Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 184 orrialdea | hurrengoa
eu
Mende erdi besterik ez da Ingalaterraren menpekotza kolonialetik irten zirela Amerikako Estatu Batuak;
es
Hace s?lo medio siglo que los Estados Unidos de Am?rica salieron de la dependencia colonial en que los ten?a Inglaterra;
fr
Les ?tats-Unis d'Am?rique ne sont sortis que depuis un demi-si?cle de la d?pendance coloniale dans laquelle les tenait l'Angleterre;
en
The United States of America have only been emancipated for half a century [in 1840] from the state of colonial dependence in which they stood to Great Britain;
eu
aberats handien kopurua oso txikia da han, eta kapitalak ere urriak oraindik.
es
el n?mero de las grandes fortunas es muy peque?o, y los capitales todav?a son raros.
fr
le nombre des grandes fortunes y est fort petit, et les capitaux encore rares.
en
the number of large fortunes there is small, and capital is still scarce.
eu
Ez dago, ordea, munduan herririk amerikarrek bezain aurrerapen bizkorrik egin duenik merkataritzan eta industrian.
es
Sin embargo, no hay pueblo en el mundo que haya hecho tan r?pidos progresos en el comercio y en la industria como el americano.
fr
Il n'est pas cependant de peuple sur la terre qui ait fait des progr?s aussi rapides que les Am?ricains dans le commerce et l'industrie.
en
Yet no people in the world has made such rapid progress in trade and manufactures as the Americans:
eu
Gaur egun munduko bigarren itsas nazioa dira;
es
Am?rica es hoy la segunda naci?n mar?tima del globo, y aunque sus manufacturas tengan que luchar contra obst?culos naturales casi infranqueables, no dejan de desarrollarse d?a tras d?a.
fr
Ils forment aujourd'hui la seconde nation maritime du monde; et bien que leurs manufactures aient ? lutter contre des obstacles naturels presque insurmontables, elles ne laissent pas de prendre chaque jour de nouveaux d?veloppements.
en
they constitute at the present day the second maritime nation in the world; and although their manufactures have to struggle with almost insurmountable natural impediments, they are not prevented from making great and daily advances.
eu
eta haien manufakturek ia gaindigaitzak diren oztopo naturalen aurka borrokatu behar badute ere, egunetik egunera garapen berriak izaten dituzte.
es
En los Estados Unidos se llevan a cabo sin dificultad las m?s importantes empresas industriales, porque la poblaci?n entera interviene en la industria, y tanto el pobre como el potentado unen gustosos sus esfuerzos a tal fin.
fr
Aux ?tats-Unis, les plus grandes entreprises industrielles s'ex?cutent sans peine, parce que la population tout enti?re se m?le d'industrie, et que le plus pauvre aussi bien que le plus opulent citoyen unissent volontiers en ceci leurs efforts.
en
In the United States the greatest undertakings and speculations are executed without difficulty, because the whole population is engaged in productive industry, and because the poorest as well as the most opulent members of the commonwealth are ready to combine their efforts for these purposes.
eu
Estatu Batuetan industri eginkizunik handienak nekerik gabe gauzatzen dira, biztanleria osoa arduratzen baita industriaz, eta honetarako hiritarrik behartsuen nahiz oparoenek gogotsu batzen dituzte beren ahaleginak.
es
As?, a diario se asombra uno al ver los inmensos trabajos que ejecuta sin esfuerzo aparente una naci?n que no alberga, por as? decirlo, grandes capitales.
fr
On est donc ?tonn? chaque jour de voir les travaux immenses qu'ex?cute sans peine une nation qui ne renferme pour ainsi dire point de riches.
en
The consequence is, that a stranger is constantly amazed by the immense public works executed by a nation which contains, so to speak, no rich men.
eu
Beraz, harrigarria gertatzen da egunero ikustea ia aberatsik ez daukan nazio batek nekerik gabe zertzen dituen lan itzelak, Amerikarrak atzo bertan iritsi ziren bizi diren lurraldera, eta dagoeneko iraulia dute naturaren ordena osoa beren probetxurako.
es
Los americanos, reci?n llegados al suelo que ocupan, ya han trasformado todo el orden de la naturaleza en su provecho.
fr
Les Am?ricains ne sont arriv?s que d'hier sur le sol qu'ils habitent, et ils y ont d?j? boulevers? tout l'ordre de la nature ? leur profit.
en
The Americans arrived but as yesterday on the territory which they inhabit, and they have already changed the whole order of nature for their own advantage.
eu
Hudson ibaia Mississippirekin elkartu eta Atlantiar ozeanoa Mexikoko golkoarekin komunikarazi dute, bi itsasoak banatzen dituen bostehun lekoako lur lehorrean zehar.
es
Han unido el Hudson con el Mississippi y han comunicado el oc?ano Atl?ntico con el golfo de M?xico a trav?s de las m?s de quinientas leguas de continente que separan estos dos mares.
fr
Ils ont uni l'Hudson au Mississipi, et fait communiquer l'Oc?an atlantique avec le golfe du Mexique, ? travers plus de cinq cents lieues de continent qui s?parent ces deux mers.
en
They have joined the Hudson to the Mississippi, and made the Atlantic Ocean communicate with the Gulf of Mexico, across a continent of more than five hundred leagues in extent which separates the two seas.
eu
Gaur egunera arte egin diren trenbiderik luzeenak Amerikan daude.
es
Los m?s largos ferrocarriles que hoy existen se hallan en Am?rica.
fr
Les plus longs chemins de fer qui aient ?t? faits jusqu'? nos jours sont en Am?rique.
en
The longest railroads which have been constructed up to the present time are in America.
eu
Baina Estatu Batuetan niri harrigarriena gertatzen zaidana ez da zenbait industri eginkizunen handitasuna, enpresa txikien ugaritasun zenbatezina baizik.
es
Pero lo que m?s me admira en los Estados Unidos no es la grandiosidad extraordinaria de ciertas empresas industriales, sino la innumerable cantidad de peque?as industrias.
fr
Mais ce qui me frappe le plus aux ?tats-Unis, ce n'est pas la grandeur extraordinaire de quelques entreprises industrielles; c'est la multitude innombrable des petites entreprises.
en
But what most astonishes me in the United States, is not so much the marvellous grandeur of some undertakings, as the innumerable multitude of small ones.
eu
Estatu Batuetako ia nekazari guztiek erantsi diote merkataritza-jardueraren bat nekazaritzari; gehienek nekazaritza merkataritza bihurtu dute.
es
Casi todos los agricultores de los Estados Unidos han agregado alg?n tipo de comercio a la agricultura, y la mayor?a han hecho de la agricultura un comercio.
fr
Presque tous les agriculteurs des ?tats-Unis ont joint quelque commerce ? l'agriculture; la plupart ont fait de l'agriculture un commerce.
en
Almost all the farmers of the United States combine some trade with agriculture; most of them make agriculture itself a trade.
eu
Laborari amerikarra oso gutxitan finkatzen da betiko lurralde batean.
es
Es raro que un agricultor americano se establezca de manera fija en el suelo que ocupa.
fr
Il est rare qu'un cultivateur am?ricain se fixe pour toujours sur le sol qu'il occupe.
en
It seldom happens that an American farmer settles for good upon the land which he occupies:
eu
Mendebaldeko probintzia berrietan, batez ere, landa bat garbitzen bada, berriro saltzeko izaten da eta ez uzta ateratzeko;
es
En las nuevas provincias del Oeste, principalmente, se rotura un campo para revenderlo y no para recoger su cosecha;
fr
Dans les nouvelles provinces de l'ouest principalement, on d?friche un champ pour le revendre, et non pour le r?colter;
en
especially in the districts of the Far West he brings land into tillage in order to sell it again, and not to farm it:
eu
eta etxea eraikitzen bada, biztanleak ugaltzearen ondorioz herrialdearen egoera laster aldatuko dela eta prezio onean salduko dela aurreikusten delako izaten da.
es
se construye una granja con vistas a poder venderla a un buen precio al cambiar el estado del pa?s como consecuencia del crecimiento de sus habitantes.
fr
on b?tit une ferme dans la pr?vision que, l'?tat du pays venant bient?t ? changer par suite de l'accroissement de ses habitants, on pourra en obtenir un bon prix.
en
he builds a farmhouse on the speculation that, as the state of the country will soon be changed by the increase of population, a good price will be gotten for it.
eu
Urtero, iparraldeko jende-multzo handi bat hegoaldera jaisten da eta kotoi eta azukre-kanabera hazten diren eskualdeetan ezartzen da.
es
Cada a?o un enjambre de habitantes del Norte desciende hacia el Mediod?a y se establece en las regiones donde crecen el algod?n y la ca?a de az?car.
fr
Tous les ans un essaim d'habitants du nord descend vers le midi, et vient s'?tablir dans les contr?es o? croissent le coton et la canne ? sucre.
en
Every year a swarm of the inhabitants of the North arrive in the Southern States, and settle in the parts where the cotton plant and the sugar-cane grow.
eu
Jende horrek lurra lantzen du; urte gutxitan ekoitzarazitakoaz aberasteko beste atera eta, honela lorturiko aisetasunaz gozatzeko, jaioterrira noiz itzuliko zain egoten dira.
es
Estos hombres cultivan la tierra con el prop?sito de hacerla producir en pocos a?os lo bastante para enriquecerlos, y ya entrev?n el momento en que podr?n regresar a su patria para disfrutar del bienestar adquirido.
fr
Ces hommes cultivent la terre dans le but de lui faire produire en peu d'ann?es de quoi les enrichir, et ils entrevoient d?j? le moment o? ils pourront retourner dans leur patrie jouir de l'aisance ainsi acquise.
en
These men cultivate the soil in order to make it produce in a few years enough to enrich them; and they already look forward to the time when they may return home to enjoy the competency thus acquired.
eu
Hortaz, amerikarrek merkataritza-izpiritua ekartzen dute nekazaritzara, eta industriarako haien grina beste gauza guztietan bezalaxe agertzen da hor.
es
As? pues, los americanos trasladan a la agricultura el esp?ritu de los negocios, desplegando all? sus aficiones industriales lo mismo que en cualquier otra parte.
fr
Les Am?ricains transportent donc dans l'agriculture l'esprit du n?goce, et leurs passions industrielles se montrent l? comme ailleurs.
en
Thus the Americans carry their business-like qualities into agriculture; and their trading passions are displayed in that as in their other pursuits.
eu
Amerikarrek aurrerapen izugarria egiten dute industrian, guztiak batera arduratzen direlako industriaz;
es
Los americanos hacen grandes progresos en la industria porque todos se ocupan a la vez de la industria;
fr
Les Am?ricains font d'immenses progr?s en industrie, parce qu'ils s'occupent tous ? la fois d'industrie;
en
The Americans make immense progress in productive industry, because they all devote themselves to it at once;
eu
eta kausa honengatik beronengatik jasan behar izaten dituzte ustegabeko industri krisi ikaragarriak ere.
es
y por esta misma causa est?n sujetos a crisis industriales imprevistas y formidables.
fr
et pour cette m?me cause ils sont sujets ? des crises industrielles tr?s-inattendues et tr?s-formidables.
en
and for this same reason they are exposed to very unexpected and formidable embarrassments.
eu
Merkataritzara ere guztiek jotzen dutenez, haien artean merkataritzak eragin zenbatezin eta oso konplikatuak jasaten ditu, eta ezinezkoa gertatzen da aurrez jakitea sor daitezkeen eragozpenak.
es
Como todos se dedican al comercio, el comercio est? sometido entre ellos a influencias tan numerosas y complicadas que resulta imposible prever anticipadamente las dificultades que pueden sobrevenir.
fr
Comme ils font tous du commerce, le commerce est soumis chez eux ? des influences tellement nombreuses et si compliqu?es, qu'il est impossible de pr?voir ? l'avance les embarras qui peuvent na?tre.
en
As they are all engaged in commerce, their commercial affairs are affected by such various and complex causes that it is impossible to foresee what difficulties may arise.
eu
Gehixeago edo gutxixeago guztiek dutenez industriarekin zerikusia, negozioek tupustekorik txikiena hartzen duten momentuan, aberastasun partikular guztiek behaztopa egiten dute aldi berean, eta Estatuak zabuka egiten du.
es
Dado que cada uno de ellos interviene, en mayor o menor grado, en alguna empresa industrial, al menor choque que sufren los negocios todas las fortunas particulares tropiezan al mismo tiempo y el Estado entero se tambalea.
fr
Comme chacun d'eux se m?le plus ou moins d'industrie, au moindre choc que les affaires y ?prouvent, toutes les fortunes particuli?res tr?buchent en m?me temps, et l'?tat chancelle.
en
As they are all more or less engaged in productive industry, at the least shock given to business all private fortunes are put in jeopardy at the same time, and the State is shaken.
eu
Industri krisien itzulera gaitz endemikoa dela uste dut gaur egungo nazio demokratikoetan.
es
Creo que la repetici?n de las crisis industriales constituye una enfermedad end?mica en las naciones democr?ticas de nuestros d?as.
fr
Je crois que le retour des crises industrielles est une maladie end?mique chez les nations d?mocratiques de nos jours.
en
I believe that the return of these commercial panics is an endemic disease of the democratic nations of our age.
eu
Lor daiteke hain arriskutsu ez izatea, baina ez sendatzea, ez baita ezustean gertatzen den zerbait, herri hauen izaerari berari dagokion zerbait baizik.
es
Se la puede hacer menos peligrosa, pero no curarla, puesto que no se debe a un accidente, sino al temperamento propio de esos pueblos.
fr
On peut la rendre moins dangereuse, mais non la gu?rir, parce qu'elle ne tient pas ? un accident, mais au temp?rament m?me de ces peuples.
en
It may be rendered less dangerous, but it cannot be cured; because it does not originate in accidental circumstances, but in the temperament of these nations.
eu
XX. Nola sortu ahal izango litzatekeen aristokrazia industriatik
es
20. C?mo podr?a nacer una aristocracia de la industria
fr
CHAPITRE XX. Comment l'aristocratie pourrait sortir de l'industrie.
en
That Aristocracy May Be Engendered By Manufactures
eu
Erakutsi dut nola demokrazia mesedegarri gertatzen den industri garapenerako eta nola neurri gabe ugaltzen duen industriarien kopurua;
es
Ya he demostrado de qu? manera favorece la democracia el desarrollo de la industria y multiplica de manera ilimitada el n?mero de los industriales;
fr
J'ai montr? comment la d?mocratie favorisait les d?veloppements de l'industrie, et multipliait sans mesure le nombre des industriels;
en
I have shown that democracy is favorable to the growth of manufactures, and that it increases without limit the numbers of the manufacturing classes:
eu
orain ikusiko dugu industriak zein desbiderapenen bidez eraman ahal izango lukeen jendea aristokraziarantz.
es
ahora vamos a ver por qu? desviaci?n podr?a, a su vez, la industria llevar de nuevo a los hombres a la aristocracia.
fr
nous allons voir par quel chemin d?tourn? l'industrie pourrait bien ? son tour ramener les hommes vers l'aristocratie.
en
we shall now see by what side road manufacturers may possibly in their turn bring men back to aristocracy.
eu
Onartua dago langile bat egunero xehetasun berberaz bakarrik arduratzen zenean, errazago, bizkorrago eta ekonomia handiagoz iristen zela obraren ekoizpen orokorrena.
es
Es un hecho reconocido que cuando un obrero se ocupa habitualmente de un mismo trabajo se logra m?s f?cilmente y con mayor rapidez y econom?a la producci?n general de la obra.
fr
On a reconnu que quand un ouvrier ne s'occupait tous les jours que du m?me d?tail, on parvenait plus ais?ment, plus rapidement et avec plus d'?conomie ? la production g?n?rale de l'oeuvre.
en
It is acknowledged that when a workman is engaged every day upon the same detail, the whole commodity is produced with greater ease, promptitude, and economy.
eu
Halaber, onartua dago zenbat eta eskala handiagoan, kapital handi eta kreditu handiagoz ekin industria bati, are merkeagoak izaten zirela produktuak.
es
Del mismo modo se ha comprobado que cuanto m?s a lo grande se acomete una empresa, es decir, con mayores capitales y mayor cr?dito, tanto m?s baratos resultan sus productos.
fr
On a ?galement reconnu que plus une industrie ?tait entreprise en grand, avec de grands capitaux, un grand cr?dit, plus ses produits ?taient ? bon march?.
en
It is likewise acknowledged that the cost of the production of manufactured goods is diminished by the extent of the establishment in which they are made, and by the amount of capital employed or of credit.
eu
Egia hauek aspaldidanik sumatzen ziren, baina ez dira orain arte frogatu.
es
Estas verdades, que empezaron a entreverse hace tiempo, hoy est?n plenamente demostradas.
fr
Ces v?rit?s ?taient entrevues depuis longtemps, mais on les a d?montr?es de nos jours.
en
These truths had long been imperfectly discerned, but in our time they have been demonstrated.
eu
Dagoeneko garrantzi handiko hainbat industriatan aplikatzen dira, eta pixkanaka horietaz jabetuz doaz txikienak ere.
es
Se aplican ya a diversas industrias importantes, y las peque?as las van adoptando sucesivamente.
fr
D?j? on les applique ? plusieurs industries tr?s-importantes, et successivement les moindres s'en emparent.
en
They have been already applied to many very important kinds of manufactures, and the humblest will gradually be governed by them.
eu
Politika-arloan ez dut ikusten legegilea gehiago arduratu beharko lukeen beste ezer industri zientziaren bi axioma berri hauek baino.
es
Creo que no hay nada en el mundo pol?tico que deba preocupar tanto al legislador como esos dos nuevos axiomas de la ciencia industrial.
fr
Je ne vois rien dans le monde politique, qui doive pr?occuper davantage le l?gislateur que ces deux nouveaux axiomes de la science industrielle.
en
I know of nothing in politics which deserves to fix the attention of the legislator more closely than these two new axioms of the science of manufactures.
eu
Artisaua etengabe eta soil-soilik gauza bakar bat fabrikatzera emana dagoenean, azkenerako trebetasun bereziz zertzen du lan hori.
es
Cuando un artesano se dedica continua y ?nicamente a la fabricaci?n de un solo objeto, acaba por realizar su trabajo con rara destreza.
fr
Quand un artisan se livre sans cesse et uniquement ? la fabrication d'un seul objet, il finit par s'acquitter de ce travail avec une dext?rit? singuli?re.
en
When a workman is unceasingly and exclusively engaged in the fabrication of one thing, he ultimately does his work with singular dexterity;
eu
Baina izpiritua lanaren zuzendaritzara bideratzeko ahalmen orokorra galdu egiten du aldi berean.
es
Pero al mismo tiempo pierde la facultad general de aplicar su esp?ritu a la direcci?n del trabajo.
fr
Mais il perd, en m?me temps, la facult? g?n?rale d'appliquer son esprit ? la direction du travail.
en
but at the same time he loses the general faculty of applying his mind to the direction of the work.
eu
Egunetik egunera iaioago bihurtzen da, baina ez industriatsuago, eta esan daiteke berarengan gizakia degradatu egiten dela langilea hobetu egiten den bitartean.
es
Cada d?a se hace m?s h?bil y menos industrioso, y se puede decir que en ?l el hombre se degrada a medida que el obrero se perfecciona.
fr
Il devient chaque jour plus habile et moins industrieux, et l'on peut dire qu'en lui, l'homme se d?grade ? mesure que l'ouvrier se perfectionne.
en
He every day becomes more adroit and less industrious; so that it may be said of him, that in proportion as the workman improves the man is degraded.
eu
Zer espero daiteke bizitzako hogei urte orratz-buruak egiten eman dituenarengandik?
es
?Qu? puede esperarse de un hombre que ha empleado veinte a?os de su vida en hacer cabezas de alfileres?
fr
Que doit-on attendre d'un homme qui a employ? vingt ans de sa vie ? faire des t?tes d'?pingles?
en
What can be expected of a man who has spent twenty years of his life in making heads for pins?
eu
Eta sarri mundua astindu duen giza adimen ahaltsu hori, aurrerantzean zertara aplika daiteke pertsona horrengan, orratz-buruak egiteko erarik onena bilatzera baizik?
es
Y la poderosa inteligencia humana, que tantas veces ha conmovido al mundo, ??qu? otra aplicaci?n podr? ya tener en ?l, sino la de buscar el mejor medio de hacer cabezas de alfileres?!
fr
et ? quoi peut d?sormais s'appliquer chez lui cette puissante intelligence humaine, qui a souvent remu? le monde, sinon ? rechercher le meilleur moyen de faire des t?tes d'?pingles!
en
and to what can that mighty human intelligence, which has so often stirred the world, be applied in him, except it be to investigate the best method of making pins' heads?
eu
Langile batek bere izatearen zati handi bat horrela erabili duenean, pentsamena geldi du betiko bere zereginen eguneroko gai horren inguruan;
es
Cuando un obrero ha consumido de esta suerte una parte considerable de su existencia, su pensamiento se queda detenido para siempre en el objeto cotidiano de su labor;
fr
Lorsqu'un ouvrier a consum? de cette mani?re une portion consid?rable de son existence, sa pens?e s'est arr?t?e pour jamais pr?s de l'objet journalier de ses labeurs;
en
When a workman has spent a considerable portion of his existence in this manner, his thoughts are forever set upon the object of his daily toil;
eu
gorputzak ere hartuak dizkio zenbait aztura finko, jada ezin dituenak inola ere baztertu.
es
su cuerpo ha contra?do ciertos h?bitos fijos de los que ya no puede desprenderse.
fr
son corps a contract? certaines habitudes fixes dont il ne lui est plus permis de se d?partir.
en
his body has contracted certain fixed habits, which it can never shake off:
eu
Hitz batean, ez da jada bere buruaren jabe, aukeratu duen lanbidearen menpe baitago.
es
En una palabra, ya no se pertenece a s? mismo, sino a la profesi?n que ha elegido.
fr
En un mot, il n'appartient plus ? lui-m?me, mais ? la profession qu'il a choisie.
en
in a word, he no longer belongs to himself, but to the calling which he has chosen.
eu
Alferrik arduratuko dira legeak eta ohiturak pertsona horren inguruan hesi guztiak apurtzeaz eta alde guztietatik aberastasunerantz mila bide ezberdin irekitzeaz;
es
Las leyes y las costumbres han tratado en vano de abatir todas las barreras en torno suyo, y de abrirle por todos lados mil caminos diferentes hacia la fortuna;
fr
C'est en vain que les lois et les moeurs ont pris soin de briser autour de cet homme toutes les barri?res, et de lui ouvrir de tous c?t?s mille chemins diff?rents vers la fortune;
en
It is in vain that laws and manners have been at the pains to level all barriers round such a man, and to open to him on every side a thousand different paths to fortune;
eu
ohiturak eta legeak baino indartsuago den industri teoriak lotu du lanbide bati, eta utzi ezin duen leku bati sarritan.
es
una necesidad industrial, m?s poderosa que las costumbres y las leyes, lo mantiene encadenado a un oficio, y a menudo a un lugar que no puede abandonar.
fr
une th?orie industrielle plus puissante que les moeurs et les lois, l'a attach? ? un m?tier, et souvent ? un lieu qu'il ne peut quitter.
en
a theory of manufactures more powerful than manners and laws binds him to a craft, and frequently to a spot, which he cannot leave:
eu
Teoria horrek gizartean postu jakin bat izendatu dio, eta ezin da bertatik irten.
es
Esa necesidad le ha asignado en la sociedad un puesto del que no puede moverse.
fr
Elle lui a assign? dans la soci?t? une certaine place dont il ne peut sortir.
en
it assigns to him a certain place in society, beyond which he cannot go:
eu
Mugimendu unibertsalaren erdian, mugigaitz bihurtu du.
es
Le ha inmovilizado en medio del movimiento universal.
fr
Au milieu du mouvement universel, elle l'a rendu immobile.
en
in the midst of universal movement it has rendered him stationary.
eu
Lan-banaketaren printzipioak aplikazio beteagoa hartzen duen neurrian, langilea ahulago, mugatuago et menpekoago bihurtzen da.
es
A medida que el principio de la divisi?n del trabajo recibe una aplicaci?n m?s completa, m?s d?bil, limitado y dependiente llega a ser el obrero.
fr
? mesure que le principe de la division du travail re?oit une application plus compl?te, l'ouvrier devient plus faible, plus born? et plus d?pendant.
en
In proportion as the principle of the division of labor is more extensively applied, the workman becomes more weak, more narrow-minded, and more dependent.
eu
Arteak aurrera egiten du, artisauak atzera.
es
El arte progresa, pero el artesano retrocede.
fr
L'art fait des progr?s, l'artisan r?trograde.
en
The art advances, the artisan recedes.
eu
Bestalde, zenbat eta manufaktura zabalagoa eta kapitala handiagoa izan, industria baten produktuak orduan eta hobeak eta merkeagoak direla garbiago ikusten den neurrian, pertsona oso aberats eta ilustratuak agertzen dira industriak ustiatzeko, ordura arte artisau ezjakin edo behartsuen esku utzitako industriak.
es
Por otra parte, a medida que se va descubriendo de modo m?s manifiesto que los productos de una industria son tanto m?s perfectos y tanto m?s baratos cuanto m?s amplia es la manufactura y mayor el capital, hombres muy ricos y muy cultos se lanzan a explotar industrias que hasta entonces se hallaban enteramente en manos de artesanos ignorantes o sin recursos.
fr
D'un autre c?t?, ? mesure qu'il se d?couvre plus manifestement que les produits d'une industrie sont d'autant plus parfaits et d'autant moins chers que la manufacture est plus vaste et le capital plus grand, des hommes tr?s-riches et tr?s-?clair?s se pr?sentent pour exploiter des industries qui, jusque-l?, avaient ?t? livr?es ? des artisans ignorants ou malais?s.
en
On the other hand, in proportion as it becomes more manifest that the productions of manufactures are by so much the cheaper and better as the manufacture is larger and the amount of capital employed more considerable, wealthy and educated men come forward to embark in manufactures which were heretofore abandoned to poor or ignorant handicraftsmen.
eu
Behar diren ahaleginen handitasunak eta lor daitezkeen emaitzen neurrigabetasunak erakartzen ditu.
es
Los grandes esfuerzos que se requieren y la inmensidad de los resultados que prometen les atraen de manera irresistible.
fr
La grandeur des efforts n?cessaires et l'immensit? des r?sultats ? obtenir les attire.
en
The magnitude of the efforts required, and the importance of the results to be obtained, attract them.
eu
Honela, bada, industri zientziak langileen klasea etengabe beheratzen duen aldi berean, goratu egiten du ugazabena.
es
As? pues, al mismo tiempo que la ciencia industrial rebaja sin cesar a la clase obrera, eleva a la de los patronos.
fr
Ainsi donc, dans le m?me temps que la science industrielle abaisse sans cesse la classe des ouvriers elle ?l?ve celle des ma?tres.
en
Thus at the very time at which the science of manufactures lowers the class of workmen, it raises the class of masters.
eu
Langileak adimena xehetasun bakar baten azterketara bideratzen duen bitartean, ugazabak egunero multzo zabalago baten gain begiratzen du, eta honen izpiritua zabaldu egiten da bestearena murriztu egiten den neurri berean.
es
A la par que el obrero confina cada vez m?s su inteligencia al estudio de un ?nico detalle, el due?o extiende diariamente su mirada por m?s vastas totalidades y su esp?ritu se ensancha en la misma proporci?n en que se reduce el del obrero.
fr
Tandis que l'ouvrier ram?ne de plus en plus son intelligence ? l'?tude d'un seul d?tail, le ma?tre prom?ne chaque jour ses regards sur un plus vaste ensemble, et son esprit s'?tend en proportion que celui de l'autre se resserre.
en
Whereas the workman concentrates his faculties more and more upon the study of a single detail, the master surveys a more extensive whole, and the mind of the latter is enlarged in proportion as that of the former is narrowed.
eu
Langileak laster indar fisikoa bakarrik beharko adimenik gabe; ugazabak zientzia behar du, eta ia jeinu izatea ere bai arrakasta izateko.
es
Pronto ?ste no precisar? de la inteligencia, y s? s?lo de la fuerza bruta, mientras que el otro necesita del saber, y casi del genio, para triunfar.
fr
Bient?t il ne faudra plus au second que la force physique sans l'intelligence; le premier a besoin de la science, et presque du g?nie pour r?ussir.
en
In a short time the one will require nothing but physical strength without intelligence; the other stands in need of science, and almost of genius, to insure success.
aurrekoa | 239 / 184 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus