Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
Frantsesek hitz berezi bat ere asmatu zuten aristokraziaren zerbitzarietako azkenarentzat.
es
Los franceses crearon expresamente una palabra para esta ?ltima clase de servidores de la aristocracia.
fr
On con?oit que celui qui occupe le dernier bout d'une hi?rarchie de valets est bien bas.
en
It may be imagined that he who occupies the lowest stage of the order of menials stands very low indeed.
eu
Lekaio deitzen zuten.
es
Les llamaban lacayos.
fr
Les Fran?ais avaient cr?? un mot tout expr?s pour ce dernier des serviteurs de l'aristocratie. Ils l'appelaient le laquais.
en
The French created a word on purpose to designate the servants of the aristocracy-they called them lackeys.
eu
Lekaio hitza, beste guztiek huts egindakoan, giza kaskarkeria adierazteko erabiltzen zen azken berba zen;
es
La palabra lacayo serv?a para indicar, a falta de otras, el l?mite extremo de la bajeza humana.
fr
Le mot de laquais servait de terme extr?me, quand tous les autres manquaient, pour repr?senter la bassesse humaine;
en
This word "lackey" served as the strongest expression, when all others were exhausted, to designate human meanness.
eu
antzinako monarkian, une batean gizaki zital eta degradatua azaldu nahi zenean, lekaio-arima zuela esan ohi zen.
es
Bajo la antigua monarqu?a, cuando se quer?a describir de un solo trazo un ser vil y degradado, se dec?a de ?l que ten?a un alma de lacayo.
fr
sous l'ancienne monarchie, lorsqu'on voulait peindre en un moment un ?tre vil et d?grad?, on disait de lui qu'il avait l'?me d'un laquais.
en
Under the old French monarchy, to denote by a single expression a low-spirited contemptible fellow, it was usual to say that he had the "soul of a lackey";
eu
Aski zen hori. Zentzua erabatekoa eta argia zen.
es
Esto bastaba. El sentido era completo y expl?cito.
fr
Cela seul suffisait.
en
the term was enough to convey all that was intended.
eu
Gizarte-baldintzen ezberdintasun iraunkorrak ez die zerbitzariei bertute eta bizio partikular jakin batzuk ematen bakarrik; egoera berezian ere jartzen ditu nagusien aurrean.
es
La desigualdad permanente de las condiciones sociales no s?lo origina en los sirvientes determinadas virtudes y vicios particulares; los coloca, con respecto a sus amos, en una posici?n especial.
fr
Le sens ?tait complet et compris. L'in?galit? permanente des conditions ne donne pas seulement aux serviteurs de certaines vertus et de certains vices particuliers;
en
The permanent inequality of conditions not only gives servants certain peculiar virtues and vices, but it places them in a peculiar relation with respect to their masters.
eu
Herrialde aristokratikoetan behartsua, haurtzarotik, ohitua dago aginduak hartzera.
es
En los pueblos aristocr?ticos, el pobre se familiariza desde la infancia con la idea de la obediencia.
fr
Chez les peuples aristocratiques, le pauvre est apprivois?, d?s l'enfance, avec l'id?e d'?tre command?.
en
Amongst aristocratic nations the poor man is familiarized from his childhood with the notion of being commanded:
eu
Zeinahi aldetara begiratzen duela ere, berehala ikusten du hierarkiaren irudia eta obedientziaren aurpegia.
es
Cualquiera que sea el lado hacia el que dirija sus ojos, encuentra siempre la imagen de la jerarqu?a y el car?cter del mando.
fr
De quelque c?t? qu'il tourne ses regards, il voit aussit?t l'image de la hi?rarchie et l'aspect de l'ob?issance.
en
to whichever side he turns his eyes the graduated structure of society and the aspect of obedience meet his view.
eu
Gizarte-baldintzen ezberdintasun iraunkorra nagusi den herrialdeetan, nagusiak aise lortzen du zerbitzariengandik obedientzia berehalakoa, erabatekoa, begirunetsua eta erraza, hauek nagusia ez ezik, nagusien klasea ere gurtzen baitute harengan.
es
As? pues, en los pa?ses donde reina la desigualdad permanente de condiciones sociales, el se?or obtiene naturalmente de sus servidores una obediencia pronta total, respetuosa y f?cil, ya que ?stos veneran en ?l no s?lo al se?or, sino a la clase de los se?ores.
fr
Dans les pays o? r?gne l'in?galit? permanente des conditions, le ma?tre obtient donc ais?ment de ses serviteurs une ob?issance prompte, compl?te, respectueuse et facile, parce que ceux-ci r?v?rent en lui, non seulement le ma?tre, mais la classe des ma?tres.
en
Hence in those countries the master readily obtains prompt, complete, respectful, and easy obedience from his servants, because they revere in him not only their master but the class of masters.
eu
Aristokraziaren pisu osoaz pisatzen du haien borondatearen gain.
es
El se?or rige su voluntad con todo el peso de la aristocracia.
fr
Il p?se sur leur volont?, avec tout le poids de l'aristocratie.
en
He weighs down their will by the whole weight of the aristocracy.
eu
Egintzak agintzen dizkie; neurri bateraino, haien gogoetak ere gidatzen ditu.
es
Ordena sus actos; incluso dirige, hasta cierto punto, sus pensamientos.
fr
Il commande leurs actes; il dirige encore jusqu'? un certain point leurs pens?es.
en
He orders their actions-to a certain extent he even directs their thoughts.
eu
Aristokrazietan nagusiak, oharkabean sarri, aginte ikaragarria zertzen du obeditzen diotenen iritzi, aztura eta ohituren gain, eta haren eragina beraren aginpidea baino askoz urrutiago ere hedatzen da.
es
En las aristocracias, el se?or ejerce, a menudo sin darse cuenta, un prodigioso imperio sobre las opiniones, los h?bitos y las costumbres de quienes le obedecen, y su influencia logra todav?a m?s que su autoridad.
fr
Le ma?tre, dans les aristocraties, exerce souvent, ? son insu m?me, un prodigieux empire sur les opinions, les habitudes, les moeurs de ceux qui lui ob?issent, et son influence s'?tend beaucoup plus loin encore que son autorit?.
en
In aristocracies the master often exercises, even without being aware of it, an amazing sway over the opinions, the habits, and the manners of those who obey him, and his influence extends even further than his authority.
eu
Gizarte aristokratikoetan, ez dira bakarrik herentziazko zerbitzari-familiak sortzen, herentziazko nagusi-familiak bezalaxe; gainera, zerbitzari-familia berberak finkatzen dira, hainbat belaunalditan zehar, nagusi-familia berberen ondoan (lerro paraleloak bezala dira, elkarrekin bat egiten ez eta elkarrengandik aldentzen ez direnak);
es
En las sociedades aristocr?ticas, no s?lo hay familias hereditarias de criados del mismo modo que familias hereditarias de se?ores, sino que las mismas familias de criados se mantienen fijas, durante varias generaciones, en las mismas familias de se?ores (son como l?neas paralelas que no se confunden ni se separan);
fr
mais les m?mes familles de valets se fixent, pendant plusieurs g?n?rations, ? c?t? des m?mes familles de ma?tres; (ce sont comme des lignes parall?les qui ne se confondent point ni ne se s?parent);
en
In aristocratic communities there are not only hereditary families of servants as well as of masters, but the same families of servants adhere for several generations to the same families of masters (like two parallel lines which neither meet nor separate);
eu
honek harrigarriro aldatzen ditu bi pertsona-maila horien arteko harremanak.
es
y esto modifica prodigiosamente las relaciones mutuas de ambas clases de personas.
fr
ce qui modifie prodigieusement les rapports mutuels de ces deux ordres de personnes.
en
and this considerably modifies the mutual relations of these two classes of persons.
eu
Honela, aristokraziaren menpean, nagusiak eta zerbitzariak beren artean berezko antzik batere ez izan arren, eta aberastasun, heziketa, iritzi edo eskubideek gizakien eskalan batzuk eta besteak oso urruti kokatu arren, azkenerako denborak elkarrekin lotzen ditu.
es
As? pues, aunque en una aristocracia el se?or y el siervo no guarden entre s? ninguna semejanza natural, aunque la fortuna, la educaci?n, las opiniones y los derechos les sit?en, por el contrario, a una inmensa distancia en la escala de los seres, el tiempo acaba, no obstante, lig?ndolos unos a otros.
fr
Ainsi, bien que, sous l'aristocratie, le ma?tre et le serviteur n'aient entre eux aucune ressemblance naturelle; que la fortune, l'?ducation, les opinions, les droits les placent, au contraire, ? une immense distance sur l'?chelle des ?tres, le temps finit cependant par les lier ensemble.
en
Thus, although in aristocratic society the master and servant have no natural resemblance-although, on the contrary, they are placed at an immense distance on the scale of human beings by their fortune, education, and opinions-yet time ultimately binds them together.
eu
Oroitzapen-komunitate luze batek elkartzen ditu, eta, oso ezberdinak izan arren, antzekotu egiten dira;
es
Una larga comunidad de recuerdos les une y, por diferentes que sean, se asimilan;
fr
Une longue communaut? de souvenirs les attache, et, quelque diff?rents qu'ils soient, ils s'assimilent;
en
They are connected by a long series of common reminiscences, and however different they may be, they grow alike;
eu
demokrazietan, ordean, ia antzekoak izan arren berez, bete arrotz irauten dute elkarrekiko.
es
mientras que en las democracias, donde naturalmente son casi semejantes, siempre permanecen extra?os el uno al otro.
fr
tandis que, dans les d?mocraties, o? naturellement ils sont presque semblables, ils restent toujours ?trangers l'un ? l'autre.
en
whilst in democracies, where they are naturally almost alike, they always remain strangers to each other.
eu
Herri aristokratikoetan, nagusiak bere buruaren beheragoko eta bigarren mailako partetzat ikusten ditu zerbitzariak, eta sarri arduratzen da horien zoriaz, berekoikeriazko azken ahaleginean.
es
En los pueblos aristocr?ticos el se?or acaba, pues, por considerar a sus servidores como una parte inferior y secundaria de s? mismo, y a menudo se interesa por su suerte, en un ?ltimo impulso del ego?smo.
fr
Chez les peuples aristocratiques, le ma?tre en vient donc ? envisager ses serviteurs comme une partie inf?rieure et secondaire de lui-m?me, et il s'int?resse souvent ? leur sort, par un dernier effort de l'?go?sme.
en
Amongst an aristocratic people the master gets to look upon his servants as an inferior and secondary part of himself, and he often takes an interest in their lot by a last stretch of egotism.
eu
Zerbitzariek, berriz, ia-ia ikuspegi horretatik ikusten dute beren burua, eta batzuetan nagusiaren pertsonarekin identifikatzen dira, eta honela nagusiaren osagai bihurtzen dira azkenerako, beren ikuspegian nahiz harenean.
es
Por su lado, los sirvientes no est?n lejos de considerarse bajo ese mismo punto de vista, y a veces se identifican con la persona de su amo hasta el punto de convertirse en accesorios suyos, tanto a sus propios ojos como a los del se?or.
fr
De leur c?t?, les serviteurs ne sont pas ?loign?s de se consid?rer sous le m?me point de vue, et ils s'identifient quelquefois ? la personne du ma?tre, de telle sorte qu'ils en deviennent enfin l'accessoire, ? leurs propres yeux comme aux siens.
en
Servants, on their part, are not averse to regard themselves in the same light; and they sometimes identify themselves with the person of the master, so that they become an appendage to him in their own eyes as well as in his.
eu
Aristokrazietan, zerbitzaria menpeko egoeran egoten da, eta ezin izaten da hortik irten;
es
En las aristocracias, el servidor ocupa una posici?n subordinada de la que no puede salirse;
fr
Dans les aristocraties, le serviteur occupe une position subordonn?e, dont il ne peut sortir;
en
In aristocracies a servant fills a subordinate position which he cannot get out of;
eu
harengandik hurbil, beste gizon bat egoten da, goragoko maila duena eta galdu ezin duena.
es
cerca de ?l se halla otro hombre que ostenta un rango superior que no puede perder.
fr
pr?s de lui se trouve un autre homme, qui tient un rang sup?rieur qu'il ne peut perdre.
en
above him is another man, holding a superior rank which he cannot lose.
eu
Alde batetik, iluntasuna, pobrezia, betiko obedientzia;
es
De un lado, la oscuridad, la pobreza, la obediencia perpetua;
fr
D'un c?t?, l'obscurit?, la pauvret?, l'ob?issance, ? perp?tuit?;
en
On one side are obscurity, poverty, obedience for life;
eu
bestetik, aintza, aberastasuna, betiko agintea.
es
en el otro, la gloria, la riqueza, el mando a perpetuidad.
fr
de l'autre, la gloire, la richesse, le commandement, ? perp?tuit?.
en
on the other, and also for life, fame, wealth, and command.
eu
Ezaugarri hauek beti ezberdinak eta beti hurbilekoak izaten dira, eta elkartzen dituen lokarria beraiek bezain iraunkorra.
es
Estas condiciones son siempre diversas y siempre pr?ximas, y el lazo que las une dura tanto como ellas.
fr
Ces conditions sont toujours diverses et toujours proches, et le lien qui les unit est aussi durable qu'elles-m?mes.
en
The two conditions are always distinct and always in propinquity;
eu
Muturreko egoera horretan, zerbitzaria bere buruaz axolagabetu egiten da azkenerako;
es
En tal situaci?n, el servidor acaba por desinteresarse de s? mismo;
fr
Dans cette extr?mit?, le serviteur finit par se d?sint?resser de lui-m?me;
en
the tie that connects them is as lasting as they are themselves.
eu
atxikimendua galtzen du;
es
se olvida de su propia persona;
fr
il s'en d?tache;
en
In this predicament the servant ultimately detaches his notion of interest from his own person;
eu
nolabait esateko, bere buruaz desertatzen du, edota, hobeto esateko, oso-osorik bere nagusiagan txertatzen da;
es
deserta, en cierto modo, de su ser, o m?s bien se transporta por entero al de su amo y se crea en ?l una personalidad imaginaria.
fr
il se d?serte en quelque sorte, ou plut?t il se transporte tout entier dans son ma?tre; c'est l? qu'il se cr?e une personnalit? imaginaire.
en
he deserts himself, as it were, or rather he transports himself into the character of his master, and thus assumes an imaginary personality.
eu
eta horrela, imajinaturiko nortasuna sortzen du beretzat. Atseginez harrotzen da agintzen diotenen aberastasunaz;
es
 
fr
 
en
 
eu
haien aintzaz loriatzen da, haien nobleziaz goratzen du bere burua, eta haiengandik harturiko handitasunaz elikatzen da etengabe, handitasun hau sarritan berak gehiago baloratzen duelarik bete-betean eta benetan daukatenek baino.
es
Presume de la riqueza de quienes le mandan, se glor?a de su gloria, se envanece de su nobleza y se alimenta de una grandeza prestada a la que a menudo da m?s valor que aquellos que la poseen plena y verdaderamente.
fr
Il se pare avec complaisance des richesses de ceux qui lui commandent; il se glorifie de leur gloire, se rehausse de leur noblesse, et se repa?t sans cesse d'une grandeur emprunt?e, ? laquelle il met souvent plus de prix que ceux qui en ont la possession pleine et v?ritable.
en
He complacently invests himself with the wealth of those who command him; he shares their fame, exalts himself by their rank, and feeds his mind with borrowed greatness, to which he attaches more importance than those who fully and really possess it.
eu
Bada zerbait hunkigarria eta aldi berean barregarria bi existentzia horien nahasmen hain bitxian.
es
Hay algo de conmovedor y de rid?culo a la vez en tan extra?a confusi?n de existencias.
fr
Il y a quelque chose de touchant et de ridicule ? la fois dans une si ?trange confusion de deux existences.
en
There is something touching, and at the same time ridiculous, in this strange confusion of two different states of being.
eu
Nagusi-grina horiek, zerbitzarien arimetara eramanak, dagokien postuaren berezko dimentsioak hartzen dituzte; uzkurtu eta beheratu egiten dira.
es
Las pasiones del amo trasladadas al alma de los criados adoptan en ellos las dimensiones naturales del lugar que ocupan; se encogen y rebajan.
fr
Ces passions de ma?tres transport?es dans des ?mes de valets, y prennent les dimensions naturelles du lieu qu'elles occupent; elles se r?tr?cissent et s'abaissent.
en
These passions of masters, when they pass into the souls of menials, assume the natural dimensions of the place they occupy-they are contracted and lowered.
eu
Lehenengoarengan harrotasuna zena, ume-harropuzkeria eta handinahikeria kaskar bihurtzen da besteengan.
es
Lo que en el primero era orgullo, en los segundos se convierte en vanidad pueril y pretensi?n despreciable.
fr
Ce qui ?tait orgueil chez le premier devient vanit? pu?rile et pr?tention mis?rable chez les autres.
en
What was pride in the former becomes puerile vanity and paltry ostentation in the latter.
eu
Handiki baten zerbitzariak normalean oso sentikor bihurtzen dira nagusiari zor zaion begiramenduarekiko, eta hark baino arduratsuago zaintzen dituzte pribilegiorik txikienak ere.
es
Los servidores de un grande se muestran de ordinario enormemente puntillosos respecto a la consideraci?n que se le debe, y m?s exigentes en sus menores privilegios que ?l mismo.
fr
Les serviteurs d'un grand se montrent d'ordinaire fort pointilleux sur les ?gards qu'on lui doit, et ils tiennent plus ? ses moindres privil?ges que lui-m?me.
en
The servants of a great man are commonly most punctilious as to the marks of respect due to him, and they attach more importance to his slightest privileges than he does himself.
eu
Oraindik batzuetan aurkitzen da gure artean aristokraziako zerbitzari zahar horietakoren bat;
es
A?n encontramos de vez en cuando entre nosotros alguno de esos antiguos servidores de la aristocracia;
fr
On rencontre encore quelquefois parmi nous un de ces vieux serviteurs de l'aristocratie;
en
In France a few of these old servants of the aristocracy are still to be met with here and there;
eu
bere arraza baino luzaroago bizi da eta laster desagertuko da berarekin.
es
sobrevive a su raza y pronto desaparecer? con ella.
fr
il survit ? sa race et dispara?tra bient?t avec elle.
en
they have survived their race, which will soon disappear with them altogether.
eu
Estatu Batuetan ez dut aurkitu antzekorik.
es
En los Estados Unidos no he visto nada que se le parezca.
fr
Aux ?tats-Unis je n'ai vu personne qui lui ressembl?t.
en
In the United States I never saw anyone at all like them.
eu
Amerikarrek horrelako pertsonarik ez ezagutzeaz gain, oso nekez ulertzen dute inon egon daitekeenik ere.
es
No s?lo los americanos desconocen esa clase de hombres, sino que resulta dif?cil hacerles comprender su existencia.
fr
Non seulement les Am?ricains ne connaissent point l'homme dont il s'agit; mais on a grand'peine ? leur en faire comprendre l'existence.
en
The Americans are not only unacquainted with the kind of man, but it is hardly possible to make them understand that such ever existed.
eu
Guri esklabua erromatarren artean edo jopua Erdi Aroan imajinatzea bezain zaila gertatzen zaie horrelako pertsona ba imajinatzea.
es
No encuentran menos dificultad en concebirla que nosotros en imaginar lo que era un esclavo entre los romanos, o un siervo en la Edad Media.
fr
Ils ne trouvent gu?re moins de difficult? ? le concevoir que nous n'en avons nous-m?mes ? imaginer ce qu'?tait un esclave chez les Romains, ou un serf au moyen ?ge.
en
It is scarcely less difficult for them to conceive it, than for us to form a correct notion of what a slave was amongst the Romans, or a serf in the Middle Ages.
eu
Izan ere, gizaki hauek guztiak maila ezberdinetan baina kausa bat beraren emaitza dira.
es
Todos esos hombres son, en efecto, aunque en grados diferentes, productos de una misma causa.
fr
Tous ces hommes sont en effet, quoique ? des degr?s diff?rents, les produits d'une m?me cause.
en
All these men were in fact, though in different degrees, results of the same cause:
eu
Elkarrekin atzera egiten dute gure bistatik urrun eta iraganeko iluntasunera ihes egiten dute egunero, sortarazi zituen gizarte-egoerarekin batera.
es
Unos y otros se hunden cada d?a m?s en la oscuridad del pasado, junto con el estado social que los hizo nacer.
fr
Ils reculent ensemble loin de nos regards et fuient chaque jour dans l'obscurit? du pass? avec l'?tat social qui les a fait na?tre.
en
they are all retiring from our sight, and disappearing in the obscurity of the past, together with the social condition to which they owed their origin.
eu
Gizarte-baldintzen berdintasunak izaki berri egiten ditu zerbitzaria eta nagusia, eta harreman berriak ezartzen horien artean.
es
La igualdad de condiciones sociales hace, tanto del se?or como del siervo, unos seres nuevos y establece entre ellos nuevas relaciones.
fr
L'?galit? des conditions fait, du serviteur et du ma?tre, des ?tres nouveaux, et ?tablit entre eux de nouveaux rapports.
en
Equality of conditions turns servants and masters into new beings, and places them in new relative positions.
eu
Baldintzak ia berdinak direnean, jendea etengabe aldatzen da postuz;
es
Cuando las condiciones sociales son casi iguales, los hombres cambian de puesto sin cesar;
fr
Lorsque les conditions sont presque ?gales, les hommes changent sans cesse de place;
en
When social conditions are nearly equal, men are constantly changing their situations in life:
eu
oraindik badira zerbitzari-klasea eta nagusi-klasea;
es
sigue existiendo todav?a una clase de criados y una clase de amos;
fr
il y a encore une classe de valets et une classe de ma?tres; mais ce ne sont pas toujours les m?mes individus, ni surtout les m?mes familles qui les composent;
en
there is still a class of menials and a class of masters, but these classes are not always composed of the same individuals, still less of the same families;
eu
baina beti ez dituzte gizabanako berberek, ezta batez ere familia berberek, osatzen klase horiek;
es
pero no son siempre los mismos individuos ni, sobre todo, las mismas familias quienes la componen.
fr
et il n'y a pas plus de perp?tuit? dans le commandement que dans l'ob?issance.
en
and those who command are not more secure of perpetuity than those who obey.
eu
eta jada ez dago betikotasunik ez agintean, ez obedientzian.
es
No hay, por tanto, persistencia en el mando ni en la obediencia.
fr
 
en
 
eu
Zerbitzariek, herri bat aparte osatzen ez dutenez, ez dute beren usadio, aurreiritzi edo ohitura propiorik;
es
Al no formar los siervos un pueblo aparte, no tienen usos, prejuicios ni costumbres propios;
fr
Les serviteurs ne formant point un peuple ? part, ils n'ont point d'usages, de pr?jug?s ni de moeurs qui leur soient propres;
en
As servants do not form a separate people, they have no habits, prejudices, or manners peculiar to themselves;
eu
ez da haien artean halako izpiritu-jite jakinik edo sentiera berezirik sumatzen;
es
no se observa entre ellos ning?n rasgo caracter?stico de su condici?n ni alguna forma especial de sentir;
fr
on ne remarque pas parmi eux un certain tour d'esprit, ni une fa?on particuli?re de sentir.
en
they are not remarkable for any particular turn of mind or moods of feeling.
eu
ez dute beren egoerari dagokion bizio edo bertuterik ezagutzen, baina beren garaikideen jakintzargi, ideia, sentimendu, bertute eta bizioak konpartitzen dituzte;
es
no conocen vicios ni virtudes inherentes a su estado particular, sino que comparten la cultura, las ideas, los sentimientos, las virtudes y los vicios de sus contempor?neos;
fr
Ils ne connaissent ni vices ni vertus d'?tat, mais ils partagent les lumi?res, les id?es, les sentiments, les vertus et les vices de leurs contemporains;
en
They know no vices or virtues of their condition, but they partake of the education, the opinions, the feelings, the virtues, and the vices of their contemporaries;
