Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
eta, gero sarritan elkar bistatik galtzen dutenez, ez da horien artean lotura iraunkorrik ezartzen.
es
y, como por lo com?n seguidamente se pierden de vista, no se dan entre ellos v?nculos duraderos.
fr
et comme il arrive souvent qu'ensuite ils se perdent de vue, il ne s'?tablit pas entre eux de liens durables.
en
and as they often lose sight of each other afterwards, no lasting ties are established between them.
eu
Baina kantonamendu bateko arazo partikularrak bertan bizi direnek arautu behar dituztenean, pertsona berberak elkarrekin harremanetan egoten dira beti, eta nolabait ere beharturik elkar ezagutu eta ongi konpontzera.
es
Pero cuando se trata de la ordenaci?n, por los hombres que lo habitan, de los asuntos particulares de un distrito, los mismos individuos est?n siempre en contacto, por lo que puede afirmarse que se ven obligados a conocerse y a complacerse.
fr
Mais quand il s'agit de faire r?gler les affaires particuli?res d'un canton par les hommes qui l'habitent, les m?mes individus sont toujours en contact, et ils sont en quelque sorte forc?s de se conna?tre et de se complaire.
en
But if the object be to have the local affairs of a district conducted by the men who reside there, the same persons are always in contact, and they are, in a manner, forced to be acquainted, and to adapt themselves to one another.
eu
Pertsona bat nekez aterako duzu bere baitatik Estatu osoaren destinoaz interesa dadin, ez baitu ongi ulertzen Estatuaren destinoak bere zorian zertu dezakeen eragina.
es
Dif?cilmente se aparta a un hombre de s? mismo para interesarle en el destino de todo el Estado, porque percibe mal la influencia que la suerte del Estado ejercer? en la suya propia.
fr
On tire difficilement un homme de lui-m?me pour l'int?resser ? la destin?e de tout l'?tat, parce qu'il comprend mal l'influence que la destin?e de l'?tat peut exercer sur son sort.
en
It is difficult to draw a man out of his own circle to interest him in the destiny of the State, because he does not clearly understand what influence the destiny of the State can have upon his own lot.
eu
Baina bide bat pasatu behar bada haren sailaren ertzetik, lehen begiratuan ikusiko du erlazioa dagoela arazo publiko txiki horren eta bere arazo pribatu handiagoen artean, eta, inork erakutsi gabe, puntu horretan interes partikularra interes orokorrarekin batzen duen lokarri estuaz ohartuko da.
es
Pero si se trata de abrir un camino a trav?s de sus tierras, al momento se dar? cuenta de que hay una relaci?n entre ese peque?o asunto p?blico y sus m?s importantes asuntos privados, de forma que descubrir?, sin necesidad de ayuda, el estrecho lazo que une aqu? el inter?s particular con el general.
fr
Mais faut-il faire passer un chemin au bout de son domaine, il verra d'un premier coup d'oeil qu'il se rencontre un rapport entre cette petite affaire publique et ses plus grandes affaires priv?es, et il d?couvrira, sans qu'on le lui montre, le lien ?troit qui unit ici l'int?r?t particulier ? l'int?r?t g?n?ral.
en
But if it be proposed to make a road cross the end of his estate, he will see at a glance that there is a connection between this small public affair and his greatest private affairs; and he will discover, without its being shown to him, the close tie which unites private to general interest.
eu
Hiritarrei, arazo handien gobernua ematen zaienean baino areago, txikien administrazioaren ardura ematen zaienean sortarazten zaie on publikoarekiko interesa, eta on hori lortzeko etengabe elkarren beharrean daudela ikusarazten zaie.
es
As? pues, al encargar a los ciudadanos la administraci?n de esos peque?os asuntos, se les interesa en el bien p?blico y se les muestra la necesidad constante que tienen los unos de los otros para producirlo, mejor que entreg?ndoles el gobierno de los grandes.
fr
C'est donc en chargeant les citoyens de l'administration des petites affaires, bien plus qu'en leur livrant le gouvernement des grandes, qu'on les int?resse au bien public, et qu'on leur fait voir le besoin qu'ils ont sans cesse les uns des autres pour le produire.
en
Thus, far more may be done by intrusting to the citizens the administration of minor affairs than by surrendering to them the control of important ones, towards interesting them in the public welfare, and convincing them that they constantly stand in need one of the other in order to provide for it.
eu
Balentria baten bidez lor daiteke bat-batean herri baten ongi-nahia;
es
Se puede conquistar de golpe el favor de un pueblo gracias a una acci?n brillante;
fr
On peut, par une action d'?clat, captiver tout ? coup la faveur d'un peuple;
en
A brilliant achievement may win for you the favor of a people at one stroke;
eu
baina inguruko jendearen maitasuna eta begirunea irabazteko, zerbitzu txikien, distirarik gabeko egintza onen segida luzea behar da, onginahirako aztura etengabea eta interesgabe jokatzen den ospe sendoa.
es
pero se requiere una larga sucesi?n de peque?os servicios prestados, de solicitudes imperceptibles, un h?bito constante de benevolencia y una s?lida reputaci?n de desinter?s, para ganarse el afecto y el respeto de la poblaci?n que nos rodea.
fr
mais, pour gagner l'amour et le respect de la population qui vous entoure, il faut une longue succession de petits services rendus, de bons offices obscurs, une habitude constante de bienveillance et une r?putation bien ?tablie de d?sint?ressement.
en
but to earn the love and respect of the population which surrounds you, a long succession of little services rendered and of obscure good deeds-a constant habit of kindness, and an established reputation for disinterestedness-will be required.
eu
Tokian tokiko askatasunek, hiritar askok preziatu egiten duelarik auzokoen eta hurbilekoen afektua, pertsonak elkarrengana bultzatzen dituzte etengabe-elkarrengandik banatzen dituzten joerak gora-behera-eta elkar laguntzera behartzen dituzte.
es
Las libertades locales, que hacen que un gran n?mero de ciudadanos valoren el afecto de sus amigos y allegados, empujan sin cesar a los hombres unos hacia otros, pese a las tendencias aisladoras, al forzarles a ayudarse mutuamente.
fr
Les libert?s locales, qui font qu'un grand nombre de citoyens mettent du prix ? l'affection de leurs voisins et de leurs proches, ram?nent donc sans cesse les hommes les uns vers les autres, en d?pit des instincts qui les s?parent, et les forcent ? s'entr'aider.
en
Local freedom, then, which leads a great number of citizens to value the affection of their neighbors and of their kindred, perpetually brings men together, and forces them to help one another, in spite of the propensities which sever them.
eu
Estatu Batuetan hiritarrik oparoenak kontuz ibiltzen dira herriagandik ez isolatzeko;
es
En los Estados Unidos, los m?s opulentos ciudadanos procuran no aislarse del pueblo;
fr
Aux ?tats-Unis, les plus opulents citoyens ont bien soin de ne point s'isoler du peuple;
en
In the United States the more opulent citizens take great care not to stand aloof from the people;
eu
aitzitik, etengabe hurbiltzen dira harengana, gogotsu entzun eta egunero hitz egiten diote.
es
por el contrario, se acercan a ?l continuamente, le escuchan con gusto y le hablan a diario.
fr
au contraire, ils s'en rapprochent sans cesse, ils l'?coutent volontiers, et lui parlent tous les jours.
en
on the contrary, they constantly keep on easy terms with the lower classes: they listen to them, they speak to them every day.
eu
Badakite demokrazietako aberatsek behartsuen premia dutela beti eta, demokrazi garaietan, maneren bidez gehiago erakartzen direla behartsuak onegintzaz baino.
es
Saben que los ricos en las democracias siempre precisan de los pobres, y que, en esos tiempos, se atrae uno al pobre mejor con las maneras que dispens?ndole beneficios.
fr
Ils savent que les riches des d?mocraties ont toujours besoin des pauvres, et que dans les temps d?mocratiques on s'attache le pauvre par les mani?res plus que par les bienfaits.
en
They know that the rich in democracies always stand in need of the poor; and that in democratic ages you attach a poor man to you more by your manner than by benefits conferred.
eu
Onegintzen handitasunak berak, egoera-ezberdintasuna agerian uzten duelarik, isilpeko amorrua sortzen du horietaz profitatzen direnengan;
es
La grandeza misma de un don muestra la diferencia de condiciones y causa una irritaci?n secreta en aquellos a quienes aprovecha;
fr
La grandeur m?me des bienfaits, qui met en lumi?re la diff?rence des conditions, cause une irritation secr?te ? ceux qui en profitent;
en
The magnitude of such benefits, which sets off the difference of conditions, causes a secret irritation to those who reap advantage from them;
eu
baina maneren sinpletasunak xarma ia jarkiezinak ditu.
es
pero la sencillez en el trato tiene encantos casi irresistibles;
fr
mais la simplicit? des mani?res a des charmes presque irr?sistibles:
en
but the charm of simplicity of manners is almost irresistible:
eu
Horien familiartasuna erakargarria da eta horien zabarkeria bera ere ez da beti desatsegina gertatzen.
es
su familiaridad atrae, y aun su groser?a no siempre desagrada.
fr
leur familiarit? entra?ne, et leur grossi?ret? m?me ne d?pla?t pas toujours.
en
their affability carries men away, and even their want of polish is not always displeasing.
eu
Egia hori ez da lehen kolpean sartzen aberatsen izpirituan.
es
Pero los ricos tardan en hacerse a esta verdad.
fr
Ce n'est pas du premier coup que cette v?rit? p?n?tre dans l'esprit des riches.
en
This truth does not take root at once in the minds of the rich.
eu
Normalean kontra jartzen zaizkio iraultza demokratikoak iraun bitartean, eta iraultza hori burutu eta berehala ere ez dute ametitzen.
es
Por lo general la rechazan mientras dura la revoluci?n democr?tica, y ni siquiera la admiten de manera inmediata una vez llevada a cabo dicha revoluci?n.
fr
Ils y r?sistent d'ordinaire tant que dure la r?volution d?mocratique, et ils ne l'admettent m?me point aussit?t apr?s que cette r?volution est accomplie.
en
They generally resist it as long as the democratic revolution lasts, and they do not acknowledge it immediately after that revolution is accomplished.
eu
Gogotsu onartzen dute herriari on egitea; baina, kontuz, urrutira eduki nahi izaten dute.
es
Obran de buen grado por el bien del pueblo, pero quieren seguir manteni?ndolo cuidadosamente a distancia.
fr
Ils consentent volontiers ? faire du bien au peuple;
en
They are very ready to do good to the people, but they still choose to keep them at arm's length;
eu
Hori aski dela uste dute; baina oker dabiltza.
es
Creen que con eso basta; pero se equivocan.
fr
mais ils veulent continuer ? le tenir soigneusement ? distance.
en
they think that is sufficient, but they are mistaken.
eu
Horrela, porrot egin lezakete inguruan duten jendetzaren bihotza berotu gabe.
es
De ese modo, pueden arruinarse sin conseguir el afecto de la poblaci?n que les rodea.
fr
Ils se ruineraient ainsi sans r?chauffer le coeur de la population qui les environne.
en
They might spend fortunes thus without warming the hearts of the population around them;
eu
Ez da diruaren sakrifizioa honek eskatzen diena, harrokeriarena baizik.
es
No es el sacrificio de su dinero lo que ?sta les pide, sino el de su orgullo.
fr
Ce n'est pas le sacrifice de leur argent qu'elle leur demande; c'est celui de leur orgueil.
en
-that population does not ask them for the sacrifice of their money, but of their pride.
eu
Esan liteke Estatu Batuetan ez dagoela irudimenik, aberastasuna gehitzeko eta hiritarren premiak asetzeko bide bila agortzen ez denik.
es
Dir?ase que en los Estados Unidos no hay imaginaci?n que no se agote en el esfuerzo de inventar medios que aumenten la riqueza y satisfagan las necesidades del p?blico.
fr
On dirait qu'aux ?tats-Unis il n'y a pas d'imagination qui ne s'?puise ? inventer des moyens d'accro?tre la richesse et de satisfaire les besoins du public.
en
It would seem as if every imagination in the United States were upon the stretch to invent means of increasing the wealth and satisfying the wants of the public.
eu
Kantonamendu bakoitzeko biztanlerik ilustratuenak etengabe baliatzen dira beren jakintzargiez, oparotasun komuna areagotzeko sekretu berri egokien bila; eta, batzuen batzuk aurkitu orduko, jendeari ematen dizkiote bizkor asko.
es
Los habitantes m?s preclaros de cada distrito se exprimen sin cesar el cerebro para encontrar nuevos descubrimientos que acrecienten la prosperidad com?n, y tan pronto como dan con uno, se apresuran a ponerlo a disposici?n de las masas.
fr
Les habitants les plus ?clair?s de chaque canton se servent sans cesse de leurs lumi?res pour d?couvrir des secrets nouveaux propres ? accro?tre la prosp?rit? commune; et, lorsqu'ils en ont trouv? quelques uns, ils se h?tent de les livrer ? la foule.
en
The best-informed inhabitants of each district constantly use their information to discover new truths which may augment the general prosperity; and if they have made any such discoveries, they eagerly surrender them to the mass of the people.
eu
Amerikan gobernatzen dutenei sarri ikusten zaizkien bizioak eta ahuleziak hurbiletik aztertzean, harrigarri gertatzen da herriaren oparotasun hazkorra, baina ez dago zertan harritu.
es
Si se examinan con atenci?n los vicios y las flaquezas tan frecuentes entre los gobernantes de Am?rica, se asombra uno de la creciente prosperidad del pueblo; pero no hay por qu?.
fr
En examinant de pr?s les vices et les faiblesses que font voir souvent en Am?rique ceux qui gouvernent, on s'?tonne de la prosp?rit? croissante du peuple, et on a tort.
en
When the vices and weaknesses, frequently exhibited by those who govern in America, are closely examined, the prosperity of the people occasions-but improperly occasions-surprise.
eu
Ez da magistratu hautatua demokrazia amerikarrari aurrera eragiten diona;
es
No es el magistrado elegido el que hace prosperar a la democracia americana;
fr
Ce n'est point le magistrat ?lu qui fait prosp?rer la d?mocratie am?ricaine;
en
Elected magistrates do not make the American democracy flourish;
eu
baina honek aurrera egiten du magistratua hautapenezkoa delako.
es
pero s? prospera porque el magistrado es electivo.
fr
mais elle prosp?re parce que le magistrat est ?lectif.
en
it flourishes because the magistrates are elective.
eu
Bidegabea litzateke pentsatzea amerikarren patriotismoa eta haietako bakoitzak herrikideen ongizatearekiko azaltzen duen gogo beroa ez direla batere errealak.
es
Ser?a injusto pensar que el patriotismo de los americanos y el celo con que cada uno atiende al bienestar de sus conciudadanos nada tienen de real.
fr
Il serait injuste de croire que le patriotisme des Am?ricains et le z?le que montre chacun d'eux pour le bien-?tre de ses concitoyens n'aient rien de r?el.
en
It would be unjust to suppose that the patriotism and the zeal which every American displays for the welfare of his fellow-citizens are wholly insincere.
eu
Nahiz eta Estatu Batuetan ere, beste askotan bezalaxe, interes pribatua izan giza ekintza gehienak gidatzen dituena, ez ditu guztiak erregulatzen.
es
Aunque en los Estados Unidos, como en todas partes, sea el inter?s privado el fin de la mayor parte de los actos humanos, no todos se someten a ?l.
fr
Quoique l'int?r?t priv? dirige, aux ?tats-Unis aussi bien qu'ailleurs, la plupart des actions humaines, il ne les r?gle pas toutes.
en
Although private interest directs the greater part of human actions in the United States as well as elsewhere, it does not regulate them all.
eu
Esan beharra dut sarri ikusi ditudala amerikarrak sakrifizio handi eta benetakoak egiten gauza publikoaren alde, eta hamaika aldiz ohartu naizela behar izanez gero laguntza zintzoa eskaintzen ziotela elkarri.
es
He de decir que a menudo he visto a americanos hacer grandes y verdaderos sacrificios por la causa p?blica, y que he observado cientos de veces que en caso de necesidad nunca dejaban de prestarse un fiel apoyo unos a otros.
fr
Je dois dire que j'ai souvent vu des Am?ricains faire de grands et v?ritables sacrifices ? la chose publique, et j'ai remarqu? cent fois qu'au besoin ils ne manquaient presque jamais de se pr?ter un fid?le appui les uns aux autres.
en
I must say that I have often seen Americans make great and real sacrifices to the public welfare; and I have remarked a hundred instances in which they hardly ever failed to lend faithful support to each other.
eu
Estatu Batuetako jendeak dauzkan erakunde libreek eta hainbeste erabiltzen dituzten eskubide politikoek etengabe eta mila eratara gogorazten diote hiritar bakoitzari gizartean bizi dela.
es
Las instituciones libres que poseen los habitantes de los Estados Unidos, y los derechos pol?ticos de que tanto uso hacen, recuerdan a cada ciudadano continuamente y de mil modos diferentes que vive en una sociedad.
fr
Les institutions libres que poss?dent les habitants des ?tats-Unis, et les droits politiques dont ils font tant d'usage, rappellent sans cesse, et de mille mani?res, ? chaque citoyen qu'il vit en soci?t?.
en
The free institutions which the inhabitants of the United States possess, and the political rights of which they make so much use, remind every citizen, and in a thousand ways, that he lives in society.
eu
Izpiritua ideia honetarantz bideratzen diote une oro: alegia, jendearen eginbeharra nahiz interesa hurkoentzako mesedegarri izatea dela;
es
A cada momento les llevan a pensar que tanto el deber como el inter?s de los hombres consiste en hacerse ?tiles a sus semejantes.
fr
Elles ram?nent ? tous moments son esprit vers cette id?e, que le devoir aussi bien que l'int?r?t des hommes est de se rendre utiles ? leurs semblables;
en
They every instant impress upon his mind the notion that it is the duty, as well as the interest of men, to make themselves useful to their fellow-creatures;
eu
eta, horiek gorrotatzeko arrazoi berezirik ez duenez, sekula ez baita horien esklabo, ezta nagusi ere, bihotza erraz makurtzen zaio onginahirantz.
es
Y como no tiene alg?n motivo espec?fico para odiarlos, puesto que no es jam?s ni su esclavo ni su amo, su coraz?n se inclina f?cilmente a la benevolencia.
fr
et comme il ne voit aucun sujet particulier de les ha?r, puisqu'il n'est jamais ni leur esclave ni leur ma?tre, son coeur penche ais?ment du c?t? de la bienveillance.
en
and as he sees no particular ground of animosity to them, since he is never either their master or their slave, his heart readily leans to the side of kindness.
eu
Lehenik premiagatik arduratzen da interes orokorraz, eta gero bere aukeragatik;
es
Los ciudadanos se ocupan primeramente del inter?s general por necesidad, y luego por conveniencia;
fr
On s'occupe d'abord de l'int?r?t g?n?ral par n?cessit?, et puis par choix;
en
Men attend to the interests of the public, first by necessity, afterwards by choice:
eu
lehen kalkulu hutsa zena sen bihurtzen da; eta, herrikideen onerako lan egitearen poderioz, azkenean horiek zerbitzatzeko aztura eta gustua bereganatzen ditu.
es
lo que era c?lculo se convierte en costumbre, y a fuerza de laborar por el bien de sus conciudadanos, acaban adquiriendo el h?bito y el gusto de servirlos.
fr
ce qui ?tait calcul devient instinct; et, ? force de travailler au bien de ses concitoyens, on prend enfin l'habitude et le go?t de les servir.
en
what was intentional becomes an instinct; and by dint of working for the good of one's fellow citizens, the habit and the taste for serving them is at length acquired.
eu
Frantzian jende askorentzat lehen gaitza baldintza-berdintasuna da, eta bigarrena, askatasun politikoa.
es
En Francia, muchas personas consideran la igualdad de condiciones sociales como el primer mal, y la libertad pol?tica como el segundo.
fr
Beaucoup de gens en France consid?rent l'?galit? des conditions comme un premier mal, et la libert? politique comme un second.
en
Many people in France consider equality of conditions as one evil, and political freedom as a second.
eu
Bata jasan beharrean gertatzen direnean, gutxienez besteari ihes egiten saiatzen dira.
es
Cuando se ven obligadas a sufrir aqu?lla, se esfuerzan, al menos, por escapar a ?sta.
fr
Quand ils sont oblig?s de subir l'une, ils s'efforcent du moins d'?chapper ? l'autre.
en
When they are obliged to yield to the former, they strive at least to escape from the latter.
eu
Eta nik diot, berdintasunak sor ditzakeen gaitzen kontra borrokatzeko, erremedio eraginkor bakarra dagoela:
es
Por mi parte, afirmo que para combatir los males que puede producir la igualdad s?lo hay un remedio eficaz:
fr
Et moi je dis que, pour combattre les maux que l'?galit? peut produire, il n'y a qu'un rem?de efficace:
en
But I contend that in order to combat the evils which equality may produce, there is only one effectual remedy-namely, political freedom.
eu
askatasun politikoa.
es
la libertad pol?tica.
fr
c'est la libert? politique.
en
 
eu
 
es
 
fr
 
en
Chapter V:
eu
V. Elkartzeaz amerikarrek egiten duten erabilera bizitza zibilean
es
5. Del uso que los americanos hacen de la asociaci?n en la vida civil
fr
CHAPITRE V. De l'usage que les Am?ricains font de l'association dans la vie civile.
en
Of The Use Which The Americans Make Of Public Associations In Civil Life
eu
Ez dut hitz egin nahi gehiengoaren ekintza despotikoaren edo errege-agintearen erasoen aurka defendatzeko jendeak erabiltzen dituen elkarte politiko horietaz.
es
No pretendo hablar de las asociaciones pol?ticas con cuya ayuda los hombres tratan de defenderse contra la acci?n desp?tica de una mayor?a o contra los abusos del poder real.
fr
Je ne veux point parler de ces associations politiques ? l'aide desquelles les hommes cherchent ? se d?fendre contre l'action despotique d'une majorit? ou contre les empi?tements du pouvoir royal.
en
I do not propose to speak of those political associations-by the aid of which men endeavor to defend themselves against the despotic influence of a majority-or against the aggressions of regal power.
eu
Dagoeneko hitz egin dut honetaz beste nonbait.
es
Ya me ocup? en otro lugar de dicho asunto.
fr
J'ai d?j? trait? ce sujet ailleurs.
en
That subject I have already treated.
eu
Garbi dago, hiritar bakoitzak, indibidualki ahulago bilakatu eta, ondorioz, askatasuna bere kasa zaintzeko gaitasun txikiagoa izan ahala, askatasun hori defendatzeko hurkoekin elkartzen ikasiko ez balu, tirania derrigorrez areagotu egingo litzatekeela berdintasunarekin.
es
Resulta evidente que si cada ciudadano, a medida que se va haciendo individualmente m?s d?bil y, por consiguiente, m?s incapaz de preservar por s? solo su libertad, no aprende el arte de unirse a sus semejantes para defenderla, la tiran?a crecer? necesariamente con la igualdad.
fr
Il est clair que si chaque citoyen, ? mesure qu'il devient individuellement plus faible, et par cons?quent plus incapable de pr?server isol?ment sa libert?, n'apprenait pas l'art de s'unir ? ses semblables pour la d?fendre, la tyrannie cro?trait n?cessairement avec l'?galit?.
en
If each citizen did not learn, in proportion as he individually becomes more feeble, and consequently more incapable of preserving his freedom single-handed, to combine with his fellow-citizens for the purpose of defending it, it is clear that tyranny would unavoidably increase together with equality.
eu
Hemen bizitza zibilean sortzen diren elkarteez bakarrik ari naiz, beren xedean ezer politikorik ez dutenez.
es
Tratamos aqu? las asociaciones que se forman en la vida civil y cuya finalidad no tiene nada de pol?tica.
fr
Il ne s'agit ici que des associations qui se forment dans la vie civile, et dont l'objet n'a rien de politique.
en
Those associations only which are formed in civil life, without reference to political objects, are here adverted to.
eu
Estatu Batuetan dauden elkarte politikoak xehetasun txiki bat besterik ez dira, elkarte guztiek han osatzen duten koadro zabalaren barruan.
es
Las asociaciones pol?ticas que existen en los Estados Unidos no constituyen m?s que un elemento en el inmenso conjunto que presenta la totalidad de las asociaciones.
fr
Les associations politiques qui existent aux ?tats-Unis ne forment qu'un d?tail au milieu de l'immense tableau que l'ensemble des associations y pr?sente.
en
The political associations which exist in the United States are only a single feature in the midst of the immense assemblage of associations in that country.
eu
Adin guztietako, egoera guztietako, izpiritu guztietako amerikarrak etengabe elkartzen dira han.
es
Los americanos de todas las edades, de todas las condiciones, de todas las mentalidades, se unen constantemente.
fr
Les Am?ricains de tous les ?ges, de toutes les conditions, de tous les esprits, s'unissent sans cesse.
en
Americans of all ages, all conditions, and all dispositions, constantly form associations.
eu
Merkataritza-eta industri elkarteak ez ezik, zeinetan guztiek esku hartzen baitute, beste mila motakoak ere badituzte: erlijiosoak, moralak, serioak, hutsalak, oso orokorrak eta oso partikularrak, ikaragarri handiak eta oso txikiak;
es
No s?lo tienen asociaciones comerciales e industriales de las que todos forman parte, sino de otras mil clases: religiosas, morales, serias, f?tiles, muy generales y muy particulares, inmensas y peque??simas.
fr
mais ils en ont encore de mille autres esp?ces: de religieuses, de morales, de graves, de futiles, de fort g?n?rales et de tr?s-particuli?res, d'immenses et de fort petites;
en
They have not only commercial and manufacturing companies, in which all take part, but associations of a thousand other kinds-religious, moral, serious, futile, extensive, or restricted, enormous or diminutive.
eu
amerikarrak festak egiteko elkartzen dira, edo seminarioak sortzeko, babesetxeak egiteko, elizak eraikitzeko, liburuak banatzeko, antipodetara misiolariak bidaltzeko;
es
Los americanos se asocian para dar fiestas, fundar seminarios, construir albergues, edificar iglesias, distribuir libros, enviar misiones a las ant?podas;
fr
les Am?ricains s'associent pour donner des f?tes, fonder des s?minaires, b?tir des auberges, ?lever des ?glises, r?pandre des livres, envoyer des missionnaires aux antipodes;
en
The Americans make associations to give entertainments, to found establishments for education, to build inns, to construct churches, to diffuse books, to send missionaries to the antipodes;
eu
era honetan ospitaleak, presondegiak, eskolak sortzen dituzte.
es
de esta manera crean hospitales, prisiones y escuelas.
fr
ils cr?ent de cette mani?re des h?pitaux, des prisons, des ?coles.
en
and in this manner they found hospitals, prisons, and schools.
eu
Jarraibide bikain baten laguntzaz egia bat argitara atera edo sentimendu bat garatzea baldin bada kontua, elkartu egiten dira.
es
En fin, se asocian si se trata de revelar una verdad o de desarrollar un sentimiento con la ayuda de un gran ejemplo.
fr
S'agit-il enfin de mettre en lumi?re une v?rit?, ou de d?velopper un sentiment par l'appui d'un grand exemple: ils s'associent.
en
If it be proposed to advance some truth, or to foster some feeling by the encouragement of a great example, they form a society.
