Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
Langileak laster indar fisikoa bakarrik beharko adimenik gabe; ugazabak zientzia behar du, eta ia jeinu izatea ere bai arrakasta izateko.
es
Pronto ?ste no precisar? de la inteligencia, y s? s?lo de la fuerza bruta, mientras que el otro necesita del saber, y casi del genio, para triunfar.
fr
Bient?t il ne faudra plus au second que la force physique sans l'intelligence; le premier a besoin de la science, et presque du g?nie pour r?ussir.
en
In a short time the one will require nothing but physical strength without intelligence; the other stands in need of science, and almost of genius, to insure success.
eu
Batak gero eta antz handiagoa du inperio zabal baten administratzailearena, besteak aberearena.
es
El uno se asemeja m?s cada d?a al administrador de un vasto imperio, el otro a un animal.
fr
L'un ressemble de plus en plus ? l'administrateur d'un vaste empire, et l'autre ? une brute.
en
This man resembles more and more the administrator of a vast empire-that man, a brute.
eu
Ugazabak eta langileak ez dute, beraz, inolako antzik, eta egunetik egunera ezberdinagoak dira elkarren artean.
es
El amo y el obrero no tienen, pues, aqu?, nada semejante y de d?a en d?a difieren m?s.
fr
Le ma?tre et l'ouvrier n'ont donc ici rien de semblable, et ils diff?rent chaque jour davantage.
en
The master and the workman have then here no similarity, and their differences increase every day.
eu
Bien arteko erlazioa katea luze baten muturretako bi begiena bezalakoa da.
es
Son como los dos eslabones extremos de una larga cadena.
fr
Ils ne se tiennent que comme les deux anneaux extr?mes d'une longue cha?ne.
en
They are only connected as the two rings at the extremities of a long chain.
eu
Bakoitzak berarentzat egindako lekua betetzen du, inoiz irten gabe handik.
es
Cada uno ocupa un lugar destinado a ?l y del que no sale jam?s.
fr
Chacun occupe une place qui est faite pour lui, et dont il ne sort point.
en
Each of them fills the station which is made for him, and out of which he does not get:
eu
Bata etengabeko menpekotasun estu eta beharrezkoan dago bestearekiko, eta esana egiteko jaioa ematen du, besteak agintzeko bezala.
es
Un extremo se halla bajo la dependencia continua, estricta y necesaria del otro, y parece nacido para obedecer, del mismo modo que ?ste para mandar.
fr
L'un est dans une d?pendance continuelle, ?troite et n?cessaire de l'autre, et semble n? pour ob?ir comme celui-ci pour commander.
en
the one is continually, closely, and necessarily dependent upon the other, and seems as much born to obey as that other is to command.
eu
Zer da hau, aristokrazia baizik?
es
?Y qu? otra cosa es esto sino una aristocracia?
fr
Qu'est-ce ceci sinon de l'aristocratie?
en
What is this but aristocracy?
eu
Baldintzak gero eta berdinagoak izanik nazio-gorputzean, gauza manufakturatuen beharra orokortu eta areagotu egiten da, eta gauza horiek aberastasun ertainen irispidean jartzen dituen prezio merkea arrakastaren elementu nagusi bihurtzen da.
es
Cuando en el cuerpo de una naci?n se igualan cada vez m?s las condiciones sociales, la necesidad de los objetos manufacturados se generaliza y aumenta, y el abaratamiento, que pone esos objetos al alcance de las fortunas intermedias, se convierte en un gran elemento de ?xito.
fr
Les conditions venant ? s'?galiser de plus en plus dans le corps de la nation, le besoin des objets manufactur?s s'y g?n?ralise et s'y accro?t, et le bon march? qui met ces objets ? la port?e des fortunes m?diocres, devient un plus grand ?l?ment de succ?s.
en
and the cheapness which places these objects within the reach of slender fortunes becomes a great element of success. Hence there are every day more men of great opulence and education who devote their wealth and knowledge to manufactures;
eu
Hortaz, gero eta pertsona aberats eta ilustratuagoek industriara bideratzen dituzte aberastasunak eta jakintza, eta, lantegi handiak ireki eta lana zorrotz banatuz, alde guztietan agertzen ari diren gurari berriak asetu nahi dituztela ikusten da.
es
As? pues, se observa todos los d?as que los hombres m?s opulentos e instruidos consagran sus riquezas y sus conocimientos a la industria, y que abren grandes talleres y dividen estrictamente el trabajo, a fin de satisfacer los nuevos deseos que se manifiestan por doquier.
fr
Il se trouve donc chaque jour que des hommes plus opulents et plus ?clair?s, consacrent ? l'industrie leurs richesses et leurs sciences, et cherchent en ouvrant de grands ateliers, et en divisant strictement le travail, ? satisfaire les nouveaux d?sirs qui se manifestent de toutes parts.
en
and who seek, by opening large establishments, and by a strict division of labor, to meet the fresh demands which are made on all sides.
eu
Honela, nazioaren gehiengoak demokraziarantz jo ahala, industriaz arduratzen den klase partikularra gero eta aristokratikoago bihurtzen da.
es
Por tanto, a medida que la masa de la naci?n se inclina hacia la democracia, la clase particular que se ocupa de la industria se vuelve m?s aristocr?tica.
fr
Ainsi, ? mesure que la masse de la nation tourne ? la d?mocratie, la classe particuli?re qui s'occupe d'industrie devient plus aristocratique.
en
Thus, in proportion as the mass of the nation turns to democracy, that particular class which is engaged in manufactures becomes more aristocratic.
eu
Jendea gero eta elkarren antzekoagoa da batean, eta gero eta ezberdinagoa bestean, eta ezberdintasuna areagotu egiten da gizarte txikian, handian gutxitu egiten den neurri berean.
es
Los hombres aparecen cada vez semejantes en una parte y m?s diferentes en la otra, y la desigualdad aumenta en la peque?a sociedad en la proporci?n en que disminuye en la grande.
fr
Les hommes se montrent de plus en plus semblables dans l'une, et de plus en plus diff?rents dans l'autre, et l'in?galit? augmente dans la petite soci?t?, en proportion qu'elle d?cro?t dans la grande.
en
Men grow more alike in the one-more different in the other; and inequality increases in the less numerous class in the same ratio in which it decreases in the community.
eu
Honela, sorburua jotzen denean, badirudi aristokrazia berezko ahaleginez demokraziaren beraren baitatik sortzen dela.
es
Remont?ndonos hasta la fuente misma, parece como si se viera salir a la aristocracia, por un esfuerzo natural, del seno mismo de la democracia.
fr
C'est ainsi que, lorsqu'on remonte ? la source, il semble qu'on voie l'aristocratie sortir par un effort naturel du sein m?me de la d?mocratie.
en
Hence it would appear, on searching to the bottom, that aristocracy should naturally spring out of the bosom of democracy.
eu
Baina aristokrazia honek ez du aurretik izan direnen batere antzik.
es
Pero esta aristocracia no se parece en nada a las que la precedieron.
fr
Mais cette aristocratie-l? ne ressemble point ? celles qui l'ont pr?c?d?e.
en
But this kind of aristocracy by no means resembles those kinds which preceded it.
eu
Lehenik, industriari eta industri lanbide batzuei bakarrik aplikatzen zaielarik, salbuespen bat, munstro bat dela ikusiko da, gizarte-egoera osoaren baitan.
es
En primer lugar, se observar? que, al no dedicarse m?s que a la industria y a unas cuantas profesiones industriales, constituye una excepci?n, un monstruo, en el conjunto del estado social.
fr
On remarquera d'abord, que ne s'appliquant qu'? l'industrie et ? quelques unes des professions industrielles seulement, elle est une exception, un monstre dans l'ensemble de l'?tat social.
en
It will be observed at once, that as it applies exclusively to manufactures and to some manufacturing callings, it is a monstrous exception in the general aspect of society.
eu
Gaur egungo demokrazia itzelaren erdian industria batzuek sortzen dituzten gizarte aristokratiko txikiek, antzinako gizarte aristokratiko handiek bezala, pertsona batzuk oso aberatsak eta jendetza bat oso behartsua daukate beren baitan.
es
Las peque?as sociedades aristocr?ticas que forman ciertas industrias en medio de la inmensa democracia de nuestros d?as albergan en su seno, igual que las grandes sociedades aristocr?ticas de los tiempos antiguos, algunos potentados y una multitud de hombres pobres.
fr
Les petites soci?t?s aristocratiques que forment certaines industries au milieu de l'immense d?mocratie de nos jours, renferment comme les grandes soci?t?s aristocratiques des anciens temps, quelques hommes tr?s-opulents et une multitude tr?s-mis?rable.
en
The small aristocratic societies which are formed by some manufacturers in the midst of the immense democracy of our age, contain, like the great aristocratic societies of former ages, some men who are very opulent, and a multitude who are wretchedly poor.
eu
Behartsu hauek oso bide gutxi dute bere egoeratik irten eta aberats bihurtzeko, baina aberatsak etengabe bihurtzen dira behartsu, edo negozioa utzi egiten dute irabaziak egin ondoren.
es
Estos pobres tienen pocos medios para escapar a su condici?n y hacerse ricos, pero es frecuente que los ricos se vuelvan pobres, o bien que abandonen el negocio despu?s de sacarle el rendimiento deseado.
fr
Ces pauvres ont peu de moyens de sortir de leur condition et de devenir riches, mais les riches deviennent sans cesse des pauvres, ou quittent le n?goce apr?s avoir r?alis? leurs profits.
en
The poor have few means of escaping from their condition and becoming rich; but the rich are constantly becoming poor, or they give up business when they have realized a fortune.
eu
Honela, behartsuen klasea osatzen duten elementuak finkoak dira gutxi gora-behera;
es
Los individuos que constituyen la clase de los pobres son, por tanto, m?s o menos fijos;
fr
Ainsi, les ?l?ments qui forment la classe des pauvres sont ? peu pr?s fixes;
en
Thus the elements of which the class of the poor is composed are fixed;
eu
baina aberatsen klasea osatzen dutenak, ez.
es
pero los que componen la clase de los ricos no lo son.
fr
mais les ?l?ments qui composent la classe des riches ne le sont pas.
en
but the elements of which the class of the rich is composed are not so.
eu
Egia esateko, aberatsak badiren arren, aberatsen klaserik ez dago;
es
A decir verdad, aunque haya ricos, la clase de los ricos no existe;
fr
? vrai dire, quoiqu'il y ait des riches, la classe des riches n'existe point;
en
To say the truth, though there are rich men, the class of rich men does not exist;
eu
zeren eta aberats hauek ez baitute ez izpiritu, ez helburu komunik, ezta tradizio edo esperantza komunik ere.
es
pues estos ricos no tienen ni esp?ritu ni objetivos comunes, tradiciones ni esperanzas compartidas.
fr
car ces riches n'ont pas d'esprit ni d'objets communs, de traditions ni d'esp?rances communes.
en
for these rich individuals have no feelings or purposes in common, no mutual traditions or mutual hopes;
eu
Badira kideak, beraz, baina ez kidego edo gorputzik.
es
Hay, pues, miembros, pero no cuerpo social.
fr
Il y a donc des membres, mais point de corps.
en
there are therefore members, but no body.
eu
Aberatsak ez daude sendo baturik beren artean, baina, gainera, esan daiteke ez dagoela benetako loturarik behartsuaren eta aberatsaren artean.
es
No s?lo los ricos no est?n unidos s?lidamente entre s?, sino que cabe decirse que no existe un verdadero lazo entre el pobre y el rico.
fr
Non-seulement les riches ne sont pas unis solidement entre eux, mais on peut dire qu'il n'y a pas de lien v?ritable entre le pauvre et le riche.
en
Not only are the rich not compactly united amongst themselves, but there is no real bond between them and the poor.
eu
Ez daude betiko finkatuta bata bestearen ondoan;
es
No est?n fijados de manera permanente y a perpetuidad el uno con respecto al otro;
fr
Ils ne sont pas fix?s ? perp?tuit? l'un pr?s de l'autre;
en
Their relative position is not a permanent one;
eu
une bakoitzean interesak hurbildu eta banatu egiten ditu.
es
a cada instante los acerca o los separa.
fr
? chaque instant l'int?r?t les rapproche et les s?pare.
en
they are constantly drawn together or separated by their interests.
eu
Orokorrean, ugazaben menpe dago langilea, baina ez ugazaba jakin baten menpe.
es
El obrero depende en general de los patronos, pero no de un patrono determinado.
fr
L'ouvrier d?pend en g?n?ral des ma?tres, mais non de tel ma?tre.
en
these two men meet in the factory, but know not each other elsewhere;
eu
Bi pertsona hauek elkar ikusten dute lantegian eta ez dute elkar ezagutzen beste inon, eta puntu batean elkar ukitzen duten bitartean, elkarrengandik oso urruti jarraitzen dute beste guztietan.
es
Ambos se ven en la f?brica y fuera de ella no se conocen, y aunque tienen un punto de contacto, permanecen sumamente alejados en todos los dem?s.
fr
Ces deux hommes se voient ? la fabrique et ne se connaissent pas ailleurs, et tandis qu'ils se touchent par un point, ils restent fort ?loign?s par tous les autres.
en
and whilst they come into contact on one point, they stand very wide apart on all others.
eu
Manufakturariak lana besterik ez dio eskatzen langileari, eta langileak ordainsaria bakarrik espero du harengandik.
es
El manufacturero no le pide al obrero m?s que su trabajo, y el obrero no espera de ?l m?s que el salario.
fr
Le manufacturier ne demande ? l'ouvrier que son travail, et l'ouvrier n'attend de lui que le salaire.
en
The manufacturer asks nothing of the workman but his labor; the workman expects nothing from him but his wages.
eu
Bata ez da babestera konprometitzen, ezta bestea ere defendatzera, eta ez daude iraunkorki lotuak, ez azturaz, ezta eginbeharraz ere.
es
Ni el uno se compromete a proteger, ni el otro a defender, y no quedan unidos de manera permanente ni por el h?bito ni por el deber.
fr
L'un ne s'engage point ? prot?ger, ni l'autre ? d?fendre, et ils ne sont li?s d'une mani?re permanente, ni par l'habitude, ni par le devoir.
en
The one contracts no obligation to protect, nor the other to defend; and they are not permanently connected either by habit or by duty.
eu
Negozioa sortzen duen aristokrazia ia sekula ez da finkatzen berak zuzentzen duen biztanleria industrialaren erdian;
es
La aristocracia que establece el negocio casi nunca se instala entre la poblaci?n industrial que dirige;
fr
L'aristocratie que fonde le n?goce ne se fixe presque jamais au milieu de la population industrielle qu'elle dirige;
en
The aristocracy created by business rarely settles in the midst of the manufacturing population which it directs;
eu
haren helburua ez da hau gobernatzea, honetaz baliatzea baizik.
es
su objetivo no es gobernarla, sino tan s?lo servirse de ella.
fr
son but n'est point de gouverner celle-ci, mais de s'en servir.
en
the object is not to govern that population, but to use it.
eu
Honela eraturiko aristokraziak ezin eragin handirik izan berak enplegatzen dituenen gain;
es
Una aristocracia as? constituida no puede tener una gran influencia sobre aquellos a quienes da trabajo;
fr
Une aristocratie ainsi constitu?e ne saurait avoir une grande prise sur ceux qu'elle emploie;
en
An aristocracy thus constituted can have no great hold upon those whom it employs;
eu
eta, une batez hauek atzematera iristen bada ere, laster ihes egiten diote.
es
y si por un momento la logra, la pierde pronto.
fr
et parv?nt-elle ? les saisir un moment, bient?t ils lui ?chappent.
en
and even if it succeed in retaining them at one moment, they escape the next;
eu
Ez daki zer nahi duen eta nora jo.
es
No sabe mandar y no puede influir.
fr
Elle ne sait pas vouloir et ne peut agir.
en
it knows not how to will, and it cannot act.
eu
Iragan mendeetako lur-aristokrazia legeak behartzen zuen, edo ohiturek behartua sentitzen zen, bere zerbitzariei lagundu eta haien ezbeharrak arintzera.
es
La aristocracia territorial de los siglos pasados estaba obligada por ley, o se cre?a obligada por las costumbres, a acudir en socorro de sus servidores y aliviar sus miserias.
fr
L'aristocratie territoriale des si?cles pass?s ?tait oblig?e par la loi, ou se croyait oblig?e par les moeurs, de venir au secours de ses serviteurs et de soulager leurs mis?res.
en
The territorial aristocracy of former ages was either bound by law, or thought itself bound by usage, to come to the relief of its serving-men, and to succor their distresses.
eu
Baina gaur egungo aristokrazia manufakturariak, berak erabiltzen dituenak txirotu eta zabartu ondoren, krisi garaian karitate publikoaren esku uzten ditu honek elika ditzan.
es
Pero la aristocracia fabril de nuestros d?as, tras haber empobrecido y embrutecido a los hombres que utiliza, en las crisis los deja en manos de la caridad p?blica para que ?sta les procure de qu? comer.
fr
Mais l'aristocratie manufacturi?re de nos jours, apr?s avoir appauvri et abruti les hommes dont elle se sert, les livre en temps de crise ? la charit? publique pour les nourrir.
en
But the manufacturing aristocracy of our age first impoverishes and debases the men who serve it, and then abandons them to be supported by the charity of the public.
eu
Hau aurrekoaren ondorio naturala da, noski.
es
Es una consecuencia natural de lo que precede.
fr
Ceci r?sulte naturellement de ce qui pr?c?de.
en
This is a natural consequence of what has been said before.
eu
Langilearen eta ugazabaren artean harremanak ugariak dira, baina ez dago benetako elkartasunik.
es
Entre el obrero y el empresario las relaciones son frecuentes, pero no hay verdadera asociaci?n.
fr
Entre l'ouvrier et le ma?tre, les rapports sont fr?quents, mais il n'y a pas d'association v?ritable.
en
Between the workmen and the master there are frequent relations, but no real partnership.
eu
Pentsatzen dut, ongi begiratuta, gure aurrean sortzen ikusten dugun aristokrazia manufakturaria munduan izan den gogorrenetarikoa dela;
es
Creo que, considerados todos sus rasgos, la aristocracia manufacturera que vemos surgir ante nosotros es una de las m?s duras que haya aparecido jam?s sobre la tierra;
fr
Je pense, qu'? tout prendre, l'aristocratie manufacturi?re que nous voyons s'?lever sous nos yeux, est une des plus dures qui aient paru sur la terre;
en
I am of opinion, upon the whole, that the manufacturing aristocracy which is growing up under our eyes is one of the harshest which ever existed in the world;
eu
baina aldi berean murritzenetakoa eta arriskurik gutxienekoa ere bada.
es
pero al mismo tiempo es una de las m?s restringidas y menos peligrosas.
fr
mais elle est en m?me temps une des plus restreintes et des moins dangereuses.
en
but at the same time it is one of the most confined and least dangerous.
eu
Hala ere, demokraziaren adiskideek etengabe alde honetara begiratu behar dute kezkaz, zeren eta, baldintzen ezberdintasun iraunkorra eta aristokrazia inoiz sartzen badira berriro munduan, ate horretatik sartuko direla aurresan baitaiteke.
es
En cualquier caso, ?se es el punto d?bil hacia el que los dem?cratas deben dirigir constantemente y con inquietud sus miradas; pues si alg?n d?a la desigualdad permanente de condiciones y la aristocracia penetran de nuevo en el mundo, se puede predecir que lo har?n por esa puerta.
fr
Toutefois, c'est de ce c?t? que les amis de la d?mocratie doivent sans cesse tourner avec inqui?tude leurs regards; car, si jamais l'in?galit? permanente des conditions et l'aristocratie p?n?trent de nouveau dans le monde, on peut pr?dire qu'elles y entreront par cette porte.
en
Nevertheless the friends of democracy should keep their eyes anxiously fixed in this direction; for if ever a permanent inequality of conditions and aristocracy again penetrate into the world, it may be predicted that this is the channel by which they will enter.
eu
I. Nola eztitzen diren ohiturak baldintzak berdindu ahala
es
1. C?mo se dulcifican las costumbres a medida que se igualan las condiciones sociales
fr
CHAPITRE I. Comment les moeurs s'adoucissent ? mesure que les conditions s'?galisent.
en
Chapter I: That Manners Are Softened As Social Conditions Become More Equal
eu
Zenbait mendetatik hona gizarte-baldintzak berdintzen ari direla ohartzen gara, eta aldi berean ohiturak eztitzen ari direla konturatzen gara.
es
Desde hace varios siglos, observamos que las condiciones de clase se igualan y descubrimos al mismo tiempo que se dulcifican las costumbres.
fr
Nous apercevons, depuis plusieurs si?cles, que les conditions s'?galisent, et nous d?couvrons en m?me temps que les moeurs s'adoucissent.
en
We perceive that for several ages social conditions have tended to equality, and we discover that in the course of the same period the manners of society have been softened.
eu
Bi gauza hauek garaikideak bakarrik ote dira ala ba ote da lotura ezkuturik horien artean, batak ezin duelarik aurrera egin besteari aurrera eragin gabe?
es
Estas dos cosas ?son ?nicamente coet?neas o existe entre ellas cierto lazo secreto que hace que una no puede avanzar sin arrastrar a la otra?
fr
Ces deux choses sont-elles seulement contemporaines, ou existe-t-il entre elles quelque lien secret, de telle sorte que l'une ne puisse avancer sans faire marcher l'autre?
en
Are these two things merely contemporaneous, or does any secret link exist between them, so that the one cannot go on without making the other advance?
eu
Kausa asko daude herri baten ohituren zabarkeria gutxitu dezaketenak;
es
Son varias las causas que pueden contribuir a hacer menos rudas las costumbres de un pueblo;
fr
Il y a plusieurs causes qui peuvent concourir ? rendre les moeurs d'un peuple moins rudes;
en
Several causes may concur to render the manners of a people less rude;
eu
baina, kausa horien guztien artean, gizarte-baldintzen berdintasuna iruditzen zait indartsuena.
es
pero entre todas ellas, considero como la m?s poderosa a la igualdad de las condiciones sociales.
fr
mais, parmi toutes ces causes, la plus puissante me para?t ?tre l'?galit? des conditions.
en
but, of all these causes, the most powerful appears to me to be the equality of conditions.
eu
Hortaz, baldintzen berdintasuna eta ohituren eztitasuna ez dira nire begietarako gertakari garaikideak soilik, baita egitate koerlatiboak ere.
es
La igualdad entre los diferentes estados y la dulcificaci?n de las costumbres no son, pues, en mi concepto, acontecimientos exclusivamente contempor?neos, sino tambi?n hechos correlativos.
fr
L'?galit? des conditions et l'adoucissement des moeurs ne sont donc pas seulement ? mes yeux des ?v?nements contemporains, ce sont encore des faits corr?latifs.
en
Equality of conditions and growing civility in manners are, then, in my eyes, not only contemporaneous occurrences, but correlative facts.
eu
Alegilariek animalien ekintzez ardurarazi nahi gaituztenean, giza ideiak eta grinak ematen dizkiete.
es
Cuando los fabulistas tratan de interesarnos por acciones de los animales, les otorgan ideas y pasiones humanas.
fr
Lorsque les fabulistes veulent nous int?resser aux actions des animaux, ils donnent ? ceux-ci des id?es et des passions humaines.
en
When the fabulists seek to interest us in the actions of beasts, they invest them with human notions and passions;
eu
Gauza bera egiten dute poetek jeinu eta aingeruez hitz egiten dutenean.
es
Lo mismo hacen los poetas cuando hablan de esp?ritus y de ?ngeles.
fr
Ainsi font les po?tes quand ils parlent des g?nies et des anges.
en
the poets who sing of spirits and angels do the same;
eu
Ez dago hain ezbehar sakonik, ezta hain zorion garbirik ere, gure izpiritua atzeman eta bihotza hunki diezagukeenik, horietan geure burua ez bazaigu errepresentatzen beste ezaugarri batzuekin.
es
No hay desventura tan profunda ni felicidad tan pura como para encoger nuestro esp?ritu y conmover nuestro coraz?n, si en ellas no nos vemos representados a nosotros mismos bajo otros rasgos.
fr
Il n'y a point de si profondes mis?res, ni de f?licit?s si pures qui puissent arr?ter notre esprit et saisir notre coeur, si on ne nous repr?sente ? nous-m?mes sous d'autres traits.
en
there is no wretchedness so deep, nor any happiness so pure, as to fill the human mind and touch the heart, unless we are ourselves held up to our own eyes under other features.
