Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 190 orrialdea | hurrengoa
eu
ezusteko zorigaitz handiren batek familia bat jotzen badu, berehala zabaltzen dira milaka ezezagunen diru-poltsak; emaitza koxkorrak, baina oso ugariak, iristen zaizkio ezbeharrean laguntzera.
es
si inopinadamente se abate una desgracia sobre cualquier familia, mil bolsillos desconocidos se abren para remediarla; donativos numerosos, aunque modestos, vienen a aliviar su miseria.
fr
quelque grand malheur inopin? frappe-t-il une famille, les bourses de mille inconnus s'ouvrent sans peine; des dons modiques, mais fort nombreux, viennent au secours de sa mis?re.
en
if some great and sudden calamity befalls a family, the purses of a thousand strangers are at once willingly opened, and small but numerous donations pour in to relieve their distress.
eu
Munduko naziorik zibilizatuenetan sarri gertatzen da basatia basoetan bezain isolaturik aurkitzen dela dohakabea jendetzaren artean;
es
En las naciones m?s civilizadas del globo sucede con frecuencia que un desgraciado se encuentra tan aislado en medio de la multitud como el salvaje en la selva.
fr
Il arrive fr?quemment, chez les nations les plus civilis?es du globe, qu'un malheureux se trouve aussi isol? au milieu de la foule que le sauvage dans ses bois;
en
It often happens amongst the most civilized nations of the globe, that a poor wretch is as friendless in the midst of a crowd as the savage in his wilds:
eu
honelakorik ia ez da ikusten Estatu Batuetan.
es
Cabe decir que esto no ocurre en los Estados Unidos.
fr
cela ne se voit presque point aux ?tats-Unis.
en
this is hardly ever the case in the United States.
eu
Amerikarrak, beti hotzak beren maneretan eta sarri zabarrak, ia sekula ez dira bihozgabe portatzen, eta, beren zerbitzuak eskaintzeko lehiatzen ez badira ere, ez dituzte behintzat ukatzen.
es
Los americanos, que son siempre fr?os en sus maneras y a menudo groseros, casi nunca se muestran insensibles y, si no se apresuran a ofrecer sus servicios, tampoco se niegan nunca a prestarlos.
fr
Les Am?ricains, qui sont toujours froids dans leurs mani?res, et souvent grossiers, ne se montrent presque jamais insensibles, et, s'ils ne se h?tent pas d'offrir des services, ils ne refusent point d'en rendre.
en
The Americans, who are always cold and often coarse in their manners, seldom show insensibility; and if they do not proffer services eagerly, yet they do not refuse to render them.
eu
Hau guztia ez doa aurrerago indibidualismoari buruz esan dudanaren kontra.
es
Nada de esto contradice lo que afirm? anteriormente a prop?sito del individualismo.
fr
Tout ceci n'est point contraire ? ce que j'ai dit ci-devant ? propos de l'individualisme.
en
All this is not in contradiction to what I have said before on the subject of individualism.
eu
Are gehiago, gauza hauek bat datozela ikusten dut, eta ez elkarren kontra.
es
Estoy convencido, incluso, de que estas cosas, lejos de ser opuestas, concuerdan perfectamente.
fr
Je vois m?me que ces choses s'accordent, loin de se combattre.
en
The two things are so far from combating each other, that I can see how they agree.
eu
Baldintzak-berdintasunak, gizakiei beren independentzia sentiarazten dien aldi berean, beren ahulezia erakusten die;
es
La igualdad de condiciones sociales, a la vez que hace sentir a los hombres su independencia, les muestra su debilidad;
fr
L'?galit? des conditions, en m?me temps qu'elle fait sentir aux hommes leur ind?pendance, leur montre leur faiblesse;
en
Equality of conditions, whilst it makes men feel their independence, shows them their own weakness:
eu
aske dira, baina ustekabe ugariren arriskupean, eta esperientziak berehala erakusten die, normalean besteen laguntzaren beharrik ez badute ere, iritsiko zaiela hori gabe aurrera egiterik izango ez duten momentua.
es
son libres, pero quedan expuestos a mil accidentes, y la experiencia no tarda en ense?arles que, aunque no necesiten habitualmente la ayuda ajena, casi siempre llega un momento en que no pueden prescindir de ella.
fr
ils sont libres, mais expos?s ? mille accidents, et l'exp?rience ne tarde pas ? leur apprendre que, bien qu'ils n'aient pas un habituel besoin du secours d'autrui, il arrive presque toujours quelque moment o? ils ne sauraient s'en passer.
en
they are free, but exposed to a thousand accidents; and experience soon teaches them that, although they do not habitually require the assistance of others, a time almost always comes when they cannot do without it.
eu
Egunero ikusten dugu Europan lanbide bereko jendeak elkarri laguntzen diola gogotsu;
es
Todos los d?as vemos en Europa que los individuos de una misma profesi?n se ayudan con gusto unos a otros.
fr
Nous voyons tous les jours en Europe que les hommes d'une m?me profession s'entr'aident volontiers;
en
We constantly see in Europe that men of the same profession are ever ready to assist each other;
eu
gaitz berberen arriskupean daude guztiak; hori aski da elkar bermatzea bilatzeko, oso gogor eta berekoiak izan arren, bestalde.
es
El hecho de estar expuestos a los mismos males basta para que traten de preservarse mutuamente de ellos, por duros y ego?stas que sean.
fr
ils sont tous expos?s aux m?mes maux; cela suffit pour qu'ils cherchent mutuellement ? s'en garantir, quelque durs ou ?go?stes qu'ils soient d'ailleurs.
en
they are all exposed to the same ills, and that is enough to teach them to seek mutual preservatives, however hard-hearted and selfish they may otherwise be.
eu
Hortaz, haietako bat arriskuan dagoenean, eta, sakrifizio txiki pasakor baten edo bat-bateko bulkada baten bidez, besteek arriskutik atera badezakete, ez dira saiatu gabe geldituko.
es
As? pues, cuando alguno de ellos est? en peligro y los dem?s pueden librarle de ?l mediante un peque?o sacrificio o un s?bito esfuerzo, nunca dejan de realizarlo.
fr
Lors donc que l'un d'eux est en p?ril, et que, par un petit sacrifice passager ou un ?lan soudain, les autres peuvent l'y soustraire, ils ne manquent pas de le tenter.
en
When one of them falls into danger, from which the others may save him by a slight transient sacrifice or a sudden effort, they do not fail to make the attempt.
eu
Egia esateko, ez dira sakon-sakon arduratzen haren zoriaz; zeren eta, kasualitatez, laguntzeko egiten dituzten ahaleginak alferrikakoak badira, berehala ahazten dute eta beren baitara itzultzen;
es
No es que se interesen mucho por su suerte, ya que si por casualidad los esfuerzos que hacen por socorrerlo resultan in?tiles, al punto lo olvidan y vuelven a ocuparse s?lo de s? mismos.
fr
Ce n'est point qu'ils s'int?ressent profond?ment ? son sort; car, si, par hasard, les efforts qu'ils font pour le secourir sont inutiles, ils l'oublient aussit?t, et retournent ? eux-m?mes;
en
Not that they are deeply interested in his fate; for if, by chance, their exertions are unavailing, they immediately forget the object of them, and return to their own business;
eu
baina bada haien artean nolabaiteko akordio isileko eta ia nahi gabekoa, eta horren arabera bakoitzak besteei momentuko laguntza zor die, bere garaian beretzat ere eskatu ahal izango duena.
es
Pero hay establecido entre ellos una especie de acuerdo t?cito y casi involuntario por el cual cada uno presta a los otros un apoyo moment?neo que, a su vez, llegado el caso, podr? reclamar para s?.
fr
mais il s'est fait entre eux une sorte d'accord tacite et presque involontaire, d'apr?s lequel chacun doit aux autres un appui momentan? qu'? son tour il pourra r?clamer lui-m?me.
en
but a sort of tacit and almost involuntary agreement has been passed between them, by which each one owes to the others a temporary support which he may claim for himself in turn.
eu
Soilik klase bati buruz esan dudana zabal ezazue herri osoagana eta ulertuko duzue nire pentsamendua.
es
Si hacemos extensivo a todo un pueblo lo que digo aqu? solamente de una clase, podr? comprenderse mi pensamiento.
fr
?tendez ? un peuple ce que je dis d'une classe seulement, et vous comprendrez ma pens?e.
en
Extend to a people the remark here applied to a class, and you will understand my meaning.
eu
Izan ere, demokrazia bateko hiritar guztien artean, bada aipatu dudanaren antzeko akordiorik;
es
Efectivamente, existe entre todos los ciudadanos de una democracia un convencionalismo an?logo al que me refiero;
fr
Il existe en effet parmi tous les citoyens d'une d?mocratie, une convention analogue ? celle dont je parle;
en
A similar covenant exists in fact between all the citizens of a democracy:
eu
guztiak sentitzen dira ahulezia beraren eta arrisku berberen menpe, eta interesak, baita sinpatiak ere, lege bihurtzen du, behar izanez gero, elkarri laguntza ematea.
es
todos se sienten expuestos por una misma debilidad a los mismos peligros, y tanto su inter?s como su simpat?a les impone el deber de prestarse mutua ayuda en caso de necesidad.
fr
tous se sentent sujets ? la m?me faiblesse et aux m?mes dangers, et leur int?r?t, aussi bien que leur sympathie, leur fait une loi de se pr?ter au besoin une mutuelle assistance.
en
they all feel themselves subject to the same weakness and the same dangers; and their interest, as well as their sympathy, makes it a rule with them to lend each other mutual assistance when required.
eu
Zenbat eta antzekoago bihurtu gizarte-baldintzak, orduan eta gehiago agertzen du jendeak elkarri laguntzeko jarrera hori.
es
Cuanto m?s semejantes son las condiciones sociales tanto m?s muestran los hombres esa disposici?n rec?proca a apoyarse.
fr
Plus les conditions deviennent semblables et plus les hommes laissent voir cette disposition r?ciproque ? s'obliger.
en
The more equal social conditions become, the more do men display this reciprocal disposition to oblige each other.
eu
Demokrazietan, on-egintza handiak ia egiten ez badira ere, mesedeak etengabe egiten dira.
es
En las democracias, donde apenas se hacen grandes favores, se prestan constantemente peque?os servicios.
fr
Dans les d?mocraties o? l'on n'accorde gu?re de grands bienfaits on rend sans cesse de bons offices.
en
In democracies no great benefits are conferred, but good offices are constantly rendered:
eu
Pertsona bat nekez sakrifikatzen da besteengatik, baina guztiak dira laguntzaile.
es
Rara vez se encuentran hombres abnegados, pero son todos serviciales.
fr
Il est rare qu'un homme s'y montre d?vou?, mais tous sont serviables.
en
a man seldom displays self-devotion, but all men are ready to be of service to one another.
eu
V. Nola demokraziak aldatzen dituen zerbitzariaren eta nagusiaren arteko harremanak
es
5. C?mo modifica la democracia las relaciones entre se?or y criado
fr
CHAPITRE V. Comment la d?mocratie modifie les rapports du serviteur et du ma?tre.
en
Chapter V:
eu
Europan zehar luzaroan bidaiaturiko amerikar batek esan zidan behin:
es
Un americano que hab?a viajado durante mucho tiempo por Europa me dec?a en una ocasi?n:
fr
Un Am?ricain qui avait longtemps voyag? en Europe, me disait un jour:
en
How Democracy Affects the Relation Of Masters And Servants
eu
"Harrigarri gertatzen zaigun harrotasun eta aginkoitasunez tratatzen dituzte ingelesek beren zerbitzariak;
es
"Los ingleses tratan a sus sirvientes con unos modales tan altivos y tan dominantes que nos resultan extra?os;
fr
"Les Anglais traitent leurs serviteurs avec une hauteur et des mani?res absolues qui nous surprennent;
en
An American who had travelled for a long time in Europe once said to me, "The English treat their servants with a stiffness and imperiousness of manner which surprise us;
eu
baina, bestalde, guretzat pentsaezina den etxekotasun edo kortesiaz jokatzen dute frantsesek berenekin.
es
pero, por otra parte, los franceses emplean a veces con los suyos una familiaridad o una cortes?a que tambi?n nos resulta inconcebible.
fr
mais, d'une autre part, les Fran?ais usent quelquefois avec les leurs d'une familiarit?, ou se montrent ? leur ?gard d'une politesse, que nous ne saurions concevoir.
en
but on the other hand the French sometimes treat their attendants with a degree of familiarity or of politeness which we cannot conceive.
eu
Agintzeko beldur direla pentsa liteke.
es
Dir?ase que no se atreven a mandar.
fr
On dirait qu'ils craignent de commander.
en
It looks as if they were afraid to give orders:
eu
Goikoaren eta behekoaren jarrerei ez zaie behar bezala eusten".
es
Las actitudes del superior y del inferior no se mantienen debidamente."
fr
L'attitude du sup?rieur et de l'inf?rieur est mal gard?e."
en
the posture of the superior and the inferior is ill-maintained."
eu
Oharpen hau zuzena da, eta makina bat aldiz egin dut neuk ere.
es
Esta observaci?n es justa, y yo mismo la he hecho infinidad de veces.
fr
Cette remarque est juste, et je l'ai faite moi-m?me bien des fois.
en
The remark was a just one, and I have often made it myself.
eu
Beti iruditu izan zait munduko herrialdeen artean, gaur egun Ingalaterran dela estuena morrontzaren lokarria, eta Frantzian, berriz, mundu osoan lasaiena.
es
Siempre he considerado a Inglaterra como el pa?s del mundo en el que, en nuestros d?as, es m?s r?gido el lazo de la servidumbre, y a Francia, como aquel en que es m?s flojo.
fr
J'ai toujours consid?r? l'Angleterre comme le pays du monde o?, de notre temps, le lien de la domesticit? est le plus serr?, et la France la contr?e de la terre o? il est le plus l?che.
en
I have always considered England as the country in the world where, in our time, the bond of domestic service is drawn most tightly, and France as the country where it is most relaxed.
eu
Beste inon ez zait nagusia bi herrialde horietan baino altuago eta baxuago iruditu.
es
En ning?n sitio me ha parecido el se?or tan alto ni tan bajo como en estos dos pa?ses.
fr
Nulle part le ma?tre ne m'a paru plus haut ni plus bas que dans ces deux pays.
en
Nowhere have I seen masters stand so high or so low as in these two countries.
eu
Amerikarrak bi mutur horien artean kokatzen dira.
es
Los americanos est?n entre los dos extremos.
fr
C'est entre ces extr?mit?s que les Am?ricains se placent.
en
Between these two extremes the Americans are to be placed.
eu
Horra hor azalean eta itxuraz gertatzen dena.
es
?ste es el hecho manifiesto y aparente.
fr
Voil? le fait superficiel et apparent.
en
Such is the fact as it appears upon the surface of things:
eu
Aurrerago jo beharra dago horren kausak aurkitzeko.
es
Mas para descubrir sus causas es preciso remontarse muy atr?s.
fr
Il faut remonter fort avant, pour en d?couvrir les causes.
en
to discover the causes of that fact, it is necessary to search the matter thoroughly.
eu
Oraindik ez da gizarterik ikusi hain baldintza berdinak dituenik bertan aberats edo behartsurik ez izateko, eta, ondorioz, ezta nagusi eta zerbitzaririk ere.
es
Hasta ahora, no hay ejemplo de sociedad alguna en que las condiciones fuesen tan iguales que no hubiera en ella ricos ni pobres; y, por consiguiente, se?ores y siervos.
fr
On n'a point encore vu de soci?t?s o? les conditions fussent si ?gales, qu'il ne s'y rencontr?t point de riches ni de pauvres; et par cons?quent de ma?tres et de serviteurs.
en
No communities have ever yet existed in which social conditions have been so equal that there were neither rich nor poor, and consequently neither masters nor servants.
eu
Demokraziak ez du eragozten bi jende-mota horiek izatea, baina aldatu egiten ditu horien izpiritua eta harremanak.
es
La democracia no impide que existan estas dos clases de hombres, pero cambia su car?cter y modifica sus relaciones.
fr
La d?mocratie n'emp?che point que ces deux classes d'hommes n'existent; mais elle change leur esprit et modifie leurs rapports.
en
Democracy does not prevent the existence of these two classes, but it changes their dispositions and modifies their mutual relations.
eu
Herri aristokratikoetan, zerbitzariek klase berezi bat osatzen dute, nagusiena bezain aldagaitza.
es
En los pueblos aristocr?ticos, los criados constituyen una clase particular tan invariable como la de los se?ores.
fr
Chez les peuples aristocratiques, les serviteurs forment une classe particuli?re, qui ne varie pas plus que celle des ma?tres.
en
Amongst aristocratic nations servants form a distinct class, not more variously composed than that of masters.
eu
Berehala sortzen da ordena finko bat;
es
No tarda, pues, en establecerse un orden fijo;
fr
Un ordre fixe ne tarde pas ? y na?tre;
en
A settled order is soon established;
eu
lehengoan, bigarrenean bezala, laster agertzen da hierarkia bat, sailkapen ugari, gizarte-maila markatuak, eta belaunaldiak elkarren segidan etortzen dira aldatu gabe.
es
tanto en la primera como en la segunda pronto aparece una jerarqu?a, numerosas clasificaciones, categor?as definidas, y las generaciones se suceden sin que cambien las posiciones.
fr
dans la premi?re comme dans la seconde, on voit bient?t para?tre une hi?rarchie, des classifications nombreuses, des rangs marqu?s, et les g?n?rations s'y succ?dent sans que les positions changent.
en
in the former as well as in the latter class a scale is formed, with numerous distinctions or marked gradations of rank, and generations succeed each other thus without any change of position.
eu
Bi gizarte dira, bata bestearen gain jarria, beti ezberdinak, baina antzeko printzipioz arautuak.
es
Son dos sociedades superpuestas una a la otra, siempre distintas, pero regidas por principios an?logos.
fr
Ce sont deux soci?t?s superpos?es l'une ? l'autre, toujours distinctes, mais r?gies par des principes analogues.
en
These two communities are superposed one above the other, always distinct, but regulated by analogous principles.
eu
Eraketa aristokratiko honek apenas duen eragin txikiagoa zerbitzarien ideia eta ohituretan nagusienetan baino, eta, ondorioak ezberdinak badira ere, erraz ezagutzen da kausa berbera.
es
Este orden aristocr?tico no influye menos en las ideas y costumbres de los criados que en las de los amos y, aunque sus efectos sean diferentes, es f?cil reconocer la misma causa.
fr
Cette constitution aristocratique n'influe gu?re moins sur les id?es et les moeurs des serviteurs que sur celles des ma?tres, et, bien que les effets soient diff?rents, il est facile de reconna?tre la m?me cause.
en
This aristocratic constitution does not exert a less powerful influence on the notions and manners of servants than on those of masters; and, although the effects are different, the same cause may easily be traced.
eu
Batzuek eta besteek nazio txikiak osatzen dituzte handiaren barruan; eta azkenerako, beraien artean halako nozio iraunkor batzuk sortzen dira bidezkotasunaz eta bidegabekeriaz.
es
Unos y otros forman como peque?as sociedades en medio de la grande, y se originan entre ellos ciertas nociones permanentes de lo justo y lo injusto.
fr
Les uns et les autres forment de petites nations au milieu de la grande; et il finit par na?tre, au milieu d'eux, de certaines notions permanentes en mati?re de juste et d'injuste.
en
Both classes constitute small communities in the heart of the nation, and certain permanent notions of right and wrong are ultimately engendered amongst them.
eu
Aldatzen ez den ikuspuntu berezi batetik begiratzen zaie giza bizitzako ekintzei.
es
Los diferentes actos de la vida humana se contemplan bajo un punto de vista particular que nunca cambia.
fr
On y envisage les diff?rents actes de la vie humaine sous un jour particulier qui ne change pas.
en
The different acts of human life are viewed by one particular and unchanging light.
eu
Zerbitzarien nahiz nagusien gizartean, gizonek eragin handia zertzen dute elkarren gain.
es
En la sociedad de los criados, lo mismo que en la de los amos, los hombres ejercen una gran influencia unos sobre otros.
fr
Dans la soci?t? des serviteurs comme dans celle des ma?tres, les hommes exercent une grande influence les uns sur les autres.
en
In the society of servants, as in that of masters, men exercise a great influence over each other:
eu
Erregela finkoak aitortzen dituzte, eta, legerik ezean, gidatzen dituen iritzi publikoaz baliatzen dira;
es
Reconocen reglas fijas y, a falta de una ley, hay un prejuicio com?n que los dirige;
fr
Ils reconnaissent des r?gles fixes, et ? d?faut de loi ils rencontrent une opinion publique qui les dirige;
en
they acknowledge settled rules, and in the absence of law they are guided by a sort of public opinion:
eu
aztura ordenatuak dira haien artean nagusi, talde-antolamendu orekatua.
es
reinan, pues, entre ellos ciertos h?bitos determinados, una moralidad.
fr
il y r?gne des habitudes r?gl?es, une police.
en
their habits are settled, and their conduct is placed under a certain control.
eu
Beren patua obeditzea duten pertsona horiek ez dituzte aintza, bertutea, zintzotasuna edo ohorea nagusiek bezala ulertzen.
es
Los hombres cuyo destino es obedecer no entienden la gloria, la virtud, la honradez o el honor del mismo modo que sus se?ores.
fr
Ces hommes dont la destin?e est d'ob?ir, n'entendent point sans doute la gloire, la vertu, l'honn?tet?, l'honneur, de la m?me mani?re que les ma?tres.
en
These men, whose destiny is to obey, certainly do not understand fame, virtue, honesty, and honor in the same manner as their masters;
eu
Baina egina dute zerbitzariena den aintza, bertute eta zintzotasuna, eta asmatua dute, zilegi bazait honela esatea, nolabaiteko zerbitzari-duintasuna ere.
es
Pero disponen de una gloria, unas virtudes y una honradez propias de sirvientes, y conciben, si se me permite la expresi?n, una especie de honor servil.
fr
Mais ils se sont fait une gloire, des vertus et une honn?tet? de serviteurs, et ils con?oivent, si je puis m'exprimer ainsi, une sorte d'honneur servile.
en
but they have a pride, a virtue, and an honesty pertaining to their condition; and they have a notion, if I may use the expression, of a sort of servile honor.
eu
Klase bat behekoa delako, ez da pentsatu behar haren kide guztiak bihotz kaskarrekoak direnik.
es
Del hecho de que una clase sea baja no ha de inferirse que sean bajos todos aquellos que la componen.
fr
Parce qu'une classe est basse, il ne faut pas croire que tous ceux qui en font partie aient le coeur bas.
en
Because a class is mean, it must not be supposed that all who belong to it are mean-hearted;
eu
Oker handia litzateke hori.
es
Esto constituir?a un grave error.
fr
Ce serait une grande erreur.
en
to think so would be a great mistake.
eu
Oso behemailakoa izan arren, bertan lehen postuan dagoena eta hura uzteko asmorik ez duena, egoera aristokratikoan aurkitzen da, eta posizio horrek sentimendu jasoak, harrotasun bikaina eta bere buruaganako begirunea sortarazten dizkio, bertute handi eta ezohiko ekintzetarako gai bihurtzen dutenak.
es
Por ?nfima que sea dicha clase, quien en ella ocupa un primer puesto, sin que se le pase por la cabeza dejarla, se encuentra en una posici?n aristocr?tica que le inspira sentimientos elevados, un alto orgullo y respeto por s? mismo que le capacitan para las virtudes mayores y acciones poco comunes.
fr
Quelque inf?rieure qu'elle soit, celui qui y est le premier, et qui n'a point l'id?e d'en sortir, se trouve dans une position aristocratique qui lui sugg?re des sentiments ?lev?s, un fier orgueil et un respect pour lui-m?me, qui le rendent propre aux grandes vertus, et aux actions peu communes.
en
However lowly it may be, he who is foremost there, and who has no notion of quitting it, occupies an aristocratic position which inspires him with lofty feelings, pride, and self-respect, that fit him for the higher virtues and actions above the common.
eu
Baina honelakorik ez zen ia inoiz gertatzen zerbitzari-klasearen beheragoko mailetan.
es
En los pueblos aristocr?ticos no era raro encontrar al servicio de los grandes se?ores almas nobles y recias que soportaban la servidumbre sin sentirla, y que se somet?an a la voluntad de los se?ores sin temer su c?lera.
fr
Chez les peuples aristocratiques, il n'?tait point rare de trouver dans le service des grands, des ?mes nobles et vigoureuses qui portaient la servitude sans la sentir, et qui se soumettaient aux volont?s de leur ma?tre sans avoir peur de sa col?re.
en
Amongst aristocratic nations it was by no means rare to find men of noble and vigorous minds in the service of the great, who felt not the servitude they bore, and who submitted to the will of their masters without any fear of their displeasure.
eu
Ulergarria da morroi-hierarkian azken muturrean dagoena oso behean egotea.
es
Pero no era frecuente este caso entre los puestos inferiores de la clase dom?stica.
fr
Mais il n'en ?tait presque jamais ainsi dans les rangs inf?rieurs de la classe domestique.
en
But this was hardly ever the case amongst the inferior ranks of domestic servants.
aurrekoa | 239 / 190 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus