Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 180 orrialdea | hurrengoa
eu
XV. Nola erlijio-sineskizunek aldizka amerikarren arima desbideratzen duten gozamen inmaterialetara
es
15. C?mo las creencias religiosas atraen peri?dicamente a los americanos hacia los goces inmateriales
fr
CHAPITRE XV. Comment les croyances religieuses d?tournent de temps en temps l'?me des Am?ricains vers les jouissances immat?rielles.
en
Chapter XV: That Religious Belief Sometimes Turns The Thoughts Of The Americans To Immaterial Pleasures
eu
Estatu Batuetan, asteko zazpigarren eguna iristean, nazioko merkataritza-eta industri bizitza etenda gelditzen dela ematen du; hots guztiak amaitzen dira. Atseden sakona, edo halako barnebiltze solemne bat, sortzen da orduan;
es
En los Estados Unidos, cuando llega el s?ptimo d?a de la semana, queda interrumpida la vida comercial e industrial de la naci?n y cesa toda agitaci?n. Un profundo reposo, o m?s bien una especie de solemne recogimiento, la reemplaza;
fr
Aux ?tats-Unis, quand arrive le septi?me jour de chaque semaine, la vie commerciale et industrielle de la nation semble suspendue, tous les bruits cessent.
en
In the United States, on the seventh day of every week, the trading and working life of the nation seems suspended; all noises cease;
eu
azkenean arima bere buruaz jabetzen da eta bere burua begiesten du.
es
el alma entra en posesi?n de s? misma y se contempla.
fr
Un profond repos, ou plut?t une sorte de recueillement solennel lui succ?de, l'?me rentre enfin en possession d'elle-m?me, et se contemple.
en
a deep tranquillity, say rather the solemn calm of meditation, succeeds the turmoil of the week, and the soul resumes possession and contemplation of itself.
eu
Egun horretan, merkataritzara emaniko lekuak hutsik gelditzen dira;
es
Durante ese d?a, los lugares consagrados al comercio est?n desiertos;
fr
Durant ce jour, les lieux consacr?s au commerce sont d?serts;
en
Upon this day the marts of traffic are deserted;
eu
hiritar bakoitza, seme-alabez inguratua, tenplura joaten da; diskurtso arraroak entzuten ditu han, ez dutenak ematen hark entzuteko eginak.
es
cada ciudadano acude al templo, rodeado de sus hijos; en ?l escucha extra?os discursos que no parecen hechos para sus o?dos.
fr
chaque citoyen, entour? de ses enfants, se rend dans un temple; l?, on lui tient d'?tranges discours qui semblent peu faits pour son oreille.
en
every member of the community, accompanied by his children, goes to church, where he listens to strange language which would seem unsuited to his ear.
eu
Harrokeriak eta gutiziak eragindako gaitz ugariez hitz egiten zaio.
es
Se habla de los innumerables males causados por el orgullo y la codicia;
fr
On l'entretient des maux innombrables caus?s par l'orgueil et la convoitise.
en
He is told of the countless evils caused by pride and covetousness:
eu
Gurariak arautu beharraz, bertuteari soilik atxikitako gozamen finez eta honekin batera doan benetako zorionaz berba egiten zaio.
es
de la necesidad de moderar los deseos, de los delicados goces que s?lo la virtud proporciona y de la verdadera felicidad que la acompa?a.
fr
On lui parle de la n?cessit? de r?gler ses d?sirs, des jouissances d?licates attach?es ? la seule vertu, et du vrai bonheur qui l'accompagne.
en
he is reminded of the necessity of checking his desires, of the finer pleasures which belong to virtue alone, and of the true happiness which attends it.
eu
Etxera itzultzean, ez du lasterka liburu-negozioetara jotzen. Idazteunak zabaltzen ditu;
es
Cuando regresa a su hogar no corre a revisar los libros de su negocio;
fr
Rentr? dans sa demeure, on ne le voit point courir aux registres de son n?goce. Il ouvre le livre des saintes ?critures;
en
On his return home, he does not turn to the ledgers of his calling, but he opens the book of Holy Scripture;
eu
Egilearen handitasun eta ontasunaren azalpen bikain edo hunkigarriak aurkitzen ditu, baita Jainkoaren egintzen handitasun mugagabearen, gizakiei dagokien goi-destinoaren eta hauek hilezkortasunerako dituzten betebehar eta eskubideen azalpenak ere.
es
abre las Sagradas Escrituras, donde encuentra descripciones sublimes o conmovedoras de la grandeza y de la bondad del Creador, de la magnificencia infinita de las obras de Dios, de los altos destinos reservados al hombre, de sus deberes y de sus derechos a la inmortalidad.
fr
il y trouve des peintures sublimes ou touchantes, de la grandeur et de la bont? du Cr?ateur, de la magnificence infinie des oeuvres de Dieu, de la haute destin?e r?serv?e aux hommes, de leurs devoirs et de leurs droits ? l'immortalit?.
en
there he meets with sublime or affecting descriptions of the greatness and goodness of the Creator, of the infinite magnificence of the handiwork of God, of the lofty destinies of man, of his duties, and of his immortal privileges.
eu
Honela, noizean behin, amerikarra bere buruagandik ezkutatzen da nolabait ere, eta, bere bizitza astintzen duten grina txikietatik eta bizitza hori betetzen duten interes igarokorretatik une batez aldenduta, mundu ideal batean sartzen da bat-batean, non dena handia, garbia, betierekoa baita.
es
As? es como, de vez en cuando, el americano se sustrae en cierto modo a s? mismo y, apart?ndose por un momento de los peque?os placeres que agitan su vida y de los intereses pasajeros que la llenan, penetra de golpe en un mundo ideal en el que todo es grande, puro, eterno.
fr
C'est ainsi que, de temps en temps, l'Am?ricain se d?robe en quelque sorte ? lui-m?me, et que, s'arrachant pour un moment aux petites passions qui agitent sa vie et aux int?r?ts passagers qui la remplissent, il p?n?tre tout ? coup dans un monde id?al o? tout est grand, pur, ?ternel.
en
Thus it is that the American at times steals an hour from himself; and laying aside for a while the petty passions which agitate his life, and the ephemeral interests which engross it, he strays at once into an ideal world, where all is great, eternal, and pure.
eu
Obra honetan beste nonbait aztertu dut amerikarren erakunde politikoen iraunkortasuna zein kasuari egotzi behar zaion, eta erlijioa iruditu zait horietatik garrantzitsuenetako bat.
es
Me he preguntado en otro lugar de este libro por las causas a las que debe atribuirse el mantenimiento de las instituciones pol?ticas de los americanos, y la religi?n me ha parecido una de las principales.
fr
J'ai recherch? dans un autre endroit de cet ouvrage, les causes auxquelles il fallait attribuer le maintien des institutions politiques des Am?ricains, et la religion m'a paru l'une des principales.
en
I have endeavored to point out in another part of this work the causes to which the maintenance of the political institutions of the Americans is attributable; and religion appeared to be one of the most prominent amongst them.
eu
Orain, gizabanakoez ari naizelarik, berriro topo egiten dut berarekin eta iruditzen zait estatu osoari bezain onuragarri zaiola hiritar bakoitzari.
es
Hoy, al ocuparme de los individuos, la encuentro de nuevo y observo que no es menos ?til para cada ciudadano que para todo el Estado.
fr
Aujourd'hui que je m'occupe des individus, je la retrouve et j'aper?ois qu'elle n'est pas moins utile ? chaque citoyen qu'? tout l'?tat.
en
I am now treating of the Americans in an individual capacity, and I again observe that religion is not less useful to each citizen than to the whole State.
eu
Demokrazia erlijioaz moralizatu beharra, amerikarrek bete-betean sentitzen dutela erakusten dute beren praktikaz.
es
Los americanos muestran, a trav?s de la pr?ctica, que sienten la necesidad de moralizar la democracia mediante la religi?n.
fr
Les Am?ricains montrent, par leur pratique, qu'ils sentent toute la n?cessit? de moraliser la d?mocratie par la religion.
en
The Americans show, by their practice, that they feel the high necessity of imparting morality to democratic communities by means of religion.
eu
Honi dagokionez beren buruaz pentsatzen dutena egia hutsa da, eta egia horretaz nazio demokratiko orok egon behar du komentziturik.
es
Lo que piensan a este respecto sobre ellos mismos constituye una verdad que toda naci?n democr?tica debe conocer.
fr
Ce qu'ils pensent ? cet ?gard sur eux-m?mes est une v?rit? dont toute nation d?mocratique doit ?tre p?n?tr?e.
en
What they think of themselves in this respect is a truth of which every democratic nation ought to be thoroughly persuaded.
eu
Ez dut zalantzarik herri baten gizarte-eta politika-eraketak sineskizun eta gustu jakin batzuetarako gertatzen duela herri hori, gero bere baitan eragozpenik gabe ugalduko direlarik;
es
No dudo que la constituci?n social y pol?tica de un pueblo predispone a ?ste a determinadas creencias y aficiones que se propagan luego sin esfuerzo;
fr
Je ne doute point que la constitution sociale et politique d'un peuple ne le dispose ? certaines croyances, et ? certains go?ts dans lesquels il abonde ensuite sans peine;
en
I do not doubt that the social and political constitution of a people predisposes them to adopt a certain belief and certain tastes, which afterwards flourish without difficulty amongst them;
eu
baina kausa horiek beroriek zenbait iritzi eta joeratatik aldenarazten dute, berak horretarako ezer egin gabe eta, nolabait esateko, sumatu ere egin gabe.
es
a la vez que esas mismas causas le apartan de ciertas opiniones y tendencias sin su esfuerzo y, por as? decirlo, sin darse cuenta.
fr
tandis que ces m?mes causes l'?cartent de certaines opinions et de certains penchants, sans qu'il y travaille de lui-m?me, et pour ainsi dire sans qu'il s'en doute.
en
whilst the same causes may divert a people from certain opinions and propensities, without any voluntary effort, and, as it were, without any distinct consciousness, on their part.
eu
Gizarteen berezko joera hauek aurrez ongi bereiztean datza legegilearen trebetasun guztia, hiritarren ahaleginari non lagundu behar zaion eta non eutsi beharko litzaiokeen jakin ahal izateko. Izan ere, betebehar horiek ezberdinak dira garaien arabera.
es
Todo el arte del legislador consiste en distinguir claramente y de antemano esas inclinaciones naturales de las sociedades humanas a fin de determinar cu?ndo es preciso apoyar el esfuerzo de los ciudadanos y cu?ndo conviene m?s bien frenarlo, pues estas necesidades difieren seg?n las ?pocas.
fr
Tout l'art du l?gislateur consiste ? bien discerner d'avance ces pentes naturelles des soci?t?s humaines, afin de savoir o? il faut aider l'effort des citoyens, et o? il serait plut?t n?cessaire de le ralentir. Car ses obligations diff?rent suivant les temps.
en
The whole art of the legislator is correctly to discern beforehand these natural inclinations of communities of men, in order to know whether they should be assisted, or whether it may not be necessary to check them. For the duties incumbent on the legislator differ at different times;
eu
Mugiezina den gauza bakarra gizadiak beti erreferentziatzat izan behar duen helmuga da;
es
Lo ?nico que permanece es el objetivo hacia el que siempre debe tender el g?nero humano;
fr
Il n'y a d'immobile que le but vers lequel doit toujours tendre le genre humain;
en
the goal towards which the human race ought ever to be tending is alone stationary;
eu
baina horra iristeko bideak etengabe aldatzen dira.
es
los medios para conseguirlo var?an sin cesar.
fr
les moyens de l'y faire arriver varient sans cesse.
en
the means of reaching it are perpetually to be varied.
eu
Aristokrazi mende batean jaio izan banintz-batzuen herentziazko aberastasunak eta besteen pobrezia konponezinak egoera hobetzeko ideiatik jendea berdin aldendu eta arimak lozorroan bezala beste mundu baten kontenplazioan edukiko lituzkeen nazio batean, alegia-, horrelako herri batean premien sentimendua estimulatu ahal izan nahiko nuke, neuk sortarazitako gurari berriak asetzeko biderik bizkorren eta errazenak aurkitzea amestuko nuke eta, giza izpirituaren ahaleginik handienak ikasketa fisikoetarantz desbideratuz, ongizatearen bilaketarako kilikatzen saiatuko nintzateke.
es
Si yo hubiera nacido en un tiempo aristocr?tico, en una naci?n donde la riqueza hereditaria de unos y la pobreza irremediable de otros apartasen por igual a los hombres de la idea de mejorar y mantuviesen a las almas como aletargadas en la contemplaci?n de otro mundo, desear?a que me fuera permitido estimular en semejante pueblo el sentimiento de las necesidades, tratar?a de descubrir los medios m?s r?pidos y f?ciles para satisfacer los nuevos deseos que habr?a hecho nacer y, desviando hacia los estudios materiales los mayores esfuerzos del esp?ritu humano, procurar?a impulsarlo hacia la b?squeda del bienestar.
fr
Si j'?tais n? dans un si?cle aristocratique, au milieu d'une nation o? la richesse h?r?ditaire des uns et la pauvret? irr?m?diable des autres, d?tournassent ?galement les hommes de l'id?e du mieux, et tinssent les ?mes comme engourdies dans la contemplation d'un autre monde; je voudrais qu'il me f?t possible de stimuler chez un pareil peuple le sentiment des besoins, je songerais ? d?couvrir des moyens plus rapides et plus ais?s de satisfaire les nouveaux d?sirs que j'aurais fait na?tre, et, d?tournant vers les ?tudes physiques les plus grands efforts de l'esprit humain, je t?cherais de l'exciter ? la recherche du bien-?tre.
en
If I had been born in an aristocratic age, in the midst of a nation where the hereditary wealth of some, and the irremediable penury of others, should equally divert men from the idea of bettering their condition, and hold the soul as it were in a state of torpor fixed on the contemplation of another world, I should then wish that it were possible for me to rouse that people to a sense of their wants; I should seek to discover more rapid and more easy means for satisfying the fresh desires which I might have awakened; and, directing the most strenuous efforts of the human mind to physical pursuits, I should endeavor to stimulate it to promote the well-being of man.
eu
Pertsona batzuk neurrigabe gogo-berotuko balira aberastasunen atzetik eta gozamen materialen gehiegizko maitasuna agertuko balute, ez nintzateke izutuko;
es
No me alarmar?a en absoluto porque algunos hombres se enardeciesen inconscientemente en la persecuci?n de la riqueza y demostraran un amor excesivo por los placeres materiales;
fr
S'il arrivait que quelques hommes s'enflammassent inconsid?r?ment ? la poursuite de la richesse et fissent voir un amour excessif pour les jouissances mat?rielles, je ne m'en alarmerais point;
en
If it happened that some men were immoderately incited to the pursuit of riches, and displayed an excessive liking for physical gratifications, I should not be alarmed;
eu
ezaugarri partikular horiek laster desagertuko lirateke fisionomia orokorrean.
es
estos rasgos particulares desaparecer?an pronto en la idiosincrasia general.
fr
ces traits particuliers dispara?traient bient?t dans la physionomie commune.
en
these peculiar symptoms would soon be absorbed in the general aspect of the people.
eu
Demokrazietako legegileek beste ardura batzuk izaten dituzte.
es
Mas los legisladores de las democracias se preocupan de otras cosas.
fr
Les l?gislateurs des d?mocraties ont d'autres soins.
en
The attention of the legislators of democracies is called to other cares.
eu
Emaizkiezue herri demokratikoei jakintzargiak eta askatasuna, eta utzi jarduten.
es
Procuremos instrucci?n y libertad a los pueblos democr?ticos y dej?mosles obrar;
fr
Donnez aux peuples d?mocratiques des lumi?res et de la libert?, et laissez-les faire.
en
Give democratic nations education and freedom, and leave them alone.
eu
Nekerik gabe lortuko dituzte mundu honek eskain ditzakeen ondasun guztiak;
es
no tardar?n en obtener todos los bienes que puede ofrecer este mundo.
fr
Ils arriveront sans peine, ? retirer de ce monde tous les biens qu'il peut offrir;
en
They will soon learn to draw from this world all the benefits which it can afford;
eu
arte onuragarrietako bakoitza perfekzionatuko dute eta bizitza eroso, erraz eta eramankorrago bihurtuko dute egunero; beren gizarte-egoerak alde horretara bultza egiten die berez.
es
Perfeccionar?n todas las artes ?tiles y cada d?a har?n la vida m?s c?moda, m?s grata y m?s dulce, pues su estado social les impulsar? de manera natural hacia esos fines.
fr
ils perfectionneront chacun des arts utiles, et rendront tous les jours la vie plus commode, plus ais?e, plus douce; leur ?tat social les pousse naturellement de ce c?t?.
en
they will improve each of the useful arts, and will day by day render life more comfortable, more convenient, and more easy. Their social condition naturally urges them in this direction;
eu
Ez naiz geldituko diren beldur.
es
Y no hay que temer que se detengan.
fr
Je ne redoute pas qu'ils s'arr?tent.
en
I do not fear that they will slacken their course.
eu
Baina gizakiak ongizatearen bilaketa zintzo eta bidezko horretan atsegin hartzen duen bitartean, beldur izatekoa da azkenean ez ote duen galduko bere ahalmenik bikainenen erabilera, eta bere inguruan dena hobetu nahi izatean, azkenean ez ote duen bere burua degradatuko.
es
Pero s? es de temer que mientras el hombre se complace en esa b?squeda honrada y leg?tima del bienestar, pierda el uso de sus m?s sublimes facultades, y que por mejorarlo todo a su alrededor, venga a degradarse ?l mismo.
fr
Mais tandis que l'homme se compla?t dans cette recherche honn?te et l?gitime du bien-?tre, il est ? craindre qu'il ne perde enfin l'usage de ses plus sublimes facult?s, et, qu'en voulant tout am?liorer autour de lui, il ne se d?grade enfin lui-m?me.
en
But whilst man takes delight in this honest and lawful pursuit of his wellbeing, it is to be apprehended that he may in the end lose the use of his sublimest faculties; and that whilst he is busied in improving all around him, he may at length degrade himself.
eu
Horretantxe datza arriskua, eta ez besteen ezertan.
es
Es ah? donde est? el peligro, y no en otra parte.
fr
C'est l? qu'est le p?ril et non point ailleurs.
en
Here, and here only, does the peril lie.
eu
Beharrezkoa da, beraz, demokrazietako legegileak eta horietan bizi diren pertsona zintzo eta ilustratu guztiak atseden gabe saiatzea arimak goratzen eta zerurantz begira edukitzen.
es
Es preciso, pues, que los legisladores de las democracias y todos los hombres honrados y cultos que en ellas viven se dediquen sin descanso a elevar las almas dirigidas al cielo.
fr
Il faut donc que les l?gislateurs des d?mocraties et tous les hommes honn?tes et ?clair?s qui y vivent, s'appliquent sans rel?che ? y soulever les ?mes et ? les tenir dress?es vers le ciel.
en
It should therefore be the unceasing object of the legislators of democracies, and of all the virtuous and enlightened men who live there, to raise the souls of their fellow-citizens, and keep them lifted up towards heaven.
eu
Beharrezkoa da gizarte demokratikoen etorkizunaz arduratzen diren guztiak elkar daitezen, eta guztiek, baturik, etengabeko ahaleginak egin ditzaten gizarte horien baitan infinituaren gustua, handiaren sentimendua eta plazer inmaterialen maitasuna zabaltzeko.
es
Es necesario que todos cuantos se interesan por el futuro de las sociedades democr?ticas se unan y que, de com?n acuerdo, hagan continuos esfuerzos para difundir en el seno de esas sociedades la aspiraci?n de lo infinito, el sentimiento de lo grande y el amor por los placeres inmateriales.
fr
Il est n?cessaire que tous ceux qui s'int?ressent ? l'avenir des soci?t?s d?mocratiques, s'unissent, et que tous de concert fassent de continuels efforts pour r?pandre dans le sein de ces soci?t?s le go?t de l'infini, le sentiment du grand et l'amour des plaisirs immat?riels.
en
It is necessary that all who feel an interest in the future destinies of democratic society should unite, and that all should make joint and continual efforts to diffuse the love of the infinite, a sense of greatness, and a love of pleasures not of earth.
eu
Herri demokratiko baten iritzien artean, dena gorputzarekin bukatzen dela sinestarazten diguten teoria kaltegarri horietakoren batzuk aurkitzen badira, horiek aldarrikatzen dituztenak har itzazue herri horren berezko etsaitzat.
es
Y si entre las opiniones de un pueblo democr?tico se encuentran algunas de esas teor?as mal?ficas que tienden a hacer creer que todo perece con el cuerpo, hay que considerar a los hombres que las profesan como enemigos naturales de este pueblo.
fr
Que, s'il se rencontre parmi les opinions d'un peuple d?mocratique, quelques unes de ces th?ories malfaisantes qui tendent ? faire croire que tout p?rit avec le corps; consid?rez les hommes qui les professent comme les ennemis naturels de ce peuple.
en
If amongst the opinions of a democratic people any of those pernicious theories exist which tend to inculcate that all perishes with the body, let men by whom such theories are professed be marked as the natural foes of such a people.
eu
Materialisten artean gauza asko daude mintzen nautenak.
es
Hay muchas cosas en los materialistas que me ofenden.
fr
Il y a bien des choses qui me blessent dans les mat?rialistes.
en
The materialists are offensive to me in many respects;
eu
Haien doktrinak kaltegarriak iruditzen zaizkit, eta beraien harrokeriak asaldarazi egiten nau.
es
Sus doctrinas me parecen perniciosas y su orgullo me indigna.
fr
Leurs doctrines me paraissent pernicieuses, et leur orgueil me r?volte.
en
their doctrines I hold to be pernicious, and I am disgusted at their arrogance.
eu
Haien sistemak inolako onurarik egin badiezaioke gizakiari, bere buruaz ideia apala ematea izan daiteke hori.
es
Su sistema, seg?n mi parecer, s?lo puede ser ?til en algo para los hombres, al darles una idea modesta de s? mismos.
fr
Si leur syst?me pouvait ?tre de quelque utilit? ? l'homme, il semble que ce serait en lui donnant une modeste id?e de lui-m?me.
en
If their system could be of any utility to man, it would seem to be by giving him a modest opinion of himself.
eu
Baina ez dute horrela denik erakusten;
es
Pero ellos no demuestran que sea as?;
fr
Mais ils ne font point voir qu'il en soit ainsi;
en
But these reasoners show that it is not so;
eu
eta, abere huts direla behar hainbat garbi utzi dutela uste dutenean, jainko direla frogatu balute bezain harro agertzen dira.
es
y, cuando creen haber establecido suficientemente que no son sino simples brutos, se muestran tan orgullosos como si hubieran probado que eran dioses.
fr
et, quand ils croient avoir suffisamment ?tabli qu'ils ne sont que des brutes, ils se montrent aussi fiers que s'ils avaient d?montr? qu'ils ?taient des Dieux.
en
and when they think they have said enough to establish that they are brutes, they show themselves as proud as if they had demonstrated that they are gods.
eu
Materialismo nazio guztietan da giza izpirituaren gaitz arriskutsua;
es
El materialismo es en todas las naciones una enfermedad peligrosa del esp?ritu humano;
fr
Le mat?rialisme est chez toutes les nations une maladie dangereuse de l'esprit humain;
en
Materialism is, amongst all nations, a dangerous disease of the human mind;
eu
baina bereziki beldurgarria herri demokratikoetan, ederki batzen baita herri horiek ongien ezagutzen duten barne-bizioarekin.
es
pero resulta m?s temible en un pueblo democr?tico, ya que se conjunta a maravilla con el vicio sentimental m?s com?n en estos pueblos.
fr
mais il faut particuli?rement le redouter chez un peuple d?mocratique, parce qu'il se combine merveilleusement avec le vice de coeur le plus familier ? ces peuples.
en
but it is more especially to be dreaded amongst a democratic people, because it readily amalgamates with that vice which is most familiar to the heart under such circumstances.
eu
Demokraziak gozamen materialen gustua bultzatzen du.
es
La democracia favorece el gusto por los goces materiales.
fr
La d?mocratie favorise le go?t des jouissances mat?rielles.
en
Democracy encourages a taste for physical gratification:
eu
Gustu hau, gehiegizko bilakatzen bada, guztia materia huts dela sinestera eramaten du jendea;
es
Esta afici?n, si se hace excesiva, pronto induce a los hombres a creer que todo es materia;
fr
Ce go?t, s'il devient excessif, dispose bient?t les hommes ? croire que tout n'est que mati?re;
en
this taste, if it become excessive, soon disposes men to believe that all is matter only;
eu
eta azkenean materialismoak, bere aldetik, gogoberotasun zentzugabez herrestatzen du jendea gozamen horietarantz.
es
y el materialismo, a su vez, acaba por arrastrarlos con un ardor insensato hacia esos mismos goces.
fr
et le mat?rialisme, ? son tour, ach?ve de les entra?ner avec une ardeur insens?e vers ces m?mes jouissances.
en
and materialism, in turn, hurries them back with mad impatience to these same delights:
eu
Gurpil zoro horretan bukatzen dute nazio demokratikoek.
es
Tal es el c?rculo fatal a que las naciones democr?ticas se ven arrastradas.
fr
Tel est le cercle fatal dans lequel les nations d?mocratiques sont pouss?es.
en
such is the fatal circle within which democratic nations are driven round.
eu
On da arriskua ikusi eta beren buruari eustea.
es
Resulta conveniente, pues, que vean el peligro y sepan contenerse.
fr
Il est bon qu'elles voient le p?ril, et se retiennent.
en
It were well that they should see the danger and hold back.
eu
Erlijio gehientsuenak baliabide orokor, sinple eta praktikoak baino ez dira, gizakiei arimaren hilezkortasuna irakasteko.
es
La mayor?a de las religiones no son m?s que medios generales, sencillos y pr?cticos, de mostrar a los hombres la inmortalidad del alma.
fr
La plupart des religions ne sont que des moyens g?n?raux, simples et pratiques, d'enseigner aux hommes l'immortalit? de l'?me.
en
Most religions are only general, simple, and practical means of teaching men the doctrine of the immortality of the soul.
eu
Horixe da herri demokratiko batek sineskizunetatik ateratzen duen abantaila handiena, eta horretxek bihurtzen ditu horrelako herri batentzat beste guztientzat baino beharrezkoago.
es
?sa es la gran ventaja que los pueblos democr?ticos sacan de las creencias religiosas y lo que las hace m?s necesarias en ellos que en los dem?s.
fr
C'est l? le plus grand avantage qu'un peuple d?mocratique retire des croyances, et ce qui les rend plus n?cessaires ? un tel peuple qu'? tous les autres.
en
That is the greatest benefit which a democratic people derives, from its belief, and hence belief is more necessary to such a people than to all others.
eu
Beraz, edozein erlijiok demokrazia baten baitan sustrai sakonak bota dituenean, ez ezazue suntsi, baizik eta gorde ezazue arretaz aristokrazi mendeetako ondare preziatuena balitz bezala;
es
As? pues, cuando una religi?n cualquiera ha echado ra?ces profundas en el seno de una democracia, guardaos de quebrantarla; tratad m?s bien de conservarla cuidadosamente, como la herencia m?s preciosa del pasado aristocr?tico;
fr
Lors donc qu'une religion quelconque a jet? de profondes racines au sein d'une d?mocratie, gardez-vous de l'?branler; mais conservez-la plut?t avec soin comme le plus pr?cieux h?ritage des si?cles aristocratiques;
en
When therefore any religion has struck its roots deep into a democracy, beware lest you disturb them; but rather watch it carefully, as the most precious bequest of aristocratic ages.
eu
ez ahalegindu jendeari antzinako iritzi erlijiosoak erauzi eta haien ordez berriak sartzen, gerta bailiteke, fede batetik bestera pasatzean, arima une batez sineskizunik gabe aurkitzean, gozamen materialen maitasunak hedatu eta guztiz betetzea arima hori.
es
no intent?is arrancar a los hombres sus antiguas opiniones religiosas para sustituirlas por otras nuevas, pues en el tr?nsito de una fe a otra hay el peligro de que, hall?ndose el alma vac?a de creencias por un momento, el amor por los goces materiales se extienda y llegue a ocuparla por entero.
fr
ne cherchez pas ? arracher aux hommes leurs anciennes opinions religieuses, pour en substituer de nouvelles, de peur que, dans le passage d'une foi ? une autre, l'?me se trouvant un moment vide de croyances, l'amour des jouissances mat?rielles ne vienne ? s'y ?tendre, et ? la remplir tout enti?re.
en
Seek not to supersede the old religious opinions of men by new ones; lest in the passage from one faith to another, the soul being left for a while stripped of all belief, the love of physical gratifications should grow upon it and fill it wholly.
eu
Ziur aski, metenpsikosia ez da materialismoa baino arrazoizkoagoa;
es
Indudablemente, la metempsicosis no es m?s razonable que el materialismo;
fr
Assur?ment, la m?tempsychose n'est pas plus raisonnable que le mat?rialisme;
en
The doctrine of metempsychosis is assuredly not more rational than that of materialism;
eu
hala ere, demokrazia batek bi horien artean aukeratzea behar-beharrezkoa balitz, nik ez nuke zalantzarik izango, eta pentsatuko nuke hiritarrek zabartzeko arrisku txikiagoa dutela beren arima zerri baten gorputzaren pasatuko dela pentsatuz arima ezer ez dela pentsatuz baino.
es
sin embargo, si fuera absolutamente indispensable que una democracia tuviera que escoger entre las dos, yo no vacilar?a un momento, y juzgar?a que sus ciudadanos corren menos riesgo embruteci?ndose pensando que su alma puede pasar al cuerpo de un cerdo que creyendo que no es nada.
fr
cependant, s'il fallait absolument qu'une d?mocratie f?t un choix entre les deux, je n'h?siterais pas, et je jugerais que ses citoyens risquent moins de s'abrutir en pensant que leur ?me va passer dans le corps d'un porc, qu'en croyant qu'elle n'est rien.
en
nevertheless if it were absolutely necessary that a democracy should choose one of the two, I should not hesitate to decide that the community would run less risk of being brutalized by believing that the soul of man will pass into the carcass of a hog, than by believing that the soul of man is nothing at all.
eu
Aldi batez materiari lotzen zaion printzipio inmaterial eta hilezkor batetiko sineskizuna hain beharrezkoa zaio gizakiaren handitasunari, ezen ondorio ederrak eragiten baititu sari eta zigorren ideiarekin batera ez doanean ere, baita hil ondoren gizakiaren baitako jainko printzipioa Jainkoarengan zurgatzen edo beste izaki bati bizia ematera joaten dela bakarrik sinetsitakoan ere.
es
La creencia en un principio inmaterial e inmortal unido temporalmente a la materia es tan necesaria a la grandeza del hombre, que produce maravillosos efectos incluso cuando no va unida a la idea de recompensas y castigos, cuando la gente se limita a creer que despu?s de la muerte el principio divino encerrado en el hombre se absorbe en Dios o pasa a animar a otra criatura.
fr
La croyance ? un principe immat?riel et immortel, uni pour un temps ? la mati?re, est si n?cessaire ? la grandeur de l'homme, qu'elle produit encore de beaux effets lorsqu'on n'y joint pas l'opinion des r?compenses et des peines, et que l'on se borne ? croire qu'apr?s la mort le principe divin renferm? dans l'homme s'absorbe en Dieu ou va animer une autre cr?ature.
en
The belief in a supersensual and immortal principle, united for a time to matter, is so indispensable to man's greatness, that its effects are striking even when it is not united to the doctrine of future reward and punishment; and when it holds no more than that after death the divine principle contained in man is absorbed in the Deity, or transferred to animate the frame of some other creature.
aurrekoa | 239 / 180 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus