Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 196 orrialdea | hurrengoa
eu
Bigarrenak ez du garraztasun eta suminduraz beteriko sentimendurik izaten, erori den aginteak normalean ondoren izaten duenetakorik.
es
Tampoco el segundo experimenta esos disgustos llenos de amargura y de c?lera que siguen por lo general al poder ca?do;
fr
Le second n'?prouve point ces regrets pleins d'amertume et de col?re, qui survivent d'ordinaire ? la puissance d?chue:
en
the latter feels none of that bitter and angry regret which is apt to survive a bygone power.
eu
Aitak urrutitik ikusi du zein mugatan amaitu behar zuen bere aginpideak;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, denborak muga horretarantz hurbiltzen duenean, abdikatu egiten du atsekaberik gabe.
es
el padre ya conoce los l?mites de su autoridad, y cuando el tiempo le lleva a ellos, abdica sin lucha.
fr
le p?re a aper?u de loin les bornes o? devait venir expirer son autorit?; et quand le temps l'a approch? de ces limites, il abdique sans peine.
en
The father foresees the limits of his authority long beforehand, and when the time arrives he surrenders it without a struggle:
eu
Semeak aurreikusia du bere borondatea zein garaitan bihurtuko den bere arau, eta presarik eta ahaleginik gabe jabetzen da askatasunaz, zor zaion eta inork kendu nahi ez dion ondasun bat bailintzan
es
En cuanto al hijo, tambi?n ha previsto de antemano la ?poca precisa en que se guiar? por su propia voluntad, y se apodera de la libertad sin precipitaci?n ni esfuerzo, como de un bien que le es debido y del que nadie intenta privarle '.
fr
Le fils a pr?vu d'avance l'?poque pr?cise o? sa propre volont? deviendrait sa r?gle; et il s'empare de la libert? sans pr?cipitation et sans efforts, comme d'un bien qui lui est d?, et qu'on ne cherche point ? lui ravir.
en
the son looks forward to the exact period at which he will be his own master; and he enters upon his freedom without precipitation and without effort, as a possession which is his own and which no one seeks to wrest from him.
eu
Ez da agian alferrikakoa izango erakustea nola familian gertatzen diren aldaketa horiek estu lotuta dauden geure aurrean gertatu berri den gizarte-eta politika-iraultzarekin.
es
Tal vez no sea in?til mostrar c?mo estos cambios que tienen lugar en la familia est?n estrechamente relacionados con la revoluci?n social y pol?tica que acaba de realizarse ante nuestros ojos.
fr
Il n'est peut-?tre pas inutile de faire voir comment ces changements qui ont lieu dans la famille, sont ?troitement li?s ? la r?volution sociale et politique qui ach?ve de s'accomplir sous nos yeux.
en
It may perhaps not be without utility to show how these changes which take place in family relations, are closely connected with the social and political revolution which is approaching its consummation under our own observation.
eu
Badira gizarte-printzipio handi batzuk, herri batek edonon sarrarazten dituenak edo inon irauten uzten ez dituenak.
es
Hay ciertos grandes principios sociales que un pueblo aplica en todas partes o en ninguna.
fr
Il y a certains grands principes sociaux qu'un peuple fait p?n?trer partout, ou ne laisse subsister nulle part.
en
There are certain great social principles, which a people either introduces everywhere, or tolerates nowhere.
eu
Aristokratikoki eta hierarkikoki antolaturiko herrialdeetan, botereak sekula ez du zuzenean jotzen gobernatu guztiengana. Pertsonak elkarri loturik daudenez, lehenengoak gidatzera mugatzen da;
es
En los pa?ses aristocr?tica y jer?rquicamente organizados el poder no se dirige jam?s directamente al conjunto de los gobernados. Dado que los hombres dependen unos de otros, basta con dirigir a los primeros.
fr
Dans les pays aristocratiquement et hi?rarchiquement organis?s, le pouvoir ne s'adresse jamais directement ? l'ensemble des gouvern?s.
en
In countries which are aristocratically constituted with all the gradations of rank, the government never makes a direct appeal to the mass of the governed:
eu
besteek jarraitu egiten diete.
es
Los dem?s los siguen.
fr
Les hommes tenant les uns aux autres, on se borne ? conduire les premiers. Le reste suit.
en
as men are united together, it is enough to lead the foremost, the rest will follow.
eu
Hau familiari ere aplikatzen zaio, buruzagia duten elkarte guztiei bezalaxe.
es
Esto se aplica tanto a la familia como a todas las asociaciones que tienen un jefe.
fr
Ceci s'applique ? la famille, comme ? toutes les associations qui ont un chef.
en
This is equally applicable to the family, as to all aristocracies which have a head.
eu
Herri aristokratikoetan, gizarteak ez du, egia esateko, aita baizik ezagutzen.
es
En los pueblos aristocr?ticos, la sociedad no percibe, a decir verdad, m?s que al padre.
fr
Chez les peuples aristocratiques, la soci?t? ne conna?t, ? vrai dire, que le p?re.
en
Amongst aristocratic nations, social institutions recognize, in truth, no one in the family but the father;
eu
Gizarte seme-alabekin aitaren bidez lotzen da;
es
Sujeta a los hijos por su medio solamente;
fr
Elle ne tient les fils que par les mains du p?re;
en
children are received by society at his hands;
eu
hark aita gobernatzen du eta honek seme-alabak.
es
gobierna a ?ste y ?ste gobierna a aqu?llos.
fr
elle le gouverne et il les gouverne.
en
society governs him, he governs them.
eu
Aitak ez du eskubide naturala soilik, eskubide politikoa ere ematen zaio agintzeko.
es
As? pues, el padre no s?lo tiene un derecho natural, sino que se le otorga un derecho pol?tico al mando.
fr
Le p?re n'y a donc pas seulement un droit naturel. On lui donne un droit politique ? commander.
en
Thus the parent has not only a natural right, but he acquires a political right, to command them:
eu
Familiaren egile eta euslea da;
es
?l es el autor y el sost?n de la familia;
fr
Il est l'auteur et le soutien de la famille;
en
he is the author and the support of his family;
eu
baita beraren magistratua ere.
es
es tambi?n su magistrado.
fr
il en est aussi le magistrat.
en
but he is also its constituted ruler.
eu
Demokrazietan, non gobernuaren besoak jendetzaren artean pertsona bakoitza partikularki bilatzen baitu isolatuki lege komunetara makurrarazteko, ez da horrelako bitartekaririk behar;
es
En las democracias, donde el brazo del gobierno busca a cada hombre en particular entre la multitud para doblegarlo aisladamente a las leyes comunes, no hay necesidad de tal intermediario.
fr
Dans les d?mocraties, o? le bras du gouvernement va chercher chaque homme en particulier au milieu de la foule pour le plier isol?ment aux lois communes, il n'est pas besoin de semblable interm?diaire;
en
In democracies, where the government picks out every individual singly from the mass, to make him subservient to the general laws of the community, no such intermediate person is required:
eu
aita ez da, legearen begietara, seme-alabak baino hiritar zaharrago eta aberatsagoa baizik.
es
A los ojos de la ley, el padre no es m?s que un ciudadano m?s rico y de m?s edad que sus hijos.
fr
le p?re n'est aux yeux de la loi qu'un citoyen, plus ?g? et plus riche que ses fils.
en
a father is there, in the eye of the law, only a member of the community, older and richer than his sons.
eu
Gizarte-baldintzarik gehienak oso desberdinak direnean eta baldintza-desberdintasuna iraunkorra denean, goragoko norbaiten ideia hazi egiten da gizakien irudimenean;
es
Cuando son muy desiguales la mayor?a de las condiciones sociales y esta desigualdad es permanente, la idea del superior se agranda en la imaginaci?n de los hombres;
fr
Lorsque la plupart des conditions sont tr?s-in?gales, et que l'in?galit? des conditions est permanente, l'id?e du sup?rieur grandit dans l'imagination des hommes;
en
When most of the conditions of life are extremely unequal, and the inequality of these conditions is permanent, the notion of a superior grows upon the imaginations of men:
eu
legeak ez balio prerrogatibarik emango, ohiturak eta iritzi publikoak emango lizkioke.
es
aunque la ley no le concediera prerrogativas, la costumbre y la opini?n se las otorgar?an.
fr
la loi ne lui accord?t-elle pas de pr?rogatives, la coutume et l'opinion lui en conc?dent.
en
if the law invested him with no privileges, custom and public opinion would concede them.
eu
Aitzitik, gizakiek elkarren artean alde handirik ez dutenean, ezta betiko desberdin irauten ere, goragokoaren nozio orokorra ahulago eta ilunago bihurtzen da;
es
Y por el contrario, cuando los hombres difieren poco unos de otros y la desigualdad no es permanente, la noci?n general del superior se torna m?s d?bil y confusa;
fr
Lorsqu'au contraire, les hommes diff?rent peu les uns des autres, et ne restent pas toujours dissemblables, la notion g?n?rale du sup?rieur devient plus faible et moins claire;
en
When, on the contrary, men differ but little from each other, and do not always remain in dissimilar conditions of life, the general notion of a superior becomes weaker and less distinct:
eu
legegilearen borondatea alferrik saiatzen da obeditzen duena agintzea duena baino askoz beherago jartzen, ohiturek elkarrengana hurbiltzen baitituzte bi gizon horiek eta maila bererantz erakartzen egunero.
es
en vano se esforzar?a la voluntad del legislador en situar al que obedece muy por debajo del que manda, pues las costumbres acercan rec?procamente a esos dos hombres y los llevan cada vez m?s a un mismo nivel.
fr
en vain, la volont? du l?gislateur s'efforce-t-elle de placer celui qui ob?it fort au-dessous de celui qui commande, les moeurs rapprochent ces deux hommes l'un de l'autre, et les attirent chaque jour vers le m?me niveau.
en
it is vain for legislation to strive to place him who obeys very much beneath him who commands; the manners of the time bring the two men nearer to one another, and draw them daily towards the same level.
eu
Beraz, herri aristokratiko baten legerian familiburuari emandako pribilegio berezirik ikusiko ez banu, hala ere, ziur egongo nintzateke beraren boterea oso errespetatua dela eta demokraziaren baitan baino zabalagoa, bai baitakik, edozelakoak izanik ere legeak, aristokrazietan goikoak gorago emango duela beti eta behekoak beherago herri demokratikoetan baino.
es
As? pues, aunque no viera c?mo se concede al cabeza de familia, en la legislaci?n de un pueblo aristocr?tico, alg?n privilegio particular, no por eso estar?a menos seguro de que su poder es altamente respetado y m?s extenso que en el seno de una democracia, pues s? que, cualesquiera que sean las leyes, el superior estar? siempre m?s alto y el inferior m?s bajo en las aristocracias que en los pueblos democr?ticos.
fr
Si donc, je ne vois point dans la l?gislation d'un peuple aristocratique, de privil?ges particuliers accord?s au chef de la famille, je ne laisserai pas d'?tre assur? que son pouvoir y est fort respect? et plus ?tendu que dans le sein d'une d?mocratie;
en
Although the legislation of an aristocratic people should grant no peculiar privileges to the heads of families; I shall not be the less convinced that their power is more respected and more extensive than in a democracy;
eu
Jendea iraganaren oroitzapenaz oraingoaren arduraz baino gehiago bizi denean, eta arbasoek pentsatzen zutenaz hainbesteraino kezkaturik beren kabuz pentsatu ere egiten ez dutenean, aita izaten da berezko eta beharrezko lokarria iraganaren eta orainaren artean, bi kate horiek burutzen eta elkartzen dituen maila.
es
Cuando los hombres viven m?s del recuerdo de lo que ha sido que en la preocupaci?n de lo que es, cuando les inquieta m?s lo que pensaban sus antepasados que lo que ellos mismos piensan, el padre es el lazo natural y necesario entre el pasado y el presente, el eslab?n donde esas dos cadenas acaban y se unen.
fr
car je sais que, quelles que soient les lois, le sup?rieur para?tra toujours plus haut et l'inf?rieur plus bas dans les aristocraties que chez les peuples d?mocratiques.
en
for I know that, whatsoever the laws may be, superiors always appear higher and inferiors lower in aristocracies than amongst democratic nations.
eu
Aristokrazietan, aita ez da, beraz, familiako buru politikoa bakarrik;
es
En las aristocracias el padre no s?lo es, pues, el jefe pol?tico de la familia;
fr
Quand les hommes vivent dans le souvenir de ce qui a ?t?, plut?t que dans la pr?occupation de ce qui est, et qu'ils s'inqui?tent bien plus de ce que leurs anc?tres ont pens?, qu'ils ne cherchent ? penser eux-m?mes, le p?re est le lien naturel et n?cessaire entre le pass? et le pr?sent, l'anneau o? ces deux cha?nes aboutissent et se rejoignent.
en
When men live more for the remembrance of what has been than for the care of what is, and when they are more given to attend to what their ancestors thought than to think themselves, the father is the natural and necessary tie between the past and the present-the link by which the ends of these two chains are connected.
eu
tradizioaren organoa ere bada, ekanduaren interpretaria, ohituren arbitroa.
es
es el ?rgano de la tradici?n, el int?rprete de la costumbre, el ?rbitro de las conductas.
fr
Dans les aristocraties, le p?re n'est donc pas seulement le chef politique de la famille; il y est l'organe de la tradition, l'interpr?te de la coutume, l'arbitre des moeurs.
en
In aristocracies, then, the father is not only the civil head of the family, but the oracle of its traditions, the expounder of its customs, the arbiter of its manners.
eu
Adeitasunez entzuten zaio; begirunez baino ez zaio hitz egiten, eta beraganako maitasuna beldurrak moderatzen du beti.
es
Se le escucha con deferencia, se le habla con respeto, y el amor que se le profesa siempre va acompa?ado de temor.
fr
On l'?coute avec d?f?rence; on ne l'aborde qu'avec respect, et l'amour qu'on lui porte est toujours temp?r? par la crainte.
en
He is listened to with deference, he is addressed with respect, and the love which is felt for him is always tempered with fear.
eu
Gizarte-egoera demokratiko bihurtzean eta jendeak, antzinako sineskizunak informazio gisa, eta ez arau gisa, harturik, gauza guztiak nork bere kabuz epaitzea on eta bidezko dela printzipio orokortzat hartzen duenean, aitak seme-alaben gain zerturiko iritzi-agintea gutxitu egiten da, bere legezko boterea bezalaxe.
es
Al democratizarse el estado social y al adoptar los hombres como principio general que es bueno y leg?timo juzgar cada cosa por uno mismo, tomando las antiguas creencias como datos y no como regla, el poder de opini?n ejercido por el padre sobre los hijos decrece a la par que su poder legal.
fr
L'?tat social devenant d?mocratique, et les hommes adoptant pour principe g?n?ral qu'il est bon et l?gitime de juger de toutes choses par soi-m?me en prenant les anciennes croyances comme renseignement et non comme r?gle, la puissance d'opinion exerc?e par le p?re sur les fils devient moins grande, aussi bien que son pouvoir l?gal.
en
When the condition of society becomes democratic, and men adopt as their general principle that it is good and lawful to judge of all things for one's self, using former points of belief not as a rule of faith but simply as a means of information, the power which the opinions of a father exercise over those of his sons diminishes as well as his legal power.
eu
Demokraziak ekartzen duen ondare-zatiketak eragiten du, gainerako guztiak baino gehiago agian, aitaren eta haurren arteko harremanak aldatzea.
es
La divisi?n de patrimonios que la democracia trae consigo contribuye, quiz? m?s que todo el resto, a cambiar las relaciones entre padre e hijos.
fr
La division des patrimoines qu'am?ne la d?mocratie, contribue peut-?tre plus que tout le reste ? changer les rapports du p?re et des enfants.
en
Perhaps the subdivision of estates which democracy brings with it contributes more than anything else to change the relations existing between a father and his children.
eu
Familiburuak ondasun gutxi duenean, semea eta biak etengabe leku berean bizi izaten dira, eta lan berberak egiten dituzte elkarrekin.
es
Cuando el cabeza de familia tiene pocos recursos, su hijo y ?l viven siempre en el mismo lugar y se ocupan en com?n de los mismos trabajos.
fr
Quand le p?re de famille a peu de bien, son fils et lui vivent sans cesse dans le m?me lieu, et s'occupent en commun des m?mes travaux.
en
When the property of the father of a family is scanty, his son and himself constantly live in the same place, and share the same occupations:
eu
Azturak eta premiak hurbildu egiten dituzte elkarrengana eta bata bestearekin komunikatzera behartzen dituzte une oro, beraz, nolabaiteko kidetasun familiarra sortzen da haien artean, aginpidea hain absolutua ez izatea eragiten duena eta errespetuaren kanpo-formetara gaizki egokitzen dena.
es
El h?bito y la necesidad los mantiene unidos y les obliga a tratarse continuamente; as? pues, no puede dejar de establecerse entre ellos una especie de intimidad familiar que hace a la autoridad menos absoluta y que se aviene mal con las formas exteriores del respeto.
fr
L'habitude et le besoin les rapprochent et les forcent ? communiquer ? chaque instant l'un avec l'autre; il ne peut donc manquer de s'?tablir entre eux une sorte d'intimit? famili?re qui rend l'autorit? moins absolue, et qui s'accommode mal avec les formes ext?rieures du respect.
en
habit and necessity bring them together, and force them to hold constant communication: the inevitable consequence is a sort of familiar intimacy, which renders authority less absolute, and which can ill be reconciled with the external forms of respect.
eu
Nolanahi ere, herri demokratikoetan, aberastasun txiki horiek dauzkan klasea izaten da ideiei indarra ematen diena eta ohiturei beren jitea.
es
Ahora bien, en los pueblos democr?ticos, la clase que posee estas peque?as fortunas es precisamente la que da fuerza a las ideas y marca el car?cter de las conductas.
fr
Or, chez les peuples d?mocratiques, la classe qui poss?de ces petites fortunes est pr?cis?ment celle qui donne la puissance aux id?es et le tour aux moeurs.
en
Now in democratic countries the class of those who are possessed of small fortunes is precisely that which gives strength to the notions, and a particular direction to the manners, of the community.
eu
Alde guztietan nagusiarazten ditu bere iritziak, baita bere nahiak ere, eta haren aginduei kontra egiteko joera biziena dutenak ere azkenean beraren jarraibideak erakartzen ditu.
es
Esta clase predomina tanto en sus opiniones como en sus caprichos, y hasta los m?s reacios a acatar sus ?rdenes acaban por dejarse arrastrar por su ejemplo.
fr
Elle fait pr?dominer partout ses opinions en m?me temps que ses volont?s, et ceux m?mes qui sont le plus enclins ? r?sister ? ses commandements, finissent par se laisser entra?ner par ses exemples.
en
That class makes its opinions preponderate as universally as its will, and even those who are most inclined to resist its commands are carried away in the end by its example.
eu
Ikusiak ditut demokraziaren etsai sutsuak berei hika hitz egiteko agintzen haurrei.
es
Yo he conocido fogosos enemigos de la democracia que se dejaban tutear por sus hijos.
fr
J'ai vu de fougueux ennemis de la d?mocratie qui se faisaient tutoyer par leurs enfants.
en
I have known eager opponents of democracy who allowed their children to address them with perfect colloquial equality.
eu
Honela, aginteak aristokraziari ihes egiten dion aldi berean, aitaren boterean zegoen laztasun, konbentzional eta lege kutsu hori ere desagertu egiten da, eta nolabaiteko berdintasuna ezartzen da etxe barruan.
es
De este modo, al mismo tiempo que desaparece el poder de la aristocracia, desaparece cuanto hab?a de austero, de convencional y de legal en la potestad paterna, y se establece una especie de igualdad en el hogar dom?stico.
fr
Ainsi, dans le m?me temps que le pouvoir ?chappe ? l'aristocratie, on voit dispara?tre ce qu'il y avait d'aust?re, de conventionnel et de l?gal dans la puissance paternelle, et une sorte d'?galit? s'?tablit autour du foyer domestique.
en
Thus, at the same time that the power of aristocracy is declining, the austere, the conventional, and the legal part of parental authority vanishes, and a species of equality prevails around the domestic hearth.
eu
Oro har, nik ez dakit gizarteak galdu egiten duen aldaketa horrekin, baina gizabanakoak irabazi egiten duela esango nuke.
es
No s? si, a fin de cuentas, la sociedad sale perdiendo con este cambio, pero me inclino a creer que el individuo gana.
fr
Je ne sais si, ? tout prendre, la soci?t? perd ? ce changement; mais je suis port? ? croire que l'individu y gagne.
en
I know not, upon the whole, whether society loses by the change, but I am inclined to believe that man individually is a gainer by it.
eu
Ohiturak eta legeak demokratikoagoak diren neurrian, aitaren eta semearen arteko harremanak kutunago eta gozoago bihurtzen dira;
es
Creo que a medida que las costumbres y las leyes son m?s democr?ticas, las relaciones entre el padre y el hijo se hacen m?s ?ntimas y benignas;
fr
Je pense qu'? mesure que les moeurs et les lois sont plus d?mocratiques, les rapports du p?re et du fils deviennent plus intimes et plus doux;
en
I think that, in proportion as manners and laws become more democratic, the relation of father and son becomes more intimate and more affectionate;
eu
arau eta aginpide gutxiago aurkitzen da horietan;
es
hay en ellas menos etiqueta y menos autoridad;
fr
la r?gle et l'autorit? s'y rencontrent moins;
en
rules and authority are less talked of;
eu
konfiantza eta afektua handiagoak izaten dira sarri, eta berezko lokarria estutu egiten dela ematen du, gizarte-lokarri laxatu egiten den bitartean.
es
la confianza y el afecto suelen ser mayores, y parece que el lazo natural se hace m?s apretado, en tanto que se afloja el lazo social.
fr
la confiance et l'affection y sont souvent plus grandes, et il semble que le lien naturel se resserre, tandis que le lien social se d?tend.
en
confidence and tenderness are oftentimes increased, and it would seem that the natural bond is drawn closer in proportion as the social bond is loosened.
eu
Familia demokratikoan, agurearen samurtasun eta esperientziari eman nahi zaion boterea baizik ez du erabiltzen aitak.
es
En la familia democr?tica, el padre no ejerce pr?cticamente m?s poder que el que se concede a la ternura y a la experiencia de un anciano.
fr
Dans la famille d?mocratique, le p?re n'exerce gu?re d'autre pouvoir que celui qu'on se pla?t ? accorder ? la tendresse et ? l'exp?rience d'un vieillard.
en
In a democratic family the father exercises no other power than that with which men love to invest the affection and the experience of age;
eu
Haren aginduei ez zaie agian jaramonik egingo; baina beraren aholkuak oso indartsuak izaten dira normalean.
es
Quiz? sus ?rdenes no sean obedecidas, pero sus consejos tienen ordinariamente mucha fuerza.
fr
Ses ordres seraient peut-?tre m?connus; mais ses conseils sont d'ordinaire pleins de puissance.
en
his orders would perhaps be disobeyed, but his advice is for the most part authoritative.
eu
Begiramen ofizialez inguratua ez badago ere, semeak konfiantzaz hurbiltzen zaizkio gutxienez.
es
Si no se le trata con un respeto oficial, al menos sus hijos le hablan con confianza.
fr
S'il n'est point entour? de respects officiels, ses fils du moins l'abordent avec confiance.
en
Though he be not hedged in with ceremonial respect, his sons at least accost him with confidence;
eu
Ez dago formula ezarririk berarekin hitz egiteko; baina etengabe hitz egiten zaio, eta gogo onez kontsulta egiten egunero.
es
No hay f?rmula reconocida para dirigirle la palabra; pero se le habla sin cesar, y se le consulta gustosamente a diario.
fr
mais on lui parle sans cesse, et on le consulte volontiers chaque jour. Le ma?tre et le magistrat ont disparu;
en
no settled form of speech is appropriated to the mode of addressing him, but they speak to him constantly, and are ready to consult him day by day;
eu
Nagusia eta magistratua desagertu egin dira; aita geratzen da.
es
El se?or y el magistrado han desaparecido; no queda m?s que el padre.
fr
le p?re reste.
en
the master and the constituted ruler have vanished-the father remains.
eu
Puntu honetan bi gizarte-egoera horien arteko aldea epaitzeko, aski da aristokraziek utzi dizkiguten famili gutunak aztertzea.
es
Para juzgar la diferencia entre ambos estados sociales respecto a este punto, basta releer la correspondencia dom?stica que nos han legado las aristocracias.
fr
Il suffit, pour juger de la diff?rence des deux ?tats sociaux sur ce point, de parcourir les correspondances domestiques que les aristocraties nous ont laiss?es.
en
Nothing more is needed, in order to judge of the difference between the two states of society in this respect, than to peruse the family correspondence of aristocratic ages.
eu
Idazkera beti zuzena da, zeremoniatsua, zurruna, eta hain hotza. ezen bihotzaren berezko berotasuna nekez sumatzen baita hitzetan zehar.
es
El estilo es invariablemente correcto, ceremonioso, r?gido, y tan fr?o que apenas puede percibirse el calor natural del sentimiento a trav?s de las palabras.
fr
Le style en est toujours correct, c?r?monieux, rigide, et si froid, que la chaleur naturelle du coeur peut ? peine s'y sentir ? travers les mots.
en
The style is always correct, ceremonious, stiff, and so cold that the natural warmth of the heart can hardly be felt in the language.
eu
Aitzitik, herri demokratikoetan semeak aitari zuzentzen, dizkion hitz guztietan bada zerbait aske, familiar eta samurra aldi berean, familiaren baitan harreman berriak ezarri direla erakusten duena lehen begiratuan.
es
Por el contrario, en los pueblos democr?ticos todas las palabras que un hijo dirige a su padre tienen algo de tierno, de libre y de familiar a la vez, que permite descubrir al primer vistazo que unas nuevas relaciones se han establecido en el seno de la familia.
fr
Il r?gne, au contraire, dans toutes les paroles qu'un fils adresse ? son p?re, chez les peuples d?mocratiques, quelque chose de libre, de familier et de tendre ? la fois, qui fait d?couvrir au premier abord que des rapports nouveaux se sont ?tablis au sein de la famille.
en
The language, on the contrary, addressed by a son to his father in democratic countries is always marked by mingled freedom, familiarity and affection, which at once show that new relations have sprung up in the bosom of the family.
eu
Antzeko iraultzak haurrideen elkarrekiko harremanak ere aldatzen ditu.
es
Una revoluci?n an?loga modifica las relaciones entre los hijos.
fr
Une r?volution analogue modifie les rapports mutuels des enfants.
en
A similar revolution takes place in the mutual relations of children.
eu
Familia aristokratikoan, gizarte aristokratikoan bezalaxe, postu guztiak markatuta daude.
es
En la familia aristocr?tica, lo mismo que en la sociedad aristocr?tica, todos los puestos est?n se?alados.
fr
Dans la famille aristocratique, aussi bien que dans la soci?t? aristocratique, toutes les places sont marqu?es.
en
In aristocratic families, as well as in aristocratic society, every place is marked out beforehand.
eu
Aitak aparteko maila izaten du, eta ikaragarrizko pribilegioak; gainera seme-alabak ere ez dira berdinak izaten beren artean.
es
No s?lo el padre ocupa una posici?n aparte y goza de inmensos privilegios; tampoco los hijos son iguales entre s?;
fr
Non seulement le p?re y occupe un rang ? part et y jouit d'immenses privil?ges: les enfants eux-m?mes ne sont point ?gaux entre eux;
en
Not only does the father occupy a separate rank, in which he enjoys extensive privileges, but even the children are not equal amongst themselves.
eu
Adinak eta sexuak bakoitzari bere maila ezartzen diote era aldaezinean eta zenbait prerrogatiba ematen diote.
es
la edad y el sexo asignan irrevocablemente una posici?n a cada uno, asegur?ndole ciertas prerrogativas.
fr
l'?ge et le sexe fixent irr?vocablement ? chacun son rang et lui assurent certaines pr?rogatives.
en
The age and sex of each irrevocably determine his rank, and secure to him certain privileges:
aurrekoa | 239 / 196 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus