Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
Amerikako emazte gazteek beren egoera berriaren eginbehar latzetara bat-batean eta kexarik gabe makurtzeko azaltzen duten borondate-indar hori berori, haien bizitzako probaldi handi guztietan ere aurkitzen da gero.
es
Esa misma fuerza de voluntad que demuestran las j?venes esposas de Am?rica al doblegarse de repente y sin quejarse a los austeros deberes de su nuevo estado se manifiesta tambi?n en todas las grandes pruebas de su vida.
fr
Cette m?me vigueur de volont? que font voir les jeunes ?pouses d'Am?rique, en se pliant tout ? coup et sans se plaindre aux aust?res devoirs de leur nouvel ?tat, se retrouve du reste dans toutes les grandes ?preuves de leur vie.
en
The same strength of purpose which the young wives of America display, in bending themselves at once and without repining to the austere duties of their new condition, is no less manifest in all the great trials of their lives.
eu
Ez dago munduan herrialderik aberastasun partikularrak Estatu Batuetan baino ezegonkorrago direnik.
es
No hay pa?s en el mundo en el que las fortunas particulares sean m?s inestables que en los Estados Unidos.
fr
Il n'y a pas de pays au monde o? les fortunes particuli?res soient plus instables qu'aux ?tats-Unis.
en
In no country in the world are private fortunes more precarious than in the United States.
eu
Han ez da arraroa pertsona batek, bizitzan zehar, oparotasunetik txirotasunera doazen maila guztiak igo eta jaistea.
es
No es raro que a lo largo de su vida un mismo hombre recorra, de arriba abajo, todos los grados que conducen de la opulencia a la miseria.
fr
Il n'est pas rare que dans le cours de son existence, le m?me homme monte et redescende tous les degr?s qui conduisent de l'opulence ? la pauvret?.
en
It is not uncommon for the same man, in the course of his life, to rise and sink again through all the grades which lead from opulence to poverty.
eu
Amerikako emakumeek kemen bare eta menperagaitzez jasaten dituzte gora-behera horiek.
es
Las mujeres americanas soportan estos reveses con tranquila e indomable energ?a.
fr
Les femmes d'Am?rique supportent ces r?volutions avec une tranquille et indomptable ?nergie.
en
American women support these vicissitudes with calm and unquenchable energy:
eu
Esan liteke gurariak murriztu egiten zaizkiela aberastasunarekin batera, areagotu ere egiten zaizkien bezain erraz.
es
Dir?ase que sus deseos se restringen con su fortuna, tan f?cilmente como aumentan.
fr
On dirait que leurs d?sirs se resserrent avec leur fortune, aussi ais?ment qu'ils s'?tendent.
en
it would seem that their desires contract, as easily as they expand, with their fortunes.
eu
Mendebaldeko bakarlekuak jendeztatzera urtero joaten diren abenturari gehienak, neure lehen obran esan nuen bezala, iparraldeko arraza angloamerikar zaharrekoak dira.
es
La mayor?a de los aventureros que marchan cada a?o a poblar las soledades del Oeste pertenecen, como ya dije en mi primera obra, a la antigua raza angloamericana del Norte.
fr
La plupart des aventuriers qui vont peupler chaque ann?e les solitudes de l'ouest, appartiennent, ainsi que je l'ai dit dans mon premier ouvrage, ? l'ancienne race anglo-am?ricaine du nord.
en
The greater part of the adventurers who migrate every year to people the western wilds, belong, as I observed in the former part of this work, to the old Anglo-American race of the Northern States.
eu
Horrelako ausardiaz aberastasunerantz doazen horietako zenbait jadanik aisetasunean bizi ziren beren herrialdean.
es
Muchos de estos hombres que persiguen tan audazmente la riqueza gozaban ya de bienestar en su tierra.
fr
Plusieurs de ces hommes qui courent avec tant d'audace vers la richesse jouissaient d?j? de l'aisance dans leur pays.
en
Many of these men, who rush so boldly onwards in pursuit of wealth, were already in the enjoyment of a competency in their own part of the country.
eu
Emazteak eramaten dituzte berekin, eta honelako ibiliren hasierak beti izaten dituen arrisku eta ezbehar kontaezinak biziarazten dizkiete.
es
Llevan con ellos a sus compa?eras, a las que hacen compartir los innumerables peligros y fatigas que se?alan siempre el comienzo de tales empresas.
fr
Ils m?nent avec eux leurs compagnes, et font partager ? celles-ci les p?rils et les mis?res sans nombre, qui signalent toujours le commencement de pareilles entreprises.
en
They take their wives along with them, and make them share the countless perils and privations which always attend the commencement of these expeditions.
eu
Basa eremuaren muga-mugetan aurkitu izan ditut sarri, Ingalaterra Berriko hiri handietan esne-mamitan heziak izan ondoren, gurasoen egoitza aberatsetik basoan gaizki itxitako etxolara ia trantsiziorik gabe igarotako emakume gazteak.
es
A menudo encontr? en los l?mites de las tierras deshabitadas a j?venes esposas que, habiendo sido educadas en medio de todas las delicadezas de las grandes ciudades de Nueva Inglaterra, pasaban, casi sin transici?n, de la lujosa vivienda de sus padres a una mala caba?a en medio del bosque.
fr
J'ai souvent rencontr? jusque sur les limites du d?sert de jeunes femmes qui apr?s avoir ?t? ?lev?es au milieu de toutes les d?licatesses des grandes villes de la Nouvelle-Angleterre, ?taient pass?es presque sans transition de la riche demeure de leurs parents dans une hutte mal ferm?e au sein d'un bois.
en
I have often met, even on the verge of the wilderness, with young women, who after having been brought up amidst all the comforts of the large towns of New England, had passed, almost without any intermediate stage, from the wealthy abode of their parents to a comfortless hovel in a forest.
eu
Sukarrak, bakarlekuak edo asperdurak ez zuen haien adorea apurtu.
es
La fiebre, la soledad, el tedio, nada quebrantaba su ?nimo.
fr
La fi?vre, la solitude, l'ennui, n'avaient point bris? les ressorts de leur courage.
en
Fever, solitude, and a tedious life had not broken the springs of their courage.
eu
Haien hazpegiak eraldatuak eta higatuak zeuden, baina begirada tinkoa zuten.
es
Sus rostros estaban alterados y ajados, pero sus miradas eran firmes.
fr
Leurs traits semblaient alt?r?s et fl?tris, mais leurs regards ?taient fermes.
en
Their features were impaired and faded, but their looks were firm:
eu
Goibel baina, aldi berean, erabakia hartuta ematen zuten.
es
Su aspecto era a la vez triste y resuelto.
fr
Elles paraissaient tout ? la fois tristes et r?solues.
en
they appeared to be at once sad and resolute.
eu
Ez dut dudarik gazte amerikar horiek beren lehen heziketan metatua zutela orduan erabiltzen ari ziren barne-indar hori.
es
Estoy seguro de que estas j?venes americanas hab?an logrado gracias a su educaci?n primera esa fuerza interior de que entonces hac?an uso.
fr
Je ne doute point que ces jeunes Am?ricaines n'eussent amass?, dans leur ?ducation premi?re, cette force int?rieure dont elles faisaient alors usage.
en
I do not doubt that these young American women had amassed, in the education of their early years, that inward strength which they displayed under these circumstances.
eu
Estatu Batuetan neska gaztea agertzen da berriro emaztearen ezaugarripean;
es
La muchacha de los Estados Unidos reaparece, pues, bajo los rasgos de la esposa;
fr
C'est donc encore la jeune fille qui, aux ?tats-Unis, se retrouve sous les traits de l'?pouse;
en
The early culture of the girl may still therefore be traced, in the United States, under the aspect of marriage:
eu
papera aldatu egin da, azturak ezberdinak dira, izpiritua berbera.
es
el papel ha cambiado, los h?bitos difieren, el esp?ritu es el mismo.
fr
le r?le a chang?, les habitudes diff?rent, l'esprit est le m?me.
en
her part is changed, her habits are different, but her character is the same.
eu
XI. Nola baldintza-berdintasuna laguntzen duen Amerikan ohitura onei eusten
es
11. C?mo la igualdad de las condiciones contribuye a mantener las buenas costumbres en Am?rica.
fr
CHAPITRE XI. Comment l'?galit? des conditions contribue ? maintenir les bonnes moeurs en Am?rique.
en
Chapter XI: That The Equality Of Conditions Contributes To The Maintenance Of Good Morals In America
eu
Filosofo eta historialari batzuek esan dute, edo aditzera eman dute, emakumeek beren ohituretan zorroztasun handiagoa edo txikiagoa zutela zenbat eta hurbilago edo urrutirago egon ekuadoretik.
es
Algunos fil?sofos e historiadores han afirmado, o dado a entender, que las mujeres eran m?s o menos severas en sus costumbres seg?n la mayor o menor distancia a que se hallasen del ecuador.
fr
Il y a des philosophes et des historiens qui ont dit, ou ont laiss? entendre, que les femmes ?taient plus ou moins s?v?res dans leurs moeurs suivant qu'elles habitaient plus ou moins loin de l'?quateur.
en
Some philosophers and historians have said, or have hinted, that the strictness of female morality was increased or diminished simply by the distance of a country from the equator.
eu
Hori arazoari erraz ihes egitea da, eta kasu horretan aski lirateke esfera eta konpasa gizadiak duen probelmarik zailenetako bat une batean ebazteko.
es
F?cil manera es ?sta de salir del paso, pues de acuerdo con ello bastar?an una esfera y un comp?s para resolver en un instante uno de los problemas m?s dif?ciles de la humanidad.
fr
C'est se tirer d'affaire ? bon march?, et, ? ce compte, il suffirait d'une sph?re et d'un compas pour r?soudre en un instant l'un des plus difficiles probl?mes que l'humanit? pr?sente.
en
This solution of the difficulty was an easy one; and nothing was required but a globe and a pair of compasses to settle in an instant one of the most difficult problems in the condition of mankind.
eu
Ez dut ikusten doktrina materialista hori egitateetan oinarritua dagoenik.
es
Me parece evidente que esta doctrina materialista no est? basada en los hechos.
fr
Je ne vois point que cette doctrine mat?rialiste soit ?tablie par les faits.
en
But I am not aware that this principle of the materialists is supported by facts.
eu
Nazio berberak garbi edo lizunak izan dira beren historiako garai ezberdinetan.
es
Las mismas naciones se han mostrado, seg?n las ?pocas, castas o disolutas.
fr
Les m?mes nations se sont montr?es, ? diff?rentes ?poques de leur histoire, chastes ou dissolues.
en
The same nations have been chaste or dissolute at different periods of their history;
eu
Beraz, haien ohituren erregulartasun edo desordena kausa aldakorren batzuei lotua zegoen, eta ez bakarrik herrialdearen naturari, hau ez baitzen aldatzen.
es
As? pues, la regularidad o el desorden de sus costumbres depende de causas variables, y no s?lo de la naturaleza del pa?s, que no sufre variaci?n alguna.
fr
La r?gularit? ou le d?sordre de leurs moeurs tenait donc ? quelques causes changeantes, et non pas seulement ? la nature du pays qui ne changeait point.
en
the strictness or the laxity of their morals depended therefore on some variable cause, not only on the natural qualities of their country, which were invariable.
eu
Ez dut ukatuko, zenbait klimatan, sexuen elkar-erakartzeak sortarazitako grinak ez direnik bereziki sutsuak; baina berezko gogo-berotasun hori gizarte-egoerak eta erakunde politikoek areagotu edo hoztu egiten dutela uste dut.
es
No niego que en ciertos climas las pasiones que origina la atracci?n mutua de los sexos sean m?s ardientes, pero creo que este ardor natural puede ser siempre excitado o contenido por el estado social y las instituciones pol?ticas.
fr
Je ne nierai pas que, dans certains climats, les passions qui naissent de l'attrait r?ciproque des sexes ne soient particuli?rement ardentes; mais je pense que cette ardeur naturelle peut toujours ?tre excit?e ou contenue par l'?tat social et les institutions politiques.
en
I do not deny that in certain climates the passions which are occasioned by the mutual attraction of the sexes are peculiarly intense; but I am of opinion that this natural intensity may always be excited or restrained by the condition of society and by political institutions.
eu
Ipar Amerika bisitatu duten bidaiariak ez datoz bat zenbait puntutan, baina guztiak ados daude esaterakoan han ohiturak askoz ere latzagoak direla beste inon baino.
es
Aunque los viajeros que han visitado Am?rica del Norte discrepen en ciertos puntos, todos coinciden en indicar que las costumbres son all? infinitamente m?s severas que en cualquier otra parte.
fr
Quoique les voyageurs qui ont visit? l'Am?rique du nord diff?rent entre eux sur plusieurs points, ils s'accordent tous ? remarquer que les moeurs y sont infiniment plus s?v?res que partout ailleurs.
en
Although the travellers who have visited North America differ on a great number of points, they all agree in remarking that morals are far more strict there than elsewhere.
eu
Garbi dago, puntu honetan, amerikarrak askoz gorago daudela beren arbaso ingelesak baino.
es
Es evidente que sobre este punto los americanos superan en mucho a sus antepasados ingleses.
fr
Il est ?vident que, sur ce point, les Am?ricains sont tr?s-sup?rieurs ? leurs p?res les Anglais.
en
It is evident that on this point the Americans are very superior to their progenitors the English.
eu
Bi nazioei gainbegiratu bat ematea aski da hori frogatzeko.
es
Una r?pida ojeada a ambas naciones bastar? para demostrarlo.
fr
Une vue superficielle des deux nations suffit pour le montrer.
en
A superficial glance at the two nations will establish the fact.
eu
Ingalaterran, Europako beste alde guztietan bezala, maltzurkeria publikoak emakumeen ahuleziei eraso egiten die etengabe. Filosofo eta estatu-gizonak sarri kexatzen dira ohiturak ez direlako aski erregularrak, eta literaturak ere hori suposarazten du egunero.
es
En Inglaterra, como en todas las otras naciones europeas, la malignidad p?blica toma constantemente por blanco las flaquezas de las mujeres, y con frecuencia se oye a fil?sofos y hombres de Estado lamentarse de que las costumbres no son todo lo regulares que ser?an de desear, idea que sugiere diariamente asimismo la literatura del pa?s.
fr
En Angleterre, comme dans toutes les autres contr?es de l'Europe, la malignit? publique s'exerce sans cesse sur les faiblesses des femmes. On entend souvent les philosophes et les hommes d'?tat s'y plaindre de ce que les moeurs ne sont pas assez r?guli?res, et la litt?rature le fait supposer tous les jours.
en
In England, as in all other countries of Europe, public malice is constantly attacking the frailties of women. Philosophers and statesmen are heard to deplore that morals are not sufficiently strict, and the literary productions of the country constantly lead one to suppose so.
eu
Amerikan, liburu guztiek, nobelak salbuetsi gabe, emakumeak garbiak direla suposatzen dute, eta han inork ez du amorio-abenturarik kontatzen.
es
En Am?rica, todos los libros, sin exceptuar las novelas, dan por supuesta la castidad de las mujeres, y nadie refiere de ellas aventuras galantes.
fr
En Am?rique tous les livres, sans en excepter les romans, supposent les femmes chastes, et personne n'y raconte d'aventures galantes.
en
In America all books, novels not excepted, suppose women to be chaste, and no one thinks of relating affairs of gallantry.
eu
Amerikako ohituren erregulartasun handi hori, neurri batean behintzat, herrialdeari, arrazari, erlijioari zor zaio, dudarik gabe.
es
Esta gran regularidad de las costumbres americanas se debe indudablemente, en parte, al pa?s, a la raza y a la religi?n.
fr
Cette grande r?gularit? des moeurs am?ricaines tient sans doute en partie au pays, ? la race, ? la religion.
en
No doubt this great regularity of American morals originates partly in the country, in the race of the people, and in their religion:
eu
Baina kausa hauek guztiak ere, edonon aurkitzen direnak, ez dira aski esplikatzeko.
es
Pero todas estas causas, que tambi?n concurren en otros lugares, no bastan para explicarla.
fr
Mais toutes ces causes, qui se rencontrent ailleurs, ne suffisent pas encore pour l'expliquer.
en
but all these causes, which operate elsewhere, do not suffice to account for it;
eu
Arrazoi bereziren batera jo beharra dago horretarako.
es
Es preciso achacarla a alguna otra raz?n particular.
fr
Il faut pour cela recourir ? quelque raison particuli?re.
en
recourse must be had to some special reason.
eu
Arrazoi hori berdintasunean eta honen ondoriozko erakundeetan datzala iruditzen zait.
es
Esta raz?n, a mi modo de ver, se encuentra en la igualdad y en las instituciones que de ella emanan.
fr
Cette raison me para?t ?tre l'?galit? et les institutions qui en d?coulent.
en
This reason appears to me to be the principle of equality and the institutions derived from it.
eu
Gizarte-baldintzen berdintasunak ez du berak bakarrik ohitura-erregulartasuna sortzen; baina ezin da zalantzan jarri erraztu eta areagotu egiten duela.
es
La igualdad en las condiciones sociales no produce, por s? sola, la regularidad de las costumbres; pero es innegable que la facilita y la aumenta.
fr
L'?galit? des conditions ne produit pas ? elle seule la r?gularit? des moeurs; mais on ne saurait douter qu'elle ne la facilite et ne l'augmente.
en
Equality of conditions does not of itself engender regularity of morals, but it unquestionably facilitates and increases it.
eu
Herri aristokratikoetan, jatorriak eta aberastasunak hain izaki ezberdin bihurtzen ditu gizona eta emakumea, ezen inoiz ez baitira iritsiko bata bestearekin elkartzera.
es
En los pueblos aristocr?ticos, el linaje y la fortuna establecen a menudo entre el hombre y la mujer tan grandes diferencias que no pueden llegar a unirse.
fr
Chez les peuples aristocratiques la naissance et la fortune font souvent de l'homme et de la femme des ?tres si diff?rents qu'ils ne sauraient jamais parvenir ? s'unir l'un ? l'autre.
en
Amongst aristocratic nations birth and fortune frequently make two such different beings of man and woman, that they can never be united to each other.
eu
Grinek hurbildu egiten dituzte, baina gizarte-egoerak eta honek sortarazitako ideiek eragotzi egiten diete iraunkorki eta agerian elkarlotzea.
es
Las pasiones les acercan, pero el estado social y las ideas que ?ste inspira les impiden ligarse de manera permanente y manifiesta.
fr
Les passions les rapprochent, mais l'?tat social et les id?es qu'il sugg?re les emp?chent de se lier d'une mani?re permanente et ostensible.
en
Their passions draw them together, but the condition of society, and the notions suggested by it, prevent them from contracting a permanent and ostensible tie.
eu
Hortik sortzen da ezinbestean elkartze iraunkor eta klandestinoen kopuru handia.
es
De ah? nacen necesariamente gran n?mero de uniones pasajeras y clandestinas.
fr
De l? naissent n?cessairement un grand nombre d'unions passag?res et clandestines.
en
The necessary consequence is a great number of transient and clandestine connections.
eu
Natura ezkutuan mendekatzen da legeek ezartzen dioten estutasunaz.
es
La naturaleza se desquita en secreto de la tiran?a que las leyes le imponen.
fr
La nature s'y d?dommage en secret de la contrainte que les lois lui imposent.
en
Nature secretly avenges herself for the constraint imposed upon her by the laws of man.
eu
Ez da hori gertatzen gizona eta emakumea banatzen zituen hesi guztiak, irudizko eta benetakoak, gizarte-baldintzen berdintasunak eraisten dituenean.
es
No sucede esto cuando la igualdad de condiciones sociales ha derribado todas las barreras imaginarias o reales que separaban al hombre de la mujer.
fr
Ceci ne se voit pas de m?me quand l'?galit? des conditions a fait tomber toutes les barri?res imaginaires, ou r?elles, qui s?paraient l'homme de la femme.
en
This is not so much the case when the equality of conditions has swept away all the imaginary, or the real, barriers which separated man from woman.
eu
Orduan ez dago neskarik bera begiz jo duen gizonaren emaztea izatera irits daitekeela uste ez duenik; eta horrek asko zailtzen du ohitura-desordena ezkontza aurretik.
es
Entonces no hay muchacha que no crea poder convertirse en la esposa del hombre que ha elegido, lo que dificulta el desorden de las costumbres antes del matrimonio.
fr
Il n'y a point alors de jeune fille qui ne croie pouvoir devenir l'?pouse de l'homme qui la pr?f?re; ce qui rend le d?sordre des moeurs avant le mariage fort difficile.
en
No girl then believes that she cannot become the wife of the man who loves her; and this renders all breaches of morality before marriage very uncommon:
eu
Zeren eta, nolanahikoa izanik ere grinen sinesberatasuna, ez baitago ia modurik emakume bat komentzitzeko norbaitek maite duela, ezkontzeko askatasun osoa izan eta, hala ere, ez bada berarekin ezkontzen.
es
Pues sea cual sea la credulidad de las pasiones, no hay medio de convencer a una mujer de que se la ama cuando, pudiendo uno casarse con ella, no lo hace.
fr
Car, quelle que soit la cr?dulit? des passions, il n'y a gu?re moyen qu'une femme se persuade qu'on l'aime lorsqu'on est parfaitement libre de l'?pouser, et qu'on ne le fait point.
en
for, whatever be the credulity of the passions, a woman will hardly be able to persuade herself that she is beloved, when her lover is perfectly free to marry her and does not.
eu
Kasu berorrek, zeharkago bada ere, eragiten du ezkontzan.
es
Esta misma causa influye, aunque de forma m?s indirecta, en el matrimonio.
fr
La m?me cause agit, quoique d'une mani?re plus indirecte, dans le mariage.
en
The same cause operates, though more indirectly, on married life.
eu
Amodio ez-legitimoa legitimatzeko ezer ez hoberik, bizi dutenen edota ikusten duen jendetzaren begietara, elkartze behartuak edota itsumustuan eginak baino.
es
Nada se presta mejor a legitimar el amor il?cito, a ojos de quienes lo experimentan y de la gente que lo contempla, que las uniones forzadas o hechas al azar'.
fr
Rien ne sert mieux ? l?gitimer l'amour ill?gitime aux yeux de ceux qui l'?prouvent, ou de la foule qui le contemple, que des unions forc?es ou faites au hasard.
en
Nothing better serves to justify an illicit passion, either to the minds of those who have conceived it or to the world which looks on, than compulsory or accidental marriages.
eu
Emakumeak bere aukera beti askatasunez egiten duen herrialdean, bertan ongi aukeratzeko egoeran jarri duelarik heziketak, iritzi publikoa errukigabea da haren hutsegiteekin.
es
En un pa?s en el que la mujer es siempre libre de elegir, y donde la educaci?n recibida la ha puesto en estado de hacerlo bien, la opini?n p?blica se muestra inexorable ante sus faltas.
fr
Dans un pays o? la femme exerce toujours librement son choix, et o? l'?ducation l'a mise en ?tat de bien choisir, l'opinion publique est inexorable pour ses fautes.
en
In a country in which a woman is always free to exercise her power of choosing, and in which education has prepared her to choose rightly, public opinion is inexorable to her faults.
eu
Amerikarren hertsitasuna hortik sortzen da neurri batean.
es
El rigor de los americanos nace, en parte, de ah?.
fr
Le rigorisme des Am?ricains na?t, en partie, de l?.
en
The rigor of the Americans arises in part from this cause.
eu
Sarri kontratu astuntzat hartzen dute ezkontza, baina, hala ere, berorren klausulak zorrotz bete behar direla uste dute, aurrez ezagutu ahal izan baitituzte guztiak eta askatasun osoa izan dute beren buruak ezertara ez behartzeko.
es
Consideran al matrimonio como un contrato a menudo oneroso, pero cuyas cl?usulas hay que observar escrupulosamente, dado que todas ellas eran conocidas anticipadamente y se ha tenido entera libertad para no comprometerse a nada.
fr
Ils consid?rent le mariage comme un contrat souvent on?reux, mais dont cependant on est tenu ? la rigueur d'ex?cuter toutes les clauses, parce qu'on a pu les conna?tre toutes ? l'avance, et qu'on a joui de la libert? enti?re de ne s'obliger ? rien.
en
They consider marriages as a covenant which is often onerous, but every condition of which the parties are strictly bound to fulfil, because they knew all those conditions beforehand, and were perfectly free not to have contracted them.
eu
Fideltasuna derrigorrezkoago bihurtzen duenak errazago bihurtzen du.
es
Lo que hace la fidelidad m?s obligatoria, la hace tambi?n m?s f?cil.
fr
Ce qui rend la fid?lit? plus obligatoire la rend plus facile.
en
The very circumstances which render matrimonial fidelity more obligatory also render it more easy.
eu
Herrialde aristokratikoetan ezkontzaren helburua gehiago izaten da ondasunak batzea pertsonak baino;
es
En los pa?ses aristocr?ticos, el matrimonio tiene m?s por objeto la uni?n de los bienes que la de las personas.
fr
Dans les pays aristocratiques le mariage a plut?t pour but d'unir des biens que des personnes;
en
In aristocratic countries the object of marriage is rather to unite property than persons;
eu
horregatik gertatzen da batzuetan oraindik eskolan dabilela aukeratzen dela senarra, eta inudearekin dabilela emaztea.
es
As?, resulta frecuente que se elija marido cuando a?n va a la escuela y a la mujer cuando todav?a se halla en brazos de su nodriza.
fr
aussi arrive-t-il quelquefois que le mari y est pris ? l'?cole et la femme en nourrice.
en
hence the husband is sometimes at school and the wife at nurse when they are betrothed.
eu
Ez da harritzeko senar-emazteen aberastasunak batuta dauzkan ezkontza-lokarriak haien bihotzak abenturarantz lerratzen uztea.
es
No es de extra?ar, pues, que el lazo conyugal que mantiene unidas las fortunas de los dos esposos deje vagar sus corazones a la ventura.
fr
Il n'est pas ?tonnant que le lien conjugal qui retient unies les fortunes de ces deux ?poux laisse leurs coeurs errer ? l'aventure.
en
It cannot be wondered at if the conjugal tie which holds the fortunes of the pair united allows their hearts to rove;
eu
Hori kontratuaren izpirituari berez dagokion zerbait da.
es
Esto se desprende naturalmente del car?cter del contrato.
fr
Cela d?coule naturellement de l'esprit du contrat.
en
this is the natural result of the nature of the contract.
eu
Aitzitik, laguna nork bere kabuz aukeratzen duenean, kanpoko ezerk oztopatu edo gidatu gabe, gustu eta ideien antzekotasuna izaten da normalean gizona eta emakumea elkarrengana hurbiltzen dituena; eta antzekotasun horrek berorrek eusten dio batari bestearen ondoan.
es
Cuando, por el contrario, cada uno elige siempre al compa?ero sin que nada exterior le violente y ni siquiera le gu?e, s?lo es por lo com?n una simpat?a en los gustos e ideas lo que aproxima al hombre y a la mujer, y esa misma simpat?a les retiene unidos.
fr
Quand, au contraire, chacun choisit toujours lui-m?me sa compagne, sans que rien d'ext?rieur ne le g?ne, ni m?me ne le dirige, ce n'est d'ordinaire que la similitude des go?ts et des id?es qui rapproche l'homme et la femme;
en
When, on the contrary, a man always chooses a wife for himself, without any external coercion or even guidance, it is generally a conformity of tastes and opinions which brings a man and a woman together, and this same conformity keeps and fixes them in close habits of intimacy.
eu
Gure gurasoak iritzi berezia zuten ezkontza-gaietan.
es
Nuestros padres ten?an una opini?n singular respecto al matrimonio.
fr
et cette m?me similitude les retient et les fixe l'un ? c?t? de l'autre.
en
Our forefathers had conceived a very strange notion on the subject of marriage:
