Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
eta hutsegitea litzateke jarraibidetzat hartzea.
es
pero tambi?n da poco, y sus productos dif?cilmente podr?an repartirse entre un propietario y un colono.
fr
Elle donne peu, et ses produits ne sauraient qu'avec peine se diviser entre un propri?taire et un fermier.
en
its returns are small, and its produce cannot well be divided between a landowner and a farmer.
eu
Pentsatzen dut herrialde demokratikoetan, aristokrazietan bezalaxe, izango direla jabeak eta maizterrak;
es
En esto, pues, como en tantas otras cosas, Am?rica es ?nica, por lo que ser?a un error tomarla como ejemplo.
fr
L'Am?rique est donc unique en ceci comme en beaucoup d'autres choses; et ce serait errer que de la prendre pour exemple.
en
America therefore stands alone in this as well as in many other respects, and it would be a mistake to take it as an example.
eu
baina jabeak eta maizterrak ez dira era berean lotuak egongo.
es
Pienso que en los pa?ses democr?ticos, al igual que en las aristocracias, se encuentran propietarios y arrendatarios, pero ligados entre s? de modo diferente.
fr
Je pense que dans les pays d?mocratiques aussi bien que dans les aristocraties, il se rencontrera des propri?taires et des fermiers; mais les propri?taires et les fermiers n'y seront pas li?s de la m?me mani?re.
en
I believe that in democratic as well as in aristocratic countries there will be landowners and tenants, but the connection existing between them will be of a different kind.
eu
Aristokrazietan, errentamenduak ez dira diruz bakarrik ordaintzen, baita begirune, afektu eta zerbitzuen bidez ere.
es
En las aristocracias, las rentas no se pagan ?nicamente en dinero, sino tambi?n en respeto, en afecto y en servicios.
fr
Dans les aristocraties, les fermages ne s'acquittent pas seulement en argent, mais en respect, en affection et en services.
en
In aristocracies the hire of a farm is paid to the landlord, not only in rent, but in respect, regard, and duty;
eu
Herrialde demokratikoetan, diruz bakarrik ordaintzen dira.
es
En los pa?ses democr?ticos s?lo se pagan en dinero.
fr
Dans les pays d?mocratiques, ils ne se paient qu'en argent.
en
in democracies the whole is paid in cash.
eu
Ondareak banatu eta eskuz aldatzen direnean, eta familien eta lurraren artean zegoen erlazio iraunkorra desagertzen denean, kasualitateak bakarrik jartzen ditu harremanetan jabea eta maizterra.
es
Cuando los patrimonios se dividen, y cambian de manos y desaparece la relaci?n permanente que exist?a entre las familias y la tierra, es s?lo el azar el que pone en contacto al propietario y al colono.
fr
Quand les patrimoines se divisent et changent de mains, et que la relation permanente qui existait entre les familles et la terre dispara?t, ce n'est plus qu'un hasard qui met en contact le propri?taire et le fermier.
en
When estates are divided and passed from hand to hand, and the permanent connection which existed between families and the soil is dissolved, the landowner and the tenant are only casually brought into contact.
eu
Kontratuaren baldintzak eztabaidatzeko une batean elkartu, eta bistatik galtzen dira berehala.
es
Se re?nen un instante para discutir las condiciones del contrato y en seguida se pierden de vista.
fr
Ils se joignent un moment pour d?battre les conditions du contrat, et se perdent ensuite de vue.
en
They meet for a moment to settle the conditions of the agreement, and then lose sight of each other;
eu
Bi arrotz dira, interesak elkarrengana hurbilduak eta beren artean arazo bat zorrotz eztabaidatzen dutenak, gai bakarra dirua delarik.
es
Son dos extra?os a quienes une el inter?s y que discuten rigurosamente entre ellos un asunto cuya ?nica materia es el dinero.
fr
Ce sont deux ?trangers que l'int?r?t rapproche et qui discutent rigoureusement entre eux une affaire, dont le seul sujet est l'argent.
en
they are two strangers brought together by a common interest, and who keenly talk over a matter of business, the sole object of which is to make money.
eu
Ondasunak banatu eta aberastasuna han-hemen herrialde osoan zehar sakabanatzen denean, antzinako oparotasuna galbidean duen jendez betetzen da Estatua, eta aberats berriz, hauen premiak baliabideak baino bizkorrago hazten direlarik.
es
A medida que los bienes se dividen y la riqueza se dispersa por toda la superficie del pa?s, el Estado se va llenando de gentes cuya antigua fortuna declina, y de nuevos ricos cuyas necesidades crecen a un ritmo m?s acelerado que sus recursos.
fr
? mesure que les biens se partagent, et que la richesse se disperse ?? et l? sur toute la surface du pays, l'?tat se remplit de gens dont l'opulence ancienne est en d?clin, et de nouveaux enrichis dont les besoins s'accroissent plus vite que les ressources.
en
In proportion as property is subdivided and wealth distributed over the country, the community is filled with people whose former opulence is declining, and with others whose fortunes are of recent growth and whose wants increase more rapidly than their resources.
eu
Horientzat guztientzat mozkinik txikiena ere garrantzitsua da, eta horietako inor ez dago prest bere abantailetako bakar bati ere ihes egiten uzteko, ezta bere irabazietako zati bat galtzeko ere.
es
Todos persiguen el m?s m?nimo provecho, y ninguno se muestra dispuesto a dejar escapar la m?s peque?a ventaja, ni a perder parte alguna de sus beneficios.
fr
Pour tous ceux-l?, le moindre profit est de cons?quence, et nul d'entre eux ne se sent dispos? ? laisser ?chapper aucun de ses avantages, ni ? perdre une portion quelconque de son revenu.
en
For all such persons the smallest pecuniary profit is a matter of importance, and none of them feel disposed to waive any of their claims, or to lose any portion of their income.
eu
Gizarte-mailak nahasten eta aberastasun oso handiak nahiz oso txikiak bakanago bihurtzean, egunetik egunera tarte txikiagoa dago jabearen eta maizterraren gizarte-egoeraren artean;
es
Al borrarse las diferencias y llegar a ser tan raras las fortunas muy grandes como las muy peque?as, cada d?a existe menos distancia entre la condici?n social del propietario y la del arrendatario;
fr
Les rangs se confondant, et les tr?s-grandes ainsi que les tr?s-petites fortunes devenant plus rares, il se trouve chaque jour moins de distance entre la condition sociale du propri?taire et celle du fermier;
en
As ranks are intermingled, and as very large as well as very scanty fortunes become more rare, every day brings the social condition of the landowner nearer to that of the farmer;
eu
berez, batak ez du bestearen gain nagusitasun ukaezinik.
es
el primero no goza ya naturalmente de ninguna superioridad indiscutible sobre el segundo.
fr
l'un n'a point naturellement de sup?riorit? incontest?e sur l'autre.
en
the one has not naturally any uncontested superiority over the other;
eu
Nolanahi ere, bi gizaki berdin eta behartsuren artean, zein izan daiteke alogera-kontratuaren gaia, dirua izan ezik?
es
Ahora bien, entre dos hombres iguales y necesitados, ?qu? otra cosa sino el dinero puede constituir la materia del arrendamiento?
fr
Or, entre deux hommes ?gaux et malais?s, quelle peut ?tre la mati?re du contrat de louage? sinon de l'argent!
en
between two men who are equal, and not at ease in their circumstances, the contract of hire is exclusively an affair of money.
eu
Kantonamendu osoaren jabe izanik ehun etxalde dauzkanak ulertzen du hainbat milaka pertsonaren bihotza irabazi behar duela aldi berean;
es
Un hombre a quien pertenece todo un distrito y que posee cien alquer?as comprende que hay que ganarse a la vez el coraz?n de miles de hombres, hecho este que le parece merecedor de esfuerzo.
fr
Un homme qui a pour propri?t? tout un canton et poss?de cent m?tairies, comprend qu'il s'agit de gagner ? la fois le coeur de plusieurs milliers d'hommes;
en
A man whose estate extends over a whole district, and who owns a hundred farms, is well aware of the importance of gaining at the same time the affections of some thousands of men;
eu
eta horretan saiatzea merezi duela iruditzen zaio.
es
Para lograr su prop?sito est? dispuesto a hacer ciertos sacrificios.
fr
ceci lui para?t m?riter qu'on s'y applique. Pour atteindre un si grand objet, il fait ais?ment des sacrifices.
en
this object appears to call for his exertions, and to attain it he will readily make considerable sacrifices.
eu
Hain helburu handia lortzeko, erraz egiten ditu sakrifizioak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ehun anega dituena ez da arduratzen kontu horietaz; gutxi axola zaio maizterraren onginahi partikularra bereganatzea.
es
Pero al que posee cien fanegas no le preocupa tal idea; le tiene pr?cticamente sin cuidado ganarse la buena voluntad de su arrendatario.
fr
Celui qui poss?de cent arpents ne s'embarrasse point de pareils soins; et il ne lui importe gu?re de capter la bienveillance particuli?re de son fermier.
en
But he who owns a hundred acres is insensible to similar considerations, and he cares but little to win the private regard of his tenant.
eu
Aristokrazia ez da hiltzen egun batean, gizakia bezala.
es
Una aristocracia no muere como un hombre, en un d?a.
fr
Une aristocratie ne meurt point comme un homme en un jour.
en
An aristocracy does not expire like a man in a single day;
eu
Haren printzipioa astiro suntsitzen da arimen baitan, legeetan erasotua izan aurretik.
es
Su principio se destruye lentamente en el fondo de las almas antes de ser atacado por las leyes.
fr
Son principe se d?truit lentement au fond des ?mes, avant d'?tre attaqu? dans les lois.
en
the aristocratic principle is slowly undermined in men's opinion, before it is attacked in their laws.
eu
Beraren aurkako gerra lehertu baino askoz lehenago, poliki-poliki ikusten da askatzen ordura arte goiko klaseak behekoekin batzen zituen lokarria.
es
As? pues, mucho antes de que estalle la guerra abierta contra ella, se deshace poco a poco el lazo que hasta entonces hab?a unido las clases altas con las bajas.
fr
Longtemps donc avant que la guerre n'?clate contre elle, on voit se desserrer peu ? peu le lien qui jusqu'alors avait uni les hautes classes aux basses.
en
Long before open war is declared against it, the tie which had hitherto united the higher classes to the lower may be seen to be gradually relaxed.
eu
Alde batetik, arduragabezia eta mesprezua agertzen dira; bestetik, jelosia eta gorrotoa.
es
Por un lado, se descubren la indiferencia y el desprecio; por el otro, los celos y el odio;
fr
L'indiff?rence et le m?pris se trahissent d'un c?t?; de l'autre, la jalousie et la haine;
en
Indifference and contempt are betrayed by one class, jealousy and hatred by the others;
eu
Behartsuaren eta aberatsaren arteko harremanak bakanago eta garratzago bihurtzen dira; errentamenduen prezioa igo egiten da:
es
las relaciones entre el pobre y el rico se van haciendo m?s raras y menos benignas; el precio de los arrendamientos se eleva.
fr
les rapports entre le pauvre et le riche, deviennent plus rares et moins doux; le prix des baux s'?l?ve.
en
the intercourse between rich and poor becomes less frequent and less kind, and rents are raised.
eu
Ez da oraindik iraultza demokratikoaren emaitza, baina bai benetan iragartzen duena.
es
No es ?ste a?n el resultado de la revoluci?n democr?tica, pero s? su inequ?voco anuncio.
fr
Ce n'est point encore le r?sultat de la r?volution d?mocratique, mais c'en est la certaine annonce.
en
This is not the consequence of a democratic revolution, but its certain harbinger;
eu
Zeren eta herriaren bihotzari bere eskuetatik behin-betiko ihes egiten utzi dion aristokrazia sustraiak ihartuta dituen zuhaitza bezala da; zenbat eta altuagoa izan, orduan eta errazago eraisten dute haizeek.
es
Pues una aristocracia que ha dejado escapar definitivamente de sus manos el coraz?n del pueblo es como un ?rbol de ra?ces muertas al que los vientos derriban tanto m?s f?cilmente cuanta mayor es su altura.
fr
Car une aristocratie qui a laiss? ?chapper d?finitivement de ses mains le coeur du peuple, est comme un arbre mort dans ses racines, et que les vents renversent d'autant plus ais?ment qu'il est plus haut.
en
for an aristocracy which has lost the affections of the people, once and forever, is like a tree dead at the root, which is the more easily torn up by the winds the higher its branches have spread.
eu
Azken berrogeita hamar urteotan, errentamenduen prezioa ikaragarri igo da, ez Frantzian bakarrik, baita Europa gehienean ere.
es
Desde hace cincuenta a?os, el precio de los arrendamientos ha aumentado enormemente, no s?lo en Francia, sino en la mayor parte de Europa.
fr
Depuis cinquante ans, le prix des fermages s'est prodigieusement accru, non seulement en France, mais dans la plus grande partie de l'Europe.
en
In the course of the last fifty years the rents of farms have amazingly increased, not only in France but throughout the greater part of Europe.
eu
Epe berean nekazaritzak eta industriak egin dituzten aurrerapen bereziak ez dira aski, nire ustez, fenomeno hori azaltzeko.
es
Los singulares progresos que han hecho la agricultura y la industria durante ese mismo per?odo no son suficientes, en mi opini?n, para explicar dicho fen?meno.
fr
Les progr?s singuliers qu'ont faits l'agriculture et l'industrie, durant la m?me p?riode, ne suffisent point, ? mon sens, pour expliquer ce ph?nom?ne.
en
The remarkable improvements which have taken place in agriculture and manufactures within the same period do not suffice in my opinion to explain this fact;
eu
Kausa indartsuago eta ezkutuagoren batera jo beharra dago horretarako.
es
Hay que buscar otra causa m?s poderosa y oculta.
fr
Il faut recourir ? quelque autre cause plus puissante et plus cach?e.
en
recourse must be had to another cause more powerful and more concealed.
eu
Pentsatzen dut kausa hori Europako zenbait herrik onartu dituzten erakunde demokratikoetan bilatu behar dela, eta, gutxi-asko, gainerako guztiak astintzen dituzten grina demokratikoetan.
es
Creo que se encontrar? en las instituciones democr?ticas que han adoptado numerosos pueblos europeos y en los fervores democr?ticos que en mayor o menor grado agitan a todos ellos.
fr
Je pense que cette cause doit ?tre cherch?e dans les institutions d?mocratiques que plusieurs peuples europ?ens ont adopt?es, et dans les passions d?mocratiques qui agitent plus ou moins tous les autres.
en
I believe that cause is to be found in the democratic institutions which several European nations have adopted, and in the democratic passions which more or less agitate all the rest.
eu
Sarritan entzun ditut jabe ingeles handiak beren burua zoriontzen gaur egun beren mendelurretatik askoz diru gehiago ateratzen dutelako beren gurasoek ohi zutena baino.
es
A menudo he o?do a grandes terratenientes ingleses felicitarse por obtener en nuestros d?as m?s dinero de sus posesiones del que sacaban sus padres.
fr
J'ai souvent entendu de grands propri?taires anglais se f?liciter de ce que, de nos jours, ils tirent beaucoup plus d'argent de leurs domaines, que ne le faisaient leurs p?res.
en
I have frequently heard great English landowners congratulate themselves that, at the present day, they derive a much larger income from their estates than their fathers did.
eu
Agian izango dute pozteko arrazoirik;
es
Quiz? tengan raz?n al congratularse de ello;
fr
Ils ont peut-?tre raison de se r?jouir;
en
They have perhaps good reasons to be glad;
eu
baina, ziur aski, ez dakite zertaz pozten diren.
es
pero a buen seguro no saben por qu? se regocijan.
fr
mais, ? coup s?r, ils ne savent point de quoi ils se r?jouissent.
en
but most assuredly they know not what they are glad of.
eu
Mozkin garbia ateratzen dutela uste dute, eta trukea besterik ez dute egiten.
es
Consideran como un provecho neto lo que en realidad no es m?s que un cambio.
fr
Ils croient faire un profit net, et ils ne font qu'un ?change.
en
They think they are making a clear gain, when it is in reality only an exchange;
eu
Beren eragina lagatzen dute eskudiruaren truke;
es
Lo que hacen es ceder su influencia por dinero al contado;
fr
C'est leur influence qu'ils c?dent ? deniers comptants;
en
their influence is what they are parting with for cash;
eu
eta dirutan irabazten dutena, boterean galduko dute laster.
es
y lo que ganan en dinero pronto lo perder?n en poder.
fr
et ce qu'ils gagnent en argent, ils vont bient?t le perdre en pouvoir.
en
and what they gain in money will ere long be lost in power.
eu
Bada oraindik beste seinale bat, iraultza demokratiko handi bat gauzatzen edo prestatzen ari dela erraz adierazten duena.
es
Hay tambi?n otro signo por el que f?cilmente se puede reconocer que se prepara o se est? realizando una gran revoluci?n democr?tica.
fr
Il y a encore un autre signe auquel on peut ais?ment reconna?tre qu'une grande r?volution d?mocratique s'accomplit ou se pr?pare.
en
There is yet another sign by which it is easy to know that a great democratic revolution is going on or approaching.
eu
Erdi Aroan, ia lur guztiak betiko ematen ziren errentan, edo oso epe luzerako behintzat.
es
En la Edad Media, casi todas las tierras se arrendaban a perpetuidad, o al menos por largos plazos.
fr
Au moyen-?ge, presque toutes les terres ?taient lou?es ? perp?tuit?, ou du moins ? tr?s-longs termes.
en
In the Middle Ages almost all lands were leased for lives, or for very long terms;
eu
Garai hartako etxe-ekonomia aztertzen denean, ikusten da laurogeita hemeretzi urteko errentamenduak gaur egun hamabikoak baino ugariago zirela.
es
Cuando se estudia la econom?a dom?stica de aquella ?poca, se observa que los arrendamientos por ochenta y nueve a?os eran m?s frecuentes que hoy d?a los de doce.
fr
Quand on ?tudie l'?conomie domestique de ce temps, on voit que les baux de quatre-vingt-dix-neuf ans y ?taient plus fr?quents que ceux de douze ne le sont de nos jours.
en
the domestic economy of that period shows that leases for ninety-nine years were more frequent then than leases for twelve years are now.
eu
Orduan familien hilezkortasunean sinesten zen;
es
Cre?ase entonces en la permanencia de las familias;
fr
On croyait alors ? l'immortalit? des familles;
en
Men then believed that families were immortal;
eu
gizarte-baldintzek betiko finkatuak ematen zuten, eta gizarte osoak hain mugigaitz ematen zuenez, ez zen pentsatzen haren baitan ezer alda zitekeenik inoiz.
es
las condiciones sociales parec?an fijadas para siempre, y la sociedad entera ten?a un aspecto tan inm?vil que era inimaginable que nada pudiera alterarse en su seno.
fr
les conditions semblaient fix?es ? toujours, et la soci?t? enti?re paraissait si immobile, qu'on n'imaginait point que rien d?t jamais remuer dans son sein.
en
men's conditions seemed settled forever, and the whole of society appeared to be so fixed, that it was not supposed that anything would ever be stirred or shaken in its structure.
eu
Berdintasun-mendeetan, giza izpirituak beste joera bat hartzen du.
es
En tiempos igualitarios, la condici?n primera tiene un car?cter distinto.
fr
Dans les si?cles d'?galit?, l'esprit humain prend un autre tour.
en
In ages of equality, the human mind takes a different bent;
eu
Ezerk ez duela irauten imajinatzen du erraz. Ezegonkortasunaren ideia izaten da nagusi.
es
Pose?da por la idea de la inestabilidad, cree f?cilmente que no hay nada inmutable.
fr
Il se figure ais?ment que rien ne demeure. L'id?e de l'instabilit? le poss?de.
en
the prevailing notion is that nothing abides, and man is haunted by the thought of mutability.
eu
Egoera horretan, jabeak eta maizterrak berak berezko ikara sentitzen dute epe luzerako betebeharren aurrean;
es
Esta disposici?n de ?nimo hace que tanto el propietario como el arrendatario experimenten una especie de horror instintivo por las obligaciones a largo plazo;
fr
En cette disposition, le propri?taire et le fermier lui-m?me, ressentent une sorte d'horreur instinctive pour les obligations ? long terme;
en
Under this impression the landowner and the tenant himself are instinctively averse to protracted terms of obligation;
eu
beldur dira egunen batean mugatu egingo ote dituen gaur onuragarri zaien hitzarmenak.
es
temen verse limitados alg?n d?a por el convenio del que hoy se benefician.
fr
ils ont peur de se trouver born?s un jour par la convention dont aujourd'hui ils profitent.
en
they are afraid of being tied up to-morrow by the contract which benefits them today.
eu
Ilunki bada ere, bat-bateko eta ezusteko aldaketaren bat espero dute beren egoeran.
es
Esperan vagamente alg?n cambio s?bito e imprevisto en su condici?n.
fr
Ils s'attendent vaguement ? quelque changement soudain et impr?vu dans leur condition.
en
They have vague anticipations of some sudden and unforeseen change in their conditions;
eu
Beren buruaren beldur dira;
es
Recelan de s? mismos;
fr
Ils se redoutent eux-m?mes;
en
they mistrust themselves;
eu
beldur dira, beren gustua aldatzen bada, beren gutizi-gai zena ezin uzteak atsekabetuko ote dituen, eta arrazoi dute horren beldur izateko;
es
que, si cambian de idea, tendr?n que arrepentirse al no poder deshacerse de lo que constitu?a el objeto de sus ansias.
fr
ils craignent que leur go?t venant ? changer, ils ne s'affligent de ne pouvoir quitter ce qui faisait l'objet de leurs convoitises, et ils ont raison de le craindre;
en
they fear lest their taste should change, and lest they should lament that they cannot rid themselves of what they coveted;
eu
zeren eta demokrazi mendeetan gauzarik aldakorrena, gauza guztien mugimenduaren erdian, gizakiaren bihotza baita.
es
Y lo temen con raz?n, pues en tiempos democr?ticos, nada hay tan mudable en medio del cambio universal como el coraz?n del hombre.
fr
car, dans les si?cles d?mocratiques, ce qu'il y a de plus mouvant, au milieu du mouvement de toutes choses, c'est le coeur de l'homme.
en
nor are such fears unfounded, for in democratic ages that which is most fluctuating amidst the fluctuation of all around is the heart of man.
eu
VII. Demokraziaren eragina lansarietan
es
7. Influencia de la democracia sobre los salarios
fr
CHAPITRE VII. Influence de la d?mocratie sur les salaires.
en
Chapter VII: Influence Of Democracy On Wages
eu
Zerbitzari eta nagusiei buruz hitz egiterakoan egin ditudan oharpen gehienak ugazaba eta langileei aplika dakizkieke.
es
La mayor?a de las observaciones hechas anteriormente al hablar de los criados y los amos puede aplicarse a los patronos y a los obreros.
fr
La plupart des remarques que j'ai faites ci-devant, en parlant des serviteurs et des ma?tres, peuvent s'appliquer aux ma?tres et aux ouvriers.
en
Most of the remarks which I have already made in speaking of servants and masters, may be applied to masters and workmen.
eu
Gizarte-hierarkiako arauak gutxiago betetzen diren neurrian, eta handiak beheratu, txikiak goratu eta pobreziak nahiz aberastasunak herentziazko izateari utzi bitartean, egunetik egunera murrizten da langilea ugazabagandik banatzen zuen egitatezko eta iritzizko tartea.
es
A medida que las reglas de la jerarqu?a social van siendo arrinconadas, que los grandes descienden y se elevan los peque?os, y que tanto la pobreza como la riqueza dejan de ser hereditarias, decrece diariamente la distancia de hecho y de opini?n que separaba al obrero del patrono.
fr
? mesure que les r?gles de la hi?rarchie sociale sont moins observ?es, tandis que les grands s'abaissent, que les petits s'?l?vent et que la pauvret? aussi bien que la richesse cesse d'?tre h?r?ditaire, on voit d?cro?tre chaque jour la distance de fait et d'opinion qui s?parait l'ouvrier du ma?tre.
en
As the gradations of the social scale come to be less observed, whilst the great sink the humble rise, and as poverty as well as opulence ceases to be hereditary, the distance both in reality and in opinion, which heretofore separated the workman from the master, is lessened every day.
eu
Langileak ideia jasoagoa zertzen du bere eskubide, etorkizun eta bere buruaz;
es
El obrero adquiere una idea m?s elevada de sus derechos, de su porvenir, de s? mismo;
fr
L'ouvrier con?oit une id?e plus ?lev?e de ses droits, de son avenir, de lui-m?me;
en
The workman conceives a more lofty opinion of his rights, of his future, of himself;
