Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 197 orrialdea | hurrengoa
eu
Adinak eta sexuak bakoitzari bere maila ezartzen diote era aldaezinean eta zenbait prerrogatiba ematen diote.
es
la edad y el sexo asignan irrevocablemente una posici?n a cada uno, asegur?ndole ciertas prerrogativas.
fr
l'?ge et le sexe fixent irr?vocablement ? chacun son rang et lui assurent certaines pr?rogatives.
en
The age and sex of each irrevocably determine his rank, and secure to him certain privileges:
eu
Demokraziak eraitsi edo beheratu egiten ditu hesi horietako gehienak.
es
La democracia abate la mayor?a de tales barreras.
fr
La d?mocratie renverse ou abaisse la plupart de ces barri?res.
en
most of these distinctions are abolished or diminished by democracy.
eu
Familia aristokratikoan, seme zaharrenak ondasun gehienak eta ia eskubide guztiak heredatzen dituenez, buru bihurtzen da eta neurri bateraino neba-arreben nagusi.
es
En la familia aristocr?tica, al heredar la mayor parte de los bienes y casi todos los derechos, el primog?nito se convierte en el jefe y hasta cierto punto en el se?or de sus hermanos.
fr
Dans la famille aristocratique, l'a?n? des fils, h?ritant de la plus grande partie des biens et de presque tous les droits, devient le chef et jusqu'? un certain point le ma?tre de ses fr?res.
en
In aristocratic families the eldest son, inheriting the greater part of the property, and almost all the rights of the family, becomes the chief, and, to a certain extent, the master, of his brothers.
eu
Berari dagozkio handitasuna eta boterea, besteei kaskarkeria eta menpekotasuna.
es
Para ?l son la grandeza y el poder; para ellos, la mediocridad y la dependencia.
fr
? lui la grandeur et le pouvoir; ? eux la m?diocrit? et la d?pendance.
en
Greatness and power are for him-for them, mediocrity and dependence.
eu
Hala ere, okerra litzateke pentsatzea herri aristokratikoetan seme zaharrenaren pribilegioak berarentzat bakarrik direla abantailatsu, eta bekaizkeria eta gorrotoa baizik ez dutela inguruan sortzen.
es
No obstante, se equivocar?a quien creyera que en los pueblos aristocr?ticos los privilegios del primog?nito s?lo son ventajosos para ?l y que excitan a su alrededor la envidia y el odio.
fr
Toutefois, on aurait tort de croire que, chez les peuples aristocratiques, les privil?ges de l'a?n? ne fussent avantageux qu'? lui seul, et qu'ils n'excitassent autour de lui que l'envie et la haine.
en
Nevertheless it would be wrong to suppose that, amongst aristocratic nations, the privileges of the eldest son are advantageous to himself alone, or that they excite nothing but envy and hatred in those around him.
eu
Normalean maiorazkoa saiatzen da neba-arrebei aberastasuna eta boterea eskuratzen, etxearen distira orokorra beraren ordezkariagan islatzen baita;
es
Por lo general, el primog?nito se esfuerza en procurar riqueza y poder a sus hermanos, porque el esplendor general de la casa se refleja en quienes la representan;
fr
L'a?n? s'efforce d'ordinaire de procurer la richesse et le pouvoir ? ses fr?res, parce que l'?clat g?n?ral de la maison rejaillit sur celui qui la repr?sente;
en
The eldest son commonly endeavors to procure wealth and power for his brothers, because the general splendor of the house is reflected back on him who represents it;
eu
eta gazteagoak zaharrenari bere eginkizun guztiak errazten saiatzen dira, familiburuaren handitasun eta indarrak beste kimu guztiak goratzeko egoeran jartzen baititu gero eta gehiago.
es
de manera que los hijos menores procuran ayudar al primog?nito en todas sus empresas, dado que la grandeza y la fuerza del jefe de la familia redundan en beneficio de todos los miembros de la misma.
fr
et les cadets cherchent ? faciliter ? l'a?n? toutes ses entreprises, parce que la grandeur et la force du chef de la famille le met de plus en plus en ?tat d'en ?lever tous les rejetons.
en
the younger sons seek to back the elder brother in all his undertakings, because the greatness and power of the head of the family better enable him to provide for all its branches.
eu
Familia aristokratikoaren kideak, beraz, estu loturik daude batzuk besteekin;
es
Los diversos miembros de la familia aristocr?tica quedan, pues, estrechamente unidos unos a otros;
fr
Les divers membres de la famille aristocratique sont donc fort ?troitement li?s les uns aux autres;
en
The different members of an aristocratic family are therefore very closely bound together;
eu
haien interesak elkarri atxikirik daude, izpirituak bat datoz; baina bihotzek nekez ulertzen dute elkar.
es
sus intereses se apoyan mutuamente, sus esp?ritus se identifican, pero es raro que sus corazones se comprendan.
fr
leurs int?r?ts se tiennent, leurs esprits sont d'accord; mais il est rare que leurs coeurs s'entendent.
en
their interests are connected, their minds agree, but their hearts are seldom in harmony.
eu
Demokraziak ere lotzen ditu neba-arrebak elkarren artean, baina beste era batera.
es
La democracia tambi?n une a los hermanos entre s?, pero por otros medios.
fr
La d?mocratie attache aussi les fr?res les uns aux autres; mais elle s'y prend d'une autre mani?re.
en
Democracy also binds brothers to each other, but by very different means.
eu
Lege demokratikoen menpean, haurrideak berdin-berdinak dira, eta independenteak, beraz;
es
Bajo leyes democr?ticas, los hijos son iguales y, por consiguiente, independientes;
fr
Sous les lois d?mocratiques, les enfants sont parfaitement ?gaux, par cons?quent ind?pendants;
en
Under democratic laws all the children are perfectly equal, and consequently independent;
eu
ezerk ez ditu indarrez hurbilarazten, baina ezta ezerk banatzen ere;
es
nada les fuerza a la uni?n, pero tampoco hay nada que los separe;
fr
rien ne les rapproche forc?ment, mais aussi rien ne les ?carte;
en
nothing brings them forcibly together, but nothing keeps them apart;
eu
eta, jatorri komuna dutenez, teilape berean haziak eta berdin zainduak direnez, bereiztu edo banatuko dituen prerrogatibarik ez dagoenez, erraz sortzen da haien artean lehen urteetako barne-kidetasun gozo eta gaztea.
es
y como tienen un origen com?n, se han criado bajo el mismo techo, son objeto de los mismos cuidados y ninguna prerrogativa especial les distingue ni les separa, nace f?cilmente entre ellos la dulce y juvenil intimidad de los a?os infantiles.
fr
et comme ils ont une origine commune, qu'ils s'?l?vent sous le m?me toit, qu'ils sont l'objet des m?mes soins, et qu'aucune pr?rogative particuli?re ne les distingue ni ne les s?pare, on voit ais?ment na?tre parmi eux la douce et juv?nile intimit? du premier ?ge.
en
and as they have the same origin, as they are trained under the same roof, as they are treated with the same care, and as no peculiar privilege distinguishes or divides them, the affectionate and youthful intimacy of early years easily springs up between them.
eu
Bizitzaren hasieran honela eraturiko lokarria apurtzeko aukerarik ia ez da izaten, anaitasunak hurbiltzen baititu egunero gogait eragin gabe.
es
Formado as? el v?nculo en los comienzos de la vida, no se presentan muchas ocasiones de romperlo, pues la fraternidad los mantiene unidos diariamente sin encadenarlos.
fr
Le lien ainsi form? au commencement de la vie, il ne se pr?sente gu?re d'occasions de le rompre; car la fraternit? les rapproche chaque jour sans les g?ner.
en
Scarcely any opportunities occur to break the tie thus formed at the outset of life; for their brotherhood brings them daily together, without embarrassing them.
eu
Demokraziak neba-arrebak elkarren artean lotzen baditu ez da interesengatik izaten, oroitzapen komun eta gustuen sinpatia askeagatik baizik.
es
As? pues, no son los intereses, sino la comunidad de recuerdos y la libre simpat?a de gustos y opiniones, lo que constituye el lazo con que la democracia vincula a los hermanos entre s?.
fr
Ce n'est donc point par les int?r?ts, c'est par la communaut? des souvenirs et la libre sympathie des opinions et des go?ts, que la d?mocratie attache les fr?res les uns aux autres.
en
It is not, then, by interest, but by common associations and by the free sympathy of opinion and of taste, that democracy unites brothers to each other.
eu
Ondarea banatu egiten die, baina arimak batzeko aukera ematen du.
es
La democracia divide su herencia, pero permite que sus almas se fundan.
fr
Elle divise leur h?ritage, mais elle permet que leurs ?mes se confondent.
en
It divides their inheritance, but it allows their hearts and minds to mingle together.
eu
Ohitura demokratiko hauen gozotasuna hain handia denez, aristokraziaren aldekoak ere erakartzen ditu, aldi batez dastatu ondoren, ez dute familia aristokratikoaren errespetuzko forma hotzetara itzultzeko tentaziorik izaten.
es
Es tan grande la benignidad de estas costumbres democr?ticas, que los mismos partidarios de la aristocracia se dejan influir por ellas, y, despu?s de haberlas practicado por alg?n tiempo, ya no sienten la tentaci?n de volver de nuevo a las formas respetuosas y fr?as de la familia aristocr?tica.
fr
La douceur de ces moeurs d?mocratiques est si grande, que les partisans de l'aristocratie eux-m?mes s'y laissent prendre, et que, apr?s l'avoir go?t?e quelque temps, ils ne sont point tent?s de retourner aux formes respectueuses et froides de la famille aristocratique.
en
Such is the charm of these democratic manners, that even the partisans of aristocracy are caught by it; and after having experienced it for some time, they are by no means tempted to revert to the respectful and frigid observance of aristocratic families.
eu
Pozik gordeko lituzkete demokraziaren famili azturak, beraren gizarte-egoera eta legeak errefusatu ahal izango balituzte.
es
Conservar?an de buena gana los h?bitos de la democracia, si al propio tiempo les fuese posible rechazar su estado social y sus leyes.
fr
Ils conserveraient volontiers les habitudes domestiques de la d?mocratie, pourvu qu'ils pussent rejeter son ?tat social et ses lois.
en
They would be glad to retain the domestic habits of democracy, if they might throw off its social conditions and its laws;
eu
Baina gauza hauek elkarri loturik doaz, eta ezin da batzuez gozatu besteez sufritu gabe.
es
Pero ambos aspectos se sostienen mutuamente y no hay forma de gozar de uno sin sufrir el otro.
fr
Mais ces choses se tiennent, et l'on ne saurait jouir des unes, sans souffrir les autres.
en
but these elements are indissolubly united, and it is impossible to enjoy the former without enduring the latter.
eu
Haurren maitasunez eta neba-arreben arteko samurtasunaz esan berri dudana naturan bertan espontaneoki sortzen diren grina guztiei buruz ulertu behar da.
es
Todo lo que acabo de decir sobre el amor filial y la ternura fraterna debe aplicarse tambi?n a todo lo que respecta a afectos que se originan espont?neamente en la naturaleza misma.
fr
Ce que je viens de dire de l'amour filial et de la tendresse fraternelle, doit s'entendre de toutes les passions qui prennent spontan?ment leur source dans la nature elle-m?me.
en
The remarks I have made on filial love and fraternal affection are applicable to all the passions which emanate spontaneously from human nature itself.
eu
Pentsaera edo sentiera jakin bat gizadiaren egoera berezi baten emaitza denean, egoera hori aldatzen bada, ezer ez da geratzen.
es
Cuando una cierta manera de pensar o de sentir es producto de un estado particular de la humanidad, si cambia este ?ltimo no queda nada de ella.
fr
Lorsqu'une certaine mani?re de penser ou de sentir est le produit d'un ?tat particulier de l'humanit?; cet ?tat venant ? changer, il ne reste rien.
en
If a certain mode of thought or feeling is the result of some peculiar condition of life, when that condition is altered nothing whatever remains of the thought or feeling.
eu
Horrela, legeak estu-estu lot ditzake bi hiritar bata besteari;
es
As? es que la ley puede unir estrechamente a dos ciudadanos entre s?;
fr
C'est ainsi que la loi peut attacher tr?s-?troitement deux citoyens l'un ? l'autre;
en
Thus a law may bind two members of the community very closely to one another;
eu
legea abolitzen bada, banatu egiten dira.
es
pero abolida la ley, se separan.
fr
la loi abolie, ils se s?parent.
en
but that law being abolished, they stand asunder.
eu
Mundu feudalean ez zegoen ezer estuagorik basailua jaunarekin lotzen zuen korapiloa baino.
es
Ning?n lazo hay tan estrecho como el que un?a al vasallo con el se?or en el mundo feudal.
fr
Il n'y avait rien de plus serr? que le noeud qui unissait le vassal au seigneur, dans le monde f?odal.
en
Nothing was more strict than the tie which united the vassal to the lord under the feudal system;
eu
Orain, bi horiek ez dute jadanik elkar ezagutzen.
es
Pero ahora estos dos hombres ya no se conocen.
fr
Maintenant, ces deux hommes ne se connaissent plus.
en
at the present day the two men know not each other;
eu
Lehenago elkarrekin lotzen zituen beldurra, esker ona eta maitasuna desagertu egin dira jada.
es
El temor, el agradecimiento y el amor que anta?o los vinculaban han desaparecido sin dejar huella.
fr
La crainte, la reconnaissance et l'amour qui les liaient jadis ont disparu. On n'en trouve point la trace.
en
the fear, the gratitude, and the affection which formerly connected them have vanished, and not a vestige of the tie remains.
eu
Ez dago horien arrastorik. Baina ez da gauza bera gustatzen giza espezieari berezko zaizkion sentimenduekin.
es
No sucede lo mismo con los sentimientos naturales de la especie humana.
fr
Mais il n'en est pas ainsi des sentiments naturels ? l'esp?ce humaine.
en
Such, however, is not the case with those feelings which are natural to mankind.
eu
Arraroa da legeak, nolabait ere menperatzen saiatzen bada, ez ahultzea;
es
Es raro que la ley, si pretende someterlos de alg?n modo, no los debilite;
fr
Il est rare que la loi, en s'effor?ant de plier ceux-ci d'une certaine mani?re, ne les ?nerve;
en
Whenever a law attempts to tutor these feelings in any particular manner, it seldom fails to weaken them;
eu
edo zerbait erantsi nahi badie, gauzaren bat ez kentzea, eta sentimendu hauek ez izatea beti indartsuagoak beren kasa utzita.
es
que por querer a?adirles algo, no se lo quite, y que estos sentimientos no sean siempre m?s fuertes abandonados a s? mismos.
fr
qu'en voulant y ajouter, elle ne leur ?te point quelque chose, et qu'ils ne soient pas toujours plus forts, livr?s ? eux-m?mes.
en
by attempting to add to their intensity, it robs them of some of their elements, for they are never stronger than when left to themselves.
eu
Demokraziak, antzinako gizarte-konbentzio gehientsuenak suntsitu edo iluntzen dituelarik eta konbentzio berriak jendeak erraz hartzea eragozten duelarik, erabat desagertarazten ditu konbentzio horietatik sorturiko sentimendu gehienak.
es
La democracia, que destruye u oscurece casi todas las antiguas convenciones sociales e impide que los hombres adopten f?cilmente otras nuevas, borra enteramente la mayor?a de los sentimientos que nacen de esas convenciones.
fr
La d?mocratie qui d?truit ou obscurcit presque toutes les anciennes conventions sociales, et qui emp?che que les hommes ne s'arr?tent ais?ment ? de nouvelles, fait dispara?tre enti?rement la plupart des sentiments qui naissent de ces conventions.
en
Democracy, which destroys or obscures almost all the old conventional rules of society, and which prevents men from readily assenting to new ones, entirely effaces most of the feelings to which these conventional rules have given rise;
eu
Baina besteak aldatu baizik ez ditu egiten, eta ez zeukaten kemena eta gozotasuna ematen die sarri.
es
Pero s?lo modifica las naturales y, a menudo, les da una energ?a y una dulzura que antes no ten?an.
fr
Mais elle ne fait que modifier les autres, et souvent elle leur donne une ?nergie et une douceur qu'ils n'avaient pas.
en
but it only modifies some others, and frequently imparts to them a degree of energy and sweetness unknown before.
eu
Uste dut ez dela ezinezkoa esaldi bakar batean sartzea kapitulu honen eta aurreko beste batzuen esanahi osoa.
es
Creo que no es imposible encerrar en una sola frase todo el sentido de este cap?tulo y de algunos de los que le preceden.
fr
Je pense qu'il n'est pas impossible de renfermer dans une seule phrase tout le sens de ce chapitre et de plusieurs autres qui le pr?c?dent.
en
Perhaps it is not impossible to condense into a single proposition the whole meaning of this chapter, and of several others that preceded it.
eu
Demokraziak laxatu egiten ditu gizarte-lokarriak, baina estutu egiten berezkoak.
es
La democracia relaja los lazos sociales, pero estrecha los naturales.
fr
La d?mocratie d?tend les liens sociaux, mais elle resserre les liens naturels.
en
Democracy loosens social ties, but it draws the ties of nature more tight;
eu
Hurbildu egiten ditu ahaideak, eta aldi berean banatu hiritarrak.
es
Acerca a los parientes al mismo tiempo que separa a los ciudadanos.
fr
Elle rapproche les parents dans le m?me temps qu'elle s?pare les citoyens.
en
it brings kindred more closely together, whilst it places the various members of the community more widely apart.
eu
IX. Neska gazteen heziketa Estatu Batuetan
es
9. Educaci?n de las muchachas en los Estados Unidos
fr
?ducation des jeunes filles aux ?tats-Unis.
en
No free communities ever existed without morals;
eu
Sekula ez da gizarte askerik izan moraltasunik gabe, eta, obra honen lehen zatian esan dudan bezala, emakumea da morala eratzen duena.
es
Jam?s ha habido sociedades libres sin moralidad y, como dije en la primera parte de este libro, es la mujer la que la sostiene.
fr
Il n'y a jamais eu de soci?t?s libres sans moeurs, et, ainsi que je l'ai dit dans la premi?re partie de cet ouvrage, c'est la femme qui fait les moeurs.
en
and, as I observed in the former part of this work, morals are the work of woman.
eu
Beraz, emakumearen egoeran, beraren aztura eta iritzietan eragiten duen guztiak interes politiko handia du nire ikuspegitik.
es
As? pues, todo cuanto influye en la condici?n de las mujeres, en sus h?bitos y en sus opiniones, tiene a mis ojos un gran inter?s pol?tico.
fr
Tout ce qui influe sur la condition des femmes, sur leurs habitudes et leurs opinions, a donc un grand int?r?t politique ? mes yeux.
en
Consequently, whatever affects the condition of women, their habits and their opinions, has great political importance in my eyes.
eu
Nazio protestante gehienetan, neska gazteak beren ekintzen askoz ere jabeago dira herri katolikoetan baino.
es
En casi todas las naciones protestantes, las muchachas son infinitamente m?s due?as de sus actos que en los pueblos cat?licos.
fr
Chez presque toutes les nations protestantes, les jeunes filles sont infiniment plus ma?tresses de leurs actions que chez les peuples catholiques.
en
Amongst almost all Protestant nations young women are far more the mistresses of their own actions than they are in Catholic countries.
eu
Independentzia hori are handiagoa da, beren burua gobernatzeko eskubidea gorde edo lortu duten herrialde protestanteetan, Ingalaterran adibidez.
es
Esta independencia es todav?a mayor en los pa?ses protestantes que, como Inglaterra, han conservado o adquirido el derecho de gobernarse a s? mismos.
fr
Cette ind?pendance est encore plus grande dans les pays protestants qui, ainsi que l'Angleterre, ont conserv? ou acquis le droit de se gouverner eux-m?mes.
en
This independence is still greater in Protestant countries, like England, which have retained or acquired the right of self-government;
eu
Orduan askatasuna aztura politiko eta sineskizun erlijiosoen bidez sartzen da familian.
es
La libertad penetra entonces en la familia a trav?s de los h?bitos pol?ticos y de las creencias religiosas.
fr
La libert? p?n?tre alors dans la famille par les habitudes politiques et par les croyances religieuses.
en
the spirit of freedom is then infused into the domestic circle by political habits and by religious opinions.
eu
Estatu Batuetan protestantismoaren doktrina oso eraketa librearekin eta oso gizarte-egoera demokratikoarekin konbinatzen dira; eta neska gaztea ez da beste inon hain bizkor eta hain erabat bere kasa uzten.
es
En los Estados Unidos, las doctrinas del protestantismo se combinan con una constituci?n libre y un estado social democr?tico, lo que hace que las j?venes dispongan de s? mismas m?s pronto y completamente que en ning?n otro pa?s.
fr
Aux ?tats-Unis, les doctrines du protestantisme viennent se combiner avec une constitution tr?s-libre et un ?tat social tr?s-d?mocratique; et nulle part la jeune fille n'est plus promptement ni plus compl?tement livr?e ? elle-m?me.
en
In the United States the doctrines of Protestantism are combined with great political freedom and a most democratic state of society; and nowhere are young women surrendered so early or so completely to their own guidance.
eu
Amerikan ezkon arora iritsi baino askoz lehenago hasten dira neska amaren babespetik pixkana-pixkana askatzen;
es
Mucho antes de que la muchacha americana haya alcanzado la edad n?bil, comienza a emanciparse de la tutela materna;
fr
Longtemps avant que la jeune Am?ricaine ait atteint l'?ge nubile, on commence ? l'affranchir peu ? peu de la tutelle maternelle;
en
Long before an American girl arrives at the age of marriage, her emancipation from maternal control begins;
eu
haurtzarotik erabat irten baino lehen, dagoeneko hasia da bere kabuz pentsatzen, aske hitz egiten eta bakarrik jokatzen;
es
apenas sale de la infancia, cuando ya piensa por s? misma, habla libremente y act?a por s? sola;
fr
elle n'est point encore enti?rement sortie de l'enfance que d?j? elle pense par elle-m?me, parle librement, et agit seule;
en
she has scarcely ceased to be a child when she already thinks for herself, speaks with freedom, and acts on her own impulse.
eu
aurrean etengabe agertzen zaio munduaren ikuspegi zabala;
es
constantemente se expone a sus miradas el amplio panorama del mundo;
fr
devant elle est expos? sans cesse le grand tableau du monde;
en
The great scene of the world is constantly open to her view;
eu
bistatik kentzen saiatu ordez, egunetik egunera gehiago erakusten zaio, eta begirada irmo eta lasaiz so egiten irakasten zaio.
es
lejos de tratar de ocult?rselo, cada d?a se le descubren nuevos aspectos del mismo y se le ense?a a contemplarlo con esp?ritu firme y tranquilo.
fr
loin de chercher ? lui en d?rober la vue, on le d?couvre chaque jour de plus en plus ? ses regards, et on lui apprend ? le consid?rer d'un oeil ferme et tranquille.
en
far from seeking concealment, it is every day disclosed to her more completely, and she is taught to survey it with a firm and calm gaze.
eu
Honela, laster azaltzen zaizkio gizarteak bere baitan dituen bizio eta arriskuak;
es
As?, no tarda en descubrir los vicios y los peligros que encierra la sociedad;
fr
Ainsi, les vices et les p?rils que la soci?t? pr?sente ne tardent pas ? lui ?tre r?v?l?s;
en
Thus the vices and dangers of society are early revealed to her;
eu
argi eta garbi ikusten ditu, ilusiorik gabe epaitu eta beldurrik gabe aurre egiten die;
es
los ve claramente, los juzga sin ilusi?n y los afronta sin miedo, pues tiene plena confianza en sus fuerzas, una confianza que parecen compartir todos los que la rodean.
fr
elle les voit clairement, les juge sans illusion et les affronte sans crainte; car elle est pleine de confiance dans ses forces, et sa confiance semble partag?e par tous ceux qui l'environnent.
en
as she sees them clearly, she views them without illusions, and braves them without fear; for she is full of reliance on her own strength, and her reliance seems to be shared by all who are about her.
eu
konfiantza osoa baitu bere indarretan, eta konfiantza hori inguruko guztiek ere badutela ematen du. Beraz, neska gazte amerikarrarengan ia inoiz ez da espero behar lainotasun birjinalik aurkitzea sortzen ari diren desioen artean, ezta haurtzarotik gaztarora igarotzean europarraren baitan normalean azaltzen diren xarma tolesgabe eta xaloak ere.
es
Casi nunca, pues, puede encontrarse en la muchacha americana ese candor virginal unido con los deseos a?n incipientes, ni esas gracias sencillas e ingenuas que suelen acompa?ar a la europea en el paso de la infancia a la juventud.
fr
Il ne faut donc presque jamais s'attendre ? rencontrer chez la jeune fille d'Am?rique cette candeur virginale au milieu des naissants d?sirs, non plus que ces gr?ces na?ves et ing?nues qui accompagnent d'ordinaire chez l'Europ?enne le passage de l'enfance ? la jeunesse.
en
An American girl scarcely ever displays that virginal bloom in the midst of young desires, or that innocent and ingenuous grace which usually attends the European woman in the transition from girlhood to youth.
eu
Arraroa da amerikarrak, edozein adinetakoa izanik, haur-herabetasun eta ezjakintasuna azaltzea.
es
Es raro que la americana, sea cual sea su edad, revele timidez o ignorancia pueriles.
fr
Il est rare que l'Am?ricaine, quel que soit son ?ge, montre une timidit? et une ignorance pu?riles.
en
It is rarely that an American woman at any age displays childish timidity or ignorance.
eu
Europako neska gazteak bezala, atsegingarri izan nahi du, baina badaki zehazki zein preziotan.
es
Al igual que la muchacha europea, desea agradar, pero sabe exactamente a qu? precio.
fr
Comme la jeune fille d'Europe, elle veut plaire; mais elle sait pr?cis?ment ? quel prix.
en
Like the young women of Europe, she seeks to please, but she knows precisely the cost of pleasing.
aurrekoa | 239 / 197 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus