Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 189 orrialdea | hurrengoa
eu
inor mesprezatzen ez duenez bere izaeragatik, ez du imajinatzen bera ere inork mespreza dezakeenik arrazoi beragatik, eta, irainaz argi eta garbi ohartu arte, ez du sinesten iraindu nahi dutenik.
es
Como no menosprecia a nadie por su condici?n, no imagina que nadie pueda despreciarle a ?l por tal causa, y hasta que no percibe claramente la injuria no sospecha que se quiera ultrajarle.
fr
ne m?prisant personne ? raison de la condition, il n'imagine point que personne le m?prise pour la m?me cause, et jusqu'? ce qu'il ait aper?u clairement l'injure, il ne croit pas qu'on veuille l'outrager.
en
despising no one on account of his station, he does not imagine that anyone can despise him for that cause; and until he has clearly perceived an insult, he does not suppose that an affront was intended.
eu
Gizarte-egoerak berez huskeriengatik erraz ez iraintzeko joera ematen die amerikarrei.
es
El estado social predispone de manera natural a los americanos a no ofenderse con facilidad por peque?eces.
fr
L'?tat social dispose naturellement les Am?ricains ? ne point s'offenser ais?ment dans les petites choses.
en
The social condition of the Americans naturally accustoms them not to take offence in small matters;
eu
Eta, bestalde, gozatzen duten askatasun demokratikoagatik, azkenerako nazio-ohituretara igarotzen da otzantasun hori.
es
Y por otra parte, la libertad democr?tica de que gozan hace de esa benignidad una de las costumbres nacionales.
fr
Et d'une autre part, la libert? d?mocratique dont ils jouissent, ach?ve de faire passer cette mansu?tude dans les moeurs nationales.
en
and, on the other hand, the democratic freedom which they enjoy transfuses this same mildness of temper into the character of the nation.
eu
Estatu Batuetako erakunde politikoek klase guztietako hiritarrak harremanetan jartzen dituzte etengabe, eta eginkizun handiak amankomunean gauzatzera behartzen dituzte.
es
Las instituciones pol?ticas de los Estados Unidos ponen constantemente en contacto a los ciudadanos de todas las clases y les obligan a participar en grandes empresas.
fr
Les institutions politiques des ?tats-Unis mettent sans cesse en contact les citoyens de toutes les classes, et les forcent de suivre en commun de grandes entreprises.
en
The political institutions of the United States constantly bring citizens of all ranks into contact, and compel them to pursue great undertakings in concert.
eu
Honela lanpeturiko jendeak ia ez du astirik izaten etiketaren xehetasunetan pentsatzeko eta, bestalde,gehiegi interesatzen zaie adostasunean bizitzea xehetasunetan erreparatzeko.
es
Personas tan ocupadas no disponen de tiempo para ocuparse de los detalles de la etiqueta y, por otra parte, les interesa demasiado vivir de acuerdo para detenerse en ellos.
fr
Des gens ainsi occup?s n'ont gu?re le temps de songer aux d?tails de l'?tiquette, et ils ont d'ailleurs trop d'int?r?t ? vivre d'accord, pour s'y arr?ter.
en
People thus engaged have scarcely time to attend to the details of etiquette, and they are besides too strongly interested in living harmoniously for them to stick at such things.
eu
Hortaz, erraz ohitzen dira, topatzen dituztenengan sentimenduak eta ideiak kontuagoan hartzera manerak baino, eta ez dira huskeriengatik hunkitzen.
es
As? pues, se acostumbran f?cilmente a considerar los sentimientos y las ideas m?s que los modales en aquellos con quienes entablan conocimiento, y no se dejan impresionar f?cilmente por bagatelas.
fr
Ils s'accoutument donc ais?ment ? consid?rer dans ceux avec lesquels ils se rencontrent, les sentiments et les id?es, plut?t que les mani?res, et ils ne se laissent point ?mouvoir pour des bagatelles.
en
They therefore soon acquire a habit of considering the feelings and opinions of those whom they meet more than their manners, and they do not allow themselves to be annoyed by trifles.
eu
Maiz ohartu naiz Estatu Batuetan ez dela erraza pertsona bati bere presentzia desegokia dela ulertaraztea.
es
Muchas veces he observado que en los Estados Unidos no es cosa f?cil dar a entender a alguien que su presencia es inoportuna.
fr
J'ai remarqu? bien des fois qu'aux ?tats-Unis, ce n'est point une chose ais?e que de faire entendre ? un homme que sa pr?sence importune.
en
I have often remarked in the United States that it is not easy to make a man understand that his presence may be dispensed with;
eu
Horretara iristeko, itzulinguruak ez dira beti aski izaten.
es
Para conseguirlo no siempre bastan los medios indirectos.
fr
Pour en arriver l?, les voies d?tourn?es ne suffisent point toujours.
en
hints will not always suffice to shake him off.
eu
Demagun etengabe kontra egiten diodala amerikar bati, bere berritsukeriak gogaitu egiten nauela adierazteko;
es
Si contradigo a un americano a cada paso con objeto de hacerle ver que su palabrer?a me fatiga, a cada instante le veo hacer mayores esfuerzos para convencerme.
fr
Je contredis un Am?ricain ? tout propos, afin de lui faire sentir que ses discours me fatiguent; et ? chaque instant je lui vois faire de nouveaux efforts pour me convaincre;
en
I contradict an American at every word he says, to show him that his conversation bores me; he instantly labors with fresh pertinacity to convince me;
eu
eta une oro ahalegin berriak egiten ikusten dut ni komentzitzeko.Isiltasun tematian egoten banaiz, berak aurkezturiko egiei buruz hausnarketa sakonean ari naizela imajinatzen du.
es
Si guardo un obstinado silencio, se imagina que estoy reflexionando profundamente en las verdades que me expone;
fr
je garde un silence obstin?, et il s'imagine que je r?fl?chis profond?ment aux v?rit?s qu'il me pr?sente;
en
I preserve a dogged silence, and he thinks I am meditating deeply on the truths which he is uttering;
eu
Eta azkenean, bat-batean alde egiten badiot aurretik, beste nonbait presazko arazoren bat dudala uste izaten du.
es
y si, finalmente, decido marcharme a toda prisa para librarme de ?l, supone que un asunto urgente me requiere en otra parte.
fr
et quand je me d?robe enfin tout ? coup ? sa poursuite, il suppose qu'une affaire pressante m'appelle ailleurs.
en
at last I rush from his company, and he supposes that some urgent business hurries me elsewhere.
eu
Garbi esaten ez badiot, pertsona horrek ez du ulertuko nekatu egiten nauela, eta ezingo diot ihes egin bere etsai porrokatu bihurtu gabe.
es
Ese hombre no es capaz de comprender que me cansa a menos que yo se lo diga, en cuyo caso no podr?a librarme de ?l sino convirti?ndome en su mortal enemigo.
fr
Cet homme ne comprendra pas qu'il m'exc?de, sans que je le lui dise, et je ne pourrai me sauver de lui qu'en devenant son ennemi mortel.
en
This man will never understand that he wearies me to extinction unless I tell him so: and the only way to get rid of him is to make him my enemy for life.
eu
Lehen begiratuan harrigarri gertatzen dena zera da:
es
 
fr
 
en
 
eu
gizon hori berori Europara ekarri eta bat-batean oso arduratsu eta zail bihurtzen dela, eta hainbesterainoxe ezen, sarri, lehen atsekabetzea bezain zail gertatzen baitzait orain bera ez mintzea.
es
Lo que sorprende a primera vista es que ese mismo hombre, en Europa, se convierta de repente en un ser de trato meticuloso y dif?cil, hasta el punto de que resulta tan dif?cil no ofenderle como antes desagradarle.
fr
Ce qui surprend au premier abord, c'est que ce m?me homme transport? en Europe y devient tout ? coup d'un commerce m?ticuleux et difficile, ? ce point que souvent je rencontre autant de difficult? ? ne point l'offenser que j'en trouvais ? lui d?plaire.
en
It appears surprising at first sight that the same man transported to Europe suddenly becomes so sensitive and captious, that I often find it as difficult to avoid offending him here as it was to put him out of countenance.
eu
Bi efektu hain ezberdin hauek kausa berak eragiten ditu.
es
Estos dos efectos tan diferentes obedecen a una misma causa.
fr
Ces deux effets si diff?rents sont produits par la m?me cause.
en
These two opposite effects proceed from the same cause.
eu
Erakunde demokratikoek jendeari aberriaren eta bere buruaren ideia oso handia ematen diote, oro har.
es
Las instituciones democr?ticas dan en general a los hombres una gran idea de su patria y de s? mismos.
fr
Les institutions d?mocratiques donnent en g?n?ral aux hommes une vaste id?e de leur patrie et d'eux-m?mes.
en
Democratic institutions generally give men a lofty notion of their country and of themselves.
eu
Amerikarra bihotza harrotasunez puztuta duela ateratzen da bere herrialdetik.
es
El norteamericano sale de su pa?s con el coraz?n lleno de orgullo.
fr
L'Am?ricain sort de son pays le coeur gonfl? d'orgueil.
en
An American leaves his country with a heart swollen with pride;
eu
Europara iritsi eta ohartzen da, lehenik, hemen ez direla Estatu Batuez eta haietan bizi den herri handiaz berak uste bezainbat arduratzen. Honekin asaldatzen hasten da.
es
Llega a Europa y lo primero que percibe es que all? nadie se preocupa tanto como ?l se imaginaba de los Estados Unidos ni del gran pueblo que los habita. Esto empieza a alterarle.
fr
Il arrive en Europe, et s'aper?oit d'abord qu'on ne s'y pr?occupe point autant qu'il se l'imaginait des ?tats-Unis et du grand peuple qui les habite. Ceci commence ? l'?mouvoir.
en
on arriving in Europe he at once finds out that we are not so engrossed by the United States and the great people which inhabits them as he had supposed, and this begins to annoy him.
eu
Entzun du esaten gizarte-baldintzak ez direla berdinak gure hemisferioan. Hain zuzen ere, ohartzen da, Europako nazioen artean, gizarte-mailen arrastoa ez dela erabat desagertu;
es
Ha o?do decir que las condiciones sociales no son iguales en nuestro hemisferio. Observa, en efecto, que en las naciones de Europa la huella de las diferencias no est? enteramente borrada;
fr
Il a entendu dire que les conditions ne sont point ?gales dans notre h?misph?re. Il s'aper?oit en effet que parmi les nations de l'Europe la trace des rangs n'est pas enti?rement effac?e;
en
He has been informed that the conditions of society are not equal in our part of the globe, and he observes that among the nations of Europe the traces of rank are not wholly obliterated;
eu
aberastasunak eta jaiotzak badituztela oraindik dudazko pribilegio batzuk, horiei jaramonik ez egitea bezain zaila gertatzen zaiolarik zehaztea.
es
que la riqueza y la alcurnia conservan privilegios dudosos que resultan tan dif?ciles de ignorar como de definir.
fr
que la richesse et la naissance y conservent des privil?ges incertains qu'il lui est aussi difficile de m?conna?tre que de d?finir.
en
that wealth and birth still retain some indeterminate privileges, which force themselves upon his notice whilst they elude definition.
eu
Ikuskizun honek harritu egiten du eta egonezina sortzen dio, zeharo berria baita berarentzat; bere herrialdean ikusitako ezerk ez dio ulertzen laguntzen.
es
Este espect?culo le sorprende y le inquieta, por ser completamente nuevo para ?l; nada de cuanto ha visto en su pa?s le ayuda a comprenderlo.
fr
Il ignore donc profond?ment quelle place il convient d'occuper dans cette hi?rarchie ? moiti? d?truite, parmi ces classes qui sont assez distinctes pour se ha?r et se m?priser, et assez rapproch?es pour qu'il soit toujours pr?t ? les confondre.
en
He is therefore profoundly ignorant of the place which he ought to occupy in this half-ruined scale of classes, which are sufficiently distinct to hate and despise each other, yet sufficiently alike for him to be always confounding them.
eu
Beraz, ez daki batere zein leku hartzea komeni zaion erdi-suntsituriko hierarkia horretan, elkar gorrotatzeko eta mesprezatzeko behar hainbat ezberdinak eta berak beti elkarrekin nahasteko behar hainbat hurbilekoak diren klase horien artean.
es
Ignora, pues, totalmente, qu? lugar le corresponde en esa jerarqu?a medio deshecha, entre esas clases lo bastante distintas como para odiarse y despreciarse, y suficientemente cercanas como para confundirlas.
fr
 
en
 
eu
Beldur da goregi kokatuko ote den eta, batez ere, beheregi mailakatua izateko:
es
Teme colocarse a excesiva altura y, sobre todo, demasiado bajo;
fr
Il craint de se poser trop haut, et surtout d'?tre rang? trop bas:
en
He is afraid of ranging himself too high-still more is he afraid of being ranged too low;
eu
bi arrisku hauek iraunkorki atsekabetzen diote izpiritua eta etengabe oztopatzen bere ekintzak nahiz hitzak.
es
este doble peligro mortifica constantemente su esp?ritu y dificulta sin cesar tanto sus acciones como su forma de expresarse.
fr
ce double p?ril tient constamment son esprit ? la g?ne, et embarrasse sans cesse ses actions comme ses discours.
en
this twofold peril keeps his mind constantly on the stretch, and embarrasses all he says and does.
eu
Tradizioak erakutsi dio Europan zeremoniala mugagabeki aldatzen dela gizarte-baldintzen arabera;
es
La tradici?n le ha ense?ado que en Europa el ceremonial variaba hasta el infinito seg?n las condiciones sociales.
fr
La tradition lui a appris qu'en Europe le c?r?monial variait ? l'infini suivant les conditions;
en
He learns from tradition that in Europe ceremonial observances were infinitely varied according to different ranks;
eu
beste garai bateko oroitzapen honek asaldatzen du azkenik, eta are beldur handiagoa sortzen dio zor zaizkion begiramenak ez ote dituen lortuko, ez dakielako zehazki zertan dautzan begiramenak horiek.
es
Este recuerdo de otros tiempos acaba de turbarle y teme tanto m?s que no se le tengan las consideraciones que le son debidas cuanto que no sabe exactamente en qu? consisten.
fr
ce souvenir d'un autre temps ach?ve de le troubler, et il redoute d'autant plus de ne pas obtenir les ?gards qui lui sont dus, qu'il ne sait pas pr?cis?ment en quoi ils consistent.
en
this recollection of former times completes his perplexity, and he is the more afraid of not obtaining those marks of respect which are due to him, as he does not exactly know in what they consist.
eu
Zelataz inguraturiko pertsona bezala ibiltzen da beti;
es
Camina siempre, pues, como un hombre rodeado de trampas;
fr
Il marche donc toujours ainsi qu'un homme environn? d'emb?ches;
en
He is like a man surrounded by traps:
eu
gizartea ez da harentzat atsedengunea, lan nekeza baizik.
es
la sociedad no es para ?l un descanso, sino un serio trabajo.
fr
la soci?t? n'est pas pour lui un d?lassement, mais un s?rieux travail.
en
society is not a recreation for him, but a serious toil:
eu
Zure mugimendurik txikienak neurtuko ditu, zure begiradak aztertu eta zure hitz guztiak analizatuko ditu arretaz, ezkutuko zehar-hitz mingarriren bat ote duten beldurrez.
es
Est? atento a las acciones m?s insignificantes de quienes le rodean, interpreta sus miradas y analiza cuidadosamente todas sus palabras, receloso de que encierren alusiones ocultas ofensivas.
fr
Il p?se vos moindres d?marches, interroge vos regards, et analyse avec soin tous vos discours, de peur qu'ils ne renferment quelques allusions cach?es qui le blessent.
en
he weighs your least actions, interrogates your looks, and scrutinizes all you say, lest there should be some hidden allusion to affront him.
eu
Ez dakit inoiz izan den hura baino aitonen seme probintziano sentiberagorik elkarbizitza-kontuan;
es
Dudo que haya habido nunca un gentilhombre provinciano m?s puntilloso que ?l en asuntos de cortes?a;
fr
Je ne sais s'il s'est jamais rencontr? de gentilhomme campagnard plus pointilleux que lui sur l'article du savoir-vivre;
en
I doubt whether there was ever a provincial man of quality so punctilious in breeding as he is:
eu
etiketaren legerik niminoenak betetzen saiatzen da, eta ezin du jasan horietakoren bat ahaztea berarekiko tratuan;
es
se esfuerza por obedecer las menores leyes de etiqueta y no puede sufrir que se olvide ninguna para con ?l;
fr
il s'efforce d'ob?ir lui-m?me aux moindres lois de l'?tiquette, et il ne souffre pas qu'on en n?glige aucune envers lui;
en
he endeavors to attend to the slightest rules of etiquette, and does not allow one of them to be waived towards himself:
eu
eskrupuluz eta aldi berean exigentziaz betea dago;
es
est? a un tiempo lleno de escr?pulos y de exigencias;
fr
il est tout ? la fois plein de scrupule et d'exigence;
en
he is full of scruples and at the same time of pretensions;
eu
beharrezkoa bete nahi luke, baina gehiegi egiteko beldur da, eta bataren eta bestearen mugak ongi ezagutzen ez dituenez, halako isiltasun ezeroso eta harro batean geratzen da.
es
desear?a cumplir con lo necesario, pero teme exagerar, y, como no conoce bien ninguno de estos dos l?mites, se mantiene en una reserva indecisa y altanera.
fr
il d?sirerait faire assez, mais il craint de faire trop, et, comme il ne conna?t pas bien les limites de l'un et de l'autre, il se tient dans une r?serve embarrass?e et hautaine.
en
he wishes to do enough, but fears to do too much; and as he does not very well know the limits of the one or of the other, he keeps up a haughty and embarrassed air of reserve.
eu
Hala ere, hori ez da guztia, eta hona hemen giza bihotzaren beste zoko-moko bat.
es
Pero no es eso todo; examinemos ahora otro recoveco del coraz?n humano.
fr
Ce n'est pas tout encore, et voici bien un autre d?tour du coeur humain.
en
But this is not all: here is yet another double of the human heart.
eu
Amerikarrak egunero hitz egiten du Estatu Batuetan nagusi den berdintasun miragarriaz, oso ozen harrotzen da horretaz bere herrialdeari dagokionez;
es
Un americano habla sin cesar de la admirable igualdad que reina en los Estados Unidos; se enorgullece p?blicamente de ella respecto a su pa?s;
fr
Un Am?ricain parle tous les jours de l'admirable ?galit? qui r?gne aux ?tats-Unis; il s'en enorgueillit tout haut pour son pays;
en
An American is forever talking of the admirable equality which prevails in the United States; aloud he makes it the boast of his country, but in secret he deplores it for himself;
eu
baina atsekabetu egiten da ezkutuan bere buruari dagokionez, eta goraipatzen duen ordena orokorrean bera salbuespen dela frogatu nahi izaten du.
es
pero en el fondo le duele por lo que a ?l se refiere, y aspira a demostrar que ?l mismo constituye una excepci?n en el orden general que preconiza.
fr
mais il s'en afflige secr?tement pour lui-m?me, et il aspire ? montrer que, quant ? lui, il fait exception ? l'ordre g?n?ral qu'il pr?conise.
en
and he aspires to show that, for his part, he is an exception to the general state of things which he vaunts.
eu
Ia ezin da aurkitu amerikarrik jaiotzaz nolabaiteko harreman ez duenik kolonien lehen fundatzaileekin, eta, Ingalaterrako familia handien kimuez estalita iruditu izan zait Amerika.
es
Apenas se encuentra un americano que no pretenda descender de los primeros fundadores de las colonias, de modo que tengo la impresi?n de que toda Am?rica est? cubierta de v?stagos de las grandes familias de Inglaterra.
fr
On ne rencontre gu?re d'Am?ricain qui ne veuille tenir quelque peu par sa naissance aux premiers fondateurs des colonies, et, quant aux rejetons de grandes familles d'Angleterre, l'Am?rique m'en a sembl? toute couverte. Lorsqu'un Am?ricain opulent aborde en Europe, son premier soin est de s'entourer de toutes les richesses du luxe;
en
There is hardly an American to be met with who does not claim some remote kindred with the first founders of the colonies; and as for the scions of the noble families of England, America seemed to me to be covered with them.
eu
Amerikar oparo bat Europara iristen denean, luxuzko aberastasun guztiez inguratzea izaten du lehen ardura; eta demokrazia bateko hiritar soiltzat hartuko ote duten oso beldur denez, hamaika eratara saiatzen da bere aberastasunaren irudi berri bat egunero zuen aurrean aurkezten.
es
Cuando un americano rico llega a Europa, su primer cuidado consiste en rodearse de toda clase de lujos, y tiene tanto miedo a que se le tome por un simple ciudadano vulgar de una democracia, que se las arregla de mil maneras para ofrecer cada d?a una nueva imagen de su riqueza.
fr
et il a si grand'peur qu'on ne le prenne pour le simple citoyen d'une d?mocratie, qu'il se replie de cent fa?ons afin de pr?senter chaque jour devant vous une nouvelle image de sa richesse. Il se loge d'ordinaire dans le quartier le plus apparent de la ville;
en
When an opulent American arrives in Europe, his first care is to surround himself with all the luxuries of wealth: he is so afraid of being taken for the plain citizen of a democracy, that he adopts a hundred distorted ways of bringing some new instance of his wealth before you every day.
eu
Normalean hiriko auzategirik nabarmenenean hartzen du ostatu; zerbitzari ugari izaten du etengabe inguruan.
es
Por lo general se aloja en el barrio m?s distinguido de la ciudad y vive constantemente rodeado por una multitud de criados.
fr
il a de nombreux serviteurs qui l'entourent sans cesse.
en
His house will be in the most fashionable part of the town: he will always be surrounded by a host of servants.
eu
Neuk entzun nuen amerikar bat kexatzen, Pariseko areto nagusienetan gizarte nahasia baino aurkitzen ez zelako.
es
He o?do lamentarse a un americano de que en los principales salones de Par?s no se encontrara sino una sociedad muy mezclada.
fr
J'ai entendu un Am?ricain se plaindre que, dans les principaux salons de Paris, on ne rencontr?t qu'une soci?t? m?l?e.
en
I have heard an American complain, that in the best houses of Paris the society was rather mixed;
eu
Beraietan nagusi den gustua ez zitzaion aski garbia iruditzen, eta trebeki ematen zuen aditzera, bere iritziz, molde onak falta zirela leku horietan.
es
El gusto que impera en ellos no le parec?a lo bastante puro, y h?bilmente daba a entender que, en su opini?n, los modales de la gente que concurre a esos lugares dejan mucho que desear.
fr
Le go?t qui y r?gne ne lui paraissait pas assez pur, et il laissait entendre adroitement, qu'? son avis, on y manquait de distinction dans les mani?res.
en
the taste which prevails there was not pure enough for him; and he ventured to hint that, in his opinion, there was a want of elegance of manner;
eu
Ez zen ohitzen izpiritua hala ezkutatzen ikustera forma arrunten azpian.
es
No se acostumbraba a ver c?mo el esp?ritu se escond?a bajo formas vulgares.
fr
Il ne s'habituait pas ? voir l'esprit se cacher ainsi sous des formes vulgaires.
en
he could not accustom himself to see wit concealed under such unpretending forms.
eu
Horrelako kontrasteek ez gaituzte harritu behar.
es
Pero no deben sorprender semejantes contrastes.
fr
De pareils contrastes ne doivent pas surprendre.
en
These contrasts ought not to surprise us.
eu
Antzinako bereizketa aristokratikoen arrastoa ez balitz hain erabat ezabaturik egongo Estatu Batuetan, amerikarrak ez lirateke hain sinple eta hain jasankor agertuko beren herrialdean, ezta hain exigente eta hain arranditsu ere gurean.
es
Si la huella de las antiguas distinciones aristocr?ticas no estuviera tan completamente borrada en los Estados Unidos, los americanos se mostrar?an menos sencillos y tolerantes en su pa?s, y menos exigentes y afectados en el nuestro.
fr
Si la trace des anciennes distinctions aristocratiques n'?tait pas si compl?tement effac?e aux ?tats-Unis, les Am?ricains se montreraient moins simples et moins tol?rants dans leur pays, moins exigeants et moins emprunt?s dans le n?tre.
en
If the vestiges of former aristocratic distinctions were not so completely effaced in the United States, the Americans would be less simple and less tolerant in their own country-they would require less, and be less fond of borrowed manners in ours.
eu
IV. Aurreko hiru kapituluen ondorioak
es
4. Consecuencias de los tres cap?tulos precedentes
fr
CHAPITRE IV. Cons?quences des trois chapitres pr?c?dents.
en
Consequences Of The Three Preceding Chapters
eu
Jendeak besteen ezbeharrengatik berezko gupida sentitzen duenean, harreman erraz eta ugariek egunero hurbiltzen dutenean inolako minberatasunek banatu gabe, erraz ulertzen da, behar izanez gero, laguntza emango diotela elkarri.
es
Cuando los hombres experimentan una compasi?n natural por los males ajenos, cuando la facilidad y la frecuencia de las relaciones mutuas les acercan continuamente sin que les separe ninguna susceptibilidad, resulta f?cilmente comprensible que en caso de necesidad se presten mutua ayuda.
fr
Lorsque les hommes ressentent une piti? naturelle pour les maux les uns des autres, que des rapports ais?s et fr?quents les rapprochent chaque jour sans qu'aucune susceptibilit? les divise, il est facile de comprendre qu'au besoin ils se pr?teront mutuellement leur aide.
en
When men feel a natural compassion for their mutual sufferings-when they are brought together by easy and frequent intercourse, and no sensitive feelings keep them asunder-it may readily be supposed that they will lend assistance to one another whenever it is needed.
eu
Amerikarrak hurkoen laguntza eskatzen duenean, oso arraroa da hauek ukatzea, eta sarri ikusi dut espontaneoki ematen ziotela gogo beroz.
es
Cuando un americano solicita la ayuda de sus semejantes, es muy raro que se la concedan espont?neamente con gran celo.
fr
Lorsqu'un Am?ricain r?clame le concours de ses semblables, il est fort rare que ceux-ci le lui refusent, et j'ai observ? souvent qu'ils le lui accordaient spontan?ment avec un grand z?le.
en
When an American asks for the co-operation of his fellow-citizens it is seldom refused, and I have often seen it afforded spontaneously and with great goodwill.
eu
Bide publikoan ustegabeko istripuren bat gertatzen bada, alde guztietatik hurbiltzen zaizkio biktimari;
es
Si ocurre un accidente imprevisto en la v?a p?blica, la gente acude de todas partes hacia la v?ctima;
fr
Survient-il quelque accident impr?vu sur la voie publique, on accourt de toutes parts autour de celui qui en est victime;
en
If an accident happens on the highway, everybody hastens to help the sufferer;
eu
ezusteko zorigaitz handiren batek familia bat jotzen badu, berehala zabaltzen dira milaka ezezagunen diru-poltsak; emaitza koxkorrak, baina oso ugariak, iristen zaizkio ezbeharrean laguntzera.
es
si inopinadamente se abate una desgracia sobre cualquier familia, mil bolsillos desconocidos se abren para remediarla; donativos numerosos, aunque modestos, vienen a aliviar su miseria.
fr
quelque grand malheur inopin? frappe-t-il une famille, les bourses de mille inconnus s'ouvrent sans peine; des dons modiques, mais fort nombreux, viennent au secours de sa mis?re.
en
if some great and sudden calamity befalls a family, the purses of a thousand strangers are at once willingly opened, and small but numerous donations pour in to relieve their distress.
aurrekoa | 239 / 189 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus