Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
Iruditu izan zait haiek morrontzara pasatzen zituztela independentziak eta berdintasunak sortarazten dituzten aztura indartsuetako batzuk.
es
Me inclino a creer que esos hombres trasladan a la servidumbre algunos de los h?bitos viriles que la independencia y la igualdad originan.
fr
Il m'a sembl? voir que ceux-l? transportaient dans la servitude quelques unes des habitudes viriles que l'ind?pendance et l'?galit? font na?tre.
en
They appear to me to carry into service some of those manly habits which independence and equality engender.
eu
Behin egoera gogorra aukeratu ondoren, ez dira egoera horretatik ihes egiten ahalegintzen, eta beren buruari aski begirune diote nagusiei ez ukatzeko askatasunez hitz eman dieten obedientzia.
es
Una vez elegida una condici?n dura, no tratan indirectamente de sustraerse a ella, y se respetan lo bastante a s? mismos como para no negar a sus se?ores una obediencia que han prometido libremente.
fr
Ayant une fois choisi une condition dure, ils ne cherchent pas indirectement ? s'y soustraire, et ils se respectent assez eux-m?mes pour ne pas refuser ? leurs ma?tres une ob?issance qu'ils ont librement promise.
en
Having once selected a hard way of life, they do not seek to escape from it by indirect means; and they have sufficient respect for themselves, not to refuse to their master that obedience which they have freely promised.
eu
Bestalde, nagusiek ez diete zerbitzariei eskatzen kontratua leial eta zorrotz betetzea baizik;
es
Por su parte, ?stos no exigen de sus servidores m?s que la fiel y rigurosa ejecuci?n del contrato;
fr
ils ne leur demandent pas des respects; ils ne r?clament pas leur amour ni leur d?vouement;
en
they do not ask for marks of respect, they do not claim their love or devoted attachment;
eu
ez diete begirunerik eskatzen;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez diete maitasun edo sakrifiziorik eskatzen; aski zaie puntual eta zintzoak baldin badira.
es
no les piden respeto ni reclaman su afecto o su abnegaci?n, les basta con que sean cumplidores y honrados.
fr
il leur suffit de les trouver ponctuels et honn?tes.
en
it is enough that, as servants, they are exact and honest.
eu
Ez litzateke egia izango esatea, demokrazian, zerbitzariaren eta nagusiaren arteko harremanak desordenatuak direla;
es
No ser?a cierto entonces que en una democracia las relaciones entre se?or y siervo son desordenadas;
fr
Il ne serait donc pas vrai de dire que, sous la d?mocratie, les rapports du serviteur et du ma?tre sont d?sordonn?s;
en
It would not then be true to assert that, in democratic society, the relation of servants and masters is disorganized:
eu
beste era batera daude ordenatuta;
es
est?n ordenadas de otra manera;
fr
ils sont ordonn?s d'une autre mani?re;
en
it is organized on another footing;
eu
araua ezberdina da, baina bada arau bat.
es
la regla es distinta, pero existe una regla.
fr
la r?gle est diff?rente, mais il y a une r?gle.
en
the rule is different, but there is a rule.
eu
Ez noa hemen ikertzera azaldu berri dudan egoera berri hau bere aurretikoa baino kaskarragoa den edota, soilik, bestelakoa den.
es
No trato aqu? de averiguar si este nuevo estado que acabo de describir es inferior al que le precedi?, o si es, sencillamente, distinto.
fr
Je n'ai point ici ? rechercher si cet ?tat nouveau que je viens de d?crire est inf?rieur ? celui qui l'a pr?c?d?, ou si seulement il est autre.
en
It is not my purpose to inquire whether the new state of things which I have just described is inferior to that which preceded it, or simply different.
eu
Aski zait arautua izatea eta finkoa; zeren eta gizakien artean garrantzizkoena ez baita ordena jakin bat aurkitzea, ordena baizik.
es
Me basta con que sea regular y fijo, pues lo que m?s importa encontrar entre los hombres no es un orden determinado, sino orden.
fr
Il me suffit qu'il soit r?gl? et fixe; car ce qu'il importe le plus de rencontrer parmi les hommes, ce n'est pas un certain ordre, c'est l'ordre.
en
Enough for me that it is fixed and determined: for what is most important to meet with among men is not any given ordering, but order.
eu
Baina zer esango dut garai triste eta zurrunbilotsu horietaz, berdintasuna iraultzaren zirriparraren erdian oinarritzen denean, eta bitartean demokrazia, gizarte-egoeran ezarria izan ondoren, aurreiritzi eta ohituren aurka nekez borrokatzen ari denean?
es
Pero, ?qu? dir?a de esas tristes y turbulentas ?pocas durante las cuales la igualdad se establece en medio del tumulto de una revoluci?n, y la democracia, despu?s de implantarse en el estado social, todav?a lucha trabajosamente contra los prejuicios y las costumbres?
fr
Mais que dirai-je de ces tristes et turbulentes ?poques durant lesquelles l'?galit? se fonde au milieu du tumulte d'une r?volution, alors que la d?mocratie, apr?s s'?tre ?tablie dans l'?tat social, lutte encore avec peine contre les pr?jug?s et les moeurs?
en
But what shall I say of those sad and troubled times at which equality is established in the midst of the tumult of revolution-when democracy, after having been introduced into the state of society, still struggles with difficulty against the prejudices and manners of the country?
eu
Dagoeneko legeak eta, neurri batean, iritziak aldarrikatzen dute ez dela gutxiagotasun berezko eta iraunkorrik zerbitzariaren eta nagusiaren artean.
es
La ley y en parte la opini?n proclaman que ya no existe inferioridad natural y permanente entre servidor y amo.
fr
D?j? la loi et en partie l'opinion proclament qu'il n'existe pas d'inf?riorit? naturelle et permanente entre le serviteur et le ma?tre.
en
The laws, and partially public opinion, already declare that no natural or permanent inferiority exists between the servant and the master.
eu
Baina fede berri hau oraindik ez da sartu nagusiaren izpirituaren barreneraino, edota, hobeto esanda, bihotzak errefusatu egiten du.
es
Pero esta nueva fe todav?a no ha penetrado hasta el fondo del esp?ritu de ?ste, o mejor dicho, su coraz?n la rechaza.
fr
Mais cette foi nouvelle n'a pas encore p?n?tr? jusqu'au fond de l'esprit de celui-ci, ou plut?t son coeur la repousse.
en
But this new belief has not yet reached the innermost convictions of the latter, or rather his heart rejects it;
eu
Arimaren ezkutuan, nagusiak pentsatzen du oraindik ere bera espezie eta gorago batekoa dela;
es
En el secreto de su alma, el amo sigue creyendo que ?l es de una especie particular y superior;
fr
Dans le secret de son ?me, le ma?tre estime encore qu'il est d'une esp?ce particuli?re et sup?rieure;
en
in the secret persuasion of his mind the master thinks that he belongs to a peculiar and superior race;
eu
baina ez da esatera ausartzen, eta, dardaran, guztien mailara erakarriko dute, amore emanez.
es
pero no se atreve a decirlo, y se deja arrastrar de mala gana hacia el nivel com?n.
fr
mais il n'ose le dire, et il se laisse attirer en fr?missant vers le niveau.
en
he dares not say so, but he shudders whilst he allows himself to be dragged to the same level.
eu
Haren agintea herabe eta gogorra da aldi berean;
es
Su mando se hace a la vez t?mido y duro;
fr
Son commandement en devient tout ? la fois timide et dur;
en
His authority over his servants becomes timid and at the same time harsh:
eu
dagoeneko ez du bere zerbitzarienganako sentitzen boterealdi luze ukatu gabeak beti sortarazten duen sentimendu babesle eta onginahizkorik, eta harritu egiten da bera aldatu delarik, zerbitzaria ere aldatzea;
es
ya no experimenta por sus servidores aquellos sentimientos de protecci?n y benevolencia que hacen nacer un poder largo y estable, y se sorprende de que su criado cambie cuando ?l mismo ha cambiado tambi?n;
fr
d?j? il n'?prouve plus pour ses serviteurs les sentiments protecteurs et bienveillants qu'un long pouvoir incontest? fait toujours na?tre, et il s'?tonne qu'?tant lui-m?me chang?, son serviteur change;
en
he has already ceased to entertain for them the feelings of patronizing kindness which long uncontested power always engenders, and he is surprised that, being changed himself, his servant changes also.
eu
berak nahi du zerbitzariak, morrontzatik igaro besterik ez egin arren, aztura erregular eta iraunkorrak beregana ditzala;
es
quiere que el criado, que ya no est? m?s que de paso, por as? decirlo, en la servidumbre, contraiga h?bitos regulares y permanentes;
fr
il veut que, ne faisant pour ainsi dire que passer ? travers la domesticit?, celui-ci y contracte des habitudes r?guli?res et permanentes;
en
he requires that they should appear contented with and proud of a servile condition, which they will one day shake off-that they should sacrifice themselves to a man who can neither protect nor ruin them-and in short that they should contract an indissoluble engagement to a being like themselves, and one who will last no longer than they will.
eu
gogobeterik eta harro senti dadila bere zerbitzari-egoeraz, lehentxeago edo geroxeago utziko badu ere;
es
que se muestre satisfecho y ufano de su posici?n servil, que tarde o temprano ha de abandonar;
fr
qu'il se montre satisfait et fier d'une position servile, dont t?t ou tard il doit sortir;
en
Amongst aristocratic nations it often happens that the condition of domestic service does not degrade the character of those who enter upon it, because they neither know nor imagine any other;
eu
sakrifika dadila ez babestu, ez kaltetu, ezin duen pertsona batengatik, eta, azkenean, lot dadila betiereko lokarriz bere antza duten eta bera baino gehiago irauten ez duten izakiekin.
es
que se entregue en alma y vida a un hombre que no puede protegerle ni hundirle, y que se ligue, en fin, con un eterno lazo, a unos seres que son sus semejantes y tan ef?meros como ?l.
fr
qu'il se d?voue pour un homme qui ne peut ni le prot?ger ni le perdre, et qu'il s'attache enfin, par un lien ?ternel, ? des ?tres qui lui ressemblent et qui ne durent pas plus que lui.
en
and the amazing inequality which is manifest between them and their master appears to be the necessary and unavoidable consequence of some hidden law of Providence.
eu
Herri aristokratikoetan, sarri gertatzen da zerbitzari-egoerak ez duela beheratzen horretara jarritakoen arima, ez dutelako besterik ezagutzen eta imajinatzen, eta beren eta nagusiaren artean ikusten den desberdintasun harrigarria iruditzen zaie Probidentziaren lege ezkuturen baten ondorio beharrezko eta saihestezina dela.
es
En los pueblos aristocr?ticos ocurre a menudo que el estado de servidumbre no rebaja el alma de quienes se someten a ?l, porque no conocen ni imaginan otros, y la inmensa y ostensible desigualdad que se manifiesta entre ellos y su se?or les parece el efecto necesario e inevitable de alguna ley oculta de la Providencia.
fr
Chez les peuples aristocratiques, il arrive souvent que l'?tat de domesticit? n'abaisse point l'?me de ceux qui s'y soumettent, parce qu'ils n'en connaissent et qu'ils n'en imaginent pas d'autres, et que la prodigieuse in?galit? qui se fait voir entre eux et le ma?tre leur semble l'effet n?cessaire et in?vitable de quelque loi cach?e de la Providence.
en
In democracies the condition of domestic service does not degrade the character of those who enter upon it, because it is freely chosen, and adopted for a time only;
eu
Demokrazian, morrontza-egoerak ez du ezer apalgarririk, askatasunean aukeratzen baita, iragankorki onartzen, iritzi publikoak ez du gaitzesten eta ez du inolako desberdintasun iraunkorrik sortzen zerbitzariaren eta nagusiaren artean.
es
En una democracia, el estado servil no tiene nada de degradante, porque se elige libremente, se adopta con car?cter pasajero, la opini?n p?blica no lo desprecia, y no crea ninguna desigualdad permanente entre criado y se?or.
fr
Sous la d?mocratie, l'?tat de domesticit? n'a rien qui d?grade, parce qu'il est librement choisi, passag?rement adopt?, que l'opinion publique ne le fl?trit point, et qu'il ne cr?e aucune in?galit? permanente entre le serviteur et le ma?tre.
en
because it is not stigmatized by public opinion, and creates no permanent inequality between the servant and the master.
eu
Baina gizarte-egoera batetik bestera pasatzerakoan, ia beti gertatzen da momentu bat, zeinetan jendearen izpirituak zalantzak izaten baititu menpekotasunaren nozio aristokratikoaren eta obedientziaren nozio demokratikoaren artean.
es
Pero en el tr?nsito de una condici?n social a otra, casi siempre hay un momento en que el esp?ritu de los hombres vacila entre la noci?n aristocr?tica de la servidumbre y la noci?n democr?tica de la obediencia.
fr
Mais, durant le passage d'une condition sociale ? l'autre, il survient presque toujours un moment o? l'esprit des hommes vacille entre la notion aristocratique de la suj?tion et la notion d?mocratique de l'ob?issance.
en
But whilst the transition from one social condition to another is going on, there is almost always a time when men's minds fluctuate between the aristocratic notion of subjection and the democratic notion of obedience.
eu
Orduan obedientziak bere moraltasuna galtzen du obeditzen duenaren begietan;
es
La obediencia pierde entonces su moralidad a los ojos de quien obedece;
fr
L'ob?issance perd alors sa moralit? aux yeux de celui qui ob?it;
en
Obedience then loses its moral importance in the eyes of him who obeys;
eu
jada ez du hartzen nolabaiteko jainko-betebehartzat, eta oraindik ez du ikusten giza ikuspegi hutsetik ere;
es
ya no la considera como una obligaci?n en cierto modo divina, ni todav?a bajo su aspecto puramente humano;
fr
il ne la consid?re plus comme une obligation en quelque sorte divine, et il ne la voit point encore sous son aspect purement humain;
en
he no longer considers it as a species of divine obligation, and he does not yet view it under its purely human aspect;
eu
haren begietarako ez da ez santu, ez bidezko, eta egitate apalgarri baina probetxuzko bezala onartzen du.
es
no es para ?l ni santa ni justa, y se somete a ella como a un hecho degradante y ?til.
fr
elle n'est ? ses yeux ni sainte ni juste, et il s'y soumet comme ? un fait d?gradant et utile.
en
it has to him no character of sanctity or of justice, and he submits to it as to a degrading but profitable condition.
eu
Une horretan, berdintasunaren irudi nahasi eta osagabea agertzen zaio zerbitzarien izpirituari;
es
En ese momento, se presenta al esp?ritu de los siervos la imagen confusa e incompleta de la igualdad;
fr
Dans ce moment l'image confuse et incompl?te de l'?galit? se pr?sente ? l'esprit des serviteurs;
en
At that moment a confused and imperfect phantom of equality haunts the minds of servants;
eu
lehen begiratuan ez dute bereizten beren eskubide duten berdintasun hori morrontza-egoeran bertan dagoen edo hortik kanpo, eta bihotz barrenean altxatu egiten dira berek onartu duten eta aprobetxatzen duten gutxiagotasunaren aurka.
es
no disciernen a primera vista si esa igualdad a la que tienen derecho se encuentra en el estado mismo de la condici?n servil o fuera de ?l, y se rebelan en el fondo de su alma contra una inferioridad a la que ellos mismos se han sometido y de la que se benefician.
fr
ils ne discernent point d'abord si c'est dans l'?tat m?me de domesticit? ou en dehors que cette ?galit? ? laquelle ils ont droit se retrouve, et ils se r?voltent au fond de leur coeur contre une inf?riorit? ? laquelle ils se sont soumis eux-m?mes et dont ils profitent.
en
and they rebel in their hearts against a subordination to which they have subjected themselves, and from which they derive actual profit. They consent to serve, and they blush to obey;
eu
Onartu egiten dute zerbitzatzea, eta lotsatu egiten dira obeditzeaz;
es
 
fr
 
en
 
eu
zerbitzaritzaren abantailak gogoko dituzte, baina ez nagusia;
es
Consienten en servir, pero se averg?enzan de obedecer;
fr
Ils consentent ? servir, et ils ont honte d'ob?ir;
en
they like the advantages of service, but not the master;
eu
edo, hobeto esanda, ez daude ziur ez ote dagokien beraiei nagusi izatea, eta joera dute agintzen diena beren eskubidearen usurpatzaile bidegabetzat hartzeko.
es
quieren las ventajas de la servidumbre, pero no al se?or, o, por mejor decir, no est?n seguros de no tener ellos mismos derecho a ser los se?ores, y est?n dispuestos a considerar a quien les manda como a un usurpador de su derecho.
fr
ils aiment les avantages de la servitude, mais point le ma?tre, ou, pour mieux dire, ils ne sont pas s?rs que ce ne soit pas ? eux ? ?tre les ma?tres, et ils sont dispos?s ? consid?rer celui qui les commande comme l'injuste usurpateur de leur droit.
en
or rather, they are not sure that they ought not themselves to be masters, and they are inclined to consider him who orders them as an unjust usurper of their own rights.
eu
Orduan ikusten da hiritar bakoitzaren egoitzan gizarte politikoak errepresentatzen duen ikuskizun tristearen antzeko zerbait.
es
Es entonces cuando se observa en la morada de cada ciudadano algo an?logo al triste espect?culo que presenta la sociedad pol?tica.
fr
C'est alors qu'on voit dans la demeure de chaque citoyen quelque chose d'analogue au triste spectacle que la soci?t? politique pr?sente.
en
Then it is that the dwelling of every citizen offers a spectacle somewhat analogous to the gloomy aspect of political society.
eu
Etengabeko barne-gerra sorgorra ematen da beti susmagarri eta etsai diren botereen artean.
es
Prosigue ah? sin cesar una guerra sorda e intestina entre poderes siempre recelosos y rivales;
fr
L? se poursuit sans cesse une guerre sourde et intestine entre des pouvoirs toujours soup?onneux et rivaux:
en
A secret and intestine warfare is going on there between powers, ever rivals and suspicious of one another:
eu
Nagusia gogogaizto eta gozo agertzen da, zerbitzaria gogogaizto eta bihurri;
es
el se?or se muestra mal?volo y dulce, y el servidor mal?volo e ind?cil;
fr
le ma?tre se montre malveillant et doux, le serviteur malveillant et indocile;
en
the master is ill-natured and weak, the servant ill-natured and intractable;
eu
batak, murrizketa desonesten bidez, babestu eta ordaintzeko betebeharrari ihes egin nahi dio, besteak obeditzekoari.
es
uno quiere constantemente eludir con restricciones deshonestas la obligaci?n de proteger y de retribuir; el otro, la de obedecer.
fr
l'un veut se d?rober sans cesse, par des restrictions d?shonn?tes, ? l'obligation de prot?ger et de r?tribuer, l'autre ? celle d'ob?ir.
en
the one constantly attempts to evade by unfair restrictions his obligation to protect and to remunerate-the other his obligation to obey.
eu
Haien artean dabil kulunka etxeko administrazioaren burubidea, bakoitzak bereganatu nahi duena.
es
Entre los dos se encuentran, como flotando, las riendas de la administraci?n dom?stica, de las que ambos tratan de apoderarse.
fr
Entre eux flottent les r?nes de l'administration domestique, que chacun s'efforce de saisir.
en
The reins of domestic government dangle between them, to be snatched at by one or the other.
eu
Autoritatea tiraniatik, askatasuna libertinajetik, eskubidea egitatetik banatzen dituzten marrak haien begietara mordoilotu eta nahasturik agertzen dira, eta inork ez daki zehazki bera zer den, zer egin dezakeen edo zer egin behar duen.
es
Las l?neas que separan la autoridad de la tiran?a, la libertad de la licencia, el derecho del hecho, aparecen ante sus ojos entrelazadas y confusas, y nadie sabe con exactitud lo que es, lo que puede y lo que debe.
fr
Les lignes qui divisent l'autorit? de la tyrannie, la libert? de la licence, le droit du fait, paraissent ? leurs yeux enchev?tr?es et confondues, et nul ne sait pr?cis?ment ce qu'il est, ni ce qu'il peut, ni ce qu'il doit.
en
The lines which divide authority from oppression, liberty from license, and right from might, are to their eyes so jumbled together and confused, that no one knows exactly what he is, or what he may be, or what he ought to be.
eu
Horrelako egoera ez da demokratikoa, iraultzailea baizik.
es
Un estado semejante no es democr?tico, sino revolucionario.
fr
Un pareil ?tat n'est pas d?mocratique, mais r?volutionnaire.
en
Such a condition is not democracy, but revolution.
eu
VI. Nola erakunde eta ohitura demokratikoek jotzen duten errentamenduen prezioa igotzera eta iraupena laburtzea
es
6. C?mo las instituciones y las costumbres democr?ticas elevan el precio y acortan la duraci?n de los arrendamientos
fr
CHAPITRE VI. Comment les institutions et les moeurs d?mocratiques tendent ? ?lever le prix et ? raccourcir la dur?e des baux.
en
Chapter VI: That Democratic Institutions And Manners Tend To Raise Rents And Shorten The Terms Of Leases
eu
Zerbitzari eta nagusiei buruz esan dudana jabe eta maizterrei aplikatzen zaie, neurri bateraino.
es
Lo que acabo de decir respecto de sirvientes y se?ores es aplicable, hasta cierto punto, a propietarios y arrendatarios.
fr
Ce que j'ai dit des serviteurs et des ma?tres s'applique, jusqu'? un certain point, aux propri?taires et aux fermiers.
en
What has been said of servants and masters is applicable, to a certain extent, to landowners and farming tenants;
eu
Gaiak, ordea, aparte aztertzea merezi du.
es
Pero este asunto merece ser tratado aparte.
fr
Le sujet m?rite cependant d'?tre consid?r? ? part.
en
but this subject deserves to be considered by itself.
eu
Amerikan ez dago maizterrik, nolabait esateko;
es
Se puede decir que en Am?rica no hay arrendatarios;
fr
En Am?rique, il n'y a pour ainsi dire pas de fermiers;
en
In America there are, properly speaking, no tenant farmers;
eu
gizon oro da lantzen duen landaren jabe.
es
todo hombre posee el campo que cultiva.
fr
tout homme est possesseur du champ qu'il cultive.
en
every man owns the ground he tills.
eu
Onartu beharra dago lege demokratikoek joera indartsua dutela jabeen kopurua gehitu eta maizterrena gutxitzeko.
es
Hay que reconocer que las leyes democr?ticas tienden poderosamente a aumentar el n?mero de propietarios y a disminuir el de arrendatarios.
fr
Il faut reconna?tre que les lois d?mocratiques tendent puissamment ? accro?tre le nombre des propri?taires, et ? diminuer celui des fermiers.
en
It must be admitted that democratic laws tend greatly to increase the number of landowners, and to diminish that of farming tenants.
eu
Hala ere, Estatu Batuetan gertatzen dena herrialdeko erakundeei gutxiago egotzi behar zaie herrialdeari berari baino.
es
 
fr
 
en
 
eu
Amerikan lurra gutxi kostatzen da eta edonor erraz bihurtzen da jabe. Lurrak gutxi ematen du, eta emaitzak nekez bana daitezke jabearen eta maizterraren artean.
es
Pero de todos modos, lo que sucede en los Estados Unidos hay que atribuirlo al pa?s en s? m?s que a las instituciones del pa?s.
fr
Toutefois, ce qui se passe aux ?tats-Unis doit ?tre attribu?, bien moins aux institutions du pays, qu'au pays lui-m?me.
en
Yet what takes place in the United States is much less attributable to the institutions of the country than to the country itself.
eu
Amerika kasu bakana da honetan, beste gauza batzuetan bezalaxe;
es
En Am?rica la tierra cuesta poco, y a todo el mundo le resulta f?cil hacerse propietario;
fr
En Am?rique, la terre co?te peu, et chacun devient ais?ment propri?taire.
en
In America land is cheap, and anyone may easily become a landowner;
eu
eta hutsegitea litzateke jarraibidetzat hartzea.
es
pero tambi?n da poco, y sus productos dif?cilmente podr?an repartirse entre un propietario y un colono.
fr
Elle donne peu, et ses produits ne sauraient qu'avec peine se diviser entre un propri?taire et un fermier.
en
its returns are small, and its produce cannot well be divided between a landowner and a farmer.
