaeran aukeraketa bat egitera.
es
Es muy raro que los gustos refinados y las tendencias altaneras de la aristocracia no la lleven, cuando rige el teatro, a hacer una selecci?n en la naturaleza humana.
fr
Il est bien rare que les go?ts raffin?s et les penchants hautains de l'aristocratie, quand elle r?git le th??tre, ne la portent point ? faire, pour ainsi dire, un choix dans la nature humaine.
en
The refined tastes and the arrogant bearing of an aristocracy will rarely fail to lead it, when it manages the stage, to make a kind of selection in human nature.
eu
Gizarte-egoera jakin batzuk interesatzen zaizkio batez ere, eta atsegin du horien deskribapena eszenatokian aurkitzea.
es
Determinadas condiciones sociales le interesan de manera principal y se complace en reproducirlas en la escena;
fr
Certaines conditions sociales l'int?ressent principalement, et elle se pla?t ? en retrouver la peinture sur la sc?ne;
en
Some of the conditions of society claim its chief interest; and the scenes which delineate their manners are preferred upon the stage.
eu
Iruditzen zaio bertute jakin batzuek, baita bizio jakin batzuek ere, bereziki merezi dutela antzeztuak izatea.
es
ciertas virtudes, e incluso ciertos vicios, le parecen particularmente dignos de ser reflejados en ella;
fr
certaines vertus, et m?me certains vices, lui paraissent m?riter plus particuli?rement d'y ?tre reproduits;
en
Certain virtues, and even certain vices, are thought more particularly to deserve to figure there;
eu
Pozik onartzen du hauen errepresentazioa, beste guztiak bere aurretik urruntzen dituen bitartean.
es
as?, considera grata su representaci?n y aparta su vista de todas las dem?s.
fr
elle agr?e le tableau de ceux-ci tandis qu'elle ?loigne de ses yeux tous les autres.
en
and they are applauded whilst all others are excluded.
eu
Teatroan, beste edonon bezalaxe, gizon handiak bakarrik aurkitu nahi ditu, eta erregeek bakarrik eragiten diote zirrara.
es
En el teatro, como por doquier, no quiere encontrar m?s que grandes se?ores, y s?lo los reyes la conmueven.
fr
Au th??tre, comme ailleurs, elle ne veut rencontrer que de grands seigneurs, et elle ne s'?meut que pour des rois.
en
Upon the stage, as well as elsewhere, an aristocratic audience will only meet personages of quality, and share the emotions of kings.
eu
Gauza bera estiloetan.
es
Otro tanto sucede con los estilos.
fr
Ainsi des styles.
en
The same thing applies to style:
eu
Aristokraziak gauzak esateko modu jakin batzuk ezartzen dizkie autore dramatikoei, eta guztia tonu horretan esan dezaten nahi du.
es
Una aristocracia impone a los autores dram?ticos ciertos modos de decir, y busca que todo sea dicho en ese tono.
fr
Une aristocratie impose volontiers, aux auteurs dramatiques, de certaines mani?res de dire, elle veut que tout soit dit sur ce ton.
en
an aristocracy is apt to impose upon dramatic authors certain modes of expression which give the key in which everything is to be delivered.
eu
Honela, teatroa gizakiaren alde bat bakarrik adieraztera iristen da sarri, edo batzuetan baita giza izaeran aurkitzen ez dena errepresentatzera ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izaera honen gainetik goratu egiten da eta irten. Gizarte demokratikoetan, ikusleek ez dute horrelako preferentziarik, eta nekez agertzen dute antzerako ezinikusirik ere.
es
De este modo, el teatro llega a menudo a no reflejar sino uno de los lados del hombre, y a veces incluso a representar lo que no se encuentra en la naturaleza humana, de la que se sale al sobrepasarle.
fr
Le th??tre arrive souvent ainsi ? ne peindre qu'un des c?t?s de l'homme, ou m?me quelquefois ? repr?senter ce qui ne se rencontre point dans la nature humaine; il s'?l?ve au-dessus d'elle et en sort.
en
By these means the stage frequently comes to delineate only one side of man, or sometimes even to represent what is not to be met with in human nature at all-to rise above nature and to go beyond it.
eu
Eszenatokian ere, aurrean ikusten dituzten egoera, sentimendu eta ideien nahasketa aurkitzea gustatzen zaie.
es
En las sociedades democr?ticas los espectadores no tienen semejantes preferencias, y rara vez sienten antipat?as de ese g?nero;
fr
Dans les soci?t?s d?mocratiques les spectateurs n'ont point de pareilles pr?f?rences, et ils font rarement voir de semblables antipathies;
en
In democratic communities the spectators have no such partialities, and they rarely display any such antipathies:
eu
Teatroa zirraragarriago, arruntago eta egiazkoago bilakatzen da.
es
les gusta ver en escena la confusa mezcla de condiciones y de ideas que presencian a diario, y el teatro se hace m?s efectista, m?s vulgar y m?s real.
fr
ils aiment ? retrouver sur la sc?ne le m?lange confus de conditions, de sentiments et d'id?es qu'ils rencontrent sous leurs yeux; le th??tre devient plus frappant, plus vulgaire, et plus vrai.
en
they like to see upon the stage that medley of conditions, of feelings, and of opinions, which occurs before their eyes. The drama becomes more striking, more common, and more true.
eu
Batzuetan, ordea, demokrazietan teatrorako idazten dutenak ere irten egiten dira giza izaeratik, baina beren aurrekoena ez bezalako bide batetik.
es
A veces, sin embargo, los que escriben para el teatro en las democracias se salen tambi?n de la naturaleza humana, pero lo hacen por el lado opuesto al de sus antecesores.
fr
Quelquefois cependant ceux qui ?crivent pour le th??tre, dans les d?mocraties, sortent aussi de la nature humaine, mais c'est par un autre bout que leurs devanciers.
en
Sometimes, however, those who write for the stage in democracies also transgress the bounds of human nature-but it is on a different side from their predecessors.
eu
Zehatz-mehatz antzeztu nahi dituztenez oraingo momentuko berezitasun txikiak eta pertsona jakin batzuen fisionomia partikularra, ahaztu egiten zaie espeziaren ezaugarri orokorrak trazatzea.
es
A fuerza de querer reproducir minuciosamente las peque?as singularidades del momento presente y la fisonom?a particular de determinados hombres, se olvidan de los rasgos generales de la especie.
fr
? force de vouloir reproduire minutieusement les petites singularit?s du moment pr?sent, et la physionomie particuli?re de certains hommes, ils oublient de retracer les traits g?n?raux de l'esp?ce.
en
By seeking to represent in minute detail the little singularities of the moment and the peculiar characteristics of certain personages, they forget to portray the general features of the race.
eu
Teatroan klase demokratikoak nagusi direnean, gai tratatzeko eran adina askatasun sartzen dute gai horren aukeraketan bertan.
es
Cuando las clases democr?ticas reinan en el teatro, introducen tanta libertad en la forma de tratar el tema como en su elecci?n.
fr
Quand les classes d?mocratiques r?gnent au th??tre, elles introduisent autant de libert? dans la mani?re de traiter le sujet que dans le choix m?me de ce sujet.
en
When the democratic classes rule the stage, they introduce as much license in the manner of treating subjects as in the choice of them.
eu
Gustu literario guztien artetik, teatroaren zaletasuna izanik herri demokratikoetan naturalena, autoreen eta ikusleen kopurua etengabe hazten da herri horietan, baita ikuskizunen kopurua ere.
es
Siendo el amor al teatro, entre todos los gustos literarios, el m?s natural en los pueblos democr?ticos, aumenta sin cesar el n?mero de autores y de espectadores, as? como el de los espect?culos.
fr
L'amour du th??tre ?tant, de tous les go?ts litt?raires, le plus naturel aux peuples d?mocratiques, le nombre des auteurs et celui des spectateurs s'accro?t sans cesse chez ces peuples comme celui des spectacles.
en
As the love of the drama is, of all literary tastes, that which is most natural to democratic nations, the number of authors and of spectators, as well as of theatrical representations, is constantly increasing amongst these communities.
eu
Horrelako jendetza batek, hain elementu ezberdinez osatua eta hainbeste leku ezberdinetan sakabanatua, ezin ditu erregela berberak onartu, ezta lege berberetara makurtu ere.
es
Una masa semejante, compuesta de elementos tan diversos y que viven en lugares tan diferentes, no puede observar las mismas reglas y someterse a las mismas leyes.
fr
Une pareille multitude, compos?e d'?l?ments si divers et r?pandus en tant de lieux diff?rents, ne saurait reconna?tre les m?mes r?gles et se soumettre aux m?mes lois.
en
A multitude composed of elements so different, and scattered in so many different places, cannot acknowledge the same rules or submit to the same laws.
eu
Akordia ezinezkoa da hainbeste epaileren artean, eta, elkarrekin non topo egin ez dakitenez, bakoitzak bere aldetik ematen du epaia.
es
No hay acuerdo posible entre jueces tan numerosos; y ?stos, no viendo un punto de coincidencia, emiten su fallo por separado.
fr
Il n'y a pas d'accord possible entre des juges tr?s-nombreux, qui ne sachant point o? se retrouver, portent chacun ? part leur arr?t.
en
No concurrence is possible amongst judges so numerous, who know not when they may meet again; and therefore each pronounces his own sentence on the piece.
eu
Demokraziaren efektua, oro har, erregela eta konbentzio literarioak dudazko bihurtzea baldin bada, teatroan erabat deuseztatzen ditu, eta horien ordez autore bakoitzaren eta publiko bakoitzaren kapritxoak ezartzen ditu.
es
Si la democracia en general tiene como efecto hacer inciertas las reglas y los convencionalismos literarios, en el teatro los anula por entero, sustituy?ndolas el capricho de cada autor y de cada p?blico.
fr
Si l'effet de la d?mocratie est en g?n?ral de rendre douteuses les r?gles et les conventions litt?raires, au th??tre elle les abolit enti?rement pour n'y substituer que le caprice de chaque auteur et de chaque public.
en
If the effect of democracy is generally to question the authority of all literary rules and conventions, on the stage it abolishes them altogether, and puts in their place nothing but the whim of each author and of each public.
eu
Halaber, teatroan ikusten da, batez ere, dagoeneko beste nonbait orokorki esan dudana literatura demokratikoetako estilo eta arteari buruz.
es
Es igualmente en el teatro donde se hace patente lo que ya dije en otro lugar, de manera general, a prop?sito del estilo y del arte en las literaturas democr?ticas.
fr
C'est ?galement au th??tre que se fait surtout voir ce que j'ai d?j? dit ailleurs, d'une mani?re g?n?rale, ? propos du style et de l'art dans les litt?ratures d?mocratiques.
en
The drama also displays in an especial manner the truth of what I have said before in speaking more generally of style and art in democratic literature.
eu
Luis XIV.aren mendeko antzezlan dramatikoek sortarazten zituzten kritikak irakurtzen direnean, harrigarria gertatzen da publikoak egiantzarekiko zuen estima handia, eta zelako garrantzia ematen zion pertsonak-beti bere buruarekin bat etorriz-erraz esplikatu eta ulertzeko modukoa ez zen gauzarik ez egiteari.
es
Cuando se leen las cr?ticas que provocaban las obras dram?ticas del siglo de Luis XIV, sorprende ver el gran aprecio del p?blico por lo veros?mil y la importancia que conced?a a que un hombre, permaneciendo siempre de acuerdo consigo mismo, no hiciese nada que no pudiera ser f?cilmente explicado y comprendido.
fr
Lorsqu'on lit les critiques que faisaient na?tre les ouvrages dramatiques du si?cle de Louis XIV, on est surpris de voir la grande estime du public pour la vraisemblance et l'importance qu'il mettait ? ce qu'un homme, restant toujours d'accord avec lui-m?me, ne f?t rien qui ne p?t ?tre ais?ment expliqu? et compris.
en
In reading the criticisms which were occasioned by the dramatic productions of the age of Louis XIV, one is surprised to remark the great stress which the public laid on the probability of the plot, and the importance which was attached to the perfect consistency of the characters, and to their doing nothing which could not be easily explained and understood.
eu
Harrigarria da, halaber, zenbat balio ematen zitzaien orduan hizkuntza formei eta nola sor zitezkeen, hitzak zirela eta, autore dramatikoen aurkako auzi literario txikiak.
es
Es tambi?n asombroso el valor que se conced?a a las formas ling??sticas y las objeciones que se hac?an a los autores dram?ticos por una mera palabra.
fr
Il est ?galement surprenant combien on attachait alors de prix aux formes du langage et quelles petites querelles de mots on faisait aux auteurs dramatiques.
en
The value which was set upon the forms of language at that period, and the paltry strife about words with which dramatic authors were assailed, are no less surprising.
eu
Ematen du Luis XIV.aren mendeko jendeak oso balio exageratua ematen ziela xehetasun hauei, irakurgelan ohartzen direnak, baina ez eszenatokian.
es
Al parecer, los hombres del siglo de Luis XIV daban un exagerado valor a esos detalles que se perciben en la lectura, pero que escapan a la escena.
fr
Il semble que les hommes du si?cle de Louis XIV attachaient une valeur fort exag?r?e ? ces d?tails qui s'aper?oivent dans le cabinet, mais qui ?chappent ? la sc?ne.
en
It would seem that the men of the age of Louis XIV attached very exaggerated importance to those details, which may be perceived in the study, but which escape attention on the stage.
eu
Zeren eta, azken finean, antzezlan baten helburu nagusia antzeztua izatea da, eta bere meritu nagusia hunkiaraztea.
es
Pues, a fin de cuentas, el principal objeto de una pieza de teatro consiste en ser representada, y su m?rito principal es conmover.
fr
Car, apr?s tout, le principal objet d'une pi?ce de th??tre est d'?tre repr?sent?e et son premier m?rite d'?mouvoir.
en
For, after all, the principal object of a dramatic piece is to be performed, and its chief merit is to affect the audience.
eu
Garai hartako ikusleak aldi berean irakurle ere izateak eragiten zuen hau.
es
Obedec?a esto a que en dicha ?poca los espectadores eran al propio tiempo lectores.
fr
Cela venait de ce que les spectateurs de cette ?poque ?taient en m?me temps des lecteurs.
en
But the audience and the readers in that age were the same:
eu
Teatrotik irtetean, testu idatzia irakurtzen zuten etxean, azken epaia eman ahal izateko.
es
Al salir de la representaci?n esperaban a leer en su casa al escritor para redondear su juicio sobre ?l.
fr
Au sortir de la repr?sentation, ils attendaient chez eux l'?crivain, afin d'achever de le juger.
en
on quitting the theatre they called up the author for judgment to their own firesides.
eu
Demokrazietan entzun egiten dira antzezlanak, baina ez irakurri.
es
En las democracias se escuchan las piezas de teatro, pero no se leen.
fr
Dans les d?mocraties on ?coute les pi?ces de th??tre, mais on ne les lit point.
en
In democracies, dramatic pieces are listened to, but not read.
eu
Antzezjokoetara joaten diren gehientsuenek ez dituzte han izpirituko atseginak bilatzen, bihotzaren zirrara biziak baizik.
es
La mayor?a de los que asisten a las representaciones teatrales no buscan el placer espiritual, sino una viva emoci?n sentimental.
fr
La plupart de ceux qui assistent aux jeux de la sc?ne n'y cherchent pas les plaisirs de l'esprit, mais les ?motions vives du coeur.
en
Most of those who frequent the amusements of the stage do not go there to seek the pleasures of the mind, but the keen emotions of the heart.
eu
Ez dute espero bertan literatur obrarik aurkitzea, ikuskizuna baizik, eta, ulertarazteko behar hainbat zuzen hitz egiten badu autoreak herrialdeko hizkuntza, eta haren pertsonaiek jakinmina eta sinpatia sortzen badituzte, ikusleak pozik.
es
No esperan encontrar una obra literaria, sino un espect?culo, y con tal de que el autor hable la lengua del pa?s con la suficiente correcci?n para hacerse entender y sus personajes exciten la curiosidad y despierten la simpat?a, se dan por satisfechos;
fr
Ils ne s'attendent point ? y trouver une oeuvre de litt?rature, mais un spectacle, et pourvu que l'auteur parle assez correctement la langue du pays pour se faire entendre, et que ses personnages excitent la curiosit? et ?veillent la sympathie, ils sont contents;
en
They do not expect to hear a fine literary work, but to see a play; and provided the author writes the language of his country correctly enough to be understood, and that his characters excite curiosity and awaken sympathy, the audience are satisfied.
eu
Fikzioari ezer gehiago eskatu gabe, berehala itzultzen dira mundu errealera.
es
sin pedir m?s a la ficci?n, vuelven al mundo real.
fr
sans rien demander de plus ? la fiction, ils rentrent aussit?t dans le monde r?el.
en
They ask no more of fiction, and immediately return to real life.
eu
Estilo ez da, beraz, hain beharrezkoa, zeren eta, eszenatokian, ez baita hain garbi ohartzen erregelak betetzen diren ala ez.
es
El estilo es, pues, menos necesario, ya que en la escena no se advierte f?cilmente la inobservancia de sus reglas.
fr
Le style y est donc moins n?cessaire; car, ? la sc?ne, l'observation de ses r?gles ?chappe davantage.
en
Accuracy of style is therefore less required, because the attentive observance of its rules is less perceptible on the stage.
eu
Egiantzari dagokionez, ezinezkoa gertatzen da sarri gauza berriak, ezustekoak eta bizkortasuna eskaintzea, egiantzik galdu gabe gainera.
es
En cuanto a la verosimilitud, resulta imposible ser original, sorprendente y ?gil sin apartarse de ella.
fr
Quant aux vraisemblances, il est impossible d'?tre souvent nouveau, inattendu, rapide en leur restant fid?le.
en
As for the probability of the plot, it is incompatible with perpetual novelty, surprise, and rapidity of invention.
eu
Hau bazter uztea, ikus-entzuleak barkatu egiten du.
es
Se la da, pues, de lado, y el p?blico lo perdona;
fr
On les n?glige donc et le public le pardonne.
en
It is therefore neglected, and the public excuses the neglect.
eu
Pentsa daiteke ez dela kezkatuko zein bidetatik eramaten duzuen, azkenean hunkituko duen zerbaiten aurrera eramaten baduzue.
es
seguro que no le importar? por d?nde le conduc?s si al final le pon?is ante algo que le conmueva.
fr
On peut compter qu'il ne s'inqui?tera point des chemins par o? vous l'avez conduit, si vous l'amenez enfin devant un objet qui le touche.
en
You may be sure that if you succeed in bringing your audience into the presence of something that affects them, they will not care by what road you brought them there;
eu
Sekula ez dizue aurpegiratuko erregelak hautsiz hunkiarazi duzuela.
es
Jam?s os reprochar? que le hay?is emocionado contraviniendo las reglas.
fr
Il ne vous reprochera jamais de l'avoir ?mu en d?pit des r?gles.
en
and they will never reproach you for having excited their emotions in spite of dramatic rules.
eu
Azaldu berri ditudan joera ezberdinak amerikarrek argi eta garbi erakusten dituzte teatrora doazenean.
es
Los americanos muestran claramente estas tendencias cuando van al teatro;
fr
Les Am?ricains mettent au grand jour les diff?rents instincts que je viens de peindre, quand ils vont au th??tre.
en
The Americans very broadly display all the different propensities which I have here described when they go to the theatres;
eu
Baina onartu beharra dago haien arteko kopuru txikia joaten dela oraindik.
es
sin embargo, hay que tener en cuenta que todav?a es escaso el n?mero de los que lo frecuentan.
fr
Mais il faut reconna?tre qu'il n'y a encore qu'un petit nombre d'entre eux qui y aillent.
en
but it must be acknowledged that as yet a very small number of them go to theatres at all.
eu
Nahiz eta Estatu Batuetan ikusleak eta ikuskizunak ikaragarri hazi diren azken berrogei urteotan, oraindik oso uzkur agertzen da jendea entretenimendu-mota horretarako.
es
Aunque en los ?ltimos cuarenta a?os tanto los espectadores como los espect?culos hayan aumentado prodigiosamente, la poblaci?n no se entrega todav?a a esta clase de diversi?n sino con gran retraimiento.
fr
Quoique les spectateurs et les spectacles se soient prodigieusement accrus depuis quarante ans aux ?tats-Unis, la population ne se livre encore ? ce genre d'amusement qu'avec une extr?me retenue.
en
Although playgoers and plays have prodigiously increased in the United States in the last forty years, the population indulges in this kind of amusement with the greatest reserve.
eu
Honek bere kausa bereziak ditu, dagoeneko irakurleak ezagutzen dituenak, eta aski da bi hitzetan gogoraraztea.
es
Esto se debe a causas particulares que el lector ya conoce, por lo que bastar? con record?rselas r?pidamente.
fr
Cela tient ? des causes particuli?res, que le lecteur conna?t d?j?, et qu'il suffit de lui rappeler en deux mots:
en
This is attributable to peculiar causes, which the reader is already acquainted with, and of which a few words will suffice to remind him.
eu
Puritanoak, errepublika amerikarrak sortu zituztenak, ez ziren bakarrik plazerren etsai; gainera, bereziki izutzen zituen teatroak.
es
Los puritanos que fundaron las rep?blicas norteamericanas no s?lo eran enemigos de los placeres, sino que profesaban una especie de terror por el teatro.
fr
Les Puritains qui ont fond? les r?publiques am?ricaines n'?taient pas seulement ennemis des plaisirs; ils professaient de plus une horreur toute sp?ciale pour le th??tre.
en
The Puritans who founded the American republics were not only enemies to amusements, but they professed an especial abhorrence for the stage.
eu
Denborapasa higuingarritzat jotzen zuten, eta, haien izpiritua jaun eta jabe izan den bitartean, antzezpenak erabat ezezagunak izan dira haien artean.
es
Lo consideraban una diversi?n abominable y, mientras domin? su esp?ritu, las representaciones dram?ticas fueron totalmente desconocidas entre ellos.
fr
Ils le consid?raient comme un divertissement abominable, et, tant que leur esprit a r?gn? sans partage, les repr?sentations dramatiques ont ?t? absolument inconnues parmi eux.
en
They considered it as an abominable pastime; and as long as their principles prevailed with undivided sway, scenic performances were wholly unknown amongst them.
eu
Koloniako lehen gurasoen ideia hauek arrasto sakonak utzi dituzte ondorengoen izpirituan.
es
Estos gustos de los primeros padres de la colonia han dejado profundas huellas en el esp?ritu de sus descendientes.
fr
Ces opinions des premiers p?res de la colonie ont laiss? des traces profondes dans l'esprit de leurs descendants.
en
These opinions of the first fathers of the colony have left very deep marks on the minds of their descendants.
eu
Bestalde, Estatu Batuetan ikusten diren aztura-erregulartasun izugarria eta ohitura-zurruntasun handia orain arte ez dira oso mesedegarriak izan teatro-artearen garapenerako.
es
La extrema regularidad y rigidez de las costumbres que se observan en los Estados Unidos han sido hasta ahora poco favorables al desarrollo del arte teatral.
fr
L'extr?me r?gularit? d'habitude et la grande rigidit? de moeurs qui se voient aux ?tats-Unis, ont d'ailleurs ?t? jusqu'? pr?sent peu favorables au d?veloppement de l'art th??tral.
en
The extreme regularity of habits and the great strictness of manners which are observable in the United States, have as yet opposed additional obstacles to the growth of dramatic art.
eu
Ez dauka dramak egiteko gairik katastrofe politiko handirik bizi izan ez duen herri batek, eta bertan maitasunak bide zuzen eta errazetik beti ezkontzara eramaten badu.
es
No hay temas dram?ticos en un pa?s que no ha sufrido grandes cat?strofes pol?ticas y donde el amor conduce siempre, por un camino recto y f?cil, al matrimonio.
fr
Il n'y a point de sujets de drames dans un pays qui n'a pas ?t? t?moin de grandes catastrophes politiques, et o? l'amour m?ne toujours par un chemin direct et facile au mariage.
en
There are no dramatic subjects in a country which has witnessed no great political catastrophes, and in which love invariably leads by a straight and easy road to matrimony.
eu
Asteko egun guztiak dirua metatzen eta igandea Jainkoari otoitz egiten ematen duen jendea ez da egokiena musa komikoarentzat.
es
Unas gentes que dedican todos los d?as de la semana a ganar dinero, y el domingo a rogar a Dios, no se prestan a la inspiraci?n teatral.
fr
Des gens qui emploient tous les jours de la semaine ? faire fortune, et le dimanche ? prier Dieu, ne pr?tent point ? la muse comique.
en
People who spend every day in the week in making money, and the Sunday in going to church, have nothing to invite the muse of Comedy.
eu
Egitate bakar bat aski da erakusteko teatroa ez dela oso herrikoia Estatu Batuetan.
es
Un solo hecho basta para demostrar que el teatro es poco popular en los Estados Unidos.
fr
Un seul fait suffit pour montrer que le th??tre est peu populaire aux ?tats-Unis.
en
A single fact suffices to show that the stage is not very popular in the United States.
eu
Amerikarrek, zeinen legeek adierazpen-askatasun eta lizentzia osoa onartzen duten gauza guztietan, hala ere, nolabaiteko zentsurapean jarri dituzte autore dramatikoak.
es
Los americanos, cuyas leyes autorizan la libertad e incluso la licencia de palabra en todos los asuntos, han sometido sin embargo a los autores dram?ticos a una especie de censura.
fr
Les Am?ricains, dont les lois autorisent la libert? et m?me la licence de la parole en toutes choses, ont n?anmoins soumis les auteurs dramatiques ? une sorte de censure.
en
The Americans, whose laws allow of the utmost freedom and even license of language in all other respects, have nevertheless subjected their dramatic authors to a sort of censorship.
eu
Udalerriko administratzaileek baimendutakoan bakarrik egin daitezke antzezpenak.
es
Las representaciones teatrales s?lo pueden tener lugar previa autorizaci?n de los administradores del municipio.
fr
Les repr?sentations th??trales ne peuvent avoir lieu que quand les administrateurs de la commune les permettent.
en
Theatrical performances can only take place by permission of the municipal authorities.
eu
Honek garbi erakusten du gizabanakoak bezalakoak direla herriak.
es
Ello viene a demostrar que los pueblos son como los individuos.
fr
Ceci montre bien que les peuples sont comme les individus.
en
This may serve to show how much communities are like individuals;
aurrekoa | 239 / 162 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus