Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 166 orrialdea | hurrengoa
eu
Bakoitza bere herrikide guztien berdina da, batena izan ezik; hau guztien nagusi da, bereizketarik gabe, eta era berean, guztien artetik, bere boterearen agenteak aukeratzen ditu.
es
Cada individuo es igual a sus semejantes, excepto a uno que es el amo de todos indistintamente, y que as? mismo elige, entre el pueblo, los agentes de su poder.
fr
On est l'?gal de tous ses semblables, moins un, qui est, sans distinction, le ma?tre de tous, et qui prend ?galement, parmi tous, les agents de son pouvoir.
en
A man may be the equal of all his countrymen save one, who is the master of all without distinction, and who selects equally from among them all the agents of his power.
eu
Erraza litzateke beste hainbat hipotesi egitea, horien arabera erraz konbinatu ahal izango litzatekeelarik berdintasun oso handia askatasun gehixeago edo gutxixeago erakundeekin, edo baita batere askatasunik gabekoekin ere.
es
Ser?a f?cil hacer otras muchas hip?tesis donde se combinasen sin repelerse una gran igualdad con instituciones m?s o menos libres, e incluso con instituciones que no lo fueran en absoluto.
fr
Il serait facile de faire plusieurs autres hypoth?ses suivant lesquelles une fort grande ?galit? pourrait ais?ment se combiner avec des institutions plus ou moins libres, ou m?me avec des institutions qui ne le seraient point du tout.
en
Several other combinations might be easily imagined, by which very great equality would be united to institutions more or less free, or even to institutions wholly without freedom.
eu
Nahiz eta jendea ezin den iritsi erabat berdin izatera guztiz aske izan gabe, eta ondorioz berdintasuna, bere azken-azken mailan, askatasunarekin batu egiten den arren, beharrezkoa da bata eta bestea bereiztea.
es
Aunque los hombres no puedan llegar a ser absolutamente iguales sin ser enteramente libres y, en consecuencia, llevada al ?ltimo grado, la igualdad se confunda con la libertad, pueden distinguirse una de otra.
fr
Quoique les hommes ne puissent devenir absolument ?gaux sans ?tre enti?rement libres, et que par cons?quent l'?galit?, dans son degr? le plus extr?me, se confonde avec la libert?, on est donc fond? ? distinguer l'une de l'autre.
en
Although men cannot become absolutely equal unless they be entirely free, and consequently equality, pushed to its furthest extent, may be confounded with freedom, yet there is good reason for distinguishing the one from the other.
eu
Jendeak askatasunarekiko duen gustua eta berdintasunarekiko sentitzen duena bi gauza bereizgarri dira, egia esateko; eta gainera esango nuke, herri demokratikoetan, bi gauza ezberdin direla.
es
El amor que los hombres sienten por la libertad y el que experimentan por la igualdad son, en efecto, dos cosas distintas; y me atrevo a a?adir que, en los pueblos democr?ticos, son dos cosas desiguales.
fr
Le go?t que les hommes ont pour la libert?, et celui qu'ils ressentent pour l'?galit?, sont, en effet, deux choses distinctes, et je ne crains pas d'ajouter que, chez les peuples d?mocratiques, ce sont deux choses in?gales.
en
The taste which men have for liberty, and that which they feel for equality, are, in fact, two different things; and I am not afraid to add that, amongst democratic nations, they are two unequal things.
eu
Arretaz aztertzen bada, mende bakoitzean egitate berezi eta nagusi bat aurkitzen dela ikusiko da, horri lotzen zaizkiolarik besteak;
es
Si se pone atenci?n, observaremos que en cada siglo se da un hecho singular y predominante del que dependen todos los dem?s;
fr
Si l'on veut y faire attention, on verra qu'il se rencontre dans chaque si?cle un fait singulier et dominant auquel les autres se rattachent;
en
Upon close inspection, it will be seen that there is in every age some peculiar and preponderating fact with which all others are connected;
eu
egitate horrek pentsaera nagusi bat, edo grina printzipal bat, sortarazten du ia beti, gero beregana erakartzen eta bere bidean arrastaka eramaten dituelarik sentimendu eta ideia guztiak.
es
este hecho casi siempre origina un pensamiento, fundament?ndose una pasi?n principal que acaba por atraer y arrastrar en su curso a todos los sentimientos e ideas.
fr
ce fait donne presque toujours naissance ? une pens?e m?re, ou ? une passion principale qui finit ensuite par attirer ? elle et par entra?ner dans son cours tous les sentiments et toutes les id?es.
en
this fact almost always gives birth to some pregnant idea or some ruling passion, which attracts to itself, and bears away in its course, all the feelings and opinions of the time:
eu
Ibai handia bezala da, eta inguruko erreka guztiak bertarantz doazela ematen du.
es
Es como el gran r?o hacia el que parecen correr los arroyos de los alrededores.
fr
C'est comme le grand fleuve vers lequel chacun des ruisseaux environnants semble courir.
en
it is like a great stream, towards which each of the surrounding rivulets seems to flow.
eu
Askatasuna garai ezberdinetan eta forma ezberdinekin agertu izan zaio jendeari;
es
La libertad se ha manifestado entre los hombres en ?pocas diversas y bajo formas diferentes;
fr
La libert? s'est manifest?e aux hommes dans diff?rents temps et sous diff?rentes formes;
en
Freedom has appeared in the world at different times and under various forms;
eu
ez zaio lotu gizarte-egoera bakar bati soilik, eta demokrazietatik kanpo ere aurkitzen da.
es
no est? ligada de manera exclusiva con un determinado estado social, ni se encuentra s?lo en las democracias.
fr
elle ne s'est point attach?e exclusivement ? un ?tat social, et on la rencontre autre part que dans les d?mocraties.
en
it has not been exclusively bound to any social condition, and it is not confined to democracies.
eu
Ezin da, beraz, demokrazi mendeen ezaugarri izan.
es
Por tanto, no puede constituir el car?cter distintivo de los tiempos democr?ticos.
fr
Elle ne saurait donc former le caract?re distinctif des si?cles d?mocratiques.
en
Freedom cannot, therefore, form the distinguishing characteristic of democratic ages.
eu
Mende horiek bereizten dituen egitate partikular eta nagusia baldintza-berdintasuna da;
es
El hecho particular y predominante que los singulariza es la igualdad de condiciones sociales;
fr
Le fait particulier et dominant qui singularise ces si?cles, c'est l'?galit? des conditions;
en
The peculiar and preponderating fact which marks those ages as its own is the equality of conditions;
eu
garai horietan jendea mugiarazten duen grina nagusia berdintasun horren maitasuna da.
es
la pasi?n principal que agita a los hombres en tales tiempos es la de esta igualdad.
fr
la passion principale qui agite les hommes dans ces temps-l?, c'est l'amour de cette ?galit?.
en
the ruling passion of men in those periods is the love of this equality.
eu
Ez galdetu zer xarma berezi aurkitzen dion demokrazi garaietako jendeak berdintasunean bizitzeari, ezta ere zer arrazoi berezi ote duen gizarteak aurkezten dizkion beste ondasunei baino lehen berdintasunari hain temati atxikitzeko.
es
No pregunt?is qu? encanto especial hallan los hombres de las ?pocas democr?ticas en vivir en la igualdad, ni las razones particulares que pueden tener para apegarse tan obstinadamente a ella con preferencia a los otros bienes que la sociedad les brinda;
fr
Ne demandez point quel charme singulier trouvent les hommes des ?ges d?mocratiques ? vivre ?gaux, ni les raisons particuli?res qu'ils peuvent avoir de s'attacher si obstin?ment ? l'?galit? plut?t qu'aux autres biens que la soci?t? leur pr?sente:
en
Ask not what singular charm the men of democratic ages find in being equal, or what special reasons they may have for clinging so tenaciously to equality rather than to the other advantages which society holds out to them:
eu
Berdintasuna da beraiek bizi diren garaiko ezaugarria; hori bakarrik ere aski da esplikatzeko beste guztia baino nahiago izatea haiek.
es
la igualdad constituye el car?cter distintivo de la ?poca en que viven, y ello basta para explicar que la antepongan a todo lo dem?s.
fr
l'?galit? forme le caract?re distinctif de l'?poque o? ils vivent; cela seul suffit pour expliquer qu'ils la pr?f?rent ? tout le reste.
en
equality is the distinguishing characteristic of the age they live in; that, of itself, is enough to explain that they prefer it to all the rest.
eu
Baina arrazoi honetaz gain, badira beste batzuk, edozein garaitan jendea bultzatuko dutenak askatasuna baino berdintasuna nahiago izatera normalean.
es
Pero aparte de esta raz?n, hay otras muchas que en cualquier tiempo inducir?n normalmente a los hombres a preferir la igualdad a la libertad.
fr
Mais, ind?pendamment de cette raison, il en est plusieurs autres qui, dans tous les temps, porteront habituellement les hommes ? pr?f?rer l'?galit? ? la libert?.
en
But independently of this reason there are several others, which will at all times habitually lead men to prefer equality to freedom.
eu
Herri batek inoiz lortu ahal izango balu bere baitan nagusi den berdintasuna suntsitu edo murriztea, ahalegin luze eta neketsuen bidez bakarrik egingo luke hori.
es
Si un pueblo tratase de desbaratar, o incluso solamente reducir por s? mismo la igualdad que reina en su seno, no lo conseguir?a sino despu?s de largos y laboriosos esfuerzos.
fr
Si un peuple pouvait jamais parvenir ? d?truire ou seulement ? diminuer lui-m?me dans son sein l'?galit? qui y r?gne, il n'y arriverait que par de longs et p?nibles efforts.
en
If a people could ever succeed in destroying, or even in diminishing, the equality which prevails in its own body, this could only be accomplished by long and laborious efforts.
eu
Bere gizarte-egoera aldatu beharko luke, legeak abolitu, ideiak berritu, azturak aldatu eta ohiturak mudatu.
es
Ser?a preciso que modificara su estado social, derogara sus leyes, renovara sus ideas, cambiara sus h?bitos y alterara sus costumbres.
fr
Il faudrait qu'il modifi?t son ?tat social, abol?t ses lois, renouvel?t ses id?es, change?t ses habitudes, alt?r?t ses moeurs.
en
Its social condition must be modified, its laws abolished, its opinions superseded, its habits changed, its manners corrupted.
eu
Baina askatasun politikoa galtzeko, aski zaio ez eustea, eta ihes egingo dio.
es
Por el contrario, para perder la libertad pol?tica basta con no tenerla;
fr
Mais, pour perdre la libert? politique, il suffit de ne pas la retenir, et elle s'?chappe.
en
But political liberty is more easily lost;
eu
Jendea ez zaio berdintasunari atxikitzen maite duelako bakarrik;
es
se escapa por s? sola.
fr
Les hommes ne tiennent donc pas seulement ? l'?galit? parce qu'elle leur est ch?re;
en
to neglect to hold it fast is to allow it to escape.
eu
baita betiko iraun behar duela uste duelako ere.
es
As? pues, los hombres se aferran a la igualdad no solamente porque les gusta, sino porque piensan que debe durar para siempre.
fr
ils s'y attachent encore parce qu'ils croient qu'elle doit durer toujours.
en
Men therefore not only cling to equality because it is dear to them; they also adhere to it because they think it will last forever.
eu
Askatasun politikoak bere gehiegikerietan partikularren lasaitasuna, ondarea eta bizia konprometi ditzakeela, ez dago pertsonarik horretaz ez ohartzeko bezain mugatu eta kaskarinik.
es
Que la libertad pol?tica puede comprometer con sus excesos la tranquilidad, el patrimonio y aun la vida de los individuos, no hay hombre que no lo comprenda por muy simple y fr?volo que sea.
fr
Que la libert? politique puisse, dans ses exc?s, compromettre la tranquillit?, le patrimoine, la vie des particuliers, on ne rencontre point d'hommes si born?s et si l?gers qui ne le d?couvrent.
en
That political freedom may compromise in its excesses the tranquillity, the property, the lives of individuals, is obvious to the narrowest and most unthinking minds.
eu
Aitzitik, pertsona arretatsu eta buruargiek bakarrik hautematen dituzte berdintasunaren mehatxu-arriskuak, eta normalean ekidin egiten dute seinalatzea.
es
En cambio, tan s?lo los dotados de sagacidad y perspicacia son capaces de percibir los peligros con que nos amenaza la igualdad, pero, por lo com?n, evitan se?alarlos.
fr
Il n'y a au contraire, que les gens attentifs et clairvoyants qui aper?oivent les p?rils dont l'?galit? nous menace, et d'ordinaire ils ?vitent de les signaler.
en
But, on the contrary, none but attentive and clear-sighted men perceive the perils with which equality threatens us, and they commonly avoid pointing them out.
eu
Badakite beraiei beldurra ematen dieten ezbeharrak-oraingo belaunaldia apenas kezkatzen duten horiek-urruti daudela, eta etorkizuneko belaunaldiek bakarrik jasango dituztelakoan daude.
es
Saben que los males que recelan son remotos, y est?n persuadidos de que no alcanzar?n sino a las generaciones venideras, por las que no se preocupa la presente.
fr
Ils savent que les mis?res qu'ils redoutent sont ?loign?es, et ils se flattent qu'elles n'atteindront que les g?n?rations ? venir, dont la g?n?ration pr?sente ne s'inqui?te gu?re.
en
They know that the calamities they apprehend are remote, and flatter themselves that they will only fall upon future generations, for which the present generation takes but little thought.
eu
Askatasunak ekartzen dituen gaitzak berehalakoak izaten dira batzuetan;
es
Los males que acarrea la libertad son a veces inmediatos;
fr
Les maux que la libert? am?ne quelquefois sont imm?diats;
en
The evils which freedom sometimes brings with it are immediate;
eu
guztiek ikus ditzakete eta, gutxi-asko, guztiek sentitzen dituzte.
es
cualquiera puede verlos, y todos, en mayor o menor grado, los sufren.
fr
ils sont visibles pour tous, et tous, plus ou moins, les ressentent.
en
they are apparent to all, and all are more or less affected by them.
eu
Erabateko berdintasunak eragin ditzakeen gaitzak pixkanaka baino ez dira agertzen, poliki-poliki iradokitzen dira gizarte-gorputzean;
es
Los males que es capaz de producir una extrema igualdad se manifiestan poco a poco; se insin?an gradualmente en el cuerpo social;
fr
Les maux que l'extr?me ?galit? peut produire ne se manifestent que peu ? peu; ils s'insinuent graduellement dans le corps social;
en
The evils which extreme equality may produce are slowly disclosed; they creep gradually into the social frame;
eu
noizean behin baino ez dira ikusten, eta, gogorren izatera iristen diren momentuan, jada ez dira azturagatik sentitzen.
es
s?lo se hacen notar de tarde en tarde, y cuando se agravan violentamente, ya la costumbre ha hecho que no se les sienta.
fr
on ne les voit que de loin en loin, et au moment o? ils deviennent les plus violents, l'habitude a d?j? fait qu'on ne les sent plus.
en
they are only seen at intervals, and at the moment at which they become most violent habit already causes them to be no longer felt.
eu
Askatasunak ematen dituen ongiak luzarora bakarrik agertzen dira, eta ez da beti erraza gertatzen zein kausak sortarazten dituen jakitea.
es
Los bienes que la libertad procura no se perciben sino a la larga, y no siempre es f?cil descubrir la causa que los origina.
fr
Les biens que la libert? procure ne se montrent qu'? la longue; et il est toujours facile de m?conna?tre la cause qui les fait na?tre.
en
The advantages which freedom brings are only shown by length of time; and it is always easy to mistake the cause in which they originate.
eu
Berdintasunaren abantailak berehala sentiarazten dira, eta egunez egun beren sorburutik irteten ikusten dira.
es
Las ventajas de la igualdad se dejan sentir de inmediato, y puede verse c?mo cada d?a brotan de esa fuente.
fr
Les avantages de l'?galit? se font sentir d?s ? pr?sent, et chaque jour on les voit d?couler de leur source.
en
The advantages of equality are instantaneous, and they may constantly be traced from their source.
eu
Askatasun politikoak, lantzean behin, plazerik bikainenak ematen dizkio hiritarren kopuru jakin bati.
es
La libertad pol?tica procura de vez en cuando sublimes placeres a cierto n?mero de ciudadanos.
fr
La libert? politique donne de temps en temps, ? un certain nombre de citoyens, de sublimes plaisirs.
en
Political liberty bestows exalted pleasures, from time to time, upon a certain number of citizens.
eu
Berdintasunak gozamen txiki ugari ematen dizkio egunero pertsona bakoitzari.
es
La igualdad proporciona multitud de peque?os goces cotidianos a cada hombre.
fr
L'?galit? fournit chaque jour une multitude de petites jouissances ? chaque homme.
en
Equality every day confers a number of small enjoyments on every man.
eu
Berdintasunaren xarmak une oro sentitzen dira, eta irispidean daude, bihotzik bikainenak ez dira horiekiko axolagabeak, eta arimarik arruntenek ere bere atsegin bihurtzen dituzte.
es
Sus gracias se perciben en todo momento y quedan al alcance de todos, seducen a los corazones m?s nobles, y las almas m?s vulgares encuentran en ella verdaderas delicias.
fr
Les charmes de l'?galit? se sentent ? tous moments, et ils sont ? la port?e de tous; les plus nobles coeurs n'y sont pas insensibles, et les ?mes les plus vulgaires en font leurs d?lices.
en
The charms of equality are every instant felt, and are within the reach of all; the noblest hearts are not insensible to them, and the most vulgar souls exult in them.
eu
Berdintasunak sortarazten duen grinak, beraz, kementsua eta orokorra izan behar du aldi berean.
es
La pasi?n que engendra la igualdad ser?, pues, a la vez en?rgica y general.
fr
La passion que l'?galit? fait na?tre doit donc ?tre tout ? la fois ?nergique et g?n?rale.
en
The passion which equality engenders must therefore be at once strong and general.
eu
Jendeak ezin du askatasun politikoaz gozatu sakrifizioren batzuen bidez lortu gabe, eta sekula ez dira berorren jabe egiten ahalegin handirik gabe.
es
Los hombres pagan necesariamente con alguna renuncia el disfrute de la libertad pol?tica y nunca la logran sin costosos esfuerzos.
fr
Les hommes ne sauraient jouir de la libert? politique sans l'acheter par quelques sacrifices, et ils ne s'en emparent jamais qu'avec beaucoup d'efforts.
en
Men cannot enjoy political liberty unpurchased by some sacrifices, and they never obtain it without great exertions.
eu
Baina berdintasunak ematen dituen atseginak berez eskaintzen dira.
es
Pero los placeres de la igualdad se ofrecen por s? solos.
fr
Mais les plaisirs que l'?galit? procure s'offrent d'eux-m?mes.
en
But the pleasures of equality are self-proffered:
eu
Bizitza pribatuko gora-behera txiki bakoitzak sortarazten dituela ematen du, eta, horietaz gozatzeko, bizi baino ez da egin behar.
es
Los m?s m?nimos pormenores de la vida privada parece engendrarlos, y para regalarse con ellos no se requiere m?s que vivir.
fr
Chacun des petits incidents de la vie priv?e semblent les faire na?tre, et pour les go?ter il ne faut que vivre.
en
each of the petty incidents of life seems to occasion them, and in order to taste them nothing is required but to live.
eu
Herri demokratikoak garai guztietan maite izaten dute berdintasunak, baina aro batzuetan eldarnioraino eramaten dute berarekiko grina.
es
Los pueblos democr?ticos aprecian en todo tiempo la igualdad, pero hay ciertas ?pocas en que llevan al delirio la pasi?n que experimentan por ella.
fr
Les peuples d?mocratiques aiment l'?galit? dans tous les temps, mais il est de certaines ?poques o? ils poussent jusqu'au d?lire la passion qu'ils ressentent pour elle.
en
Democratic nations are at all times fond of equality, but there are certain epochs at which the passion they entertain for it swells to the height of fury.
eu
Hau gertatzen da antzinako gizarte-hierarkia, luzaroan mehatxatua, azken barne-borrokaren ondoren suntsitu egiten denean, eta hiritarrak banatzen zituzten hesiak azkenean eraisten direnean.
es
As? sucede cuando la antigua jerarqu?a social, por largo tiempo amenazada, es derrocada por fin despu?s de una lucha civil y se derriban las barreras que separaban a los ciudadanos.
fr
Ceci arrive au moment o? l'ancienne hi?rarchie sociale, longtemps menac?e, ach?ve de se d?truire, apr?s une derni?re lutte intestine, et que les barri?res qui s?paraient les citoyens sont enfin renvers?es.
en
This occurs at the moment when the old social system, long menaced, completes its own destruction after a last intestine struggle, and when the barriers of rank are at length thrown down.
eu
Orduan, jendea berdintasunaren gain oldartzen da konkista baten gain bezala, eta kendu nahi zaien ondasun preziatu bati bezala atxikitzen zaizkio berari.
es
Los hombres se precipitan entonces sobre la igualdad como sobre una presa conquistada y se aferran a ella como a un bien precioso que se les pretendiera arrebatar.
fr
Les hommes se pr?cipitent alors sur l'?galit? comme sur une conqu?te, et ils s'y attachent comme ? un bien pr?cieux qu'on veut leur ravir.
en
At such times men pounce upon equality as their booty, and they cling to it as to some precious treasure which they fear to lose.
eu
Berdintasunaren grina alde guztietatik sartzen da giza bihotzean, bertan hedatu eta oso-osorik betetzen du.
es
La pasi?n por la igualdad penetra por todos lados en el coraz?n humano, se desarrolla en ?l, lo ocupa por entero.
fr
La passion d'?galit? p?n?tre de toutes parts dans le coeur humain, elle s'y ?tend, elle le remplit tout entier.
en
The passion for equality penetrates on every side into men's hearts, expands there, and fills them entirely.
eu
Ez iezaiezue esan gizakiei, hain itsuki grina esklusibo bati beren buruak ematean, beren interesik kutunenak konprometitzen ari direla;
es
No os molest?is en decir a los hombres que, al entregarse tan ciegamente a una pasi?n exclusiva, comprometen sus m?s preciados intereses;
fr
Ne dites point aux hommes qu'en se livrant ainsi aveugl?ment ? une passion exclusive, ils compromettent leurs int?r?ts les plus chers;
en
Tell them not that by this blind surrender of themselves to an exclusive passion they risk their dearest interests:
eu
gortuta daude.
es
no os escuchar?n.
fr
ils sont sourds.
en
they are deaf.
eu
Ez iezaiezue erakuts beste aldera begira dauden bitartean eskuetatik ihes egiten dien askatasuna;
es
No trat?is de hacerles ver que la libertad se les escapa mientras atienden a las otras cosas;
fr
Ne leur montrez pas la libert? qui s'?chappe de leurs mains, tandis qu'ils regardent ailleurs;
en
Show them not freedom escaping from their grasp, whilst they are looking another way:
eu
itsu daude, edo hobeto esanda, unibertso osoan ez dute ikusten inbidiagarri izan daitekeen ondasun bakarra baino.
es
est?n ciegos, y no perciben en todo el universo m?s que un solo bien digno de ser enviado.
fr
ils sont aveugles, ou plut?t ils n'aper?oivent dans tout l'univers qu'un seul bien digne d'envie.
en
they are blind-or rather, they can discern but one sole object to be desired in the universe.
eu
Esan dudana nazio demokratiko guztiei aplikatzen zaie.
es
Lo que precede puede decirse de todas las naciones democr?ticas.
fr
Ce qui pr?c?de s'applique ? toutes les nations d?mocratiques.
en
What I have said is applicable to all democratic nations:
eu
Ondorengoa guri bakarrik dagokigu.
es
Lo que sigue s?lo a nosotros nos afecta.
fr
Ce qui suit ne regarde que nous-m?mes.
en
what I am about to say concerns the French alone.
eu
Nazio moderno gehienetan, eta Europako kontinenteko herri guztietan bereziki, faktore baldintzatzaileak berdintzen hasi zirenean, berdintasun horren berorren ondorioz bakarrik hasi ziren sortzen eta garatzen askatasunaren gustua eta ideia.
es
En la mayor parte de las naciones modernas, y en particular en los pueblos del continente europeo, el gusto y la idea de la libertad no nacieron ni se desarrollaron hasta el momento en que las condiciones sociales comenzaron a igualarse, y como consecuencia de esa misma nivelaci?n.
fr
Chez la plupart des nations modernes, et en particulier chez tous les peuples du continent de l'Europe, le go?t et l'id?e de la libert? n'ont commenc? ? na?tre et ? se d?velopper qu'au moment o? les conditions commen?aient ? s'?galiser, et comme cons?quence de cette ?galit? m?me.
en
Amongst most modern nations, and especially amongst all those of the Continent of Europe, the taste and the idea of freedom only began to exist and to extend themselves at the time when social conditions were tending to equality, and as a consequence of that very equality.
eu
Errege absolutuak izan ziren lan handiena egin zutenak menpekoen artean gizarte-mailak berdintzeko.
es
Los reyes absolutos son los que m?s han trabajado por nivelar las clases entre sus s?bditos.
fr
Ce sont les rois absolus, qui ont le plus travaill? ? niveler les rangs parmi leurs sujets.
en
Absolute kings were the most efficient levellers of ranks amongst their subjects.
eu
Herri horietan, berdintasuna askatasunaren aurretik ibili da;
es
En esos pueblos la igualdad precedi? a la libertad;
fr
Chez ces peuples, l'?galit? a pr?c?d? la libert?;
en
Amongst these nations equality preceded freedom:
eu
berdintasuna antzinako gauza zen, askatasunaren aurretik ibili da; berdintasuna antzinako gauza zen, askatasuna, gauza berria;
es
la igualdad era, pues, un hecho ya antiguo cuando la libertad todav?a representaba una novedad;
fr
l'?galit? ?tait donc un fait ancien, lorsque la libert? ?tait encore une chose nouvelle;
en
equality was therefore a fact of some standing when freedom was still a novelty:
eu
batak sortuak zituen bere iritziak, usadioak, legeak, eta bestea, berriz, bakarrik irteten zen eta lehen aldiz egun-argitara.
es
la primera ya hab?a engendrado creencias, usos y leyes propios mientras que la segunda sal?a sola, y por primera vez, a la luz.
fr
l'une avait d?j? cr?? des opinions, des usages, des lois qui lui ?taient propres, lorsque l'autre se produisait seule, et pour la premi?re fois, au grand jour.
en
the one had already created customs, opinions, and laws belonging to it, when the other, alone and for the first time, came into actual existence.
aurrekoa | 239 / 166 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus