Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 183 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrek lanbide ezberdinei buruz amerikarrek dituzten iritziak esplikatzeko balio du.
es
Esto sirve para explicar las opiniones de los norteamericanos con relaci?n a las diversas profesiones.
fr
Ceci sert ? expliquer les opinions que les Am?ricains entretiennent relativement aux diverses professions.
en
This serves to explain the opinions which the Americans entertain with respect to different callings.
eu
Lan egiten duela eta, Amerikako zerbitzariek ez dute beren burua beheratua ikusten, zeren eta, haien inguruan mundu guztiak lan egiten baitu.
es
Los criados americanos no se creen degradados por su trabajo, pues todos los que les rodean trabajan a su vez;
fr
Les serviteurs am?ricains ne se croient pas d?grad?s parce qu'ils travaillent;
en
In America no one is degraded because he works, for everyone about him works also;
eu
Ez dira apalduta sentitzen ordainsaria hartzeagatik, zeren eta Estatu Batuetako lehendakariak ere ordainsariagatik lana egiten baitu.
es
ni se sienten rebajados por la idea de que reciben un sueldo, puesto que el presidente de los Estados Unidos tambi?n trabaja por un sueldo.
fr
Ils ne se sentent pas abaiss?s par l'id?e qu'ils re?oivent un salaire; car le pr?sident des ?tats-Unis travaille aussi pour un salaire.
en
nor is anyone humiliated by the notion of receiving pay, for the President of the United States also works for pay.
eu
Agintzeagatik ordaintzen zaio honi, haiei zerbitzu bat emateagatik bezalaxe.
es
A ?ste se le paga por mandar, del mismo modo que a ellos por servir.
fr
On le paie pour commander, aussi bien qu'eux pour servir.
en
He is paid for commanding, other men for obeying orders.
eu
Estatu Batuetan, lanbideek neke handiago edo txikiago dute, irabazi gehiago edo gutxiago ematen dute, baina sekula ez dira goi-edo behe-mailakoak.
es
En los Estados Unidos, las profesiones son m?s o menos penosas, m?s o menos lucrativas, pero jam?s son altas ni bajas.
fr
Aux ?tats-Unis, les professions sont plus ou moins p?nibles, plus ou moins lucratives, mais elles ne sont jamais ni hautes ni basses.
en
In the United States professions are more or less laborious, more or less profitable; but they are never either high or low:
eu
Lanbide zintzo oro ohoragarri da.
es
Toda profesi?n honesta es honorable.
fr
Toute profession honn?te est honorable.
en
every honest calling is honorable.
eu
XIX. Zerk bultzatzen dituen ia amerikar guztiak lanbide industrialetarantz
es
19. Por qu? los americanos suelen trabajar en la industria
fr
CHAPITRE XIX. Ce qui fait pencher presque tous les Am?ricains vers les professions industrielles.
en
That Almost All The Americans Follow Industrial Callings
eu
Arte baliagarri guztietatik ez dakit nekazaritza ez ote den astiroen perfekzionatzen dena nazio demokratikoetan.
es
Entre todas las artes ?tiles, tal vez sea la agricultura la que se perfeccione con mayor lentitud en las naciones democr?ticas.
fr
Je ne sais si de tous les arts utiles l'agriculture n'est pas celui qui se perfectionne le moins vite chez les nations d?mocratiques.
en
Agriculture is, perhaps, of all the useful arts that which improves most slowly amongst democratic nations.
eu
Sarritan geldi geratzen dela ere esan liteke, beste hainbatek aurrera lasterka doala ematen baitu.
es
A menudo incluso se dir?a que permanece estacionaria, dada la velocidad con que las otras adelantan.
fr
Souvent m?me on dirait qu'il est stationnaire, parce que plusieurs autres semblent courir.
en
Frequently, indeed, it would seem to be stationary, because other arts are making rapid strides towards perfection.
eu
Aitzitik, berdintasunetik sortzen diren gustu eta aztura gehientsuenek jendea merkataritza eta industriarantz eramaten dute berez.
es
Por el contrario, casi todos los gustos y h?bitos que nacen de la igualdad impulsan al hombre, de manera natural, hacia el comercio y la industria.
fr
Au contraire, presque tous les go?ts et les habitudes qui naissent de l'?galit? conduisent naturellement les hommes vers le commerce et l'industrie.
en
On the other hand, almost all the tastes and habits which the equality of condition engenders naturally lead men to commercial and industrial occupations.
eu
Imajina dezagun gizon bat aktibo, ilustratu, aske, aisetasunean bizi dena eta desiraz betea.
es
Imaginemos un hombre activo, culto, libre, acomodado, lleno de deseos;
fr
Je me figure un homme actif, ?clair?, libre, ais?, plein de d?sirs.
en
Suppose an active, enlightened, and free man, enjoying a competency, but full of desires:
eu
Behartsuegia da lanik egin gabe bizi ahal izateko;
es
demasiado pobre para poder vivir ocioso y lo bastante rico como para sentirse al abrigo de la necesidad.
fr
Il est trop pauvre pour pouvoir vivre dans l'oisivet?;
en
he is too poor to live in idleness;
eu
baina aski aberatsa premiaren berehalako beldurraren gainetik sentitzeko, eta bere zoria hobetzeko asmoa du.
es
Imaginemos que quisiera mejorar su suerte.
fr
il est assez riche pour se sentir au-dessus de la crainte imm?diate du besoin, et il songe ? am?liorer son sort.
en
he is rich enough to feel himself protected from the immediate fear of want, and he thinks how he can better his condition.
eu
Gizon horrek badu gozamen materialen zaletasuna; beste asko ditu aurrean zaletasun horretara emanak;
es
Este hombre ha contra?do el gusto de los goces materiales, y ve c?mo otros muchos se abandonan a ese mismo gusto;
fr
Cet homme a con?u le go?t des jouissances mat?rielles; mille autres s'abandonnent ? ce go?t sous ses yeux;
en
This man has conceived a taste for physical gratifications, which thousands of his fellow-men indulge in around him;
eu
bera ere hasia da horietara jotzen, eta gogo biziz bilatzen ditu gehiago asetzeko bideak.
es
tambi?n ?l ha empezado a entregarse a ?l y arde en deseos de aumentar los medios para satisfacerlo m?s y m?s.
fr
lui-m?me a commenc? ? s'y livrer, et il br?le d'accro?tre les moyens de le satisfaire davantage.
en
he has himself begun to enjoy these pleasures, and he is eager to increase his means of satisfying these tastes more completely.
eu
Hala ere, bizitza aurrera doa, denborak premiatu egiten du. Zer egingo du?
es
Pero la vida pasa y el tiempo apremia. ?Qu? hacer?
fr
Cependant la vie s'?coule, le temps presse. Que va-t-il faire?
en
But life is slipping away, time is urgent-to what is he to turn?
eu
Lur-langintzak emaitza ia ziurrak agintzen dizkio bere ahaleginen truke, baina oso astiro.
es
El cultivo de la tierra promete a sus esfuerzos resultados casi seguros, pero lentos.
fr
La culture de la terre promet ? ses efforts des r?sultats presque certains, mais lents.
en
The cultivation of the ground promises an almost certain result to his exertions, but a slow one;
eu
Poliki-poliki eta nekez baino ezin da aberastu nekazaritzaz.
es
Nadie se enriquece por ese medio sino poco a poco y con grandes fatigas.
fr
On ne s'y enrichit que peu ? peu et avec peine.
en
men are not enriched by it without patience and toil.
eu
Nekazaritza, dagoeneko soberakin asko daukaten aberatsei edota bizitzea baino eskatzen ez duten behartsuei komeni zaie.
es
La agricultura s?lo conviene a los ricos, que ya tienen un gran sobrante, o a los pobres, que no aspiran m?s que a sobrevivir.
fr
L'agriculture ne convient qu'? des riches qui ont d?j? un grand superflu, ou ? des pauvres qui ne demandent qu'? vivre.
en
Agriculture is therefore only suited to those who have already large, superfluous wealth, or to those whose penury bids them only seek a bare subsistence.
eu
Berehala egiten du aukera:
es
Se decide:
fr
Son choix est fait:
en
The choice of such a man as we have supposed is soon made;
eu
landa saldu, bere egoitzatik alde egin eta arriskutsua den baina irabaziak ematen dituen lanbideren bati ekiten dio.
es
vende su campo, deja su casa y busca una profesi?n arriesgada, pero lucrativa.
fr
il vend son champ, quitte sa demeure, et va se livrer ? quelque profession hasardeuse, mais lucrative.
en
he sells his plot of ground, leaves his dwelling, and embarks in some hazardous but lucrative calling.
eu
Nolanahi ere, horrelako jende asko dago gizarte demokratikoetan;
es
Ahora bien, las sociedades democr?ticas abundan en individuos de esa especie;
fr
Or, les soci?t?s d?mocratiques abondent en gens de cette esp?ce;
en
Democratic communities abound in men of this kind;
eu
eta, baldintza-berdintasuna areagotzen den neurrian, horrelakoen kopurua gehitu egiten da.
es
su n?mero aumenta en la misma proporci?n en que se igualan las condiciones sociales.
fr
et, ? mesure que l'?galit? des conditions devient plus grande, leur foule augmente.
en
and in proportion as the equality of conditions becomes greater, their multitude increases.
eu
Demokraziak ez du, beraz, langileen kopurua ugaltzen bakarrik; gainera, jendea lan baterantz bideratzen du beste baterantz baino areago;
es
As? pues, la democracia, no solamente multiplica el n?mero de trabajadores, sino que lleva a los hombres a preferir un tipo de trabajo;
fr
La d?mocratie ne multiplie donc pas seulement le nombre des travailleurs; elle porte les hommes ? un travail plut?t qu'? un autre;
en
Thus democracy not only swells the number of workingmen, but it leads men to prefer one kind of labor to another;
eu
eta, nekazaritzarako joera kentzen dien bitartean, merkataritza eta industriarantz zuzentzen ditu.
es
y los aparta de la agricultura tanto como les empuja hacia el comercio y la industria
fr
et, tandis qu'elle les d?go?te de l'agriculture, elle les dirige vers le commerce et l'industrie.
en
and whilst it diverts them from agriculture, it encourages their taste for commerce and manufactures.
eu
Izpiritu hau hiritarrik aberatsenen artean ere ikusten da.
es
Este rasgo se revela incluso entre los ciudadanos m?s ricos.
fr
Cet esprit se fait voir chez les plus riches citoyens eux-m?mes.
en
This spirit may be observed even amongst the richest members of the community.
eu
Herrialde demokratikoetan, gizon bat, oso aberatsa dela uste izan arren, ia sekula ez da pozik egoten bere aberastasunaz, bere aita bezain aberats ez dela iruditzen baitzaio eta beldur da semeak bera baino gutxiago izango ote diren.
es
En los pa?ses democr?ticos, todo hombre, por muy acaudalado que se le suponga, casi siempre est? descontento con su fortuna, porque se ve menos rico que su padre y teme que sus hijos lo sean menos que ?l.
fr
Dans les pays d?mocratiques, un homme, quelque opulent qu'on le suppose, est presque toujours m?content de sa fortune parce qu'il se trouve moins riche que son p?re, et qu'il craint que ses fils le soient moins que lui.
en
In democratic countries, however opulent a man is supposed to be, he is almost always discontented with his fortune, because he finds that he is less rich than his father was, and he fears that his sons will be less rich than himself.
eu
Demokrazietako aberats gehienek, beraz, aberasteko bideekin amets egiten dute etengabe, eta begiak merkataritza eta industriarantz zuzentzen dituzte naturalki, biderik bizkorrenak eta eraginkorrenak iruditzen baitzaizkie aberasteko.
es
La mayor?a de los potentados de las democracias piensan constantemente c?mo adquirir riquezas y vuelven los ojos hacia el comercio y la industria, que, naturalmente, le parecen los medios m?s r?pidos y eficaces de procur?rselas.
fr
La plupart des riches des d?mocraties r?vent donc sans cesse aux moyens d'acqu?rir des richesses, et ils tournent naturellement leurs yeux vers le commerce et l'industrie, qui leur paraissent les moyens les plus prompts et les plus puissants de se les procurer.
en
Most rich men in democracies are therefore constantly haunted by the desire of obtaining wealth, and they naturally turn their attention to trade and manufactures, which appear to offer the readiest and most powerful means of success.
eu
Puntu honetan bat datoz behartsuaren instintuekin, nahiz eta honek bezalako premiarik ez izan; edota, hobeto esateko, premiarik bizienaren bultzada sumatzen dute:
es
Respecto a este punto comparten las tendencias del poder sin tener sus necesidades, o m?s bien se ven impulsados por la m?s imperiosa de todas las necesidades:
fr
Ils partagent sur ce point les instincts du pauvre sans avoir ses besoins, ou plut?t ils sont pouss?s par le plus imp?rieux de tous les besoins:
en
In this respect they share the instincts of the poor, without feeling the same necessities;
eu
atzera ez egitea.
es
la de no venir a menos.
fr
celui de ne pas d?choir.
en
say rather, they feel the most imperious of all necessities, that of not sinking in the world.
eu
Aristokrazietan, aberatsak aldi berean gobernariak dira.
es
En las aristocracias, los ricos son al mismo tiempo quienes gobiernan.
fr
Dans les aristocraties, les riches sont en m?me temps les gouvernants.
en
In aristocracies the rich are at the same time those who govern.
eu
Arazo publiko handiei etengabe eskaintzen dieten arretagatik, aldendu egiten dira merkataritzak eta industriak eskatzen dituzten ardura txikietatik.
es
La atenci?n que en todo momento prestan a los asuntos p?blicos les aparta de los peque?os cuidados que exigen el comercio y la industria.
fr
L'attention qu'ils donnent sans cesse ? de grandes affaires publiques les d?tourne des petits soins que demandent le commerce et l'industrie.
en
The attention which they unceasingly devote to important public affairs diverts them from the lesser cares which trade and manufactures demand.
eu
Hala ere, kasualitatez, haien arteko norbaiten borondateak negoziorantz jotzen badu, bere gizarte-gorputzaren borondateak berehala ixten dio bidea; zeren eta, honen kopuruaren agintearen aurka altxa litekeen arren, sekula ez baitu erabat ihes egiten horren uztarripetik, eta nazio-gehiengoaren eskubideak aitortzeari setatien uko egiten dioten gorputz aristokratikoen baitan bertan, gobernatu egiten duen gehiengo partikularra eratzen baita.
es
Si la voluntad de alguno de ellos se dirige, a pesar de todo, hacia los negocios, la opini?n social inmediatamente le cierra el paso, pues es in?til rebelarse contra el imperio de la mayor?a, de cuyo yugo no se logra escapar jam?s, y en el seno mismo de los cuerpos aristocr?ticos que m?s obstinadamente se niegan a reconocer los derechos de la mayor?a nacional se forma una mayor?a particular que es la que gobierna.
fr
car on a beau se soulever contre l'empire du nombre, on n'?chappe jamais compl?tement ? son joug, et, au sein m?me des corps aristocratiques qui refusent le plus opini?trement de reconna?tre les droits de la majorit? nationale, il se forme une majorit? particuli?re qui gouverne.
en
for however men may declaim against the rule of numbers, they cannot wholly escape their sway; and even amongst those aristocratic bodies which most obstinately refuse to acknowledge the rights of the majority of the nation, a private majority is formed which governs the rest.
eu
Herrialde demokratikoetan, non diruak ez duen jabea agintera eramaten, sarritan aldendu baizik, aberatsek ez dakite zer egin beren aisialdiekin.
es
En los pa?ses democr?ticos, donde el dinero no lleva al poder a quien lo posee, sino que a menudo le aparta de ?l, los ricos no saben qu? hacer con sus ocios.
fr
Dans les pays d?mocratiques, o? l'argent ne conduit pas au pouvoir celui qui le poss?de, mais souvent l'en ?carte, les riches ne savent que faire de leurs loisirs.
en
In democratic countries, where money does not lead those who possess it to political power, but often removes them from it, the rich do not know how to spend their leisure.
eu
Haien desiren kezka eta handitasunak, baliabideen hedadurak, apartekoaren zaletasunak-jendetzaren gainetik nolabait ere goratzen direnek ia beti sentitzen dutena-ekintzara bultzatzen ditu.
es
La inquietud y la amplitud de sus deseos, la extensi?n de sus recursos, el gusto por lo extraordinario que casi siempre experimentan los que, de cualquier manera, se elevan sobre la masa, les inclinan a la acci?n.
fr
L'inqui?tude et la grandeur de leurs d?sirs, l'?tendue de leurs ressources, le go?t de l'extraordinaire, que ressentent presque toujours ceux qui s'?l?vent, de quelque mani?re que ce soit, au-dessus de la foule, les pressent d'agir.
en
They are driven into active life by the inquietude and the greatness of their desires, by the extent of their resources, and by the taste for what is extraordinary, which is almost always felt by those who rise, by whatsoever means, above the crowd.
eu
Merkataritzaren bidea bakarrik gelditzen zaie zabalik.
es
No tienen m?s camino abierto que el del comercio.
fr
La seule route du commerce leur est ouverte.
en
Trade is the only road open to them.
eu
Demokrazietan ezer ez dago merkataritza baino handiago eta distiratsuagorik;
es
En las democracias, no hay nada m?s grande ni m?s brillante que el comercio;
fr
Dans les d?mocraties, il n'y a rien de plus grand ni de plus brillant que le commerce;
en
In democracies nothing is more great or more brilliant than commerce:
eu
honek erakartzen ditu publikoaren begiradak eta jendearen irudimena betetzen; horretarantz zuzentzen dira grina indartsu guztiak.
es
atrae las miradas del p?blico, llena la imaginaci?n de la multitud y hacia ?l se dirigen las m?s en?rgicas pasiones.
fr
c'est lui qui attire les regards du public et remplit l'imagination de la foule; vers lui toutes les passions ?nergiques se dirigent.
en
it attracts the attention of the public, and fills the imagination of the multitude; all energetic passions are directed towards it.
eu
Ezerk ezin die aberatsei horretara dedikatzea galarazi, ez beren aurreiritziek, ez beste inorenek..
es
Nada puede impedir a los ricos entregarse al comercio, ni sus prejuicios ni los de ning?n otro.
fr
Rien ne saurait emp?cher les riches de s'y livrer, ni leurs propres pr?jug?s, ni ceux d'aucun autre.
en
Neither their own prejudices, nor those of anybody else, can prevent the rich from devoting themselves to it.
eu
Demokrazietako aberatsek ez dute inoiz ohitura eta araudi propiorik duen gorputzik osatzen;
es
Los ricos de las democracias no constituyen nunca un cuerpo social de costumbres y moralidad propias;
fr
Les riches des d?mocraties ne forment jamais un corps qui ait ses moeurs et sa police;
en
The wealthy members of democracies never form a body which has manners and regulations of its own;
eu
beren klasearen ideia partikularrek ez dituzte geldiarazten, eta beren herrialdeko ideia orokorrek bultza egiten diete.
es
las ideas particulares de su clase no les detienen, y las ideas generales de su pa?s les impulsan.
fr
les id?es particuli?res de leur classe ne les arr?tent pas, et les id?es g?n?rales de leur pays les poussent.
en
the opinions peculiar to their class do not restrain them, and the common opinions of their country urge them on.
eu
Herri demokratikoen barruan ikusten diren aberastasun handiek jatorria ia beti merkataritzan dutenez, hainbat belaunaldik igaro behar izaten du jabeek erabat galdu arte negozio-azturak.
es
Como, por otra parte, las grandes fortunas que se ven en el seno de un pueblo democr?tico tienen siempre un origen comercial, es preciso que transcurran muchas generaciones para que sus poseedores pierdan por completo el h?bito de los negocios.
fr
Les grandes fortunes qu'on voit au sein d'un peuple d?mocratique ayant, d'ailleurs, presque toujours une origine commerciale, il faut que plusieurs g?n?rations se succ?dent avant que leurs possesseurs aient enti?rement perdu les habitudes du n?goce.
en
Moreover, as all the large fortunes which are to be met with in a democratic community are of commercial growth, many generations must succeed each other before their possessors can have entirely laid aside their habits of business.
eu
Politikak uzten dien espazio estuan itxita, demokrazietako aberatsek merkataritzara jotzen dute alde guztietatik; jarduera horretan hedatu eta beren abantaila naturalez balia daitezke;
es
Encerrados en el estrecho espacio que la pol?tica les deja, los ricos de las democracias se lanzan por doquier al comercio, donde pueden desplegar y utilizar las ventajas particulares de su condici?n;
fr
Resserr?s dans l'?troit espace que la politique leur laisse, les riches des d?mocraties se jettent donc de toutes parts dans le commerce; l? ils peuvent s'?tendre et user de leurs avantages naturels;
en
Circumscribed within the narrow space which politics leave them, rich men in democracies eagerly embark in commercial enterprise: there they can extend and employ their natural advantages;
eu
eta, nolabait ere, haien enpresa industrialen ausardiaren beraren eta handitasunaren arabera epaitu behar da industriari egingo zioketen kasu txikia aristokraziaren baitan jaio izan balira.
es
y, en cierto modo, se puede juzgar el poco caso que habr?an hecho de la industria si hubieran nacido en el seno de una aristocracia, por la misma audacia y la importancia de sus empresas industriales.
fr
et c'est, en quelque sorte, ? l'audace m?me et ? la grandeur de leurs entreprises industrielles qu'on doit juger le peu de cas qu'ils auraient fait de l'industrie s'ils ?taient n?s au sein d'une aristocratie.
en
and indeed it is even by the boldness and the magnitude of their industrial speculations that we may measure the slight esteem in which productive industry would have been held by them, if they had been born amidst an aristocracy.
eu
Oharpen bera aplika dakieke demokrazietako pertsona guztiei, behartsu nahiz aberats izan.
es
La misma observaci?n es aplicable a todos los hombres en las democracias, sean pobres o ricos.
fr
Une m?me remarque est de plus applicable ? tous les hommes des d?mocraties, qu'ils soient pauvres ou riches.
en
A similar observation is likewise applicable to all men living in democracies, whether they be poor or rich.
eu
Ezegonkortasun demokratikoaren erdian bizi direnek aurrean izaten dute etengabe zoriaren irudia, eta, azkenerako, zoriak zerikusirik duen eginkizun guztiak maite izaten dituzte.
es
Los que viven en la inestabilidad democr?tica siempre tienen ante s? la imagen de la muerte y acaban por amar todas las empresas en las que el azar o la inseguridad intervienen.
fr
Ceux qui vivent au milieu de l'instabilit? d?mocratique ont sans cesse sous les yeux l'image du hasard, et ils finissent par aimer toutes les entreprises o? le hasard joue un r?le.
en
Those who live in the midst of democratic fluctuations have always before their eyes the phantom of chance; and they end by liking all undertakings in which chance plays a part.
eu
Beraz, guztiak merkataritzarantz bultzatuak dira, agintzen zaien irabaziagatik ez ezik, baita eskaintzen zaizkien emozioak maite dituztelako ere.
es
Se ven, pues, llevados hacia el comercio, no s?lo a causa de la ganancia que promete, sino por amor a las emociones que proporciona.
fr
Ils sont donc tous port?s vers le commerce, non seulement ? cause du gain qu'il leur promet, mais par l'amour des ?motions qu'il leur donne.
en
They are therefore all led to engage in commerce, not only for the sake of the profit it holds out to them, but for the love of the constant excitement occasioned by that pursuit.
eu
Mende erdi besterik ez da Ingalaterraren menpekotza kolonialetik irten zirela Amerikako Estatu Batuak;
es
Hace s?lo medio siglo que los Estados Unidos de Am?rica salieron de la dependencia colonial en que los ten?a Inglaterra;
fr
Les ?tats-Unis d'Am?rique ne sont sortis que depuis un demi-si?cle de la d?pendance coloniale dans laquelle les tenait l'Angleterre;
en
The United States of America have only been emancipated for half a century [in 1840] from the state of colonial dependence in which they stood to Great Britain;
aurrekoa | 239 / 183 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus