Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 167 orrialdea | hurrengoa
eu
batak sortuak zituen bere iritziak, usadioak, legeak, eta bestea, berriz, bakarrik irteten zen eta lehen aldiz egun-argitara.
es
la primera ya hab?a engendrado creencias, usos y leyes propios mientras que la segunda sal?a sola, y por primera vez, a la luz.
fr
l'une avait d?j? cr?? des opinions, des usages, des lois qui lui ?taient propres, lorsque l'autre se produisait seule, et pour la premi?re fois, au grand jour.
en
the one had already created customs, opinions, and laws belonging to it, when the other, alone and for the first time, came into actual existence.
eu
Honela, askatasuna ideietan eta gustuetan bakarrik zegoen artean, eta berdintasuna, berriz, sartua zen azturetan, jabetua zen ohiturez eta emana zien halako ukitu berezi bat bizitzako ekintzarik txikienei ere.
es
As?, la libertad s?lo se daba en las ideas y en los gustos cuando ya la igualdad hab?a penetrado en los h?bitos, adue?ado de las costumbres y otorgado un car?cter particular hasta a los menores actos de la vida.
fr
Ainsi, la seconde n'?tait encore que dans les id?es et dans les go?ts, tandis que la premi?re avait d?j? p?n?tr? dans les habitudes, s'?tait empar?e des moeurs, et avait donn? un tour particulier aux moindres actions de la vie.
en
Thus the latter was still only an affair of opinion and of taste, whilst the former had already crept into the habits of the people, possessed itself of their manners, and given a particular turn to the smallest actions of their lives.
eu
Nola harritu gaur egungo jendeak bata nahiago izatea bestea baino?
es
?Qu? tiene, pues, de extra?o, que los hombres de nuestros d?as prefieran la una a la otra?
fr
Comment s'?tonner si les hommes de nos jours pr?f?rent l'une ? l'autre?
en
Can it be wondered that the men of our own time prefer the one to the other?
eu
Uste dut herri demokratikoek askatasunaren berezko gustua dutela;
es
Creo que los pueblos democr?ticos tienden naturalmente a la libertad;
fr
Je pense que les peuples d?mocratiques ont un go?t naturel pour la libert?;
en
I think that democratic communities have a natural taste for freedom:
eu
beren kasa utziak, bilatu eta maitatu egiten dute, eta saminez hartzen dute berorretatik banatzea.
es
entregados a s? mismos, la buscan, la aprecian, y les duele grandemente que se les aparte de ella.
fr
livr?s ? eux-m?mes, ils la cherchent, ils l'aiment, et ils ne voient qu'avec douleur qu'on les en ?carte.
en
left to themselves, they will seek it, cherish it, and view any privation of it with regret.
eu
Baina berdintasunarekiko grina sutsu, aseezin, betiko eta garaiezina dute;
es
Pero, por la igualdad, sienten una pasi?n insaciable, ardiente, eterna, invencible;
fr
Mais ils ont pour l'?galit? une passion ardente, insatiable, ?ternelle, invincible;
en
But for equality, their passion is ardent, insatiable, incessant, invincible:
eu
berdintasuna askatasunean nahi dute eta, ezin badute lortu, esklabutzan ere nahi izatea dute.
es
quieren igualdad en libertad, y no pueden obtenerla as?, la quieren incluso en esclavitud.
fr
ils veulent l'?galit? dans la libert?, et, s'ils ne peuvent l'obtenir, ils la veulent encore dans l'esclavage.
en
they call for equality in freedom; and if they cannot obtain that, they still call for equality in slavery.
eu
Pobrezia, joputza, barbarotasuna jasango dituzte, baina ez dute aristokrazia jasango.
es
Soportar?n la pobreza, la servidumbre, la barbarie, pero no soportar?n a la aristocracia.
fr
Ils souffriront la pauvret?, l'asservissement, la barbarie, mais ils ne souffriront pas l'aristocratie.
en
They will endure poverty, servitude, barbarism-but they will not endure aristocracy.
eu
Hau garai guztietan da egia, eta batez ere gurean.
es
Es ?ste un hecho incontrovertible en todos los tiempos, pero especialmente en el nuestro.
fr
Ceci est vrai dans tous les temps, et surtout dans le n?tre.
en
This is true at all times, and especially true in our own.
eu
Indar jarkiezin honen aurka borrokatu nahi duten gizaki eta botere guztiak irauli eta suntsitu egingo ditu horrek.
es
Los hombres y los poderes que luchen contra esa fuerza irresistible ser?n derribados y destruidos por ella.
fr
Tous les hommes et tous les pouvoirs qui voudront lutter contre cette puissance irr?sistible, seront renvers?s et d?truits par elle.
en
All men and all powers seeking to cope with this irresistible passion, will be overthrown and destroyed by it.
eu
Gaur egunean, askatasuna ezin da ezarri horren laguntzarik gabe, eta despotismoa bera ere ezingo litzateke nagusitu hori gabe.
es
En nuestros d?as, la libertad no puede implantarse sin su apoyo, y el despotismo mismo precisar? de ella para reinar.
fr
De nos jours, la libert? ne peut s'?tablir sans son appui, et le despotisme lui-m?me ne saurait r?gner sans elle.
en
In our age, freedom cannot be established without it, and despotism itself cannot reign without its support.
eu
II. Indibidualismoa herrialde demokratikoetan
es
2. Del invidualismo en los pa?ses democr?ticos
fr
CHAPITRE II. De l'individualisme dans les pays d?mocratiques.
en
Of Individualism In Democratic Countries
eu
Erakutsi dut nola, berdintasun-mendeetan, pertsona bakoitzak bere baitan aurkitzen zituen bere sineskizunak;
es
Ya mostr? anteriormente c?mo, en tiempos igualitarios, cada hombre se hace por s? mismo con sus creencias;
fr
J'ai fait voir comment, dans les si?cles d'?galit?, chaque homme cherchait en lui-m?me ses croyances;
en
I have shown how it is that in ages of equality every man seeks for his opinions within himself:
eu
orain erakutsi nahi dut nola, horrelako mendeetan, beregana bakarrik bideratzen dituen sentimendu guztiak.
es
quisiera mostrar ahora c?mo centra, en estos tiempos, todos sus sentimientos en s? mismo.
fr
je veux montrer comment, dans les m?mes si?cles, il tourne tous ses sentiments vers lui seul.
en
I am now about to show how it is that, in the same ages, all his feelings are turned towards himself alone.
eu
Indibidualismoa adierazpide berria da, ideia berri batek sortarazia.
es
El individualismo es una expresi?n reciente engendrada por una idea nueva.
fr
L'individualisme est une expression r?cente qu'une id?e nouvelle a fait na?tre.
en
Individualism is a novel expression, to which a novel idea has given birth.
eu
Gure arbasoek berekoikeria bakarrik ezagutzen zuten.
es
Nuestros padres no conoc?an m?s que el ego?smo.
fr
Nos p?res ne connaissaient que l'?go?sme.
en
Our fathers were only acquainted with egotism.
eu
Berekoikeria norbereganako maitasun grinatsu eta exageratua da, den-dena nork bere buruari lotzera eta gizakia oroz gain bere burua nahi izatera eramaten duena.
es
El ego?smo es un amor apasionado y exagerado hacia la propia persona que induce al hombre a no referir nada sino a uno mismo y a preferirse en todo.
fr
L'?go?sme est un amour passionn? et exag?r? de soi-m?me, qui porte l'homme ? ne rien rapporter qu'? lui seul et ? se pr?f?rer ? tout.
en
Egotism is a passionate and exaggerated love of self, which leads a man to connect everything with his own person, and to prefer himself to everything in the world.
eu
Indibidualismoa sentimendu hausnartu eta baketsua da, hiritar bakoitza bere hurkoen artetik isolatzera eta bere familia eta adiskideekin aparte egotera bultzatzen duena;
es
El individualismo es un sentimiento reflexivo y apacible que induce a cada ciudadano a aislarse de la masa de sus semejantes y a mantenerse aparte con su familia y sus amigos;
fr
L'individualisme est un sentiment r?fl?chi et paisible qui dispose chaque citoyen ? s'isoler de la masse de ses semblables, et ? se retirer ? l'?cart avec sa famille et ses amis;
en
Individualism is a mature and calm feeling, which disposes each member of the community to sever himself from the mass of his fellow-creatures; and to draw apart with his family and his friends;
eu
horrela, bere erabilerarako gizarte txiki bat sortu ondoren, gogotsu uzten du gizarte handia bere kasa.
es
de suerte que despu?s de formar una peque?a sociedad para su uso particular, abandona a la grande a su destino.
fr
de telle sorte que, apr?s s'?tre ainsi cr?? une petite soci?t? ? son usage, il abandonne volontiers la grande soci?t? ? elle-m?me.
en
so that, after he has thus formed a little circle of his own, he willingly leaves society at large to itself.
eu
Berekoikeria joera itsu batetik sortzen da;
es
El ego?smo nace de un instinto ciego;
fr
L'?go?sme na?t d'un instinct aveugle;
en
Egotism originates in blind instinct:
eu
indibidualismoa, iritzi oker batetik gehiago sentimendu gaizto batetik baino.
es
el individualismo procede de un juicio err?neo m?s que de un sentimiento depravado.
fr
l'individualisme proc?de d'un jugement erron? plut?t que d'un sentiment d?prav?.
en
individualism proceeds from erroneous judgment more than from depraved feelings;
eu
Izpirituaren akatsetan nahiz bihotzaren bizioetan dauka sorburua.
es
Se origina tanto en los defectos del esp?ritu como en los vicios de la afectividad.
fr
Il prend sa source dans les d?fauts de l'esprit autant que dans les vices du coeur.
en
it originates as much in the deficiencies of the mind as in the perversity of the heart.
eu
Berekoikeriak bertute guztien hazia ihartzen du.
es
El ego?smo seca la fuente de las virtudes;
fr
L'?go?sme dess?che le germe de toutes les vertus;
en
Egotism blights the germ of all virtue;
eu
Indibidualismoak hasieran bertute publikoen sorburua bakarrik lehortzen du;
es
el individualismo, al principio, s?lo ciega la de las virtudes p?blicas;
fr
l'individualisme ne tarit d'abord que la source des vertus publiques;
en
individualism, at first, only saps the virtues of public life;
eu
baina, luzarora, beste guztiei ere eraso egin eta suntsitu egiten ditu eta azkenean berekoikerian murgiltzen da.
es
pero a la larga ataca y destruye todas las otras, y acaba encerr?ndose en el ego?smo.
fr
mais, ? la longue, il attaque et d?truit toutes les autres, et va enfin s'absorber dans l'?go?sme.
en
but, in the long run, it attacks and destroys all others, and is at length absorbed in downright egotism.
eu
Berekoikeria mundua bezain bizio zaharra da. Ez dagokio gizarte-mota bati beste bati baino areago.
es
El ego?smo es un vicio tan viejo como el mundo y pertenece a cualquier forma de sociedad.
fr
L'?go?sme est un vice aussi ancien que le monde. Il n'appartient gu?re plus ? une forme de soci?t? qu'? une autre.
en
Egotism is a vice as old as the world, which does not belong to one form of society more than to another:
eu
Indibidualismoak jatorri demokratikoa du, eta garatzeko arriskua du baldintzak berdindu ahala.
es
El individualismo es propio de las democracias y amenaza con desarrollarse a medida que las condiciones se igualen.
fr
L'individualisme est d'origine d?mocratique, et il menace de se d?velopper ? mesure que les conditions s'?galisent.
en
individualism is of democratic origin, and it threatens to spread in the same ratio as the equality of conditions.
eu
Herri aristokratikoetan, familiek egoera berean jarraitzen dute mendez mende, eta sarri leku berean.
es
En los pueblos aristocr?ticos, las familias conservan durante siglos enteros el mismo estado, y a menudo la misma posici?n social.
fr
Chez les peuples aristocratiques, les familles restent pendant des si?cles dans le m?me ?tat, et souvent dans le m?me lieu. Cela rend, pour ainsi dire, toutes les g?n?rations contemporaines.
en
Amongst aristocratic nations, as families remain for centuries in the same condition, often on the same spot, all generations become as it were contemporaneous.
eu
Horrek, nolabait esateko, garaikide bihurtzen ditu belaunaldi guztiak.
es
Esto convierte, por as? decirlo, en contempor?neas a todas las generaciones.
fr
Un homme conna?t presque toujours ses a?eux et les respecte;
en
A man almost always knows his forefathers, and respects them:
eu
Pertsona batek ia beti ezagutzen ditu bere arbasoak eta errespetatu egiten ditu;
es
El hombre conoce casi siempre qui?nes fueron sus antepasados y los respeta;
fr
il croit d?j? apercevoir ses arri?re-petits-fils, et il les aime.
en
he thinks he already sees his remote descendants, and he loves them.
eu
jada birlobak ere sumatzen ditu, eta maitatu egiten. Gogotsu ezartzen dizkio bere buruari batzuen nahiz besteenganako betebeharrak, eta sarri bere gozamen pertsonalak sakrifikatzen ditu jada existitzen ez diren edota oraindik sortu ez diren izaki horiengatik.
es
tiene en cuenta a sus biznietos y los ama. Gustoso se impone deberes con unos y otros, y con frecuencia sacrifica sus placeres personales por esos seres que han dejado de existir o que no existen todav?a.
fr
Il se fait volontiers des devoirs envers les uns et les autres, et il lui arrive fr?quemment de sacrifier ses jouissances personnelles ? ces ?tres qui ne sont plus ou qui ne sont pas encore.
en
He willingly imposes duties on himself towards the former and the latter; and he will frequently sacrifice his personal gratifications to those who went before and to those who will come after him.
eu
Erakunde aristokratikoek, gainera, pertsona bakoitza bere herrikideetako batzuekin lotzen dute estu-estu.
es
Las instituciones aristocr?ticas, adem?s, unen estrechamente a cada hombre con muchos de sus conciudadanos.
fr
Les institutions aristocratiques ont, de plus, pour effet de lier ?troitement chaque homme ? plusieurs de ses concitoyens.
en
Aristocratic institutions have, moreover, the effect of closely binding every man to several of his fellow-citizens.
eu
Herri aristokratikoaren baitan klaseak oso ezberdinak eta mugigaitzak izanik, horietako bakoitza aberri txiki bat bezala bihurtzen da osatzen dutenentzat, aberri handia baino nabariagoa eta maitatuagoa.
es
Como las clases quedan separadas y fijas en el seno de un pueblo aristocr?tico, cada una llega a ser para sus miembros una especie de peque?a patria, m?s visible y m?s amada que la grande.
fr
Les classes ?tant fort distinctes et immobiles dans le sein d'un peuple aristocratique, chacune d'elles devient pour celui qui en fait partie une sorte de petite patrie, plus visible et plus ch?re que la grande.
en
As the classes of an aristocratic people are strongly marked and permanent, each of them is regarded by its own members as a sort of lesser country, more tangible and more cherished than the country at large.
eu
Gizarte aristokratikoetan, hiritar guztiak postu finkoetan daudenez, batzuk besteen gain, gertatzen da bakoitzak beti ikusten duela bera baino gorago norbait, zeinen babesa beharrezko baitzaio, eta bera baino beherago besteren bat, zeinen laguntza eska baitezake.
es
Comoquiera que en las sociedades aristocr?ticas todos los ciudadanos tienen una posici?n fija m?s o menos elevada, resulta que cada uno siempre siente sobre ?l a un hombre cuya protecci?n le es necesaria, y bajo ?l a otro cuyo servicio puede reclamar.
fr
Comme, dans les soci?t?s aristocratiques, tous les citoyens sont plac?s ? poste fixe, les uns au-dessus des autres, il en r?sulte encore que chacun d'entre eux aper?oit toujours plus haut que lui un homme dont la protection lui est n?cessaire, et plus bas il en d?couvre un autre dont il peut r?clamer le concours.
en
As in aristocratic communities all the citizens occupy fixed positions, one above the other, the result is that each of them always sees a man above himself whose patronage is necessary to him, and below himself another man whose co-operation he may claim.
eu
Aristokrazi mendeetan bizi direnak ia beti daude estu lotuta beraiengandik kanpo dagoen zerbaiti, eta prest egoten dira sarri beren buruaz ahazteko.
es
As? pues, los hombres que viven en las aristocracias casi siempre est?n estrechamente sujetos a alguna cosa ajena, lo que con frecuencia les predispone a olvidarse de s? mismos.
fr
Les hommes qui vivent dans les si?cles aristocratiques sont donc presque toujours li?s d'une mani?re ?troite ? quelque chose qui est plac? en dehors d'eux, et ils sont souvent dispos?s ? s'oublier eux-m?mes.
en
Men living in aristocratic ages are therefore almost always closely attached to something placed out of their own sphere, and they are often disposed to forget themselves.
eu
Egia da, mende horietan, hurkoaren nozio orokorra iluna izaten dela, eta nekez pentsatzen dela nork bere burua horretara ematerik gizadiaren kausagatik;
es
Es cierto que en esos mismos pueblos la noci?n general del semejante es oscura y apenas se piensa en consagrarse a ella por la causa de la humanidad;
fr
Il est vrai que, dans ces m?mes si?cles, la notion g?n?rale du semblable est obscure, et qu'on ne songe gu?re ? s'y d?vouer pour la cause de l'humanit?;
en
It is true that in those ages the notion of human fellowship is faint, and that men seldom think of sacrificing themselves for mankind;
eu
baina pertsona jakin batzuengatik sarritan sakrifikatzen da jendea.
es
pero se da a menudo el sacrificio en pro de determinados hombres.
fr
mais on se sacrifie souvent ? certains hommes.
en
but they often sacrifice themselves for other men.
eu
Demokrazi mendeetan, aitzitik, non banako bakoitzak espeziarekiko dituen betebeharrak askoz garbiago baitaude, pertsona batenganako atxikimendua arraroagoa izaten da.
es
Por el contrario, en las ?pocas democr?ticas, donde los deberes de cada individuo para con la especie son mucho m?s claros, la lealtad por un hombre es m?s rara;
fr
Dans les si?cles d?mocratiques, au contraire, o? les devoirs de chaque individu envers l'esp?ce sont bien plus clairs, le d?vouement envers un homme devient plus rare:
en
In democratic ages, on the contrary, when the duties of each individual to the race are much more clear, devoted service to any one man becomes more rare;
eu
Giza afektuen lokarria hedatu egiten da eta lasatu.
es
el lazo de los afectos humanos se distiende y se afloja.
fr
le lien des affections humaines s'?tend et se desserre.
en
the bond of human affection is extended, but it is relaxed.
eu
Herri demokratikoetan, familia berriak etengabe irteten dira ezerezetik, beste batzuk etengabe erortzen dira bertan, eta irauten duten guztiak itxuraz aldatzen dira;
es
En los pueblos democr?ticos nuevas familias salen constantemente de la oscuridad, mientras otras vuelven a caer en ella y todas las que sobreviven cambian de aspecto;
fr
Chez les peuples d?mocratiques, de nouvelles familles sortent sans cesse du n?ant, d'autres y retombent sans cesse, et toutes celles qui demeurent changent de face;
en
Amongst democratic nations new families are constantly springing up, others are constantly falling away, and all that remain change their condition;
eu
garaien bilbaketa edo trama apurtu egiten da une oro, eta belaunaldien arrastoa ezabatu.
es
el hilo de los tiempos se rompe a cada instante, y la huella de las generaciones se borra.
fr
la trame des temps se rompt ? tout moment, et le vestige des g?n?rations s'efface.
en
the woof of time is every instant broken, and the track of generations effaced.
eu
Erraz ahazten ditugu geure aurrekoak, eta ez dugu batere ideiarik jarraituko digutenez.
es
Se olvida f?cilmente a los que nos han precedido y no se tiene para nada en cuenta a quienes nos han de suceder.
fr
On oublie ais?ment ceux qui vous ont pr?c?d?, et l'on n'a aucune id?e de ceux qui vous suivront.
en
Those who went before are soon forgotten; of those who will come after no one has any idea:
eu
Hurbilenekoak bakarrik interesatzen zaizkigu.
es
S?lo nos interesan los m?s pr?ximos.
fr
Les plus proches seuls int?ressent.
en
the interest of man is confined to those in close propinquity to himself.
eu
Klase bakoitza besteengana hurbildu eta hauekin nahasten denean, horietako kideak axolagabe bihurtzen dira, elkarren artean arrotz baliran.
es
Cuando todas las clases se aproximan y se entremezclan, sus miembros se miran con indiferencia, como extra?os entre s?.
fr
Chaque classe venant ? se rapprocher des autres et ? s'y m?ler, ses membres deviennent indiff?rents et comme ?trangers entre eux.
en
As each class approximates to other classes, and intermingles with them, its members become indifferent and as strangers to one another.
eu
Aristokraziak katea luze bat egina zuen hiritar guztiekin, laborariagandik erregeaganaino;
es
La aristocracia hizo con todos los ciudadanos una larga cadena que se remontaba desde el aldeano al rey;
fr
L'aristocratie avait fait de tous les citoyens une longue cha?ne qui remontait du paysan au roi:
en
Aristocracy had made a chain of all the members of the community, from the peasant to the king:
eu
demokraziak katea hori apurtu eta kate maila bakoitza aparte ipintzen du.
es
la democracia rompe la cadena y separa cada eslab?n.
fr
la d?mocratie brise la cha?ne et met chaque anneau ? part.
en
democracy breaks that chain, and severs every link of it.
eu
Baldintzak berdindu ahala, gero eta pertsona gehiago aurkitzen da, hurkoen zorian eragin handia zertzeko behar hainbat aberats edo ahaltsu izan gabe ere, badutenak nahikoa jakintzargi eta ondasun beren buruaz aski izateko.
es
A medida que las condiciones sociales se igualan, se da un mayor n?mero de individuos que, aun cuando no son lo bastante ricos ni poderosos para ejercer una gran influencia sobre la suerte de sus semejantes, sin embargo han adquirido o han conservado conocimientos y bienes suficientes para bastarse a s? mismos.
fr
? mesure que les conditions s'?galisent, il se rencontre un plus grand nombre d'individus qui, n'?tant plus assez riches ni assez puissants pour exercer une grande influence sur le sort de leurs semblables, ont acquis cependant ou ont conserv? assez de lumi?res et de biens pour pouvoir se suffire ? eux-m?mes.
en
As social conditions become more equal, the number of persons increases who, although they are neither rich enough nor powerful enough to exercise any great influence over their fellow-creatures, have nevertheless acquired or retained sufficient education and fortune to satisfy their own wants.
eu
Hauek ez diote inori ezer zor, ez dute inorengandik ezer espero;
es
Esos hombres ni deben nada a nadie ni esperan, por as? decirlo, nada de nadie;
fr
Ceux-l? ne doivent rien ? personne, ils n'attendent pour ainsi dire rien de personne;
en
They owe nothing to any man, they expect nothing from any man;
eu
beren burua, bakarrik baleude bezala, hartzen ohitzen dira, beren destinoa oso-osorik beren esku dutela imajinatzen dute atseginez.
es
se consideran abandonados a s? mismos, y piensan con gusto que su destino se halla por entero en sus propias manos.
fr
ils s'habituent ? se consid?rer toujours isol?ment, et ils se figurent volontiers que leur destin?e tout enti?re est entre leurs mains.
en
they acquire the habit of always considering themselves as standing alone, and they are apt to imagine that their whole destiny is in their own hands.
eu
Honela, demokraziak ez dio bakarrik pertsona bakoitzari bere arbasoak ahantzarazten, ondorengoak ezkutatu ere egiten dizkio eta garaikideengandik banatu ere bai;
es
As?, la democracia no s?lo relega a los antepasados de un hombre al olvido, sino que le vela sus descendientes y le separa de sus contempor?neos;
fr
Ainsi, non seulement la d?mocratie fait oublier ? chaque homme ses a?eux, mais elle lui cache ses descendants et le s?pare de ses contemporains;
en
Thus not only does democracy make every man forget his ancestors, but it hides his descendants, and separates his contemporaries from him;
aurrekoa | 239 / 167 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus