Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 179 orrialdea | hurrengoa
eu
XIV. Gozamen materialen gustua nola elkartzen den, amerikarren artean, askatasunaren maitasunarekin eta arazo publikoen ardurarekin
es
14. C?mo se unen en los americanos el gusto por los placeres materiales, el amor a la libertad y el inter?s por los asuntos p?blicos
fr
CHAPITRE XIV. Comment le go?t des jouissances mat?rielles s'unit chez les Am?ricains ? l'amour de la libert? et au soin des affaires publiques.
en
When a democratic state turns to absolute monarchy, the activity which was before directed to public and to private affairs is all at once centred upon the latter:
eu
Estatu demokratiko bat monarkia absoluturantz bihurtzen denean, aurrez arazo publiko eta arazo pribatuetarantz bideratzen zen ekintzak bat-batean azken hauetara jotzen duelarik, ondorioz oparotasun material handia sortzen da hasiera batean;
es
Cuando un Estado democr?tico vuelve a la monarqu?a absoluta, la actividad que antes se dedicaba a los asuntos p?blicos y a los asuntos privados se concentra de golpe en estos ?ltimos, lo que produce, por alg?n tiempo, una gran prosperidad material;
fr
Lorsqu'un ?tat d?mocratique tourne ? la monarchie absolue, l'activit? qui se portait pr?c?demment sur les affaires publiques et sur les affaires priv?es, venant, tout ? coup, ? se concentrer sur ces derni?res, il en r?sulte, pendant quelque temps, une grande prosp?rit? mat?rielle;
en
the immediate consequence is, for some time, great physical prosperity;
eu
baina mugimendua moteldu egiten da laster eta produkzioaren garapena gelditu.
es
pero pronto decrece este movimiento y el desarrollo de la producci?n se detiene.
fr
mais bient?t le mouvement se ralentit et le d?veloppement de la production s'arr?te.
en
but this impulse soon slackens, and the amount of productive industry is checked.
eu
Ez dakit aipa daitekeen manufaktura-eta merkataritza-herri bakar bat ere, tiriarrengandik florentziar eta ingelesenganaino, herri aske izan ez denik.
es
No creo que se pueda citar un solo pueblo industrioso y comercial, desde los tirios hasta los florentinos y los ingleses, que no haya sido un pueblo libre.
fr
Je ne sais si l'on peut citer un seul peuple manufacturier et commer?ant, depuis les Tyriens jusqu'aux Florentins et aux Anglais, qui n'ait ?t? un peuple libre.
en
I know not if a single trading or manufacturing people can be cited, from the Tyrians down to the Florentines and the English, who were not a free people also.
eu
Lotura estua eta beharrezko erlazioa dago, beraz, bi gauza hauen artean:
es
Hay, pues, un estrecho lazo y una relaci?n necesaria entre estas dos cosas:
fr
Il y a donc un lien ?troit et un rapport n?cessaire entre ces deux choses: libert? et industrie.
en
There is therefore a close bond and necessary relation between these two elements-freedom and productive industry.
eu
askatasuna eta industria.
es
libertad e industria.
fr
Cela est g?n?ralement vrai de toutes les nations, mais sp?cialement des nations d?mocratiques.
en
This proposition is generally true of all nations, but especially of democratic nations.
eu
Hau, oro har, nazio guztietan da egia, baina nazio demokratikoetan batez ere. Ikusarazi dut gorago nola berdintasun-mendeetan bizi den jendeak elkartzeko premia iraunkorra duen gutiziatzen dituen ondasun gehienak eskuratzeko, eta, bestalde, erakutsi dut nola askatasun politiko handiak perfekzionatu eta bulgarizatu egiten duen haien baitan elkartzeko artea.
es
?ste es un hecho innegable para todas las naciones, pero mucho m?s para las democr?ticas. Ya hice ver anteriormente que los hombres que viven en tiempos igualitarios necesitan constantemente la asociaci?n para procurarse casi todos los bienes que ambicionan; y, por otra parte, tambi?n he demostrado que la libertad pol?tica absoluta perfecciona y vulgariza en su seno el arte de asociarse.
fr
J'ai fait voir plus haut comment les hommes qui vivent dans les si?cles d'?galit? avaient un continuel besoin de l'association pour se procurer presque tous les biens qu'ils convoitent, et, d'une autre part, j'ai montr? comment la grande libert? politique perfectionnait et vulgarisait dans leur sein l'art de s'associer.
en
I have already shown that men who live in ages of equality continually require to form associations in order to procure the things they covet; and, on the other hand, I have shown how great political freedom improves and diffuses the art of association.
eu
Askatasuna, mende horietan, bereziki onuragarria da aberastasunak ekoizteko.
es
En esos tiempos es, pues, especialmente ?til la libertad para la producci?n de riquezas.
fr
La libert?, dans ces si?cles, est donc particuli?rement utile ? la production des richesses.
en
Freedom, in these ages, is therefore especially favorable to the production of wealth;
eu
Aitzitik, despotismoa bereziki etsai zaiola ikusten da.
es
Y, por el contrario, puede verse que el despotismo le es particularmente adverso.
fr
On peut voir, au contraire, que le despotisme lui est particuli?rement ennemi.
en
nor is it difficult to perceive that despotism is especially adverse to the same result.
eu
Botere absolutuaren izaera, demokrazi mendeetan, ez da ez ankerra, ez basatia, baina bai zehatza eta gogaikarria.
es
En tiempos democr?ticos, el car?cter del poder absoluto no es cruel ni salvaje, pero s? minucioso y molesto.
fr
Le naturel du pouvoir absolu, dans les si?cles d?mocratiques, n'est ni cruel ni sauvage, mais il est minutieux et tracassier.
en
The nature of despotic power in democratic ages is not to be fierce or cruel, but minute and meddling.
eu
Honelako despotismoa, nahiz eta ez duen gizadia hankapean hartzen, merkataritza-jeinuaren eta industri joeren aurkakoa da zuzen-zuzenean.
es
Un despotismo de esa especie, aunque no pisotee a la humanidad, se opone directamente al esp?ritu comercial y a las inclinaciones de la industria.
fr
Un despotisme de cette esp?ce, bien qu'il ne foule point aux pieds l'humanit?, est directement oppos? au g?nie du commerce et aux instincts de l'industrie.
en
Despotism of this kind, though it does not trample on humanity, is directly opposed to the genius of commerce and the pursuits of industry.
eu
Honela, demokrazi garaietako jendeak aske izateko beharra du etengabe irrikatzen dituen gozamen materialak errazago eskuratu ahal izateko.
es
As?, los hombres de tiempos democr?ticos tienen necesidad de ser libres a fin de procurarse m?s f?cilmente los goces materiales que constantemente les hacen suspirar.
fr
Ainsi, les hommes des temps d?mocratiques ont besoin d'?tre libres, afin de se procurer plus ais?ment les jouissances mat?rielles apr?s lesquelles ils soupirent sans cesse.
en
Thus the men of democratic ages require to be free in order more readily to procure those physical enjoyments for which they are always longing.
eu
Hala ere, batzuetan gertatzen da gozamen horien gehiegizko zaletasunak, agertzen den lehen nagusiaren esku uzten dituela.
es
Sucede a veces, sin embargo, que la excesiva afici?n que contraen por esos mismos placeres les entrega al primer se?or que se les presenta.
fr
Il arrive cependant, quelquefois, que le go?t excessif qu'ils con?oivent pour ces m?mes jouissances les livre au premier ma?tre qui se pr?sente.
en
It sometimes happens, however, that the excessive taste they conceive for these same enjoyments abandons them to the first master who appears.
eu
Orduan, ongizatearen grina bere buruaren kontra bihurtzen da eta, oharkabean, urrundu egiten du bere irrika-gaia.
es
La pasi?n del bienestar se vuelve entonces contra s? misma y aleja, sin apercibirse de ello, el objeto de sus ansias.
fr
La passion du bien-?tre se retourne alors contre elle-m?me, et ?loigne sans l'apercevoir l'objet de ses convoitises.
en
The passion for worldly welfare then defeats itself, and, without perceiving it, throws the object of their desires to a greater distance.
eu
Hain zuzen ere, bada arrisku handiko une bat herri demokratikoen bizitzan.
es
En efecto, hay un paso muy peligroso en la vida de los pueblos democr?ticos.
fr
Il y a, en effet, un passage tr?s-p?rilleux dans la vie des peuples d?mocratiques.
en
There is, indeed, a most dangerous passage in the history of a democratic people.
eu
Herri horietako batean gozamen materialen zaletasuna jakintzargiak eta askatasun-azturak baino bizkorrago garatzen denean, momentu batean jendea garraiatua eta bere baitatik kanpo bezala jartzen da, lotzear dituen ondasun berri horiek ikusiz.
es
Cuando el af?n por los goces materiales se desarrolla en uno de esos pueblos m?s r?pidamente que la cultura y los h?bitos de la libertad, llega un momento en que los hombres se encuentran como arrebatados y fuera de s? a la vista de esos nuevos bienes que est?n pr?ximos a adquirir.
fr
Lorsque le go?t des jouissances mat?rielles se d?veloppe chez un de ces peuples plus rapidement que les lumi?res et que les habitudes de la libert?, il vient un moment o? les hommes sont emport?s, et comme hors d'eux-m?mes, ? la vue de ces biens nouveaux qu'ils sont pr?ts ? saisir.
en
When the taste for physical gratifications amongst such a people has grown more rapidly than their education and their experience of free institutions, the time will come when men are carried away, and lose all self-restraint, at the sight of the new possessions they are about to lay hold upon.
eu
Aberasteaz bakarrik arduraturik, ez dira ohartzen bakoitzaren aberastasun partikularra guztien oparotasunarekin elkartzen duen lokarri estuaz.
es
Preocupados ?nicamente en hacer fortuna, no advierten el estrecho lazo que une la fortuna particular de cada uno de ellos con la prosperidad de todos.
fr
Pr?occup?s du seul soin de faire fortune, ils n'aper?oivent plus le lien ?troit qui unit la fortune particuli?re de chacun d'eux ? la prosp?rit? de tous.
en
In their intense and exclusive anxiety to make a fortune, they lose sight of the close connection which exists between the private fortune of each of them and the prosperity of all.
eu
Hiritar horiei ez dago dauzkaten eskubideak kendu beharrik;
es
No es preciso arrancar a tales ciudadanos los derechos que poseen;
fr
Il n'est pas besoin d'arracher ? de tels citoyens les droits qu'ils poss?dent;
en
It is not necessary to do violence to such a people in order to strip them of the rights they enjoy;
eu
beraiek gogoz uzten diete ihes egiten.
es
ellos mismos los dejan escapar.
fr
ils les laissent volontiers ?chapper eux-m?mes.
en
they themselves willingly loosen their hold.
eu
Beren betebehar politikoak zertzea eragozpen gogaikarria iruditzen zaie, beren zereginetatik desbideratzen dituena.
es
El ejercicio de sus deberes pol?ticos les parece un enojoso contratiempo que les distrae de su actividad.
fr
L'exercice de leurs devoirs politiques leur para?t un contre-temps f?cheux qui les distrait de leur industrie.
en
The discharge of political duties appears to them to be a troublesome annoyance, which diverts them from their occupations and business.
eu
Kontua bada ordezkariak aukeratzea, agintariei laguntza ematea, gauza publikoa amankomunean tratatzea, ez dute astirik izaten;
es
Si se trata de elegir a sus representantes, de prestar ayuda a la autoridad, de tratar en com?n la cosa p?blica, les falta tiempo;
fr
S'agit-il de choisir leurs repr?sentants, de pr?ter main forte ? l'autorit?, de traiter en commun la chose commune, le temps leur manque; ils ne sauraient dissiper ce temps si pr?cieux en travaux inutiles.
en
If they be required to elect representatives, to support the Government by personal service, to meet on public business, they have no time-they cannot waste their precious time in useless engagements:
eu
hain denbora baliotsua ezin dute alferreko lanetan galdu. Zereginik ez dutenentzako jolasak dira horiek, pertsona serio eta bizitzako interes serioez arduratzen direnentzako desegokiak.
es
no pueden malgastar ese tiempo precioso en trabajos in?tiles, en ocupaciones aptas para gentes ociosas, pero impropias de hombres graves y ocupados con los intereses serios de la vida.
fr
Ce sont l? jeux d'oisifs qui ne conviennent point ? des hommes graves et occup?s des int?r?ts s?rieux de la vie.
en
such idle amusements are unsuited to serious men who are engaged with the more important interests of life.
eu
Pertsona horiek interesaren doktrinari segitzen diotela uste dute, baina berorren ideia zabarra besterik ez dute, eta, beren arazo deitzen dituztenak hobeto zaintzeko, nagusiena ahazten dute, beren buruaren jabe irautea, alegia.
es
Esas gentes creen seguir la doctrina del inter?s, pero no se forman de ella sino una idea burda, y, para velar mejor por lo que ellos llaman sus asuntos, descuidan el principal, que es el seguir siendo due?os de s? mismos.
fr
Ces gens-l? croient suivre la doctrine de l'int?r?t, mais ils ne s'en font qu'une id?e grossi?re, et, pour mieux veiller ? ce qu'ils nomment leurs affaires, ils n?gligent la principale, qui est de rester ma?tres d'eux-m?mes.
en
These people think they are following the principle of self-interest, but the idea they entertain of that principle is a very rude one; and the better to look after what they call their business, they neglect their chief business, which is to remain their own masters.
eu
Lan egiten duten hiritarrek ez dute gauza publikoan pentsatu nahi, eta bere aisialdia betetzeko eginkizun horretaz ardura zitekeen klasea jada existitzen ez denez, hutsik bezala dago gobernuaren lekua.
es
Al no querer pensar en la cosa p?blica los ciudadanos, y al no existir ya la clase que podr?a encargarse de esta tarea para llenar sus ocios, se produce como un vac?o en el gobierno.
fr
Les citoyens qui travaillent ne voulant pas songer ? la chose publique, et la classe qui pourrait se charger de ce soin pour remplir ses loisirs n'existant plus, la place du gouvernement est comme vide.
en
As the citizens who work do not care to attend to public business, and as the class which might devote its leisure to these duties has ceased to exist, the place of the Government is, as it were, unfilled.
eu
Kinka larri horretan, gutiziatsu iaio bat botereaz jabetzen bada, usurpazio guztietarako bidea zabalik aurkitzen du.
es
Si en ese momento cr?tico un hombre ambicioso y astuto se adue?a del poder, encuentra libre el camino para todas las usurpaciones.
fr
Si, ? ce moment critique, un ambitieux habile vient ? s'emparer du pouvoir, il trouve que la voie ? toutes les usurpations est ouverte.
en
If at that critical moment some able and ambitious man grasps the supreme power, he will find the road to every kind of usurpation open before him.
eu
Aldi batez interes material guztiek aurrera egin dezaten arduratzen bada, erraz barkatuko zaio gainerakoa.
es
Si procura durante alg?n tiempo que prosperen los intereses materiales, f?cilmente se le disculpar? lo dem?s.
fr
Qu'il veille quelque temps ? ce que tous les int?r?ts mat?riels prosp?rent; on le tiendra ais?ment quitte du reste.
en
If he does but attend for some time to the material prosperity of the country, no more will be demanded of him.
eu
Batez ere, ziurta dezala ordena.
es
Sobre todo si garantiza el orden.
fr
Qu'il garantisse surtout le bon ordre.
en
Above all he must insure public tranquillity:
eu
Gozamen materialen grina dutenak normalean lehenago ohartzen dira askatasunaren zalapartak ongizatea nahasten duela, askatasunak ongizate hori lortzeko balio duela baino;
es
Los hombres apasionados por los goces materiales descubren por lo com?n que las agitaciones de la libertad perturban el bienestar, antes de comprender que la libertad les ayuda a procur?rselo;
fr
Les hommes qui ont la passion des jouissances mat?rielles d?couvrent d'ordinaire comment les agitations de la libert? troublent le bien-?tre, avant que d'apercevoir comment la libert? sert ? se le procurer;
en
men who are possessed by the passion of physical gratification generally find out that the turmoil of freedom disturbs their welfare, before they discover how freedom itself serves to promote it.
eu
eta, beren bizitza pribatuko gozamen txikietan grina publikoen zaratotsik txikiena sartzen bada, esnatu eta kezkatu egiten dira;
es
y les quita el sosiego el menor rumor de pasi?n p?blica que penetre entre los peque?os goces de su vida privada;
fr
et, au moindre bruit des passions publiques qui p?n?trent au milieu des petites jouissances de leur vie priv?e, ils s'?veillent et s'inqui?tent;
en
If the slightest rumor of public commotion intrudes into the petty pleasures of private life, they are aroused and alarmed by it.
eu
anarkiaren beldurrak etengabe zalantzan edukitzen ditu luzaroan, eta beti prest lehen desordenaren aurrean askatasunetik irteteko.
es
el miedo a la anarqu?a los mantiene incesantemente atemorizados y est?n dispuestos a prescindir de la libertad al primer disturbio.
fr
pendant longtemps la peur de l'anarchie les tient sans cesse en suspens et toujours pr?ts ? se jeter hors de la libert? au premier d?sordre.
en
The fear of anarchy perpetually haunts them, and they are always ready to fling away their freedom at the first disturbance.
eu
Eragozpenik gabe onartuko dut nik bake publikoa ondasun handia dela; baina ez dut, hala ere, ahaztu herri guztiak ordenaren bidez iritsi direla tiraniara.
es
No tengo inconveniente en reconocer que la paz p?blica es un gran bien, mas no quisiera olvidar, sin embargo, que es a trav?s del orden por donde todos los pueblos han llegado a la tiran?a.
fr
Je conviendrai sans peine que la paix publique est un grand bien; mais je ne veux pas oublier cependant que c'est ? travers le bon ordre que tous les peuples sont arriv?s ? la tyrannie.
en
I readily admit that public tranquillity is a great good; but at the same time I cannot forget that all nations have been enslaved by being kept in good order.
eu
Ziur aski, hortik ez da ondorioztatzen herriek bake publikoa gutxietsi behar dutenik;
es
Eso no quiere decir que los pueblos deban desde?ar la paz p?blica;
fr
Il ne s'ensuit pas assur?ment que les peuples doivent m?priser la paix publique;
en
Certainly it is not to be inferred that nations ought to despise public tranquillity;
eu
baina bake hori ez zaie aski gertatu behar.
es
pero no debe bastarles.
fr
mais il ne faut pas qu'elle leur suffise.
en
but that state ought not to content them.
eu
Bere gobernuari ordenari eusteko bakarrik eskatzen dion nazio bat jada esklabo da bihotzaren barrenean; ongizatearen esklabo da, eta kateatuko duen pertsona laster ager liteke.
es
Una naci?n que no exige a su gobierno m?s que el mantenimiento del orden ya quiere la tiran?a en el fondo de su coraz?n; es esclava de su bienestar antes de que aparezca el hombre que efectivamente la encadene.
fr
Une nation qui ne demande ? son gouvernement que le maintien de l'ordre est d?j? esclave au fond du coeur; elle est esclave de son bien-?tre, et l'homme qui doit l'encha?ner peut para?tre.
en
A nation which asks nothing of its government but the maintenance of order is already a slave at heart-the slave of its own well-being, awaiting but the hand that will bind it.
eu
Fakzioen despotismoa pertsona bakar batena bezain beldurgarria da.
es
El despotismo de las facciones no es menos de temer que el del hombre.
fr
Le despotisme des factions n'y est pas moins ? redouter que celui d'un homme.
en
By such a nation the despotism of faction is not less to be dreaded than the despotism of an individual.
eu
Hiritar gehienek arazo pribatuez soilik arduratu nahi dutenean, alderdi txikienek ez dute etsi behar arazo publikoen jabe bihurtzeaz.
es
Hasta los m?s peque?os partidos pueden tener esperanzas de convertirse en due?os y se?ores de los asuntos p?blicos cuando la masa de los ciudadanos no quiere ocuparse m?s que de sus intereses privados.
fr
Lorsque la masse des citoyens ne veut s'occuper que d'affaires priv?es, les plus petits partis ne doivent pas d?sesp?rer de devenir ma?tres des affaires publiques.
en
When the bulk of the community is engrossed by private concerns, the smallest parties need not despair of getting the upper hand in public affairs.
eu
Orduan ez da arraroa izaten munduko eszenatoki zabalean, baita gure antzokietan ere, jendetza handiaren ordezkari pertsona banaka batzuk ikustea. Horiek bakarrik hitz egiten dute, burua beste nonbait edo beste zerbaitetara emana duen jendetzaren izenean;
es
Entonces no es raro ver en el vasto escenario del mundo, al igual que en nuestros teatros, una multitud representada por un grupito de personas, que son las ?nicas que hablan en nombre de la masa ausente o distra?da;
fr
Il n'est pas rare de voir alors sur la vaste sc?ne du monde, ainsi que sur nos th??tres, une multitude repr?sent?e par quelques hommes. Ceux-ci parlent seuls au nom d'une foule absente ou inattentive;
en
At such times it is not rare to see upon the great stage of the world, as we see at our theatres, a multitude represented by a few players, who alone speak in the name of an absent or inattentive crowd:
eu
horiek bakarrik jarduten dute mugiezintasun unibertsalaren erdian;
es
s?lo ellos act?an en medio de la inmovilidad universal;
fr
seuls ils agissent au milieu de l'immobilit? universelle;
en
they alone are in action whilst all are stationary;
eu
beren kapritxoaren arabera, gauza guztiez baliatzen dira, legeak aldatu eta ohiturak beren gogara tiranizatzen dituzte;
es
disponen, seg?n su capricho, de todas las cosas, cambian las leyes y tiranizan las costumbres a su antojo;
fr
ils disposent, suivant leur caprice, de toutes choses, ils changent les lois, et tyrannisent ? leur gr? les moeurs;
en
they regulate everything by their own caprice; they change the laws, and tyrannize at will over the manners of the country;
eu
eta harrigarria gertatzen da ikustea herri handi bat nola eror daitekeen esku ahul eta ezduin gutxi batzuetan.
es
y causa asombro ver en qu? pocas e indignas manos puede caer un gran pueblo.
fr
et l'on s'?tonne en voyant le petit nombre de faibles et d'indignes mains dans lesquelles peut tomber un grand peuple.
en
and then men wonder to see into how small a number of weak and worthless hands a great people may fall.
eu
Orain arte, amerikarrek arrakastaz ekidin dituzte aipatu ditudan eragozpen guztiak; eta benetan miresgarriak dira horregatik.
es
Los americanos han salvado felizmente hasta ahora todos los escollos que acabo de indicar, y es por eso por lo que realmente merecen ser admirados.
fr
Jusqu'? pr?sent, les Am?ricains ont ?vit? avec bonheur tous les ?cueils que je viens d'indiquer; et en cela ils m?ritent v?ritablement qu'on les admire.
en
Hitherto the Americans have fortunately escaped all the perils which I have just pointed out; and in this respect they are really deserving of admiration.
eu
Agian munduan ez da izango herrialderik Amerikak baino langabe gutxiago duenik, ezta lan egiten duten guztiak ongizatearen bila sutsuago ibiltzen direnik ere.
es
Quiz? no haya pa?s en el mundo que albergue menos gentes ociosas que Am?rica, ni otro donde los trabajadores pongan tanto entusiasmo en el logro del bienestar.
fr
Il n'y a peut-?tre pas de pays sur la terre o? l'on rencontre moins d'oisifs qu'en Am?rique, et o? tous ceux qui travaillent soient plus enflamm?s ? la recherche du bien-?tre.
en
Perhaps there is no country in the world where fewer idle men are to be met with than in America, or where all who work are more eager to promote their own welfare.
eu
Baina amerikarren grina gozamen materialekiko bortitza bada, gutxienez ez da itsua, eta arrazoiak, ezin moderatu arren, gidatu egiten du.
es
Pero si la pasi?n de los americanos por los goces materiales es violenta, al menos no es ciega, y la raz?n, aun no siendo capaz de moderarla, la dirige.
fr
Mais si la passion des Am?ricains pour les jouissances mat?rielles est violente, du moins elle n'est point aveugle, et la raison, impuissante ? la mod?rer, la dirige.
en
But if the passion of the Americans for physical gratifications is vehement, at least it is not indiscriminating; and reason, though unable to restrain it, still directs its course.
eu
Amerikarra interes pribatuez arduratzen da, munduan bakarrik balego bezala, eta, unetxo bat geroago, gauza publikoari ekiten dio, interes haiek ahaztu balitu bezala.
es
El americano se ocupa de sus negocios privados como si estuviese solo en el mundo, pero un momento despu?s se entrega a la tarea p?blica como si los hubiera olvidado.
fr
Un Am?ricain s'occupe de ses int?r?ts priv?s comme s'il ?tait seul dans le monde, et, le moment d'apr?s, il se livre ? la chose publique comme s'il les avait oubli?s.
en
An American attends to his private concerns as if he were alone in the world, and the next minute he gives himself up to the common weal as if he had forgotten them.
eu
Gutiziarik berekoienak nahiz patriotismorik bizienak eragiten diola ematen du.Giza bihotza ezin da horrela banatu.
es
Tan pronto parece animado por la codicia m?s ego?sta como por el m?s vivo patriotismo. El coraz?n humano no puede dividirse de ese modo.
fr
Il para?t tant?t anim? de la cupidit? la plus ?go?ste, et tant?t du patriotisme le plus vif. Le coeur humain ne saurait se diviser de cette mani?re.
en
At one time he seems animated by the most selfish cupidity, at another by the most lively patriotism. The human heart cannot be thus divided.
eu
Estatu Batuetako jendeak, txandaka, bere ongizate eta askatasunarekiko hain grina indartsua eta hain berdintsua agertzen duenez, pentsa daiteke grina horiek batu eta nahastu egiten direla haren arimako tokiren batean.
es
Los habitantes de los Estados Unidos demuestran alternativamente una pasi?n tan arrolladora y tan semejante por su bienestar y su libertad que induce a creer que esas pasiones se unen y se confunden en alg?n punto ?ntimo de su alma.
fr
Les habitants des ?tats-Unis t?moignent alternativement une passion si forte et si semblable pour leur bien-?tre et leur libert?, qu'il est ? croire que ces passions s'unissent et se confondent dans quelque endroit de leur ?me.
en
The inhabitants of the United States alternately display so strong and so similar a passion for their own welfare and for their freedom, that it may be supposed that these passions are united and mingled in some part of their character.
eu
Izan ere, amerikarrek askatasunean ikusten dute ongizateko tresnarik onena eta garantiarik handiena.
es
Los americanos ven en su libertad, en efecto, el mejor instrumento y la mayor garant?a de su bienestar.
fr
Les Am?ricains voient, en effet, dans leur libert? le meilleur instrument et la plus grande garantie de leur bien-?tre.
en
And indeed the Americans believe their freedom to be the best instrument and surest safeguard of their welfare:
eu
Bi gauza hauek, bata besteagatik, maite dituzte.
es
Cada una de esas cosas les lleva a amar la otra.
fr
Ils aiment ces deux choses l'une par l'autre.
en
they are attached to the one by the other.
eu
Ez dute pentsatzen arazo publikoez arduratzea beren arazo ez denik;
es
No opinan, pues, que los negocios p?blicos no sean cosa suya;
fr
Ils ne pensent donc point que se m?ler du public ne soit pas leur affaire;
en
They by no means think that they are not called upon to take a part in the public weal;
eu
aitzitik, nahi dituzten ondasunak eskuratzeko aukera emango dien eta lortu dituztenak bakean gozatzea galaraziko ez dien gobernua haiek berek ziurtatzea, hori iruditzen zaie eginkizun nagusia.
es
al contrario, creen que su principal inter?s consiste en asegurarse por s? mismos un gobierno que les permita adquirir los bienes que desean y no les impida disfrutar en paz de los ya adquiridos.
fr
ils croient, au contraire, que leur principale affaire est de s'assurer par eux-m?mes un gouvernement qui leur permette d'acqu?rir les biens qu'ils d?sirent, et qui ne leur d?fende pas de go?ter en paix ceux qu'ils ont acquis.
en
they believe, on the contrary, that their chief business is to secure for themselves a government which will allow them to acquire the things they covet, and which will not debar them from the peaceful enjoyment of those possessions which they have acquired.
eu
XV. Nola erlijio-sineskizunek aldizka amerikarren arima desbideratzen duten gozamen inmaterialetara
es
15. C?mo las creencias religiosas atraen peri?dicamente a los americanos hacia los goces inmateriales
fr
CHAPITRE XV. Comment les croyances religieuses d?tournent de temps en temps l'?me des Am?ricains vers les jouissances immat?rielles.
en
Chapter XV: That Religious Belief Sometimes Turns The Thoughts Of The Americans To Immaterial Pleasures
aurrekoa | 239 / 179 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus