Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 182 orrialdea | hurrengoa
eu
Bizitza ostean gertatuko denaz ez arduratzera ohitu direnean, oso erraz jausten dira etorkizunarekiko arduragabezia erabateko eta basatian, hau bat datorrelarik giza espeziearen zenbait joerarekin.
es
Una vez acostumbrados a no preocuparse de lo que pueda suceder despu?s de la vida, caen de nuevo f?cilmente en esa indiferencia completa y brutal ante el porvenir que responde con tanta exactitud a ciertas tendencias de la especie humana.
fr
Quand ils se sont une fois accoutum?s ? ne plus s'occuper de ce qui doit arriver apr?s leur vie, on les voit retomber ais?ment dans cette indiff?rence compl?te et brutale de l'avenir qui n'est que trop conforme ? certains instincts de l'esp?ce humaine.
en
When men have once allowed themselves to think no more of what is to befall them after life, they readily lapse into that complete and brutal indifference to futurity, which is but too conformable to some propensities of mankind.
eu
Beren itxaropen nagusiak epe luzera jartzeko usadioa galdu bezain laster, guraririk txikienak atzerapenik gabe gauzatu nahi sortzen zaie berez, eta ematen du, betierean bizitzeko itxaropena galtzen duen momentuan, prest daudela egun bakar batean bakarrik iraun behar balute bezala jokatzeko.
es
Tan pronto como pierden la costumbre de situar el objeto de sus principales esperanzas a largo plazo, quieren realizar sin tardanza sus m?s m?nimos deseos, como si al desesperar de vivir una eternidad obraran como si s?lo tuvieran que vivir un d?a.
fr
Aussit?t qu'ils ont perdu l'usage de placer leurs principales esp?rances ? long terme, ils sont naturellement port?s ? vouloir r?aliser sans retard leurs moindres d?sirs, et il semble que du moment o? ils d?sesp?rent de vivre une ?ternit? ils sont dispos?s ? agir comme s'ils ne devaient exister qu'un seul jour.
en
As soon as they have lost the habit of placing their chief hopes upon remote events, they naturally seek to gratify without delay their smallest desires; and no sooner do they despair of living forever, than they are disposed to act as if they were to exist but for a single day.
eu
Sinesgabezi mendeetan beldur izatekoa da jendea ez ote den bere gurarien eguneroko gora-beheren menpe jarriko etengabe eta, ahalegin luzerik gabe lortu ezin den guztia erabat errefusatuz, ez ote duen ezer handi, baketsu eta iraunkorrik sortuko.
es
En los siglos de incredulidad es de temer, pues, que los hombres se entreguen a la incesante contingencia de sus deseos y que, renunciando por completo a obtener lo que s?lo con gran esfuerzo puede lograrse, no hagan nada grande, apacible ni duradero.
fr
Dans les si?cles d'incr?dulit? il est donc toujours ? craindre que les hommes ne se livrent sans cesse au hasard journalier de leurs d?sirs, et que, renon?ant enti?rement ? obtenir ce qui ne peut s'acqu?rir sans de longs efforts, ils ne fondent rien de grand, de paisible et de durable.
en
In sceptical ages it is always therefore to be feared that men may perpetually give way to their daily casual desires; and that, wholly renouncing whatever cannot be acquired without protracted effort, they may establish nothing great, permanent, and calm.
eu
Honelako jarrera duen herri gizarte-egoera demokratiko bilakatzen bada, nik aipatu dudan arriskua areagotu egiten da.
es
Si en un pueblo as? dispuesto el estado social llegara a ser democr?tico, este peligro ser?a todav?a mucho mayor.
fr
S'il arrive que, chez un peuple ainsi dispos?, l'?tat social devienne d?mocratique, le danger que je signale s'en augmente.
en
If the social condition of a people, under these circumstances, becomes democratic, the danger which I here point out is thereby increased.
eu
Bakoitzak etengabe lekuz aldatzea bilatzen duenean, guztiak ikaragarrizko konkurrentzian hasten direnean, aberastasunak demokraziaren zalapartaren erdian une laburretan metatu eta xahutzen direnean, giza izpirituari aberastasun bat-bateko eta errazaren ideia aurkezten zaio, erraz lortu eta galduriko ondasun handien ideia, zoriaren irudia bere forma guztietan.
es
Cuando todo el mundo trata incesantemente de cambiar de posici?n social, cuando todos entran en inmensa competencia y las riquezas se acumulan y se disipan en pocos instantes en medio del tumulto de la democracia, se presenta al esp?ritu humano la idea de una fortuna s?bita y f?cil, de copiosos bienes prontamente adquiridos, la imagen del azar en todas sus formas.
fr
Quand chacun cherche sans cesse ? changer de place, qu'une immense concurrence est ouverte ? tous, que les richesses s'accumulent et se dissipent en peu d'instants au milieu du tumulte de la d?mocratie, l'id?e d'une fortune subite et facile, de grands biens ais?ment acquis et perdus, l'image du hasard, sous toutes ses formes, se pr?sente ? l'esprit humain.
en
When everyone is constantly striving to change his position-when an immense field for competition is thrown open to all-when wealth is amassed or dissipated in the shortest possible space of time amidst the turmoil of democracy, visions of sudden and easy fortunes-of great possessions easily won and lost-of chance, under all its forms-haunt the mind.
eu
Gizarte-egoeraren ezegonkortasunak gurarien berezko ezegonkortasuna bultzatzen du.
es
La inestabilidad del estado social viene a favorecer la natural inestabilidad de los deseos.
fr
L'instabilit? de l'?tat social vient favoriser l'instabilit? naturelle des d?sirs.
en
The instability of society itself fosters the natural instability of man's desires.
eu
Zoriaren betiko gora-behera horien erdian, oraina hazi egiten da; urrutiko etorkizuna ezkutatu egiten du eta biharamunekoaz bakarrik pentsatu nahi dute gizakiek.
es
En medio de las perpetuas fluctuaciones de la suerte, el presente se agranda y oculta el porvenir, que se desvanece en la lejan?a, y los hombres no prev?n con su pensamiento m?s all? del d?a siguiente.
fr
Au milieu de ces fluctuations perp?tuelles du sort, le pr?sent grandit; il cache l'avenir qui s'efface, et les hommes ne veulent songer qu'au lendemain.
en
In the midst of these perpetual fluctuations of his lot, the present grows upon his mind, until it conceals futurity from his sight, and his looks go no further than the morrow.
eu
Zoritxarrez erlijiogabetasunak eta demokraziak elkarrekin topo egiten duten herrialdeetan, filosofoek eta gobernariek etengabe jardun behar dute giza ekintzen helburua jendearen bistatik urruntzen;
es
En un pa?s en que por desdicha concurran la irreligi?n y la democracia, los fil?sofos y los gobernantes deben procurar a toda costa alejar incesantemente de los ojos de los hombres el fin de las acciones humanas;
fr
Dans ces pays o?, par un concours malheureux, l'irr?ligion et la d?mocratie se rencontrent, les philosophes et les gouvernants doivent s'attacher sans cesse ? reculer aux yeux des hommes l'objet des actions humaines;
en
In those countries in which unhappily irreligion and democracy coexist, the most important duty of philosophers and of those in power is to be always striving to place the objects of human actions far beyond man's immediate range.
eu
horra hor beraien eginkizun nagusia.
es
?se ha de ser su principal cometido.
fr
c'est leur grande affaire. Il faut que se renfermant dans l'esprit de son si?cle et de son pays, le moraliste apprenne ? s'y d?fendre.
en
Circumscribed by the character of his country and his age, the moralist must learn to vindicate his principles in that position.
eu
Beharrezkoa da, bere garai eta herrialdearen izpirituan murgilduta, moralistak bere burua defendatzen ikastea.
es
Es preciso que el moralista, circunscribi?ndose al esp?ritu de su tiempo y de su pa?s, le ense?e a defenderse.
fr
Que chaque jour il s'efforce de montrer ? ses contemporains, comment au milieu m?me du mouvement perp?tuel qui les environne, il est plus facile qu'ils ne le supposent de concevoir et d'ex?cuter de longues entreprises.
en
He must constantly endeavor to show his contemporaries, that, even in the midst of the perpetual commotion around them, it is easier than they think to conceive and to execute protracted undertakings.
eu
Egunero saia dadila bere garaikideei erakusten, inguruko mugimendu etengabearen erdi-erdian, uste baino errazagoa dela eginkizun luzeak asmatu eta gauzatzea.
es
Que cada d?a se esfuerce en demostrar a sus contempor?neos c?mo, en medio incluso del perpetuo movimiento que les rodea, concebir y ejecutar largas empresas es m?s f?cil de lo que imaginan.
fr
Qu'il leur fasse voir que, bien que l'humanit? ait chang? de face, les m?thodes ? l'aide desquelles les hommes peuvent se procurer la prosp?rit? de ce monde sont rest?es les m?mes, et que, chez les peuples d?mocratiques, comme ailleurs, ce n'est qu'en r?sistant ? mille petites passions particuli?res de tous les jours, qu'on peut arriver ? satisfaire la passion g?n?rale du bonheur, qui tourmente.
en
He must teach them that, although the aspect of mankind may have changed, the methods by which men may provide for their prosperity in this world are still the same;
eu
Ikusaraz diezaiela, gizadiak itxuraz aldatu duen arren, mundu honetan oparotasuna lortzeko gizakiak erabil ditzakeen bideak lehengo berberak direla, eta herri demokratikoetan, beste guztietan bezalaxe, eguneroko hamaika grinatxo partikularri aurre eginez bakarrik hel daitekeela kezkatzen dituen zorion-grina orokorra asetzera.
es
Que les haga ver que aunque la humanidad haya cambiado de aspecto, los m?todos con los que los hombres pueden lograr la prosperidad en este mundo siguen siendo los mismos, y que en los pueblos democr?ticos, como en los dem?s, s?lo resistiendo a los mil peque?os deseos particulares y cotidianos puede llegar a satisfacerse la pasi?n general de felicidad que les atormenta. La tarea de los gobernantes no est? menos definida.
fr
La t?che des gouvernants n'est pas moins trac?e.
en
and that amongst democratic nations, as well as elsewhere, it is only by resisting a thousand petty selfish passions of the hour that the general and unquenchable passion for happiness can be satisfied. The task of those in power is not less clearly marked out.
eu
Gobernarien zeregina ere ez da zehaztasun gutxiagokoa.
es
En todo tiempo es importante que aquellos que dirigen las naciones act?en con previsi?n.
fr
Dans tous les temps il importe que ceux qui dirigent les nations se conduisent en vue de l'avenir.
en
At all times it is important that those who govern nations should act with a view to the future:
eu
Garai guztietan komeni da nazioak gidatzen dituztenek etorkizuna kontuan izanda jokatzea.Baina hau are beharrezkoagoa da demokrazi eta sinesgabezi mendeetan beste guztietan baino.
es
Pero ello es m?s necesario a?n en ?pocas democr?ticas e incr?dulas que en cualquier otra.
fr
Mais cela est plus n?cessaire encore dans les si?cles d?mocratiques et incr?dules que dans tous les autres.
en
but this is even more necessary in democratic and sceptical ages than in any others.
eu
Honela jokatuz, demokrazietako buruek, arazo publikoak aurrerazi ez ezik, beren exenpluaz arazo pribatuak nola kudeatu ere irakasten diete partikularrei.
es
Al obrar as?, las autoridades democr?ticas no s?lo hacen prosperar los asuntos p?blicos, sino que con su ejemplo ense?an a los particulares el arte de dirigir sus asuntos privados.
fr
En agissant ainsi, les chefs des d?mocraties font non seulement prosp?rer les affaires publiques, mais ils apprennent encore, par leur exemple, aux particuliers l'art de conduire les affaires priv?es.
en
By acting thus, the leading men of democracies not only make public affairs prosperous, but they also teach private individuals, by their example, the art of managing private concerns.
eu
Ahal den neurrian, politika-mundutik zoria baztertzen ahalegindu behar dute, batez ere.
es
Es preciso, sobre todo, que se esfuercen lo m?s posible en desterrar el azar del mundo pol?tico.
fr
Il faut surtout qu'ils s'efforcent de bannir autant que possible le hasard du monde politique.
en
Above all they must strive as much as possible to banish chance from the sphere of politics.
eu
Gortesau bat bat-batean eta merezi gabe goratzeak zirrara igarokorra baino ez du eragiten herrialde aristokratikoetan, zeren eta normalean erakunde eta sineskizunen multzoak irten ezinezko bideetatik astiro-astiro aurrera egitera behartzen baitu jendea.
es
La elevaci?n s?bita e inmerecida de un cortesano s?lo impresiona pasajeramente en un pa?s aristocr?tico, porque el conjunto de las instituciones y de las creencias obliga habitualmente a los hombres a avanzar paso a paso por caminos de los que no se pueden salir.
fr
L'?l?vation subite et imm?rit?e d'un courtisan, ne produit qu'une impression passag?re dans un pays aristocratique, parce que l'ensemble des institutions et des croyances, forcent habituellement les hommes ? marcher lentement dans des voies dont ils ne peuvent sortir.
en
The sudden and undeserved promotion of a courtier produces only a transient impression in an aristocratic country, because the aggregate institutions and opinions of the nation habitually compel men to advance slowly in tracks which they cannot get out of.
eu
Baina ez dago ezer kaltegarriagorik herri demokratiko baten aurrean horrelako exenpluak jartzea baino.
es
Pero no hay nada tan pernicioso como ofrecer tales ejemplos a un pueblo democr?tico.
fr
Mais il n'y a rien de plus pernicieux que de pareils exemples, offerts aux regards d'un peuple d?mocratique.
en
But nothing is more pernicious than similar instances of favor exhibited to the eyes of a democratic people:
eu
Izan ere, azkenerako, dena irensten duen malda baten behera botatzen dute herriaren bihotza.
es
Acaban por precipitar sus sentimientos por una pendiente que arrasa con todo.
fr
Ils ach?vent de pr?cipiter son coeur sur une pente o? tout l'entra?ne.
en
they give the last impulse to the public mind in a direction where everything hurries it onwards.
eu
Beraz, batez ere eszeptizismo eta berdintasun-garaietan ebitatu behar da arretaz herriaren edo printzearen onginahiak-zeinetaz zoriak hornitzen edo gabetzen gaituen-jakintzaren eta zerbitzuen tokia hartzea.
es
Es, pues, principalmente en los tiempos de escepticismo y de igualdad cuando debe evitarse cuidadosamente que el favor del pueblo o el del pr?ncipe, s?lo guiado por el azar, venga a ocupar el lugar que corresponde al saber o a los servicios prestados.
fr
C'est donc principalement dans les temps de scepticisme et d'?galit?, qu'on doit ?viter avec soin que la faveur du peuple, ou celle du prince, dont le hasard vous favorise ou vous prive, ne tienne lieu de la science et des services.
en
At times of scepticism and equality more especially, the favor of the people or of the prince, which chance may confer or chance withhold, ought never to stand in lieu of attainments or services.
eu
Desiragarri da aurrerapen bakoitzak ahalegin baten ondorio dela ematea, handitasun errazegirik egon ez dadin, eta gutizia bere begirada luzaroan helburu batean finkatzera beharturik egon dadin, helburu hori lortu ahal izan aurretik.
es
Debe procurarse que cada progreso se revele fruto de un esfuerzo, de manera que no haya grandezas f?ciles y que la ambici?n se vea obligada a fijar largo tiempo sus miradas en un objetivo antes de alcanzarlo.
fr
Il est ? souhaiter que chaque progr?s y paraisse le fruit d'un effort, de telle sorte qu'il n'y ait pas de grandeurs trop faciles, et que l'ambition soit forc?e de fixer longtemps ses regards sur le but avant de l'atteindre.
en
It is desirable that every advancement should there appear to be the result of some effort; so that no greatness should be of too easy acquirement, and that ambition should be obliged to fix its gaze long upon an object before it is gratified.
eu
Beharrezkoa da gizakiei etorkizunaren gustua itzultzera dedika daitezen gobernuak, jada ez baitute hori erlijioak eta gizarte-egoerak ematen;
es
Es necesario que los gobiernos se esfuercen por devolver a los hombres esa preocupaci?n por el porvenir que ya no inspira la religi?n ni el estado social, y que demuestren callada y pr?cticamente a los ciudadanos que la riqueza, la fama y el poder constituyen la recompensa del trabajo;
fr
Il faut que les gouvernements s'appliquent ? redonner aux hommes ce go?t de l'avenir, qui n'est plus inspir? par la religion et l'?tat social, et que, sans le dire, ils enseignent chaque jour pratiquement aux citoyens que la richesse, la renomm?e, le pouvoir, sont les prix du travail;
en
Governments must apply themselves to restore to men that love of the future with which religion and the state of society no longer inspire them;
eu
baita egunero, hitzez esan gabe, praktikoki hiritarrei irakastea lanaren sari direla aberastasuna, ospea eta boterea, arrakasta handiak desira sakonen bukaeran daudela kokaturik, eta kostatu lortzen dena bakarrik izaten dela iraunkorra.
es
que los grandes ?xitos se encuentran al final de perseverantes deseos, y que solamente es duradero aquello que se adquiere con esfuerzo.
fr
que les grands succ?s se trouvent plac?s au bout des longs d?sirs, et qu'on n'obtient rien de durable que ce qui s'acquiert avec peine.
en
and, without saying so, they must practically teach the community day by day that wealth, fame, and power are the rewards of labor-that great success stands at the utmost range of long desires, and that nothing lasting is obtained but what is obtained by toil.
eu
Jendeari, hemen behean gertatuko zaiona oso urrutirik aurreikustera, eta itxaropenaz elikatzera ohituta dagoenean, desatsegin gertatzen zaio bere izpiritua bizitzaren muga zehatzetan gelditu beharra beti, eta oso prest egoten da mugak gainditzeko, harantzago begiratzeko.
es
Cuando los hombres se han acostumbrado a prever lo que ha de sucederles en este mundo y a alimentarse de esperanzas, les resulta desagradable contener su esp?ritu dentro de los l?mites precisos de la vida y pueden franquearlos f?cilmente para mirar m?s all? de ellos.
fr
Quand les hommes se sont accoutum?s ? pr?voir de tr?s-loin ce qui doit leur arriver ici bas, et ? s'y nourrir d'esp?rances, il leur devient malais? d'arr?ter toujours leur esprit aux bornes pr?cises de la vie, et ils sont bien pr?ts d'en franchir les limites, pour jeter leurs regards au-del?.
en
When men have accustomed themselves to foresee from afar what is likely to befall in the world and to feed upon hopes, they can hardly confine their minds within the precise circumference of life, and they are ready to break the boundary and cast their looks beyond.
eu
Beraz, ez dut zalantzarik mundu honetan hiritarrak etorkizunaz pentsatzera ohituz gero, pixkana-pixkana eta beraiek ere ohartu gabe, erlijio-sineskizunetara hurbilaraziko liratekeela.
es
Estoy seguro de que acostumbrando a los ciudadanos a pensar en el futuro en sus vidas se les acercar?a poco a poco, y sin que ellos mismos se diesen cuenta, a las creencias religiosas.
fr
Je ne doute donc point qu'en habituant les citoyens ? songer ? l'avenir dans ce monde, on les rapproch?t peu ? peu, et sans qu'ils le sussent eux-m?mes, des croyances religieuses.
en
I do not doubt that, by training the members of a community to think of their future condition in this world, they would be gradually and unconsciously brought nearer to religious convictions.
eu
Honela, jendeari neurri bateraino erlijiorik gabe bizitzeko aukera ematen dion bide bera izango da, azken finean, itzulinguru luze baten ostean gizadia federantz eramateko gelditzen zaigun bide bakarra
es
As?, el medio que permite a los hombres prescindir, hasta cierto punto, de la religi?n, es quiz?, despu?s de todo, el ?nico que nos queda para llevar de nuevo al g?nero humano, dando un largo rodeo, hacia la fe.
fr
Ainsi, le moyen qui permet aux hommes de se passer, jusqu'? un certain point, de religion, est peut-?tre, apr?s tout, le seul qui nous reste pour ramener par un long d?tour le genre humain vers la foi.
en
Thus the means which allow men, up to a certain point, to go without religion, are perhaps after all the only means we still possess for bringing mankind back by a long and roundabout path to a state of faith.
eu
XVIII. Zergatik, amerikarren artean, lanbide zintzo guztiak hartzen diren ohoragarritzat
es
18. Por qu? entre los americanos toda profesi?n honesta es reputada como honorable
fr
CHAPITRE XVIII. Pourquoi, chez les Am?ricains, toutes les professions honn?tes sont r?put?es honorables.
en
Chapter XVIII: That Amongst The Americans All Honest Callings Are Honorable
eu
Herri demokratikoetan, non ez den herentziazko aberastasunik izaten, bakoitzak lan egiten du bizitzeko, edo lan egina da, edo lan egin dutenengandik jaioa.
es
En los pueblos democr?ticos, donde no hay riquezas hereditarias, todo el mundo o trabaja para vivir, o ha trabajado, o es hijo de gentes que han trabajado.
fr
Chez les peuples d?mocratiques, o? il n'y a point de richesses h?r?ditaires, chacun travaille pour vivre, ou a travaill?, ou est n? de gens qui ont travaill?.
en
Amongst a democratic people, where there is no hereditary wealth, every man works to earn a living, or has worked, or is born of parents who have worked.
eu
Beraz, lanaren ideia-gizadiaren izaera beharrezko, berezko eta zintzo bezala-alde guztietatik eskaintzen zaio giza izpirituari.
es
La idea del trabajo como condici?n necesaria, natural y honrada de la humanidad est? por tanto siempre presente en el esp?ritu humano.
fr
L'id?e du travail comme condition n?cessaire, naturelle et honn?te de l'humanit? s'offre donc de tout c?t? ? l'esprit humain.
en
The notion of labor is therefore presented to the mind on every side as the necessary, natural, and honest condition of human existence.
eu
Herri horietan lana ez bakarrik ez da desohoragarri, baita ohoragarri ere; aurreiritzia ez da haren aurkakoa, aldekoa baizik.
es
No s?lo no constituye un deshonor el trabajo en esos pueblos, sino que se le tiene a honra; no existe prejuicio contra ?l, sino en favor suyo.
fr
Non-seulement le travail n'est point en d?shonneur chez ces peuples, mais il est en honneur, le pr?jug? n'est pas contre lui, il est pour lui.
en
Not only is labor not dishonorable amongst such a people, but it is held in honor: the prejudice is not against it, but in its favor.
eu
Estatu Batuetan, aberatsak uste du iritzi publikoari zor dion zerbait dela bere aisialdiak industrigintza, merkataritza edo betebehar publikoren batera dedikatzea.
es
En los Estados Unidos, el hombre rico considera un deber para con la opini?n p?blica consagrar sus ocios a alguna actividad industrial, comercial o de inter?s p?blico.
fr
Aux ?tats-Unis, un homme riche croit devoir ? l'opinion publique de consacrer ses loisirs ? quelque op?ration d'industrie, de commerce, ou ? quelques devoirs publics.
en
In the United States a wealthy man thinks that he owes it to public opinion to devote his leisure to some kind of industrial or commercial pursuit, or to public business.
eu
Ospe txarra duela usteko luke bizitzera bakarrik dedikatuko balitz.
es
Adquirir?a a su parecer mala fama si no dedicara su vida m?s que a vivir.
fr
Il s'estimerait mal fam? s'il n'employait sa vie qu'? vivre.
en
He would think himself in bad repute if he employed his life solely in living.
eu
Lan egin behar honi ihes egiteko etortzen da Europara hainbeste amerikar; Europan gizarte aristokratikoen hondarrak aurkitzen dituzte, oraindik ohoragarri delarik lanik egin gabe bizitzea.
es
Precisamente para sustraerse a esa obligaci?n de trabajar, muchos millonarios norteamericanos viajan a Europa, donde encuentran restos de sociedades aristocr?ticas entre las cuales a?n se honra la ociosidad.
fr
C'est pour se soustraire ? cette obligation du travail que tant de riches Am?ricains viennent en Europe: l? ils trouvent des d?bris de soci?t?s aristocratiques parmi lesquelles l'oisivet? est encore honor?e.
en
It is for the purpose of escaping this obligation to work, that so many rich Americans come to Europe, where they find some scattered remains of aristocratic society, amongst which idleness is still held in honor.
eu
Berdintasunak ez du lanaren ideia bakarrik errehabilitatzen, irabaziak ematen dituen lanarena ere goratzen du.
es
La igualdad no s?lo rehabilita la idea de trabajo, sino tambi?n la idea del trabajo por el lucro.
fr
L'?galit? ne r?habilite pas seulement l'id?e du travail, elle rel?ve l'id?e du travail procurant un lucre.
en
Equality of conditions not only ennobles the notion of labor in men's estimation, but it raises the notion of labor as a source of profit.
eu
Aristokrazietan ez da edozein lan gutxiesten, mozkinaren bila egindako lana baizik.
es
En las aristocracias no es precisamente el trabajo lo que se desprecia, sino el trabajo con miras a un beneficio.
fr
Dans les aristocraties, ce n'est pas pr?cis?ment le travail qu'on m?prise, c'est le travail en vue d'un profit.
en
In aristocracies it is not exactly labor that is despised, but labor with a view to profit.
eu
Lana loriatsua da, gutiziak edo bertute hutsak eragiten duenean.
es
El trabajo glorifica s?lo cuando la ambici?n o la virtud lo inspiran.
fr
Le travail est glorieux quand c'est l'ambition ou la seule vertu qui le fait entreprendre.
en
Labor is honorific in itself, when it is undertaken at the sole bidding of ambition or of virtue.
eu
Hala ere, aristokrazietan etengabe gertatzen da ohoreagatik lan egiten duenari irabazia ere erakargarri gertatzea.
es
Sin embargo, en las aristocracias sucede con frecuencia que el que trabaja por honor no es insensible al incentivo de la ganancia.
fr
Sous l'aristocratie cependant, il arrive sans cesse que celui qui travaille pour l'honneur n'est pas insensible ? l'app?t du gain.
en
Yet in aristocratic society it constantly happens that he who works for honor is not insensible to the attractions of profit.
eu
Baina bi desira hauek haren arimaren barren-barrenean bakarrik aurkitzen dira.
es
Pero estos dos deseos se unen en el fondo de su alma, donde se procura mantener oculto a todas las miradas el punto de confluencia, incluso a las suyas propias.
fr
Mais ces deux d?sirs ne se rencontrent qu'au plus profond de son ?me.
en
But these two desires only intermingle in the innermost depths of his soul:
eu
Eta elkartzen direneko puntua arreta handiz ezkutatzen du begirada guztietatik.
es
En los pa?ses aristocr?ticos, la mayor?a de los funcionarios p?blicos afectan servir al Estado sin inter?s alguno.
fr
Il a bien soin de d?rober ? tous les regards la place o? ils s'unissent. Il se la cache volontiers ? lui-m?me.
en
he carefully hides from every eye the point at which they join; he would fain conceal it from himself.
eu
Bere buruari ere gogotsu ezkutatzen dio. Herrialde aristokratikoetan, funtzionari publiko gehientsuenek Estatua interes propiorik gabe zerbitzatzen dutela esaten dute.
es
Su sueldo es un detalle en que a veces piensan poco y en el que hacen ver que no piensan nunca.
fr
Dans les pays aristocratiques, il n'y a gu?re de fonctionnaires publics qui ne pr?tendent servir sans int?r?t l'?tat.
en
In aristocratic countries there are few public officers who do not affect to serve their country without interested motives.
eu
Beren soldata noizean behin pentsagai izaten duten xehetasuna da, baina horretan sekula pentsatzen ez duten plantak egiten dituzte.
es
As?, la idea de la ganancia se mantiene separada de la del trabajo.
fr
Leur salaire est un d?tail auquel quelquefois ils pensent peu, et auquel ils affectent toujours de ne point penser.
en
Their salary is an incident of which they think but little, and of which they always affect not to think at all.
eu
Honela, irabaziaren ideiak eta lanarenak ezberdinduta jarraitzen dute.
es
No importa que de hecho est?n unidas;
fr
Ainsi, l'id?e du gain reste distincte de celle du travail.
en
Thus the notion of profit is kept distinct from that of labor;
eu
Nahiz eta egitatez batera egon, iraganak banatu egiten ditu.
es
el pasado las separa.
fr
Elles ont beau ?tre jointes au fait, la pens?e les s?pare.
en
however they may be united in point of fact, they are not thought of together.
eu
Gizarte demokratikoetan, aitzitik, bi ideia hauek argi eta garbi egoten dira beti elkartuta.
es
En las sociedades democr?ticas, estas ideas est?n por el contrario visiblemente unidas.
fr
Dans les soci?t?s d?mocratiques, ces deux id?es sont au contraire toujours visiblement unies.
en
In democratic communities these two notions are, on the contrary, always palpably united.
eu
Ongizatearen ideia unibertsala denez, aberestasunak kaskarrak eta igarokorrak direnez, bakoitzak bere baliabideak gehitu beharra edo bere seme-alabentzat berriak prestatu beharra daukanez, guztiek oso argi ikusten dute irabazia dela-osorik ez bada ere, bai neurri batean-lanera bultzatzen dituena.
es
Como el deseo del bienestar es general, las fortunas son regulares y pasajeras, y cada cual necesita aumentar sus recursos o procur?rselos a sus hijos, todos ven claramente que es la ganancia la que, en parte si no en todo, les induce a trabajar.
fr
Comme le d?sir du bien-?tre est universel, que les fortunes sont m?diocres et passag?res, que chacun a besoin d'accro?tre ses ressources ou d'en pr?parer de nouvelles ? ses enfants, tous voient bien clairement que c'est le gain qui est sinon en tout, du moins en partie ce qui les porte au travail.
en
As the desire of well-being is universal-as fortunes are slender or fluctuating-as everyone wants either to increase his own resources, or to provide fresh ones for his progeny, men clearly see that it is profit which, if not wholly, at least partially, leads them to work.
eu
Aintzaren bila jarduten duten horiek ere halabeharrez ohitzen dira horregatik bakarrik ari ez diren ideiara, eta ohartzen dira, zeinahi ikuspegi izan, bizi nahia beren bizitza ospetsu bihurtzeko nahiarekin nahasten dela beren baitan.
es
Los mismos que obran principalmente por el est?mulo de la gloria llegan a familiarizarse con la idea de que no son esas miras lo ?nico que les impulsa, y descubren que el deseo de vivir se mezcla en ellos al deseo de renombre.
fr
Ceux m?mes qui agissent principalement en vue de la gloire s'apprivoisent forc?ment avec cette pens?e qu'ils n'agissent pas uniquement par cette vue, et ils d?couvrent, quoi qu'ils en aient, que le d?sir de vivre se m?le chez eux au d?sir d'illustrer leur vie.
en
Even those who are principally actuated by the love of fame are necessarily made familiar with the thought that they are not exclusively actuated by that motive; and they discover that the desire of getting a living is mingled in their minds with the desire of making life illustrious.
eu
Alde batetik, hiritar guztiei lana giza izaeraren premia ohoretsua iruditzen zaien momentuan, eta, bestetik, lana, osorik edo neurri batean, ordainsariagatik egiten denean nabarmenki, gizarte aristokratikoetan lanbide-motak banatzen zituen tarte izugarria desagertu egiten da.
es
Cuando, por un lado, los ciudadanos consideran el trabajo como una necesidad honrosa de la condici?n humana, y, por otro, ?ste se realza siempre visiblemente, en todo o en parte, por el est?mulo de la remuneraci?n, desaparece el inmenso espacio que separaba las diferentes profesiones en las sociedades aristocr?ticas.
fr
Du moment o?, d'une part, le travail semble ? tous les citoyens une n?cessit? honorable de la condition humaine, et o?, de l'autre, le travail est toujours visiblement fait, en tout ou en partie, par la consid?ration du salaire, l'immense espace qui s?parait les diff?rentes professions dans les soci?t?s aristocratiques dispara?t.
en
As soon as, on the one hand, labor is held by the whole community to be an honorable necessity of man's condition, and, on the other, as soon as labor is always ostensibly performed, wholly or in part, for the purpose of earning remuneration, the immense interval which separated different callings in aristocratic societies disappears.
eu
Guztiz antzekoak ez badira ere, gutxienez badute antzeko ezaugarririk.
es
Si no todas son iguales, tienen al menos un rasgo com?n.
fr
Si elles ne sont pas toutes pareilles, elles ont du moins un trait semblable.
en
If all are not alike, all at least have one feature in common.
eu
Ez dago lanbiderik, non ez den diruagatik lan egiten.
es
No hay profesi?n en la que no se trabaje por dinero.
fr
Il n'y a pas de profession o? l'on ne travaille pas pour de l'argent.
en
No profession exists in which men do not work for money;
eu
Lansariak, guztietan dagoen zerbait, antzeko jitea ematen die guztiei.
es
El sueldo, que es com?n a todas, es tambi?n el que a todas da un aire de familia.
fr
Le salaire qui est commun ? toutes, donne ? toutes un air de famille.
en
and the remuneration which is common to them all gives them all an air of resemblance.
eu
Horrek lanbide ezberdinei buruz amerikarrek dituzten iritziak esplikatzeko balio du.
es
Esto sirve para explicar las opiniones de los norteamericanos con relaci?n a las diversas profesiones.
fr
Ceci sert ? expliquer les opinions que les Am?ricains entretiennent relativement aux diverses professions.
en
This serves to explain the opinions which the Americans entertain with respect to different callings.
aurrekoa | 239 / 182 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus